Les Poulets d'Eugène
Entretiens familiers sur les coqs et les poules
par Eugène Pergeline
Nantes – 1887

I polli di Eugenio
Colloqui famigliari sui galli e le galline
di Eugène Pergeline

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


INTRODUZIONE

[3] LES POULETS D’EUGÈNE

I POLLI DI EUGENIO

Eugène habite la ville, mais il a pour parrain M. Éraud, instituteur à la campagne, chez qui il vient, chaque année, passer la majeure partie des vacances.

Eugenio abita in città, ma ha per padrino il Signor Éraud, insegnante di campagna, presso il quale viene ogni anno a passare la maggior parte dalle vacanze.

Ce jeune citadin aime beaucoup l’histoire naturelle. À l’école qu’il fréquente, il est presque toujours classé parmi les premiers de son cours, quand il y a composition en cette matière.

Questo giovane cittadino ama molto la storia naturale. Alla scuola che frequenta è quasi sempre classificato tra i primi del suo corso quando c'è compito in classe su questa materia.

C’est un des fidèles abonnés de la bibliothèque scolaire. Lorsque ses devoirs sont terminés et ses leçons apprises, vous pouvez être certain qu’il occupera ses moments de [4] loisir par la lecture d’un livre instructif: et, pour lui, les livres les plus attrayants sont ceux qui parlent des animaux et des plantes.

È uno dei fedeli abbonati della biblioteca scolastica. Quando i suoi doveri sono finiti e le sue lezioni apprese, potete essere certi che occuperà i suoi momenti di tempo libero con la lettura di un libro istruttivo: e, per lui, i libri più attraenti sono quelli che parlano degli animali e delle piante.

«Que je voudrais bien voir ces animaux et ces plantes en vie, se dit-il en lui-même, car de la sorte, je me rendrais mieux compte de leurs formes, de leurs caractères, de leurs produits.»

«Come vorrei proprio vedere questi animali e queste piante in vita, dice tra sé e sé, perché in tal modo mi renderei meglio conto delle loro forme, dei loro caratteri, dei loro prodotti.»

Or, quand Eugène est chez son parrain, il peut, jusqu’à un certain point, satisfaire ce désir. Et M. Éraud, qui sait bien que le meilleur enseignement est l’enseignement par les yeux, saisit toutes les occasions favorables pour augmenter le bagage scientifique de son filleul.

Ora, quando Eugenio è presso il suo padrino, può, fino a un certo punto, soddisfare questo desiderio. E il Signor Éraud, cui è ben noto che il miglior insegnamento è l'insegnamento visivo, coglie tutte le occasioni favorevoli per aumentare il bagaglio scientifico di suo figlioccio.

Le bon instituteur se plaît à répondre aux questions de l’enfant, à lui faire remarquer ce qui aurait risqué de passer inaperçu pour lui.

Il buon insegnante ama rispondere alle domande del bambino, a fargli notare ciò che per lui avrebbe rischiato di passare inosservato.

De là, entre eux, une suite d’entretiens sur les êtres vivants, les minéraux, les phénomènes de la nature.

Per cui, tra essi, un seguito di colloqui sugli esseri viventi, i minerali, i fenomeni della natura.

Parmi ces entretiens nombreux, nous avons essayé de relater dans ce livre ceux qui se rapportent à nos principaux oiseaux de [5] basse-cour: les coqs majestueux, la poule gloussante, le poulet piauleur.

Tra questi numerosi colloqui, abbiamo provato a riferire in questo libro quelli che si riferiscono ai nostri principali uccelli da cortile: i galli maestosi, la gallina che chioccia, il pollo che pigola.

Si tu veux, petit lecteur, lire ce livre tout entier, il t’apprendra que tous nos animaux domestiques – même les plus modestes – ne procurent de profits qu’autant qu’ils sont, de la part de l’homme, l’objet de soins journaliers bien compris.

Se vuoi, piccolo lettore, leggere questo libro per intero, esso ti insegnerà che tutti i nostri animali domestici – anche i più modesti – procurano dei profitti fintanto che sono, da parte dell'uomo, l'oggetto di cure giornaliere ben concepite.

On a trop longtemps ignoré qu’il y a des règles hygiéniques à suivre pour assurer la santé et la prospérité des animaux domestiques, comme il y a des règles hygiéniques à observer pour conserver notre santé, à nous, maîtres de ces animaux.

Si è ignorato per troppo lungo tempo che ci sono delle regole igieniche da seguire per assicurare la salute e la prosperità degli animali domestici, come ci sono delle regole igieniche da osservare per conservare la nostra salute, a noi, padroni di questi animali.

Depuis quelques années, l’élevage, sous toutes les formes, commence à sortir de la routine. On finit par comprendre que l’agriculture, n’est, en somme, qu’une industrie semblable aux autres industries; que pour y réussir, c’est-à-dire pour produire le plus possible avec le moins de frais qu’il se peut, il faut savoir beaucoup.

Da alcuni anni l'allevamento, sotto tutte le forme, comincia a uscire dalla routine. Si finisce per capire che tutto sommato l'agricoltura è solo un'industria simile alle altre industrie; che per riuscirci, cioè per produrre il più possibile col meno di spesa possibile, bisogna conoscere molto.

C’est parce que l’instruction fait défaut chez beaucoup d’agriculteurs qu’ils ne veulent pas [6] se livrer aux innovations suggérées par la science: la routine seule les conduit.

È perché l'istruzione fa difetto in molti agricoltori che non vogliono dedicarsi alle innovazioni suggerite dalla scienza: li guida la sola routine.

Puisse ce petit ouvrage venir éclairer ceux qui ont à cœur la prospérité de leur basse-cour!

Possa questa piccola opera essere in grado di illuminare coloro che hanno a cuore la prosperità del loro cortile!