Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO I
[1] CHAPITRE I |
CAPITOLO I |
LA CHÂTELAINE DE BIAMONT |
LA CASTELLANA DI BIAMONT |
À quelques lieues de Limoges, au bord de la Briance, s’élève, sur le versant d’une colline, une grande maison de campagne que l’on appelle dans le pays le château de Biamont et qui domine un horizon de gras pâturages et de grands bois touffus. |
Ad alcune leghe da Limoges, sulla riva del fiume Briance, sul versante di una collina si innalza una grande casa di campagna che nel paese viene detta il castello di Biamont e che domina un orizzonte di lauti pascoli e di grandi boschi folti. |
Elle est très gaie l’été, la grande maison, toute tapissée de convolvulus, de capucines et de clématites dont les fleurs éclatantes, jaunes, bleues, rouges, jetées à profusion dans un ravissant pêle-mêle, forment un gigantesque bouquet. |
La grande casa è molto allegra in estate, tutta tappezzata di convolvoli, di nasturzi e di clematidi i cui fiori splendenti, gialli, blu, rossi, messi a profusione in una incantevole rinfusa, formano un gigantesco mazzo. |
De la terrasse on entend le murmure harmonieux de la capricieuse rivière; dont les petites vagues, avec bruit cristallin, courent follement, s’arrêtant à chaque échancrure de la rive et repartant en hâte, dans un tourbillonnement joyeux. |
Dal terrazzo si sente il mormorio armonioso del capriccioso fiume, le cui le piccole onde, con rumore cristallino, corrono pazzamente, fermandosi a ogni insenatura della riva e ripartendo in fretta, in un turbinio gioioso. |
Des lieues et des lieues durant, elle en court ainsi la petite [2] rivière, chantant toujours, toujours folâtre, jusqu’au moment où laissant les ris et les jeux, elle se jette dans les bras de sa grande sœur, la Vienne, qui l’emporte, la mignonne, à la Loire et aux vagues grondeuses de l’Océan. |
Per leghe e leghe così corre il piccolo fiume, sempre cantando, sempre pazzerello, fino al momento in cui, abbandonando i sorrisi e i giochi, si getta nelle braccia della sua grande sorella, la Vienne, che lo porta, la cocca, alla Loira e alle onde brontolone dell'oceano. |
Dans la prairie paissent, par centaines, des bœufs, de ces grands bœufs du Limousin, couleur d’or pâle, dont la chair rose et tendre approvisionne les marchés de Paris. De temps en temps on entend le beuglement sourd d’un taureau solitaire. Les grands bœufs alors cessent de paître, lèvent leurs bonnes grosses têtes, hument l’air un instant puis, paisibles, continuent leur champêtre repas. |
Nella prateria pascolano, in centinaia, dei buoi, di quei grandi buoi del Limosino, di colore oro pallido la cui carne rosa e tenera approvvigiona i mercati di Parigi. Ogni tanto si sente il muggito sordo di un toro solitario. I grandi buoi cessano allora di pascolare, sollevano le loro buone grosse teste, aspirano l'aria un istante e poi, pacifici, continuano il loro pasto campestre. |
Le château de Biamont appartient à Mme Orbé-Vallan. Mme Orbé avait perdu son mari quelques mois avant l’époque où commence notre modeste récit. D’une santé chancelante, abattue par le malheur qui la frappait, elle avait été obligée par ordonnance expresse de son médecin, d’habiter la campagne. Sans enfants, très isolée dans son grand domaine, elle avait appelé auprès d’elle une orpheline dont elle était la marraine et qu’elle avait fait élever. Cette jeune fille s’appelait Françoise. |
Il castello di Biamont appartiene alla Signora Orbé-Vallan. La Signora Orbé aveva perso suo marito alcuni mesi prima del periodo in cui comincia il nostro modesto racconto. Di una salute vacillante, abbattuta dalla disgrazia che la colpiva, era stata obbligata, per un ordine espresso dal suo medico, di abitare in campagna. Senza bambini, molto isolata nel suo grande demanio, aveva chiamato presso di lei un'orfana di cui era la madrina e che aveva fatto allevare. Questa ragazza si chiamava Francesca. |
Françoise était la fille d’un garde-chasse, bon et fidèle serviteur, tué par un braconnier une nuit d’hiver. C’était une aimable enfant, douce et aimante; ses traits, sans être beaux, plaisaient par leur expression de franchise et de bonté. La vie cloîtrée et les chagrins précoces avaient donné une expression pensive et rêveuse à ses yeux, dont les regards un peu fixes semblaient voir, au-delà de notre monde, des êtres qui n’étaient plus. |
Francesca era la figlia di un guardiacaccia, buono e fedele servitore, ucciso da un bracconiere in una notte d’inverno. Era una gentile bambina, dolce e affettuosa; i suoi tratti, senza essere belli, piacevano per la loro espressione di franchezza e di bontà. La vita isolata e i dispiaceri precoci avevano conferito un'espressione pensosa e sognatrice ai suoi occhi, i cui sguardi un poco fissi sembravano vedere, al di là del nostro mondo, degli esseri che non esistevano più. |
Mme Orbé avait réellement grand besoin de retremper ses forces. Très mondaine, elle ne manquait à Paris, où elle résidait une grande partie de l’année, ni un spectacle, ni une fête. De toutes les premières, de toutes les réunions où l’on s’amuse, elle avait usé prématurément une santé qui n’avait [3] jamais été bien forte. Comme elle était en même temps très charitable, elle faisait partie de plusieurs comités de bienfaisance; tout son temps, du matin au soir et, ce qui était pis, du soir au matin, était occupé par des visites aux pauvres, des courses, des dîners, et des bals. |
La Signora Orbé aveva realmente un grande bisogno di ritemprare le sue forze. Molto mondana, non mancava a Parigi, dove risiedeva gran parte dell'anno, né a un spettacolo, né a una festa. Di tutte le prime degli spettacoli, di tutte le riunioni in cui ci si diverte, aveva consumato prematuramente una salute che non era mai stata molto forte. Siccome allo stesso tempo era molto caritatevole, faceva parte di molti comitati di beneficenza; tutto il suo tempo, dal mattino alla sera e, ciò che era peggio, dalla sera al mattino, era occupato da visite ai poveri, da corse, da cene e da balli. |
Ce n’était pas inutilement que son médecin lui avait ordonné d’une façon exclusive le grand air et le repos de la campagne, seuls remèdes qui pouvaient la sauver d’un très réel danger. |
Non era inutilmente che il suo medico le aveva ordinato in modo esclusivo l’aria aperta e il riposo della campagna, i soli rimedi che potevano salvarla da un pericolo molto reale. |
Peu habituée à la vie des champs qu’elle n’avait jamais beaucoup appréciée, Mme Orbé avait peine à se résigner. Elle se trouvait bien cependant de la présence de Françoise qui, tout de suite, avait su plaire et se faire aimer par la délicatesse de ses soins, par sa grande sollicitude et par son tact. Chaque jour, au cours des longues heures qu’elles passaient ensemble, Mme Orbé lui découvrait des qualités nouvelles. |
Poco abituata alla vita dei campi che non aveva mai molto apprezzato, la Signora Orbé faticava a rassegnarsi. Si trovava bene tuttavia con la presenza di Francesca che, subito, aveva saputo piacere e farsi amare per la delicatezza delle sue cure, per la sua grande sollecitudine e per il suo tatto. Ogni giorno, durante le lunghe ore che passavano insieme, la Signora Orbé scopriva in lei delle qualità nuove. |
L’été s’était passé tant bien que mal, sans trop d’ennui, mais novembre était venu, les grands vents d’automne avaient arraché les feuilles mortes aux arbres de la forêt et, par tas, les avaient balayées le long des chemins. Le ciel gris avait assombri de ses tristesses le gai paysage. Les rameaux épuisés des convolvulus et des capucines pendaient lamentablement le long des murs. Une fleur, dernier vestige des splendeurs passées, penchait ses corolles inertes vers la terre boueuse où elle devait rejoindre ses sœurs disparues. |
L'estate era passata sia bene che male, senza troppa noia, ma novembre era giunto, i grandi venti di autunno avevano strappato le foglie morte agli alberi della foresta e, in mucchi, le avevano scopate lungo le strade. Il cielo grigio aveva oscurato con le sue tristezze l'allegro paesaggio. I rami esauriti dei convolvoli e dei cappuccini pendevano penosamente lungo i muri. Un fiore, ultimo ricordo degli splendori del passato, inclinava le sue corolle inerti verso la terra fangosa dove doveva raggiungere i suoi fratelli scomparsi. |
La neige était tombée, laissant des traînées blanches le long des ravins et des côteaux. |
La neve era caduta, lasciando delle strisce bianche lungo i valloni e le collinette. |
La prairie était déserte: un à un, les grands bœufs étaient partis, regagnant leurs chaudes étables. |
La prateria era deserta: uno ad uno, i grandi buoi erano partiti, riguadagnando le loro calde stalle. |
La petite rivière était devenue maussade; ses eaux grossies et troublées par les pluies cachaient son gentil lit de blancs cailloux, un grondement colère avait succédé aux murmures harmonieux. |
Il piccolo fiume era diventato uggioso; le sue acque ingrossate e agitate dalle piogge nascondevano il suo grazioso letto di bianchi sassi, un boato d’ira aveva soppiantato i mormorii armoniosi. |
[4] Sous l’influence de cette mélancolie hivernale, les brumes aidant, des idées noires envahissaient l’esprit de Mme Orbé et lui faisaient trouver le temps bien long. Plus de voisins, la saison avancée les avait chassés, aucune distraction. En vain elle avait visité les malades, secouru les misérables, essayé de petits travaux de main, dévoré les livres nouveaux. |
Sotto l'influenza di questa malinconia invernale, con l’aiuto delle nebbie, delle idee nere invadevano lo spirito della Signora Orbé e le facevano sentire il tempo molto lungo. Molti vicini la stagione avanzata li aveva scacciati, nessuna distrazione. Invano lei aveva visitato i malati, soccorso i disgraziati, provato dei piccoli lavori manuali, divorato i nuovi libri. |
― Que peut-on bien faire à la campagne, surtout l’hiver? disait-elle souvent. Quelle existence monotone! |
― Che cosa si può fare bene in campagna, soprattutto d'inverno? lei spesso diceva. Che esistenza monotona! |
Mais Françoise n’était pas de cet avis, elle trouvait que le temps n’était jamais long, que tout était distraction à la campagne, même l’hiver: le parc, la ferme, le jardin. Pour elle, le plus grand plaisir était de visiter les étables des Herbettes, la métairie du château, s’intéressant à chaque bête, car elle les connaissait toutes, s’informant de la qualité du beurre, de la réussite des couvées, de tout enfin. L’hiver certainement les attraits étaient moindres, mais les animaux restaient. Et la fille des champs parlait de ces choses rustiques avec un entrain sincère qu’elle s’efforçait de faire partager à sa marraine. Vraiment, si Mme Orbé avait pu s’y intéresser comme Françoise, elle n’aurait pas eu un moment de loisir et par conséquent d’ennui: Une vacherie, une basse-cour… c’eût été si amusant! |
Ma Francesca non era di questo parere, trovava che il tempo non era mai lungo, che in campagna tutto era distrazione, anche l'inverno: il parco, la fattoria, il giardino. Per lei il più grande piacere era di visitare le stalle delle Herbettes, il terreno a mezzadria del castello, interessandosi ad ogni bestia, perché le conosceva tutte, informandosi della qualità del burro, della riuscita delle covate, infine di tutto. Certamente d'inverno le attrattive erano minori, ma gli animali restavano. E la ragazza dei campi parlava di queste cose rustiche con un brio sincero che si sforzava di condividere con la sua madrina. Veramente, se la Signora Orbé avesse potuto interessarsene come Francesca, non avrebbe avuto un momento di tempo libero e di conseguenza di noia: Una stalla, un cortile… sarebbe stato così divertente! |
― Cela vous plairait donc bien, dit un jour Mme Orbé en souriant, de me voir fermière? |
― Vi piacerebbe dunque molto, dice un giorno la Signora Orbé sorridendo, di vedermi gestire la fattoria? |
― Mais oui, chère Marraine, car je suis persuadée que votre santé y gagnerait, vous auriez l’esprit plus occupé; quelque chose vous intéresserait et la longue période de temps que vous devez passer ici et qui vous effraie, ne serait plus pour vous une perspective pénible. |
― Ma sì, cara Madrina, perché sono persuasa che la vostra salute vi guadagnerebbe, avreste lo spirito più occupato, qualcosa vi interesserebbe e il lungo periodo di tempo che dovete passare qui e che vi spaventa, non sarebbe più per voi una penosa prospettiva. |
― Il y a beaucoup de vrai dans ce que vous dites; certes une occupation régulière me ferait grand bien, mais je ne puis supporter l’odeur des vaches que l’ont dit si saine. [5] Une basse-cour… peut-être. Seulement, pour qu’une basse-cour constitue un passe-temps sérieux, elle devrait être importante et je n’ai pas la moindre notion de l’élevage des volailles. |
― C’è molto di vero in ciò che dite; certo, un'occupazione regolare mi farebbe un gran bene, ma non posso sopportare l'odore delle mucche che si dice così sano. Un cortile… forse. Tuttavia, affinché un cortile costituisca un serio passatempo, dovrebbe essere importante e non ho la minima nozione dell'allevamento del pollame. |
― Vous pourriez apprendre, les renseignements doivent s’obtenir facilement. |
― Potreste imparare, le informazioni devono ottenersi facilmente. |
― Au fait, un de nos amis, M. Corlon, possède, je m’en souviens, une belle collection de poules qu’il nous montrait volontiers à l’époque de la chasse où mon mari et moi séjournions chez lui pendant quelque temps. À ce moment je n’y prêtais pas grande attention, bien que je me rappelle avoir vu dans les volières des spécimens très remarquables et peu connus. Un élevage de ce genre peut, sans doute, avoir son charme et nous ne risquerions guère d’essayer. Dès demain j’écrirai à M. Corlon pour lui demander conseil. |
― Di fatto, uno dei nostri amici, il Signor Corlon, possiede, me ne ricordo, una bella collezione di galline che ci mostrava volentieri all'epoca della caccia quando mio marito e io soggiornavano da lui per qualche tempo. In quel momento non prestavo grande attenzione, anche se mi ricordo di aver visto nelle voliere dei tipi ottimi e poco conosciuti. Indubbiamente un allevamento di questo genere può senz’altro avere il suo fascino e noi non rischieremmo molto nel provare. Fin da domani scriverò a Corlon per chiedergli consiglio. |
La réponse ne se fit pas attendre. M. Corlon louait fort Mme Orbé de ses intentions; à son avis, l’élevage des volailles était des plus agréable et la distraction toute désignée pour elle, mais, contrairement à la croyance générale, cet élevage demandait de la régularité, des soins assidus; sans fatigue, toutefois, car il fallait laisser aux serviteurs les grosses besognes. |
La risposta non si fece attendere. Il Signor Corlon lodava molto la Signora Orbé per le sue intenzioni; a suo avviso, l'allevamento del pollame era molto piacevole e la distrazione molto indicata per lei, ma, contrariamente alla credenza generale, questo allevamento richiedeva della regolarità, delle cure assidue; tuttavia senza fatica, perché bisognava lasciare ai servitori i compiti pesanti. |
Restait à savoir aussi quel genre d’élevage Mme Orbé voulait établir: celui des volailles d’utilité ou des volailles de luxe? … production des œufs ou production de la chair? |
Restava anche di sapere quale tipo di allevamento la Signora Orbé voleva stabilire: quello di pollami di utilità o di pollami di lusso? … produzione delle uova o produzione della carne? |
Pour se fixer, M. Corlon conseillait de lire les ouvrages traitant de l’aviculture et notamment les travaux de Mariot-Dideux, de la Blanchère, de Jacque, de Gobin, de La Perre de Roo, de Leroy, de Mme Millet-Robinet, de Gayot, de Mégnin, de Mauger, de Voitellier, de Lemoine, d’Espanet, de Rouiller-Arnould; de Lewis Wright, si possible, car le volume est écrit en anglais. On y trouve la description des [6] races, les principes d’élevage et d’incubation artificielle; avec la recommandation de ne pas se fier aux gravures qui accompagnent le texte, parce qu’elles ne sont, le plus souvent, que la caricature des types qu’elles représentent. |
Per prefiggersi, il Signor Corlon consigliava di leggere le opere che trattano l'avicoltura e particolarmente i lavori di Mariot-Dideux, di La Blanchère, di Jacque, di Gobin, di La Perre de Roo, di Leroy, della Sig.ra Millet-Robinet, di Gayot, di Mégnin, di Mauger, di Voitellier, di Lemoine, di Espanet, di Rouiller-Arnould, di Lewis Wright, se possibile, perché il volume è scritto in inglese. Vi si trova la descrizione delle razze, i principi di allevamento e di incubazione artificiale, con la raccomandazione di non fidarsi delle immagini che accompagnano il testo, perché spesso sono solo la caricatura dei tipi che rappresentano. |
Il était également utile de prendre des abonnements aux journaux spéciaux: L’Acclimatation, L’Aviculteur, Chasse et pêche, L’Éleveur, Le Mentor Agricole, Midi Acclimatation, les Boulletins de la Société d’acclimatation, L’Élevage illustré. Ces lectures constitueraient en outre un excellent passe-temps. M. Corlon ajoutait: |
Era anche utile fare degli abbonamenti ai giornali specializzati: L’Acclimatation, L’Aviculteur, Chasse et pêche, L’Éleveur, Le Mentor Agricole, Midi Acclimatation, les Boulletins de la Société d’acclimatation, L’Élevage illustré. Queste letture costituirebbero inoltre un eccellente passatempo. Il Signor Corlon aggiungeva: |
«Permettez-moi de vous dire qu’il serait fâcheux de mettre de la hâte dans vos déterminations, mieux vaut bien étudier la question, d’autant plus que la mauvaise saison est là et qu’il faut, en tout état de cause, attendre le printemps. |
«Permettetemi di dirvi che sarebbe spiacevole mettere della fretta nelle vostre determinazioni, è meglio studiare bene la questione, tanto più che la cattiva stagione è vicina e che occorre, a ogni modo, aspettare la primavera. |
«Pour l’achat de vos volailles, il serait bon d’aller à Paris, visiter l’exposition que le Gouvernement organise tous les ans, au mois de février, dans le Palais de l’Industrie. Je suis à vos ordres pour vous y guider. C’est le seul moyen de faire de bonnes acquisitions, peut-être à des prix un peu élevés, mais au moins avec toutes les garanties désirables. Vous pourrez observer et étudier les oiseaux pendant quelques jours, vous convaincre qu’ils sont sains, de race pure. |
«Per l'acquisto del vostro pollame, sarebbe una buona cosa andare a Parigi, visitare l'esposizione che ogni anno nel mese di febbraio il Governo organizza nel Palazzo dell'Industria. Io sono ai vostri ordini per guidarvi. È il solo mezzo per fare dei buoni acquisti, forse a dei prezzi un poco elevati, ma almeno con tutte le garanzie desiderabili. Potrete osservare e studiare gli uccelli durante alcuni giorni, convincervi che sono sani, di razza pura. |
«Trop fréquemment il arrive que les achats faits, sur la foi d’annonces pompeuses, chez les marchands qui se dissimulent souvent sous le nom d’amateurs, donnent lieu à de graves mécomptes. Les bêtes sont malades d’affections contagieuses; on attribue leur état de langueur aux fatigues du voyage et l’on est douloureusement surpris, quelque temps après leur arrivée, de voir le poulailler infecté et la mort faucher parmi le troupeau si vif et si gai quelques jours avant. |
«Capita troppo frequentemente che gli acquisti fatti, fidandosi di annunci enfatici, presso i commercianti che spesso si nascondono sotto il nome di dilettanti, diano luogo a gravi delusioni. Le bestie sono affette da malattie contagiose; si attribuisce il loro stato di languore alle stanchezze del viaggio e si è dolorosamente sorpresi, qualche tempo dopo il loro arrivo, di vedere il pollaio infetto e la morte fare sterminio in un branco così vivo e così allegro alcuni giorni prima. |
«L’achat des œufs à faire couver est encore moins à [7] conseiller dans la situation où vous êtes. À en croire les vendeurs, les œufs proviennent toujours de reproducteurs célèbres, lauréats des concours les plus importants. Or, quand on pense que les plus grands exposants ont un mal infini à réunir un lot parfait d’un coq et de trois poules, on se demande comment ces malheureuses bêtes peuvent suffire à la fourniture de toutes les commandes, d’autant plus que, souvent, elles sont vendues à l’exposition même. La vérité est que bien des négociants en volailles de choix gardent soigneusement pour eux les œufs de leurs plus belles poules et ne vendent que le produit de lots de troisième ou de quatrième catégorie. Ceci ne s’applique naturellement pas à tous, ni aux vrais amateurs qui ne cèdent leurs excédents que pour récupérer un peu des frais nombreux que leur occasionne leur élevage. Encore faut-il que les œufs soient frais, fécondés par des coqs exempts d’épuisement ou de faiblesse de constitution, et qu’ils arrivent à destination sans encombre. |
«L'acquisto delle uova da far covare è ancora meno da consigliare nella situazione in cui siete. A credere nei venditori, le uova provengono sempre di riproduttori celebri, vincitori dei concorsi più importanti. Ora, quando si pensa che i più grandi espositori fanno un fatica infinita a riunire un gruppo perfetto di un gallo e tre galline, ci si chiede come queste sventurate bestie possono bastare alla fornitura di tutte le ordinazioni, tanto più che spesso sono vendute all'esposizione stessa. La verità è che molti negozianti di pollame scelto custodiscono accuratamente per loro le uova delle loro più belle galline e vendono solamente il prodotto di partite di terza o di quarta categoria. Questo non si applica naturalmente a tutti, né ai veri dilettanti che cedono le loro eccedenze solo per ricuperare un poco delle numerose spese causate dal loro allevamento. Ancora occorre che le uova siano fresche, fecondate dai galli esenti da sfinimento o da debolezza di costituzione, e che arrivano a destinazione senza incidenti. |
«Dans tous les cas, l’achat des œufs retarderait d’une année votre entreprise. |
«In ogni caso, l'acquisto delle uova ritarderebbe di un anno la vostra impresa. |
«Je conclus: achetez des reproducteurs et ne les prenez que dans les expositions ou dans les concours {régionnaux} <régionaux>, et si vous en êtes empêchée, allez vous-même les choisir chez les vendeurs, dont beaucoup ont des installations intéressantes à visiter et où vous pourrez juger de la valeur de vos achats… » |
«Concludo: acquistate dei riproduttori e prendeteli solamente nelle esposizioni o nei concorsi regionali e, se ne siete impedita, andate voi stessa a sceglierli presso i venditori, molti dei quali hanno delle installazioni interessanti da visitare e dove potrete giudicare il valore dei vostri acquisti… » |
Mme Orbé remercia vivement M. Corlon de ses avis et se décida à les suivre. Elle fit venir de Paris les ouvrages qui lui avaient été désignés et prit des abonnements aux journaux d’élevage. Avec Françoise, elle se mit à lire les volumes envoyés et s’étonna de l’intérêt qu’elle prenait à une question qui lui avait été si absolument indifférente, dont elle n’avait même jamais soupçonné l’existence. |
La Signora Orbé ringraziò vivamente Corlon per i suoi pareri e si decise a seguirli. Fece venire da Parigi le opere che le erano state indicate e fece degli abbonamenti ai giornali di allevamento. Con Francesca si mise a leggere i volumi inviati e si stupì dell'interesse che assumeva per una questione che le era stata così assolutamente indifferente, della quale non aveva anche mai sospettato l'esistenza. |
[8] Les longues soirées d’hiver, auparavant si difficiles à passer, semblèrent trop courtes. On examina longuement les gravures qui figuraient chaque race, on en discuta les qualités et les défauts. |
Le lunghe serate d’inverno, prima così difficili da trascorrere, sembrarono troppo corte. Si esaminò a lungo le immagini che raffiguravano ogni razza, se ne discusse le qualità e i difetti. |
Après mûr examen, Mme Orbé se décida à essayer d’abord un élevage de dix variétés de poules, toutes de produit, quitte à aborder après les volailles d’agrément. Parmi les dix variétés, elle allait choisir les meilleures: celles qui auraient pondu le plus, tout en se faisant le mieux au climat du pays. La vente des œufs était facile, il suffisait de les envoyer au marché de Limoges par les gens de la ferme. L’engraissement, dont les détails ne sont pas bien appétissants, ne la tentait pas du tout. |
Dopo un maturo esame, la Signora Orbé si decise a provare in primo luogo un allevamento di 10 varietà di galline, tutte di prodotto, libera di affrontare successivamente i polli di gradimento. Tra le 10 varietà, andava a scegliere le migliori: quelle che avrebbe deposto di più, abituandosi al meglio al clima del paese. La vendita delle uova era facile, bastava mandarle al mercato di Limoges per le persone di fattoria. L'ingrassamento, i cui dettagli non sono molto appetitosi, non la tentava affatto. |
Le nombre de dix races avait été déterminé par le local disponible et que Mme Orbé croyait éminemment favorable. C’était un vieux bâtiment de vingt mètres de long sur quatre de profondeur qui avait servi autrefois d’écuries et de remises. M. Orbé ayant fait construire des écuries plus confortables et dans le goût moderne, le bâtiment en question n’avait plus été utilisé que comme débarras. Il était exposé à l’est. |
Il numero di 10 razze era stato determinato dal locale disponibile e che la Signora Orbé credeva eminentemente favorevole. Era un vecchio edificio di 20 metri di lunghezza con 4 di profondità che era servito una volta da scuderie e da rimesse. Il Signor Orbé, avendo fatto costruire delle scuderie più comode e dal gusto moderno, l'edificio in questione era stato poi utilizzato solo come ripostiglio. Era esposto a est. |
Après avoir consulté M. Corlon, Mme Orbé fit diviser le bâtiment en dix loges de 2 mètres de long sur 3 de profondeur, de manière à laisser un passage d’un mètre. Ces loges furent séparées par des cloisons en planches de 2 mètres de haut et fermées, sur le devant, par un grillage dans lequel on pratiqua une porte. |
Dopo avere consultato Corlon, la Signora Orbé fece dividere l'edificio in 10 palchi di 2 metri di lunghezza e 3 di profondità, in modo da lasciare un passaggio di 1 metro. Questi palchi furono separati da tramezzi in tavole da 2 metri di altezza e chiusi, sul davanti, da una grata in cui si praticò una porta. |
Les murs et les cloisons furent passés à la chaux et le sol récuré soigneusement. Des ouvertures supplémentaires furent percées dans les murailles et recouvertes de fil de fer: elles devaient activer la ventilation. |
I muri e i tramezzi furono ricoperti da calce e il suolo fu accuratamente lucidato. Delle aperture supplementari furono fatte nelle muraglie e ricoperte con filo di ferro: dovevano attivare la ventilazione. |
L’extrémité est du poulailler donnait sur un verger. Dans le mur extérieur on pratiqua des trous fermés par des trappes [9] afin de laisser passage aux volailles. Tout le long du même mur on construisit un hangar de 3 mètres de profondeur et d’un mètre de hauteur pour servir de refuge aux poules en cas de mauvais temps. La hauteur était minime, mais avait sa raison d’être, car avec une élévation trop grande le vent et la pluie pénètrent facilement et rendent l’abri inutile. |
L'estremità est del pollaio dava su un frutteto. Nel muro esterno si praticarono dei buchi chiusi da botole per lasciare passaggio al pollame. Lungo tutto lo stesso muro si costruì una tettoia di 3 metri di profondità e di 1 metro di altezza per servire da rifugio alle galline in caso di brutto tempo. L'altezza era minima, ma aveva la sua ragion d’essere, in quanto con un'elevazione troppo grande il vento e la pioggia penetrano facilmente e rendono inutile il riparo. |
|
|
Le hangar fut recouvert de tuiles, avec quelques carreaux de verre pour laisser du jour; le sol du dessous fût retourné et mélangé de cendres et de sable pour le rendre poussiéreux. |
La tettoia fu ricoperta di tegole, con alcuni vetri di bicchiere per lasciar passare della luce; il suolo della parte sottostante fu rigirato e mescolato con ceneri e sabbia per renderlo polveroso. |
Les cloisons de l’intérieur furent prolongées au dehors par des barrières de grillage de 2 mètres d’élévation, dont le bas ― sur une hauteur d’un mètre ― fut garni de carton bitumé afin que les coqs ne pussent se voir ni battre. On laissa à ces parcours extérieurs une profondeur de 10 mètres. Ceux qui [10] formaient les deux extrêmes furent prolongés sur une étendue triple, mais en largeur seulement. Pour l’extérieur on perça également des portes, au bout du parcours, de cette manière le service de chaque parquet pouvait se faire séparément. |
I tramezzi dell'interno furono prolungati all'esterno con barriere di grata alti 2 metri, di cui la parte bassa ― per l'altezza di 1 metro ― è stata guarnita di cartone bitumato affinché i galli non potessero vedersi né azzuffarsi. A questi percorsi esterni si lasciò una profondità di 10 metri. Quelli che formavano i due estremi furono prolungati su una superficie tripla, ma solamente in larghezza. Per l'esterno si bucarono ugualmente delle porte, alla fine del percorso, così il servizio di ogni recinto poteva farsi separatamente. |
Avec ces installations les volailles devaient se trouver dans les meilleures conditions d’hygiène possibles: logement sain, suffisamment spacieux, car chaque loge ne devait contenir qu’un coq et six poules au maximum; refuge extérieur avec un sol tenu où elles auraient pu se poudrer à leur aise; parcours gazonné pour les ébats. |
Con queste installazioni il pollame doveva trovarsi nelle migliori condizioni di igiene possibili: alloggio sano, sufficientemente spazioso, perché ogni camerino doveva contenere solo 1 gallo e 6 galline al massimo; rifugio esterno con un suolo dove avrebbero potuto impolverarsi a loro piacere; percorso erboso per gli svaghi. |
Les parcours, sauf les deux extrêmes, étaient certainement un peu étroits, mais on comptait lâcher successivement dans le verger qui ne comptait pas moins d’un hectare, les races qui auraient eu le plus besoin de liberté. D’ailleurs, Mme Orbé voulait faire simplement une expérience: une fois la meilleure poule trouvée elle lui aurait abandonné tout le grand poulailler, et lui aurait donné le verger comme promenoir. |
I percorsi, salvo i due estremi, erano certamente un po’ stretti, ma si contava di lasciare successivamente nel frutteto, che non era meno di un ettaro, le razze che avrebbero avuto più bisogno di libertà. Del resto la Signora Orbé voleva fare semplicemente un'esperienza: una volta trovata la migliore gallina le avrebbe lasciato tutto il grande pollaio, e le avrebbe dato il frutteto come luogo di passeggio. |
Pour les autres races qu’elle se serait décidée à garder il ne fallait pas tant d’espace, et pour les volailles de luxe elle aurait fait faire plus tard des installations élégantes, dans des emplacements plus en vue. |
Per le altre razze che si sarebbe decisa a tenere non occorreva tanto spazio, e per i polli di lusso avrebbe fatto fare più tardi delle installazioni eleganti nelle aree più in vista. |
En lisant, en surveillant les travaux, le temps passa rapidement et les nouvelles distractions que s’était créées Mme Orbé eurent sur sa santé une influence si salutaire, qu’elle se portait relativement très bien quand vint le moment d’aller à Paris, visiter l’exposition du Palais de l’Industrie. Mais avant, et pour éviter d’y perdre un temps trop considérable, elle avait voulu faire un choix provisoire parmi les races des volailles qui lui avaient plu le plus à la lecture et au sujet desquelles Françoise avait pris des notes. Ces notes, aussi bien que les réflexions qu’avait communiquées M. Corlon, étaient condensées dans un cahier dont voici la copie. |
Leggendo, sorvegliando i lavori, il tempo passò velocemente, e le nuove distrazioni che la Signora Orbé si era create ebbero sulla sua salute un'influenza così salutare da stare relativamente molto bene quando venne il momento di andare a Parigi e visitare l'esposizione del Palazzo dell'Industria. Ma prima, e per evitare di perdervi un tempo troppo considerevole, aveva voluto fare una scelta provvisoria tra le razze di polli che le erano piaciute di più durante la lettura e sulle quali Francesca aveva preso delle note. Queste note, come pure le riflessioni che Corlon aveva comunicato, erano condensate in un quaderno di cui ecco la copia. |