Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO III
[39] CHAPITRE III |
CAPITOLO III |
QUELQUES CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES SUR LE CHOIX |
ALCUNE CONSIDERAZIONI GENERALI SULLA SCELTA |
Mme Orbé et sa jeune compagne avaient pris note, ce qui résulte des pages qui précèdent, de ce qu’aucune des grandes races françaises n’étant bonne couveuse ― à l’exception de celle à coutes pattes, ― on est obligé d’avoir recours pour la conservation de l’espèce, soit à des poules couveuses d’autres races, soit à des couveuses artificielles. Ceci constaté ― défaut ou qualité selon le point de vue où l’on se place ― ces dames se demandèrent quelle est la meilleure des poules indigènes. |
La Signora Orbé e la sua giovane compagna avevano preso nota, come risulta dalle pagine precedenti, del fatto che, nessuna delle grandi razze francesi essendo una buona chioccia ― eccetto quella dalle zampe corte ―, per la conservazione della specie si è obbligati a fare ricorso sia a galline covatrici di altre razze, sia a incubatrici artificiali. Constatato ciò ― difetto o qualità a seconda del punto di vista ― queste signore si chiesero qual è la migliore delle galline indigene. |
Problème difficile à résoudre, car toutes présentent, à peu de choses près, les mêmes avantages, c’est-à-dire une ponte suffisamment abondante et une tendance prononcée à [40] l’engraissement. Un point paraissait éclairci par l’expérience de la majorité des amateurs, c’est que les poules à huppe sont d’un élevage pénible et désagréable. La pluie mouille la huppe, qui colle sur la tête, envoyant ses plumes en désordre, à droite, à gauche, d’une façon disgracieuse. Déjà quand il fait beau, la huppe est une gêne pour les volailles, car elle les empêche de voir clair et de se livrer à ces excursions qui leur sont si chères. En outre, le propriétaire soucieux de conserver dans toute sa splendeur un ornement si rare, est obligé à des soins particuliers, tels que l’élimination de toute plume blanche dans les huppes noires et de toute plume noire dans les huppes blanches. Ces soins redoublent à l’époque des expositions, et bien des poules dont la tête présente un sommet régulièrement sphérique ne doivent leur magnifique apparence qu’au concours du fer à friser, qui fait rentrer dans les rangs les plumes rebelles. |
Problema difficile da risolvere, perché tutte presentano, pressapoco, gli stessi vantaggi, cioè una deposizione sufficientemente abbondante e una tendenza pronunciata all'ingrassamento. Un punto sembrava chiarito dall'esperienza della maggioranza dei dilettanti, cioè che le galline col ciuffo sono di un faticoso e sgradevole allevamento. La pioggia bagna il ciuffo che si appiccica sulla testa, mandando le sue piume in disordine, a destra, a sinistra, in un modo sgraziato. Già quando fa bello il ciuffo è un disagio per i polli, perché impedisce loro di vedere chiaro e di dedicarsi a quelle escursioni che sono loro così care. Inoltre il proprietario, preoccupato di conservare in tutto il suo splendore un ornamento così raro, è obbligato a delle cure particolari, come l'eliminazione di ogni piuma bianca nei ciuffi neri e di in ogni piuma nera nei ciuffi bianchi. Queste cure raddoppiano all'epoca delle esposizioni, e molte galline la cui testa presenta una sommità regolarmente sferica devono la loro magnifica apparenza solo alla collaborazione del ferro per arricciare che fa rientrare nei ranghi le piume ribelli. |
Mais ce qui est pis, c’est que cette huppe, si difficile à maintenir en beauté, que quelques gouttes d’eau font descendre au rang de tignasse mal peignée, est quelquefois un objet d’horreur. À l’époque de la mue, ces plumes tombent comme celles des autres parties du corps, et quand elles repoussent en épis rouges et blancs tout gonflés du sang du renouveau, elles offrent aux autres volailles, y compris le coq, un hors-d’œuvre d’un goût, d’une saveur incomparables. Aussi, grands et petits envoient-ils, à qui mieux mieux, force coups de bec sur l’occiput de la pauvre bestiole, dont la tête ne présente bientôt plus qu’une plaie informe, lamentable reste d’une ancienne opulence. Cette opération peu fraternelle s’appelle le picage, et elle s’étend, quand l’occasion s’en présente, à toutes les plumes qui repoussent. |
Ma ciò che è peggio è che questo ciuffo, così difficile da mantenere in bellezza e che alcune gocce di acqua fanno scendere al rango di cespuglio mal pettinato, è talvolta un oggetto d’orrore. All'epoca della muta queste piume cadono come quelle delle altre parti del corpo, e quando ricrescono in spighe rosse e bianche completamente gonfiate dal sangue della rinascita, offrono agli altri polli, ivi compreso il gallo, un antipasto di un gusto, di un sapore incomparabile. Così grandi e piccoli incutono a gara forti colpi di becco sull'occipite della povera bestiola la cui testa presenta presto solo una piaga sgraziata, penoso resto di un’antica grossezza. Questa operazione poco fraterna si chiama picage, beccaggio delle piume, e si estende, quando se ne presenta l'opportunità, a tutte le piume che rispuntano. |
Le picage sévit surtout parmi les volailles tenues à l’étroit, qui ne peuvent fuir; en liberté, l’inconvénient, pour être sérieux, est moindre. Ajoutons qu’il est encore atténué, chez [42] les éleveurs, par la qualité médiocre des poules chez lesquelles la huppe est réduite de beaucoup. |
Il beccaggio delle piume imperversa sopratutto tra i polli tenuti allo stretto che non possono fuggire; in libertà l'inconveniente, pur essendo serio, è minore. Aggiungiamo che presso gli allevatori è addirittura attenuato dalla qualità mediocre delle galline il cui ciuffo è parecchio ridotto. |
Pour faire choix d’une race il faut exclure toute volaille huppée, et, comme il y en a assez d’autres, le mal n’est pas bien grand. Mais la Houdan? Mais la Crèvecœur? Certes il est dur de proscrire deux des meilleures poules françaises, et Mme Orbé ne pût s’y résoudre. Malgré les inconvénients reconnus, elle résolut d’essayer les deux races, quitte à leur donner, plus souvent qu’à leur tour, la jouissance du verger et à séparer les oiseaux que leurs compagnons déplumeraient à l’époque de la mue. |
Per fare la scelta di una razza bisogna escludere ogni pollo ciuffato e, siccome ce ne sono abbastanza altri, il male non è molto grande. Ma la Houdan? Ma la Crèvecœur? Certo, è duro mettere al bando due delle migliori galline francesi, e la Signora Orbé non ha potuto decidersi. Malgrado gli inconvenienti ammessi, lei ha deciso di provare le due razze, a costo di dar loro, più sovente rispetto al loro turno, il godimento del frutteto e a separare gli uccelli che spiumerebbero i loro compagni all'epoca della muta. |
Il était donc entendu que l’élevage de Biamont aurait compté des Houdan et des Crèvecœur; Mme Orbé y ajouta les races de La Flèche, du Mans et de la Bresse, soit cinq races françaises, toutes bonnes pondeuses, toutes aptes à l’engraissement. |
Era dunque inteso che l'allevamento di Biamont avrebbe avuto delle Houdan e delle Crèvecœur; la Signora Orbé aggiunse le razze La Flèche, Le Mans e Bresse, ossia 5 razze francesi, tutte buone ovaiole, tutte idonee all'ingrassamento. |
Cinq parquets étaient encore disponibles; il fût résolut de renoncer, au moins provisoirement, à toute race d’agrément pur, pour s’en tenir aux races d’utilité. Restait à les choisir. |
Cinque recinti erano ancora disponibili; fu deciso di rinunciare, almeno provvisoriamente, a ogni razza di semplice attrattiva, per dedicarsi alle razze di utilità. Rimaneva il fatto di sceglierle. |
Les races d’utilité se divisent en races pondeuses, races couveuses, et races couveuses et pondeuses, correspondant ainsi aux divers buts que l’on se propose d’atteindre: production des œufs seulement, des poulets seulement, ou des deux à la fois. |
Le razze di utilità si suddividono in razze ovaiole, razze covatrici, e razze covatrici e ovaiole, che corrispondono così ai diversi scopi che ci si propone di raggiungere: solo produzione delle uova, solo dei polli, o contemporaneamente di ambedue. |
Les qualités de bonne pondeuse et de bonne couveuse s’excluent l’une l’autre, car les poules qui pondent beaucoup sont les poules vives, alertes, vagabondes, sans cesse en mouvement, becquetant de ci, de là, au hasard du chemin. Cette pétulance empêche les devoirs de la maternité, tout de lenteur, de précaution, de patience. |
Le qualità di buona ovaiola e di buona covatrice si escludono a vicenda, perché le galline che depongono molto sono galline vivaci, arzille, vagabonde, in movimento senza tregua, beccando qui, là, con il rischio del muoversi. Questa foga impedisce i doveri della maternità, costituita da lentezza, precauzione, pazienza. |
Pour la raison inverse, la poule qui demande souvent à couver ne saurait produire un grand nombre d’œufs. En dehors de ces deux catégories extrêmes, on trouve des races [43] de volailles qui pondent assez bien et qui couvent malgré cela, sans que cette fonction dégénère en manie. |
Per una ragione inversa, la gallina che chiede spesso di covare non saprebbe produrre un gran numero di uova. Al di fuori di queste due categorie estreme si trovano delle razze di polli che depongono abbastanza bene e che covano malgrado ciò, senza che questa funzione degeneri in mania. |
Ceux qui veulent établir un élevage commercial, pour la production des œufs, par exemple, doivent faire choix d’une poule pondeuse ― naturellement ― tout en ayant en réserve soit des poules couveuses, soit des incubateurs artificiels, sans quoi la race se perdrait. |
Quelli che vogliono stabilire un allevamento commerciale, per esempio per la produzione delle uova, devono scegliere un gallina ovaiola ― naturalmente ― avendo in riserva sia delle galline covatrici, sia delle incubatrici artificiali, altrimenti la razza si perderebbe. |
Les poules pondeuses ont besoin d’un espace considérable et d’herbe en abondance, sous peine de voir diminuer la ponte; elles ne conviennent donc pas à celui qui dispose d’un terrain restreint. Pour celui-ci il vaut mieux faire choix d’une race intermédiaire, plus sédentaire, se contentant d’un parcours plus limité, mais produisant beaucoup moins. Au surplus les races pondeuses tenues trop à court s’engraissent par suite de leur inaction forcée, et la graisse nuit à la production des œufs. |
Le galline ovaiole hanno bisogno di uno spazio considerevole e di erba in abbondanza, pena il veder diminuire la deposizione; quindi non sono adatte per colui che dispone di un terreno ridotto. Per costui è meglio scegliere una razza intermedia, più sedentaria, che si accontenta di un percorso più limitato, ma che produce molto meno. Per giunta le razze ovaiole tenute troppo allo stretto si ingrassano in seguito alla loro inoperosità forzata, e il grasso nuoce alla produzione delle uova. |
Les races couveuses proprement dites sont rares, elles sont très volumineuses, sauf une, la race nègre, dont on se sert avec succès pour l’incubation des œufs de faisans et de perdrix. Ces races ne conviennent à aucun usage spéculatif, étant dans ce but avantageusement remplacées par les appareils d’incubation. La spéculation dans cet ordre d’idées se borne à la production des volailles de table: poulets de grain ou poulets à engraisser. |
Le razze covatrici propriamente dette sono rare, sono molto voluminose, salvo una, la razza negra, di cui ci si serve con successo per l'incubazione delle uova di fagiani e pernici. Queste razze non sono adatte ad alcun uso speculativo, essendo a questo scopo vantaggiosamente sostituite dagli apparecchi da incubazione. La speculazione in questo ordine di idee si limita alla produzione di polli da tavola: polli ruspanti o polli da ingrassare. |
Parmi les poules pondeuses beaucoup ont la chair sèche; d’autres n’ont pas ce défaut, c’est parmi celles-ci qu’il faut choisir, car une vieille poule qui a cessé de pondre n’est pas à dédaigner pour la cuisine. À un certain âge, quand la race est de bonne chair, elle prend facilement la graisse et donne une bonne volaille à bouillir. Pour les vieux coqs c’est la même chose; on s’imagine volontiers que, sous n’importe quelle forme culinaire, ils doivent être très coriaces: c’est une erreur. Aux volailles mises à la retraite, pour cause de [44] vieillesse, donnez pendant un mois du froment et du maïs à discrétion, mais dans les parquets, sacrifiez alors, faites en du bouillon, qui sera exquis, et ne craignez pas d’accomoder la carcasse avec une sauce blanche bien liée, agrémentée de quelques champignons. |
Molte tra le galline ovaiole hanno la carne secca; altre non hanno questo difetto, è tra queste che bisogna scegliere, perché una vecchia gallina che ha smesso di deporre non è da disdegnare per la cucina. A una certa età, quando la razza è di buona carne, assume facilmente il grasso e fornisce un buon pollo da bollire. Per i vecchi galli è la stessa cosa; si immagina volentieri che, in qualsiasi forma culinaria, devono essere molto coriacei: è un errore. Ai polli messi in pensione a causa della vecchiaia date per un mese del frumento e del mais con discrezione, ma nei recinti, quindi, fatene dei sacrifici, fatene del brodo che sarà squisito, e non temete di condire la carcassa con una salsa bianca molto compatta, adornata di alcuni funghi. |
D’autres races, au contraire, quand l’âge vient, n’engraissent pas, et, si elles peuvent faire encore un bouillon passable, elles ne donneront qu’un bouilli sans saveur. |
Altre razze, al contrario, quando giunge la vecchiaia non ingrassano e, se possono ancora fare un brodo accettabile, daranno solamente un bollito senza sapore. |
Quelques auteurs et des négociants en volailles recommandent, pour la ponte d’hiver, certaines races, à l’exclusion des autres. Certes, il arrive que les poules exotiques pondent en hiver, qui correspond à l’été de leur pays natal; par instinct elles continuent de pondre à l’époque de la ponte normale de leur race, mais les froids contrarient singulièrement cette bonne habitude. Toutes les poules d’une race précoce, nées au commencement du printemps, peuvent pondre en hiver et même avant: il suffit de leur donner de la chaleur. Logez quelques poulettes de l’année dans une écurie ou une étable bien chaude, dans un coin à part; ne leur laissez pas la liberté absolue, mais l’accès du fumier, et il est certain qu’elles pondront l’hiver, pas abondamment, il est vrai, et des œufs petits, mais enfin elles pondront. Peut-être bien que cette ponte un peu forcée diminuera la production de l‘année suivante, mais ce ne sera pas dans de notables proportions. |
Alcuni autori e dei negozianti di pollami raccomandano, per la deposizione invernale, certe razze con esclusione di altre. Certo, capita che le galline esotiche depongano in inverno, che corrisponde all'estate del loro paese natale; per istinto continuano a deporre all'epoca della deposizione normale della loro razza, ma i freddi contrariano parecchio questa buona abitudine. Tutte le galline di una razza precoce, nate al principio della primavera, possono deporre in inverno e anche prima: basta dar loro del caldo. Alloggiate alcune pollastrelle dell'anno in una scuderia o in una stalla molto calda, in un angolo a parte; non lasciate loro la libertà assoluta, ma l'accesso al letame, ed è certo che deporranno in inverno, non abbondantemente, è vero, e uova piccole, ma infine deporranno. Può anche accadere che questa deposizione un poco forzata diminuirà la produzione dell’anno seguente, ma non sarà in proporzioni notevoli. |
Continuons l’étude des cahiers de Françoise par la description des races pondeuses, des races couveuses, et des races intermédiaires, afin de pouvoir faire un choix parmi elles. |
Continuiamo lo studio dei quaderni di Francesca per la descrizione dei razze ovaiole, le razze covatrici, e delle razze intermedie, per potere fare una scelta tra loro. |