Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO IV
[45] RACES PONDEUSES. |
RAZZE OVAIOLE |
RACE DE CAMPINE |
RAZZA CAMPINE |
À tout seigneur, tout honneur! Entamons la série des races pondeuses par celle qui est réputée la meilleure, au point qu’on la nomme «poule de tous les jours». Un mot d’abord de son habitat. |
A ogni signore, ogni onore! Onore al merito! Iniziamo la serie delle razze ovaiole con quella che è reputata la migliore, tant’è che la si chiama «gallina di tutti i giorni». Per prima cosa una parola sul suo ambiente di vita. |
La Campine est une vaste région qui s’étend au nord de la Belgique, depuis Anvers jusqu’aux confins de la province de Limbourg, et au sud de la Hollande, le long du Brabant septentrional. Région solitaire, stérile, dont le sol sablonneux ne se résoud à produire ― et encore parcimonieusement ― qu’à force d’engrais. |
La Campine è una vasta regione che si estende a nord del Belgio, da Anversa sino ai confini della provincia di Limburgo e al sud dell'Olanda lungo il Brabante settentrionale. Regione solitaria, sterile, il cui suolo sabbioso si decide a produrre ― e addirittura con parsimonia ― solo a forza di concime. |
Peu de lignes de chemin de fer parcourent le pays, et, à part quelques villages disséminés dans la plaine comme des oasis dans le désert, le regard ne rencontre que des collines dénudées, des sapinières, ou bien, jusqu’au bout de l’horizon, [46] un tapis de bruyère dont les gentilles fleurettes roses jettent un peu de gaieté sur le morne paysage. |
Poche linee ferroviarie percorrono il paese e, a parte alcuni villaggi disseminati nella pianura come oasi nel deserto, lo sguardo incontra solamente delle colline denudate, delle abetaie, o anche, sino alla fine dell'orizzonte, un tappeto di brughiera i cui graziosi fiorellini rosa gettano un po’ di allegria sul cupo paesaggio. |
Les fermes de la contrée, clair-semées, sont en harmonie avec la pauvreté du sol. Les bâtiments ont des murs de torchis, des toits de chaume, et ils dissimulent leur misère dans les plis du terrain. |
Le fattorie della contrada, scarse, sono in armonia con la povertà del suolo. Gli edifici hanno dei muri di impasto di argilla e paglia spezzettata, dei tetti di paglia, e dissimulano la loro miseria nelle pieghe del terreno. |
Et, voyez comme la Providence arrange bien les choses: elle a doté cette région stérile d’une race de poules pétulantes, brandes coureuses, ne se rebutant pas devant la longueur du chemin à parcourir pour happer un brin d’herbe solitaire ou un insecte caché sous la bruyère. |
E, vedete come la Provvidenza aggiusta bene le cose: ha dotato questa regione sterile di una razza di galline focose, corritrici delle lande, che non si scoraggiano davanti alla lunghezza del cammino da percorrere per ghermire un filo d’erba solitaria o un insetto nascosto sotto la brughiera. |
Regardez les courir, minces, élégantes, toutes gracieuses sous leur livrée blanche, rayée de fines hâchures d’un beau noir velouté; elles donnent un coup de bec hâtif, et, une seconde après, elles sont déjà loin, poudrant leur joli corps dans le sable doux sur lequel le soleil darde ses rayons. |
Guardatele a correre, magre, eleganti, tutte graziose sotto la loro livrea bianca, rigata di fini striature di un bel nero vellutato; danno un colpo di becco frettoloso e, un secondo dopo, sono già lontane, impolverando il loro grazioso corpo nella dolce sabbia su cui il sole dardeggia i suoi raggi. |
La maigre pitance qu’elles trouvent dans le sol est à peine augmentée de quelques poignées d’avoine ou de sarrazin, et les misérables n’ont pas de logis à elles, perchant pour dormir dans le foin ou la paille, à l’étable, au-dessus de la vache. |
Il magro pasto che trovano nel suolo è appena aumentato da alcuni pugni di avena o di grano saraceno, e le miserabili non hanno un alloggio dedicato a loro, appollaiandosi per dormire nella stalla nel fieno o nella paglia al di sopra della mucca. |
Pourtant, en bonnes bêtes qu’elles sont, elles témoignent aux pauvres hères, leurs maîtres, leur reconnaissance du peu de bien qu’ils peuvent leur faire en leur apportant, en abondance, de beaux œufs blancs, pas bien gros, il est vrai, mais tout imprégnés du parfum des fleurs sauvages. |
Eppure, da buone bestie che sono, manifestano ai poveri diavoli, i loro padroni, la loro riconoscenza del poco bene che possono far loro portando loro, in abbondanza, delle belle uova bianche, non molto grosse, è vero, ma completamente impregnati del profumo dei fiori selvatici. |
La Campine, telle que nous venons de la décrire, est incontestablement le berceau de la race campinoise, qui s’y est conservée, mais qui en outre s’est répandue sous des noms divers. |
La regione Campine, come l’abbiamo appena descritta, è incontestabilmente la culla del razza Campine che vi si è conservata, ma che inoltre si è sparsa sotto nomi diversi. |
La poule de Campine primitive, à crête double ou simple, souvent irrégulière, et au plumage un peu brouillé, a été soignée, sélectée en Angleterre où elle a pris le nom de Hambourg crayonnée «Pencilled Hamburgh» quand, bien [48] entendu, ni à Hambourg, ni aux environs, au grand jamais, pareilles volailles n’ont existé. |
La gallina Campine primitiva, con cresta doppia o semplice, spesso irregolare, e dal piumaggio un po’ confuso, è stata curata, selezionata in Inghilterra, dove ha preso il nome di Amburgo scribacchiata «Amburgo pluriorlata» quando, ben inteso, né ad Amburgo, né nei dintorni, mai e poi mai, tali polli non sono esistiti. |
D’autre part Braekel, un village de la Flandre orientale, a donné son nom à une race de poules qui n’est autre que la campinoise à crête simple, dont le plumage est resté brouillé, mais qui, sous l’effort des amateurs, s’ils daignent s’en donner la peine, prendra rapidement une parfaite régularité. Cette poule a l’avantage de pondre des œufs plus gros que ceux de la campinoise proprement dite, résultat d’une nourriture plus abondante et plus substantielle. Elle a été préconisée en France par M. Garnot, on la nomme même quelquefois «Campine Garnot.» |
D’altra parte Braekel, un villaggio della Fiandra orientale, ha dato il suo nome a una razza di galline che altro non è che la Campine a cresta semplice, il cui piumaggio è rimasto confuso, ma che, sotto lo sforzo dei dilettanti, se si degnano prendersene briga, assumerà rapidamente una perfetta regolarità. Questa gallina ha il vantaggio di deporre delle uova più grosse di quelle della Campine propriamente detta, risultato di un cibo più abbondante e più sostanzioso. È stata raccomandata in Francia dal Signor Garnot, talvolta la si chiama anche «Campine Garnot». |
Ce n’est pas fini: dans la province hollandaise de la Frise on trouve de petites poules à crête simple, appelées dans le pays «Friesche Pel» («Pel» est, en Hollande, le nom générique des campinoises), qui ont la campinoise pour ancêtre et qui ont hérité de son plumage et de ses qualités. |
Non è finita: nella provincia olandese della Frisia si trovano delle piccole galline a cresta semplice, chiamate nel paese «Friesche Pel» (in Olanda «Pel» è il nome generico delle Campine), che hanno la Campine per antenata e che hanno ereditato dal suo piumaggio e dalle sue qualità. |
Enfin, il existe une variété de campinoise à courtes pattes, diminutif de la poule de Braekel, dont elle présente les caractères généraux; elle tend à disparaître. |
Infine, esiste una varietà di Campine a zampe corte, diminutivo della gallina di Braekel di cui presenta i caratteri generali; tende a scomparire. |
La race de Campine a donc fait souche d’espèces belles ou précieuses qui ont fait du chemin dans le monde et ont relégué dans l’ombre l’humble poule des bruyères. |
La razza Campine ha dunque fatto da capostipite di specie belle o preziose che hanno fatto della strada nel mondo e hanno relegato nell'ombra l'umile gallina delle brughiere. |
Récapitulons les avec leurs variétés: |
Ricapitoliamole con le loro varietà: |
[49] Hambourg crayonnée argentée |
Amburgo tratteggiata argentata |
Le coq Campine argenté à crête double a le corps peu volumineux, très gracieux, terminé par une queue fort élégante dont les faucilles forment un charmant panache. Le cou est fièrement tendu et la tête portée haut, car l’animal est belliqueux. La crête est double, d’un beau rouge, pas grande, formant un triangle parfait, et parsemée de petites rugosités; le barbillon peu développé, rond, est également rouge-vif; l’œil est noir et brillant comme une perle, l’oreillon rond et d’une blancheur éclatante. |
Il gallo Campine argentato dalla cresta doppia ha il corpo poco voluminoso, molto grazioso, ultimato da una coda molto elegante le cui falciformi formano un affascinante pennacchio. Il collo è fieramente teso e la testa è portata alta, perché l'animale è bellicoso. La cresta è doppia, di un bel rosso, non grande, formante un triangolo perfetto e cosparsa di piccole rugosità; il bargiglio, poco sviluppato, rotondo, è ugualmente rosso vivo; l’occhio è nero e brillante come una perla, l'orecchione è rotondo e di un biancore splendente. |
Le plumage est blanc, sauf le bout des ailes qui est barré de noir, et la queue dont les plumes sont noires avec un bord blanc fin, et régulier. Les plumes bouffantes qui garnissent le haut de la cuisse sont pointillées de blanc et de noir. Dans toutes les parties du corps, le noir a des reflets verts très prononcés. |
Il piumaggio è bianco, salvo l'estremità delle ali che è barrata di nero, e la coda, le cui le piume sono nere con un bordo bianco fine e regolare. Le piume vaporose che guarniscono la parte alta della coscia sono punteggiate di bianco e di nero. In tutte le parti del corpo il nero ha dei riflessi verdi molto pronunziati. |
Les pattes sont bleues et les pieds ont quatre doigts. |
Le zampe sono blu e i piedi hanno 4 dita. |
En Allemagne, il y a quelques années, on a présenté des coqs ayant tout le corps marqué comme la poule et qu’on appelait pour cette raison «Hennenfiedrige Hamburgs», ce qui signifie Hambourgs à plumes de poules. Ces coqs se sont répandus; l’an dernier, l’un d’eux, appartenant à M. Boucheraux, a même remporté un premier prix au Palais de l’Industrie. Il faut avouer que, logiquement, on doit les admettre au même titre que les autres. |
In Germania, qualche anno fa, sono stati presentati dei galli con tutto il corpo segnato come la gallina e che per questo motivo si chiamavano «Hennenfiedrige Hamburgs», che significa Amburgo con piume di galline. Questi galli si sono diffusi; l'anno scorso uno di essi, appartenente al Signor Boucheraux, ha pure ottenuto un primo premio al Palazzo dell'Industria. Bisogna riconoscere che logicamente si deve ammetterli con lo stesso nome degli altri. |
La poule a la crête du coq et ses oreillons. Son plumage, tout entier, est blanc et noir, avec un dessin absolument régulier, surtout sur la poitrine, chaque plume, à fond blanc, étant rayée transversalement de fines hachures d’un noir vert. Les ailes toutefois ont, comme celles du coq, la barre noire longitudinale. Elle ne couve pas, les œufs sont petits et d’un [50] goût délicat. Les poussins sont sensibles aux intempéries et difficiles à élever. |
La gallina ha la cresta del gallo e i suoi orecchioni. Tutto quanto il suo piumaggio è bianco e nero, con un disegno totalmente regolare, soprattutto sul petto, essendo ogni piuma, a sfondo bianco, rigata trasversalmente da fini striature di un nero verde. Tuttavia le ali, come quelle del gallo, hanno la barra nera longitudinale. Non cova, le uova sono piccole e di un gusto delicato. I pulcini sono sensibili alle intemperie e difficili da allevare. |
La variété dorée ne diffère de l’autre que par la couleur. Là où il y a du blanc dans la variété argentée, il y a du brun dans la variété dorée, pâle chez la poule, plus foncé chez le coq. Éviter chez ce dernier la couleur acajou. |
La varietà dorata differisce dall'altra solo per il colore. Là dove nella varietà argentata c'è del bianco, nella varietà dorata c'è del bruno, pallido nella gallina, più scuro nel gallo. Evitare in quest’ultimo il colore mogano. |
Les sujets parfaits sont très rares. Le coq a rarement les faucilles finement bordées de blanc ou de brun; ce bord est presque toujours trop large, manque de netteté, ou même n’existe pas. C’est également la queue qui pèche chez la poule, le dessin ne se prolonge pas jusqu’au bout; la poitrine aussi laisse à désirer sous ce rapport. |
I soggetti perfetti sono molto rari. Il gallo ha raramente le falciformi finemente bordate di bianco o di bruno; questo bordo è quasi sempre troppo largo, manca di pulizia, o anche non esiste. È ugualmente la coda che pecca nella gallina, il disegno non si prolunga sino alla fine; anche il petto lascia a desiderare sotto questo aspetto. |
La campinoise à crête double, malgré une ponte abondante et une chair fine et succulente, est une volaille de luxe plutôt qu’une poule de produit: en l’améliorant sous le rapport de l’aspect on lui a enlevé de sa rusticité; mais sa beauté et sa grâce en font une race de volière hors ligne. |
La Campine dalla cresta doppia, malgrado una deposizione abbondante e una carne fine e succulenta, è un pollo di lusso piuttosto che una gallina da proventi: migliorandola sotto il profilo dell'aspetto le si è tolta parte della sua rusticità; ma la sua bellezza e la sua grazia ne fanno una razza straordinaria da voliera. |
Résumé des principaux caractères |
Riassunto dei principali caratteri |
Taille: coq de 45 à 50 centimètres, poule de 40 à 45 centimètres. |
Taglia: gallo da 45 a 50 cm, gallina da 40 a 45 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 2 à 2 ½ kilog., poule de 1 ½ à 2 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 2 a 2,5 kg, gallina da 1,5 a 2 kg. |
Crête: coq double, d’un rouge éclatant, formant un triangle isocèle parfait dont le sommet est en arrière, dépassant peu la tête, parsemée de pointes très fines; poule, plus petite. |
Cresta: nel gallo, doppia, di un rosso splendente, che forma un perfetto triangolo isoscele la cui cima è indietro e che supera di poco la testa, cosparsa di punti molto fini; nella gallina, più piccola. |
[51] Barbillons: coq et poule ronds, rouges fins, pas trop longs. |
Bargigli: rotondi nel gallo e nella gallina, di un rosso fine, non troppo lunghi. |
Oreillons: coq et poule blancs, ronds, le plus grand possible. |
Orecchioni: bianchi nel gallo e nella gallina, rotondi, più grandi possibile. |
Yeux: coq et poule tout noirs, ceci est essentiel. |
Occhi: del tutto neri nel gallo e nella gallina, il che è essenziale. |
Pattes: coq et poule bleues, c’est un des signes les plus caractéristiques de la race; exclure toute autre couleur. Quatre doigts aux pieds. |
Zampe: blu nel gallo e nella gallina, è uno dei segni più caratteristici della razza; escludere ogni altro colore. Quattro dita ai piedi. |
Plumage: coq, dans les deux variétés, éviter, comme nous l’avons dit, les marques sur le corps sauf au haut des cuisses. Le lacet fin est indispensable à la queue. Poule, la poitrine doit être entièrement bien marquée, et les marques doivent aller jusqu’au bout de la queue. |
Piumaggio: nel gallo, nelle due varietà, evitare, come abbiamo detto, i segni sul corpo salvo all'altezza delle cosce. Il laccio fine è indispensabile alla coda. Gallina: il petto deve essere interamente molto segnato, e i segni devono andare sino alla fine della coda. |
Race de Braekel ou de Campine à crête simple. |
Razza Braekel o Campine cresta semplice |
Le coq de Braekel a les mêmes allures et les mêmes couleurs que le coq de Campine à crête double, mais il est plus grand et plus fort et il a la crête simple, régulièrement dentelée. |
Il gallo Braekel ha gli stessi portamenti e gli stessi colori del gallo Campine a cresta doppia, ma è più grande e più forte, e ha la cresta semplice, regolarmente dentellata. |
La poule a également la crête simple, un peu retombante, et son plumage est plus brouillé, les tâches étant plus grandes et moins régulières. |
Anche la gallina ha la cresta semplice, un po’ ricadente, e il suo piumaggio è più confuso, essendo le macchie più grandi e meno regolari. |
La poule de Braekel a vraiment des qualités remarquables: sa ponte est extraordinaire et peut aller jusqu’à 300 œufs par an, bien que ce chiffre soit anormal; le poussin est rustique et d’une grande précocité, les poulettes pondent dès l’automne [52] et continuent l’hiver quand elles sont tenues au chaud. |
La gallina Braekel ha veramente delle qualità notevoli: la sua deposizione è straordinaria e può giungere fino a 300 uova all’anno, sebbene questa cifra sia abnorme; il pulcino è rustico e di una grande precocità, le pollastrelle depongono fin dall'autunno e continuano in inverno quando sono tenute al caldo. |
À cette race il faut absolument un grand espace, un sol sec et une nourriture modérée. C’est surtout lorsque la poule vient d’un élevage très spacieux ou de la campagne qu’il convient de ne pas la mettre en parquet: un changement aussi radical diminuerait la ponte dans de notables proportions. |
Questa razza necessita assolutamente di un grande spazio, di un suolo secco e di un cibo moderato. È sopratutto quando la gallina viene da un allevamento molto spazioso o dalla campagna che conviene non metterla in un recinto: un cambiamento tanto radicale diminuirebbe la deposizione in notevoli proporzioni. |
Les œufs de la poule de Braekel sont de moyenne grosseur, [53] leur poids varie de 55 à 65 grammes, il atteint même 70 grammes, mais pas souvent. |
Le uova della gallina Braekel sono di media grandezza, il loro peso varia da 55 a 65 grammi, raggiunge anche 70 grammi, ma non spesso. |
Malgré ses qualités précieuses, la race de Braekel n’a pas attiré l’attention des amateurs au même degré que bien d’autres qui lui sont notablement inférieures; ce n’est que [54] tout dernièrement que les éleveurs belges, désireux de perfectionner une volaille de leur pays, lui ont accordé quelques soins. Beaucoup d’entre-eux admettent que le coq, comme la poule, peut avoir la poitrine rayée de noir. Ce point est d’une importance secondaire, il suffit de se mettre d’accord. |
Malgrado le sue preziose qualità, la razza Braekel non ha attirato l'attenzione dei dilettanti tanto come molte altre razze che le sono assai inferiori; è solo assai recentemente che gli allevatori belgi, desiderosi di perfezionare un pollo del loro paese, gli hanno dedicato alcune attenzioni. Molti tra loro ammettono che il gallo, come la gallina, può avere il petto rigato di nero. Questo punto è di un'importanza secondaria, basta mettersi d’accordo. |
Malheureusement, quand on veut perfectionner une race, on recherche avant tout la régularité du plumage, à laquelle on arrive assez vite par les croisements avec les races de luxe ou de volière. C’est ainsi que la poule de Braekel présenterait rapidement la symétrie et le brillant de la livrée de la poule Hambourg crayonnée, mais ce serait certainement au détriment de ses qualités essentielles: la taille diminuerait, la ponte serait moins abondante, et les œufs seraient plus petits. |
Purtroppo, quando si vuole perfezionare una razza, si ricerca innanzitutto la regolarità del piumaggio, alla quale si arriva abbastanza rapidamente attraverso gli incroci con le razze di lusso o di voliera. È così che la gallina Braekel presenterebbe velocemente la simmetria e la brillantezza della livrea della gallina Amburgo picchiettata, ma sarebbe certamente a scapito delle sue qualità essenziali: la taglia diminuirebbe, la deposizione sarebbe meno abbondante, e le uova sarebbero più piccole. |
En adoptant la méthode par sélection, c’est-à-dire le perfectionnement par la race même, on évite la dégénérescence; il suffit de choisir les sujets les plus parfaits possible: un coq et trois ou quatre belles poules; de garder dans les descendants les oiseaux les mieux venus, en éliminant soigneusement les autres; d’accoupler les vieux coqs avec les jeunes poulettes et les vieilles poules avec les coquelets, et ainsi de suite. En ne conservant de chaque génération que ce qu’elle a donné de meilleur on arrivera à fixer la race, qui, alors, donnera dans la suite des caractères immuables. |
Adottando il metodo selettivo, cioè il perfezionamento attraverso la razza stessa, si evita la degenerazione; basta scegliere i soggetti il più possibile perfetti: un gallo e 3 o 4 belle galline; custodire tra i discendenti i volatili riusciti meglio, eliminando accuratamente gli altri; accoppiare i vecchi galli con le giovani pollastrelle e le vecchie galline coi galletti, e così via. Conservando di ogni generazione solo ciò che ha fornito di migliore, si arriverà a fissare la razza che, allora, fornirà in seguito delle caratteristiche immutabili. |
La poule de Campine, restée en Campine, est semblable à la race de Braekel, mais elle est plus petite, a souvent la crête double et donne des œufs moins grands. |
La gallina Campine, rimasta in Campine, è simile alla razza Braekel, ma è più piccola, spesso ha la cresta doppia e depone uova meno grandi. |
La Braekel dorée, peu fixée, rare, a le même type que l’autre; le brun remplace le blanc. |
La Braekel dorata, poco fissata, rara, ha lo stesso aspetto dell'altra; il bruno sostituisce il bianco. |
Principaux caractères de la race de Braekel. |
Principali caratteri della razza Braekel |
Taille: coq de 45 à 55 centimètres, poule de 35 à 45 centimètres. |
Taglia: il gallo da 45 a 55 cm, la gallina da 35 a 45 cm. |
[55] Poids du sujet adulte: coq de 2 ½ à 3 kilog., poule de 2 à 2 ½ kilog.. |
Peso del soggetto adulto: il gallo da 2,5 a 3 kg, la gallina da 2 a 2,5 kg. |
Crête: coq, simple, d’une hauteur moyenne, rouge, dentelée régulièrement; poule, plus petite et retombante. |
Cresta: nel gallo, semplice, di un'altezza media, rossa, regolarmente dentellata; nella gallina, più piccola e ricadente. |
Barbillons: coq rouges et de moyenne longueur; poule plus petits. |
Bargigli: nel gallo rossi e di media lunghezza; più piccoli nella gallina. |
Oreillons: coq et poule ronds et blancs, mais sous ce rapport on n’est pas encore arrivé à la fixité; les oreillons sont souvent mélangés de rouge et même tout à fait rouges. |
Orecchioni: nel gallo e nella gallina rotondi e bianchi, ma sotto questo aspetto non si è ancora giunti alla fissità; spesso gli orecchioni sono mescolati di rosso e anche completamente rossi. |
Yeux: coq et poule noirs. |
Occhi: neri nel gallo e nella gallina. |
Pattes: coq et poule bleues. |
Zampe: blu nel gallo e nella gallina. |
Plumage: coq, noir et blanc, la queue est presque toujours toute noire, il serait désirable d’obtenir le bord blanc, mais il serait fâcheux de sacrifier à ce perfectionnement une qualité essentielle de la race; poule, la poitrine n’est jamais bien régulière, mais on peut y arriver en rejetant les oiseaux dont la poitrine n’est pas foncée, la queue aussi est souvent brouillée. |
Piumaggio: nel gallo, nero e bianco, la coda è quasi sempre tutta nera, sarebbe desiderabile ottenere il bordo bianco, ma sarebbe spiacevole sacrificare a questo perfezionamento una qualità essenziale della razza; nella gallina il petto non è mai molto regolare, ma vi si può arrivare rifiutando i soggetti il cui petto non è scuro, anche la coda è spesso offuscata. |
[56] Variété Friesche Pel. |
Variétà Friesche Pel |
Les variétés Friesche Pel, argentées et dorées, ont la taille plus petite que la Hambourg crayonnée, avec le même dessin de plumage; la crête est simple. |
Le varietà Friesche Pel, argentate e dorate, hanno la taglia più piccola dell'Amburgo scribacchiata, con lo stesso disegno del piumaggio; la cresta è semplice. |
La poule ne couve pas, la ponte est abondante, mais les œufs sont très petits. |
La gallina non cova, la deposizione è abbondante, ma le uova sono molto piccole. |
La variété noire est toute noire avec des reflets verts, elle a aussi la crête simple et les oreillons blancs. |
La varietà nera è tutta nera coi riflessi verdi, ha anche la cresta semplice e gli orecchioni bianchi. |
Courtes-pattes de Campine. |
Zampe corte di Campine |
Mêmes caractères que la Braekel, les pattes sont extrêmement courtes comme dans la race française du même nom. |
Stessi caratteri della Braekel, le zampe sono estremamente corte come nella razza francese dallo stesso nome. |
La poule pond bien et couve quelquefois, les œufs sont assez gros, les poussins difficiles à élever. |
La gallina depone bene e talvolta cova, le uova sono abbastanza grosse, i pulcini difficili da allevare. |
|
|
RACE ESPAGNOLE. |
RAZZA SPAGNOLA |
Pauvre coq espagnol! il avait pourtant tout ce qui fallait pour plaire: une belle prestance, des formes harmonieuses, une crête bien rouge et des jolies joues blanches. Ce sont ces joues qui l’ont perdu. Les hommes, que nous soupçonnons fort d’être anglais, ont trouvé que la race aurait plus de caractère si les joues et les oreillons étaient plus prononcés, et ils les [58] ont agrandis par la sélection, et, en cherchant la perfection, ils sont arrivés à des choses prodigieuses. De manière qu’aujourd’hui, le coq espagnol, pour être beau, a une tête laide, difforme; ses joues blanches descendent jusqu’au bas du barbillon, non pas unies et lisses, mais flasques et ridées de vilaines rides profondes qui remontent jusqu’aux yeux, au point d’empêcher le malheureux oiseau de voir clair. Sous cet envahissement, tout disparait. |
Povero gallo spagnolo! Eppure aveva tutto ciò che occorreva per piacere: una bella prestanza, delle forme armoniose, una cresta molto rossa e delle belle guance bianche. Sono queste guance che l'hanno rovinato. Gli uomini, che sospettiamo molto essere inglesi, hanno trovato che la razza avrebbe più carattere se le guance e gli orecchioni fossero più pronunziati, ed essi li hanno ingranditi con la selezione e, cercando la perfezione, sono giunti a cose prodigiose. Cosicché oggi il gallo spagnolo, per essere bello, ha una testa brutta, deforme; le sue guance bianche scendono fino al di sotto del bargiglio, non unite e lisce, ma flaccide e grinzose per brutte rughe profonde che risalgono fino agli occhi, tanto da impedire al disgraziato uccello di vedere chiaro. Sotto questa invasione, tutto sparisce. |
Aussi le coq est là, recroquevillé, ayant perdu la fière allure qui est l’apanage de sa race et qui en est la principale beauté. |
Così il gallo è là, raggomitolato, avendo perso la fiera andatura che è l'appannaggio della sua razza e che ne è la principale bellezza. |
Quand la joue est blanche elle n’est que laide, mais, lorsqu’avec l’âge elle a jauni, que les coups de bec ont enlevé des plaques blanches pour laisser des plaques noires, que les chancres apparaissent rongeant le soi-disant ornement, alors la joue du coq espagnol n’est plus laide, elle est hideuse. La crête, simple, droite, à dentelures profondes, a suivi le développement de la joue: elle est restée belle, mais elle est devenue très sensible à la gelée. Les grands froids la détruisent, elle devient bleue d’abord, noire ensuite, et finit par tomber en partie. |
Quando la guancia è bianca è solamente brutta, ma, quando con l'età si è ingiallita, quando i colpi di becco hanno tolto delle placche bianche per lasciare delle placche nere, quando le piaghe sembrano corrodere il cosidetto ornamento, allora la guancia del gallo spagnolo non è più brutta, è orrenda. La cresta, semplice, dritta, con dentellature profonde, ha seguito lo sviluppo della guancia: è rimasta bella, ma è diventata molto sensibile al gelo. I grandi freddi la distruggono, dapprima diventa blu, poi nera, e finisce in parte per cadere. |
Dans sa jeunesse, quand le blanc n’a pas encore pris un développement exagéré, le coq espagnol n’a pas mauvaise apparence. |
Nella sua gioventù, quando il bianco non ha ancora preso uno sviluppo esagerato, il gallo spagnolo non ha un brutto aspetto. |
La poule est grande, haute sur les pattes, d’un bon volume mais qui est peu apparent parce que les plumes sont collées au corps; la crête est rouge et retombante, les joues blanches mais d’une dimension raisonnable. Elle a un beau plumage: noir nuancé de violet et de vert comme celui du coq; elle est très vive, gracieuse, pond très bien; ses œufs, blancs, sont les plus gros connus, ils pèsent 85 grammes, poids que les œufs de Crèvecœur n’atteignent que très exceptionnellement. Cette qualité seule devrait recommander la race, si les défauts du coq ne venaient pas tout gâter; ajoutons aussi que les poussins [60] sont délicats, difficiles à élever, à cause de leur lenteur à s’emplumer. La chair est fine et de qualité ordinaire. |
La gallina è grande, alta sulle zampe, di un buon volume, ma che è poco apparente perché le piume sono incollate al corpo; la cresta è rossa e ricadente, le guance sono bianche ma di una ragionevole dimensione. Ha un bel piumaggio: nero sfumato di viola e di verde come quello del gallo; è molto vivace, graziosa, depone molto bene; le sue uova, bianche, sono le più grosse conosciute, pesano 85 grammi, un peso che le uova di Crèvecœur raggiungono solo molto eccezionalmente. Questa sola qualità dovrebbe raccomandare la razza, se i difetti del gallo non venissero a rovinare tutto; aggiungiamo anche che i pulcini sono delicati, difficili da allevare, a causa della loro lentezza a impiumarsi. La carne è fine e di qualità ordinaria. |
La race est-elle originaire d’Espagne? Des savants, dont l’opinion est d’un grand poids, prétendent qu’on la trouve [61] dans ce pays en très grand nombre, ainsi qu’à l’île de Cuba. Mais voilà! les voyageurs qui reviennent du pays des castagnettes disent qu’ils n’y ont vu qu’un seul spécimen de la race… au jardin zoologique de Madrid. Ce qui nous amènerait à nous ranger à l’opinion du théâtre: gai «il y a des gens qui se disent espagnols et qui ne sont pas espagnols»! |
La razza è originaria della Spagna? Degli studiosi, la cui opinione è di un grande peso, pretendono che la si trova assai numerosa in tale paese, come pure sull'isola di Cuba. Ma ecco! I viaggiatori che ritornano dal paese delle nacchere dicono che vi hanno visto un solo tipo della razza… nel giardino zoologico di Madrid. Il che ci porterebbe a schierarci con l'opinione del teatro: allegro «ci sono delle persone che si dicono spagnole e che spagnole non sono»! |
Nous avons dit que les espagnoles étaient noires, il en existe toutefois des variétés blanche et coucou, elles sont peu répandues. Chez celles-ci la joue est moins développée… Heureusement! |
Abbiamo detto che le spagnole erano nere, ne esistono tuttavia delle varietà bianca e cucù, sono poco diffuse. In queste la guancia è meno sviluppata… Fortunatamente! |
Résumé des principaux caractères de la race espagnole. |
Riassunto dei principali caratteri della razza Spagnola |
Taille: coq de 50 à 60 centimètres, poule de 40 à 50 centimètres. |
Taglia: gallo da 50 a 60 cm, gallina da 40 a 50 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 3 à 4 kilog., poule de 2 ½ à 3 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 3 a 4 kg, gallina da 2,5 a 3 kg. |
Crête: coq, rouge, très élevée, avec de grandes dentelures régulières, elle doit être tenu droite; poule, rouge, longue, fine, retombante, presque flottante. |
Cresta: gallo, rossa, molto elevata, con grandi dentellature regolari, deve essere tenuta dritta; gallina, rossa, lunga, fine, ricadente, quasi fluttuante. |
Barbillons: coq rouges et longs, poule plus petits. |
Bargigli: gallo rossi e lunghi, gallina più piccoli. |
Oreillons: coq et poule blancs, confondus avec les joues. |
Orecchioni: gallo e gallina bianchi, mescolati con le guance. |
Joues: coq blanches, ayant le plus de développement possible, poule blanches prenant la tête. |
Guance: gallo bianche, con il maggior sviluppo possibile; gallina bianche, che raggiungono la testa. |
Pattes: coq et poule longues, fortes, grises, terminées par des pieds à quatre doigts. |
Zampe: gallo e gallina lunghe, forti, grigie, ultimate da piedi a 4 dita. |
[62] Plumage: coq et poule, dans la variété noire, d’un noir luisant à reflets violet. Dans la variété blanche, toute blanche, et dans la variété coucou, très régulièrement marquée. |
Piumaggio: gallo e gallina, nella varietà nera, di una nero luccicante dai riflessi viola. Nella varietà bianca, tutta bianca, e nella varietà cucù, molto regolarmente contrassegnata. |
RACE ANDALOUSE. |
RAZZA ANDALUSA |
La race andalouse vient aussi d’Espagne… ou d’ailleurs. |
Anche la razza Andalusa viene dalla Spagna… o da altrove. |
Elle a bonne mine sous la livrée ardoisée que vient lui mettre chaque plume, bordée d’un léger liséré noir, avec sa crête rouge, bien droite au moins chez le coq, régulièrement dentelée, ses barbillons rouges et ses oreillons blancs. |
Ha un bell’aspetto sotto la livrea ardesia che le conferisce ogni piuma bordata da un sottile bordino nero, con la sua cresta rossa, molto dritta perlomeno dal gallo, regolarmente dentellata, i suoi bargigli rossi e i suoi orecchioni bianchi. |
À l’inverse de la race espagnole, la joue est rouge et absolument exempte de blanc. |
Al contrario della razza Spagnola, la guancia è rossa e assolutamente esente dal bianco. |
Le coq a la queue bien développée, le dessus du corps plus <f>oncé que la poule, tirant sur le noir. Ses pattes sont grises. |
Il gallo ha la coda molto sviluppata, la parte superiore del corpo più scura che la gallina, tendendo verso il nero. Le sue zampe sono grigie. |
La crête est retombante chez la poule, qui est bonne pondeuse, ses œufs sont gros et d’un poids de 75 grammes en moyenne, sa chair est bonne mais ne prend pas facilement la graisse; elle ne couve pas. |
La cresta è ricadente nella gallina che è una buona ovaiola, le sue uova sono grosse e di un peso di 75 grammi in media, la sua carne è buona ma non assume facilmente il grasso; non cova. |
La race a des qualités moyennes, elle est assez belle pour séduire quelques amateurs, mais ce n’est qu’en Angleterre qu’on la rencontre fréquemment. |
La razza ha delle medie qualità, è abbastanza bella per sedurre alcuni dilettanti, ma è solamente in Inghilterra che la si incontra frequentemente. |
RACE DE MINORQUE. |
RAZZA MINORCA |
La race de Minorque est dans le genre de la bressane noire. Crête haute, bien dentelée, oreillons blancs, contours harmonieux, corps long, assez bas sur pattes. |
La razza Minorca rientra nel tipo della Bresse nera. Cresta alta, molto dentellata, orecchioni bianchi, contorni armoniosi, corpo lungo, abbastanza basso sulle zampe. |
Bonne pondeuse, chair estimée; n’est guère connue qu’en Angleterre où elle est fort appréciée et où on la rencontre en grand nombre aux expositions. |
Buona ovaiola, carne stimata; è conosciuta solo in Inghilterra dove è molto apprezzata e dove la si incontra in grande numero alle esposizioni. |
[64] Il y a aussi une variété blanche. |
Esiste pure una varietà bianca. |
Porte le nom d’une des îles Baléares, donc encore une espagnole? |
Porta il nome di una delle isole Baleari, quindi, è ancora una Spagnola? |
RACE DE LEGHORN. |
RAZZA LIVORNO |
La race de Leghorn est originaire d’Italie; elle y est commune. On prétend que sa sélection a été opérée en Amérique d’où elle nous revient très embellie et avec des caractères absolument fixés. |
La razza Leghorn o Livorno è originaria dell'Italia; vi è comune. Si pretende che la sua selezione è stata fatta in America da dove ci torna molto abbellita e con caratteri assolutamente fissati. |
La variété la plus belle et la plus répandue est la variété dorée ou rouge. |
La varietà più bella e più diffusa è la varietà dorata o rossa. |
Le coq Leghorn doré est un très bel oiseau, dont le plumage est rouge-brun, avec la poitrine et la queue noires à reflets verts. La crête est haute, droite, très développée, plus dentelée au sommet et à l’arrière que devant; l’œil est vif, l’oreillon d’un beau blanc, la joue rouge sans mélange de blanc, les barbillons longs et d’un rouge vif. Le corps est harmonieux, de moyenne grandeur; les ailes sont barrées de trois couleurs: rouge, noir à reflets verts, et brun pâle, d’un joli effet; le camail et les lancettes sont rouge-doré. La queue est bien empanachée; les pattes sont d’un jaune vif. |
Il gallo Livorno dorato è un uccello molto bello, il cui piumaggio è rosso bruno, con il petto e la coda neri dai riflessi verdi. La cresta è alta, dritta, molto sviluppata, più dentellata in cima e dietro che davanti; l’occhio è vivace, l'orecchione di un bel bianco, la guancia rossa senza miscuglio di bianco, i bargigli lunghi e di un rosso vivo. Il corpo è armonioso, di media grandezza; le ali sono barrate di tre colori: rosso, nero con riflessi verdi e bruno pallido, di un bell’effetto; la mantellina e le lanceolate sono rosso dorato. La coda è molto impennacchiata; le zampe sono di un giallo vivo. |
Nous emploirons souvent dans la suite l’expression l’aile barrée de trois couleurs, nous voulons dire que l’aile des oiseaux qui ne sont pas d’une couleur uniforme présente trois branches d’une nuance différente. Notre locution est abrégée pour ne pas devoir faire l’énumération fastidieuse de toutes les plumes qui composent l’aile. |
In seguito impiegheremo spesso l'espressione ala barrata di tre colori, vogliamo dire che l'ala degli uccelli che non sono di colore uniforme presenta tre settori di tonalità differente. La nostra locuzione è compendiata per non dover fare l'enumerazione fastidiosa di tutte le piume che compongono l'ala. |
Revenons à nos Leghorn. La poule est de couleur rouge brune, mais plus pâle que le coq; les ailes ne sont pas barrées; la poitrine doit être très régulière comme dessin et comme couleur. La crête est retombante, l’oreillon est blanc. |
Ritorniamo ai nostri Livorno. La gallina è di colore rosso bruno, ma più pallido che nel gallo; le ali non sono barrate; il petto deve essere molto regolare come disegno e come colore. La cresta è ricadente, l'orecchione è bianco. |
[65] La poule Leghorn est très vive, il lui faut un grand espace; sa ponte est abondante; les œufs, de moyenne grandeur, pèsent environ 60 grammes; elle ne couve pas. La chair de la race est sans saveur, sèche, ne prenant pas la graisse. |
La gallina Livorno è molto vivace, le occorre un grande spazio; la sua deposizione è abbondante; le uova, di media grandezza, pesano circa 60 grammi; non cova. La carne della razza è senza sapore, asciutta, non assumendo il grasso. |
Comme la volaille est très belle et qu’en somme elle pond bien, elle peut plaire et être utile, mais il ne faut pas la confondre avec les poules italiennes, autour desquelles leurs importateurs font une réclame retentissante et qui sont loin de la valoir. |
Siccome il pollame è molto bello e che tutto sommato depone bene, può piacere ed essere utile, ma non bisogna confonderlo con le galline italiane circa le quali i loro importatori fanno una pubblicità altisonante e che sono lungi dal meritarla. |
La race de ferme italienne ne présente les caractères de la Leghorn qu’à l’état rudimentaire; elle est petite, ses œufs bien qu’assez abondants sont petits, d’un blanc sale; sa chair peut donner à peine une fricassée médiocre. Le plumage est toujours brouillé. Les barnums qui la patronnent essayent de faire croire qu’elle est la vraie pondeuse d’hiver, mais, comme nous l’avons dit, les poulettes de race précoce, comme les Houdan, les Crèvecœur, les Campine, en font autant, si pas plus, et leurs œufs sont plus beaux. En résumé, la poule italienne, malgré les boniments en sa faveur, est une piètre médiocrité dont il faut garder sa basse-cour. Cela n’empêche pas qu’à défaut de production en France, l’Italie inonde de ses œufs les marchés anglais, qui en [66] consomment des quantités extraordinaires. Il ne serait pourtant pas difficile de soutenir contre elle une concurrence victorieuse. |
La razza di fattoria italiana presenta i caratteri della Livorno solo allo stato rudimentale; è piccola, le sue uova benché abbastanza abbondanti sono piccole, di un bianco sporco; la sua carne può a malapena fornire una fricassea mediocre. Il piumaggio è sempre confuso. Gli imprenditori che la patrocinano cercano di far credere che è la vera ovaiola d’inverno, ma, come abbiamo detto, le pollastrelle di razza precoce, come Houdan, Crèvecœur, Campine, depongono altrettanto, se non di più, e le loro uova sono più belle. Riassumendo: la gallina italiana, malgrado gli imbonimenti a suo favore, è una scadente mediocrità da cui occorre tenere a bada il proprio cortile. Ciò non impedisce che in mancanza di produzione in Francia, l'Italia inondi con le sue uova i mercati inglesi, che ne consumano delle quantità straordinarie. Non sarebbe tuttavia difficile sostenere contro di lei una concorrenza vittoriosa. |
La race de Leghorn, outre la variété dorée, comprend des variétés blanche, noire, coucou et pile; cette dernière est rare. On appelle pile une couleur blanche avec des barres rouges dans les ailes et le camail des oiseaux. |
La razza Livorno, oltre la varietà dorata, comprende le varietà bianca, nera, cucù e pile; quest’ultima è rara. Si chiama pile un colore bianco con delle barre rosse nelle ali e nella mantellina degli uccelli. |
Résumé des principaux caractères de la race de Leghorn. |
Riassunto dei principali caratteri della razza Livorno |
Taille: coq de 45 à 50 centimètres, poule de 35 à 45 centimètres. |
Taglia: gallo da 45 a 50 cm, gallina da 35 a 45 cm. |
Poids moyen: coq de 2 à 2 ½ kilog., poule de 1 ½ à 2 kilog.. |
Peso medio: gallo da 2 a 2,5 kg, gallina da 1,5 a 2 kg. |
Crête: coq, très grande, rouge, bien dentelée, sauf le devant, un peu rejetée en arrière; poule, longue, fine, rouge, retombante, presque flottante comme celle de l’Espagnole. |
Cresta: gallo, molto grande, rossa, molto dentellata, salvo un po’ spinta all’indietro sul davanti; gallina, lunga, fine, rossa, ricadente, quasi fluttuante come quella della Spagnola. |
Barbillons: coq rouges, fins et longs; poule fins et plutôt petits. |
Bargigli: gallo rossi, fini e lunghi; gallina fini e piuttosto piccoli. |
Oreillons: coq et poule blancs, longs, très grands, non sablés de rouge. |
Orecchioni: gallo e gallina, bianchi, lunghi, molto grandi, non insabbiati di rosso. |
Joues: coq et poule bien rouges, sans trace de blanc. |
Guance: gallo e gallina molto rosse, senza traccia di bianco. |
Pattes: coq et poule d’un jaune brillant, quatre doigts aux pieds. |
Zampe: gallo e gallina di un giallo brillante, 4 dita ai piedi. |
Plumage variété dorée: coq, le plumage doit être très net, les couleurs des ailes très distinctes, ressortant l’une sur l’autre, la poitrine absolument noire ainsi que la queue [67] qui doit être le plus développée possible, et à reflets verts; poule, bien uni, la couleur ni trop foncée, ni trop claire. |
Piumaggio varietà dorata: gallo, il piumaggio deve essere molto nitido, i colori delle ali molto distinti, risaltanti uno sull'altro, il petto assolutamente nero così come la coda che deve essere il più sviluppata possibile, e con riflessi verdi; gallina, molto uniforme, né troppo scuro, né troppo chiaro il colore. |
Plumage variétés blanche et noire: coq et poule, toutes noires ou toutes blanches sans mélange d’autres couleurs. |
Piumaggio varietà bianca e varietà nera: gallo e gallina, tutti neri o tutti bianchi senza mescolanza di altri colori. |
Plumage variété coucou: coq et poule, coucou foncé, avec des marques très nettes. |
Piumaggio varietà cucù: gallo e gallina, cucù scuro, con i segni molto netti. |
Plumage variété pile: coq, le camail et les lancettes rouge-brun, les barres des ailes rouge plus clair en haut, brun en bas, le restant tout blanc sans brun ni rouge, y compris la queue; poule, poitrine rouge-saumon-clair, le camail piqueté de cette couleur et les ailes légèrement teintées de rouge, le reste blanc d’argent. Dans cette variété le coq et la poule ont quelquefois les pattes jaune-verdâtre. |
Piumaggio varietà pile: gallo, la mantellina e le lanceolate rosso bruno, le barre delle ali rosso più chiaro in alto, bruno in basso, il restante tutto bianco senza bruno né rosso, ivi compresa la coda; gallina, petto rosso salmone chiaro, la mantellina picchiettata di questo colore e le ali leggermente tinte di rosso, il resto bianco argento. In questa varietà il gallo e la gallina hanno talvolta le zampe giallo verdastre. |