Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO VI
[93] CHAPITRE VI |
CAPITOLO VI |
RACES COUVEUSES ET PONDEUSES |
RAZZE COVATRICI E OVAIOLE |
RACE DE LANGSHAN. |
RAZZA LANGSHAN |
Le type de la race de Langshan, se rapprochant beaucoup de celui des races cochinchinoise et de Brahma, aurait pu trouver place dans le chapitre précédent, mais, bien que sa tendance à l’incubation soit encore grande, la poule de Langshan est bonne pondeuse et peut être rangée parmi les races intermédiaires. Nous la classons même en tête de ces races, car la Langshan possède toutes les qualités: la ponte, l’incubation modérée et l’excellence de la chair. De plus, elle [94] est très rustique et, ce qui ne gâte rien, elle est belle. |
Il tipo della razza Langshan, avvicinandosi molto quello dei razze Cocincina e Brahma, avrebbe potuto trovare posto nel capitolo precedente, ma, sebbene la sua tendenza all'incubazione sia ancora grande, la gallina Langshan è una buona ovaiola e può essere collocata tra le razze intermedie. La classifichiamo tuttavia in testa a queste razze, perché la Langshan possiede tutte le qualità: la deposizione, l'incubazione moderata e l'eccellenza della carne. Inoltre, è molto rustica e, il che non guasta nulla, è bella. |
La race est originaire de la Chine, d’où elle a été importée par le major Croad, vers 1872, et répandue par lui en Europe. Le jardin d’acclimatation de Paris l’a propagée en France en 1876. Depuis lors, il faut bien le dire, elle n’a pas fait de progrès, on n’est même pas absolument d’accord sur le type qu’elle doit présenter pour être dans toute sa splendeur. |
La razza è originaria della Cina, da dove è stata importata dal maggiore Croad verso il 1872 e da lui diffusa in Europa. Il giardino di acclimatazione di Parigi l'ha propagata in Francia nel 1876. Da allora, bisogna ben dirlo, non ha fatto progressi, inoltre non si è assolutamente d’accordo sul tipo che deve presentare per essere in tutto il suo splendore. |
La plupart des Langshan d’aujourd’hui se rapprochent beaucoup du cochinchinois, au point d’avoir l’air de n’être qu’une variété de cette dernière espèce, et certainement c’est là une erreur. Nous n’avons nul besoin d’une réédition, à quelques détails près, du cochinchinois noir. |
La maggior parte delle Langshan di oggi si avvicina molto alla Cocincina, al punto di avere l'aria di essere solamente una varietà di questa ultima razza, e certamente è un errore. Non abbiamo alcun bisogno di una riedizione, con alcuni dettagli simili, della Cocincina nera. |
Le journal «L’acclimatation Illustrée» a présenté il y a quelque temps une planche coloriée figurant un coq Langshan (Major Croad) que nous croyons être le vrai type; le même a été reproduit aussi dans le n° 22 de la 9e année du journal «l’Aviculteur», qui lui donne une origine américaine. Ce que ces coqs ont de très caractéristique, c’est que le dos est fort régulièrement arqué, de manière que la queue, relevée, vient presque à la hauteur de la tête. Cette courbure, toute gracieuse, donne à l’oiseau un cachet de grande élégance que n’ont pas les races de Cochinchine, ni de Brahma, dont le dos est tout plat et dont la queue est très peu développée. |
Il giornale «L’acclimatation Illustrée» qualche tempo fa ha presentato una tavola colorata raffigurante un gallo Langshan (Major Croad) che crediamo essere il vero tipo; lo stesso è stato riprodotto anche nel n° 22 del 9° anno del giornale «l’Aviculteur» che gli attribuisce un'origine americana. Ciò che questi galli hanno di molto caratteristico è il fatto che la schiena è molto regolarmente arcuata, cosicché la coda, rialzata, arriva quasi all'altezza della testa. Questa curvatura, del tutto graziosa, dà all'uccello un’impronta di grande eleganza che non hanno le razze Cocincina e Brahma, la cui schiena è del tutto piatta e la cui coda è molto poco sviluppata. |
Dans les expositions anglaises on rencontre des animaux du même modèle, mais rarement; et les juges, peu d’accord, les priment quelquefois, tandis que souvent, ils donnent la préférence aux sujets à dos plats. Nous pensons que la tendance au rapprochement avec la race Cochinchine ne peut avoir qu’une influence fatale sur le Langshan, qui a ses qualités personnelles, qualités que nous avons tout intérêt à garder dans leur intégrité. À ce point de vue il faut réprouver absolument que les Langshan aient aux pattes et aux doigts des plumes abondantes et longues, ces plumes doivent se borner à [96] une légère bande le long des pattes. Certains oiseaux, venant de Chine, avaient même les pattes à fait lisses; le Jardin d’Acclimatation de Paris en a possédé de pareils qui provenaient ― nous a-t-on dit ― des volières de M. Pichot, directeur de la Revue britannique, ce qui prouve bien que la patte peu emplumée existe au pays d’origine. Nous insistons sur tous ces détails pour prouver l’originalité de la race et sa différence avec sa compatriote de Chine. Après cela, dans la nuit des temps, ont-elles eu une origine commune? C’est bien possible, mais elles sont nettement séparées aujourd’hui. M. Croad admet lui, assez bien de plumes aux pattes, tout en disant «qu’il ne faut pas encourager l’exagération dans ce sens». |
Nelle esposizioni inglesi si trovano degli animali dello stesso tipo, ma raramente; e i giudici, poco d’accordo, talvolta li premiano, mentre spesso danno la preferenza ai soggetti dalla schiena piatta. Pensiamo che la tendenza all'avvicinamento col razza Cocincina può avere solamente un'influenza fatale sulla Langshan, che ha le sue qualità personali, qualità che abbiamo ogni interesse a custodire nella loro integrità. Da questo punto di vista bisogna disapprovare assolutamente che le Langshan abbiano delle piume abbondanti e lunghe alle zampe e alle dita, queste piume devono limitarsi a una leggera banda lungo le zampe. Certi soggetti che venivano dalla Cina avevano pure le zampe del tutto lisce; il Jardin d’Acclimatation di Parigi ne ha posseduti di uguali che provenivano ― ci fu detto ― delle voliere del signor Pichot, direttore della Revue britannique, il che dimostra bene che la zampa poco impiumata esiste nel paese d’origine. Insistiamo su tutti questi dettagli per provare l'originalità della razza e la sua differenza dal suo compatriota della Cina. Detto ciò, nella notte dei tempi, hanno avuto un'origine comune? È assai possibile, ma oggi sono razze nettamente separate. Il signor Croad ammette abbastanza molte piume alle zampe dicendo «che non bisogna incoraggiare l'esagerazione in questo senso». |
Nous donnons plus haut le dessin des deux types de Langshan: celui que nous préconisons, et l’autre; ils sont bien différents. Encore une fois, le Cochinchine et le Brahma sont très beaux dans leur majesté lourde et puissante, mais le Langshan, grand et fort aussi, est beaucoup plus léger, plus élégant, et ces qualités il ne faut pas les lui enlever. |
Diamo qui sopra il disegno dei due tipi di Langshan: quello che raccomandiamo, e l'altro; sono molto differenti. Ancora una volta la Cocincina e la Brahma sono molto belli nella loro maestà pesante e potente, ma la Langshan, anche grande e forte, è molto più leggera, più elegante, e queste qualità non bisogna togliergliele. |
En Allemagne on trouve beaucoup de Langshan à pattes lisses, on a même créé pour eux une classe à part dans les expositions, sous la dénomination de: Glattbeinige Langshans. |
In Germania si trovano molte Langshan a zampe lisce, per esse nelle esposizioni si è anche creata una classe a parte, sotto la denominazione di: Glattbeinige Langshans. |
La patte lisse ou faiblement emplumée donne aussi plus de légèreté aux poules, que doit nécessairement gêner un appendice qui ramasse la boue des chemins et des parquets. |
La zampa liscia o lievemente impiumata fornisce alle galline anche più leggerezza, che necessariamente deve venir disturbata da un'appendice che raccoglie il fango delle strade e dei recinti. |
Plus la poule sera légère, moins elle couvera, et dans les grosses races c’est un très grand bien, sans qu’il faille craindre de tomber dans le défaut contraire. |
Più la gallina sarà leggera, meno coverà, e nelle grosse razze è un bene molto grande, senza che si rischi di temere di cadere nel difetto contrario. |
Il serait à souhaiter que l’on se décidât à adopter le plus tôt possible le type de Langshan tel qu’on le voudrait pour les expositions, et nous insistons vivement pour que les efforts des amateurs tendent à la production du dos arqué et du très mince filet de plumes aux pattes. |
Bisognerebbe augurare che si decidesse di adottare il più presto possibile il tipo di Langshan come lo si vorrebbe per le esposizioni, e noi insistiamo vivamente affinché gli sforzi dei dilettanti tendano alla produzione della schiena arcuata e della molto sottile rete di piume alle zampe. |
Le coq Langshan est de grande taille, de belle prestance et [97] d’un noir magnifique à reflets verts, intenses, au point de donner l’illusion de cette dernière couleur. La tête est petite, l’œil assez profondément enfoncé dans l’orbite, la crête simple, haute, droite, régulièrement dentelée et d’un beau rouge, les barbillons de moyenne grandeur et de la même couleur que la crête; les oreillons rouges aussi. |
Il gallo Langshan è di taglia grande, di bella prestanza e di un nero magnifico dai riflessi verdi, intensi, al punto di dare l'illusione di quest’ultimo colore. La testa è piccola, l’occhio abbastanza profondamente infossato nell'orbita, la cresta semplice, alta, dritta, regolarmente dentellata e di un bel rosso, i bargigli di media grandezza e dello stesso colore della cresta; anche gli orecchioni sono rossi. |
La poitrine est large, le dos arqué, la queue portée haut et présentant une courbe gracieuse; les ailes sont hautes, les lancettes assez longues; les cuisses garnies de plumes bouffantes de même que l’abdomen. Les pattes sont fortes, solides, et d’une couleur noirâtre, les pieds ont quatre doigts. |
Il petto è largo, la schiena arcuata, la coda portata alta e che presenta una curva graziosa; le ali sono alte, le lanceolate abbastanza lunghe; le cosce sono dotate di piume vaporose come l'addome. Le zampe sono forti, solide, e di un colore nerastro, i piedi hanno 4 dita. |
La poule présente à peu près les mêmes caractères généraux que la poule de Cochinchine, comme elle, elle a trois coussinets mais pas aussi prononcés. La crête est simple, rouge. Les plumes aux pattes se réduisent à une bande mince. Aussi la poule Langshan est-elle beaucoup plus vive, plus alerte que la poule de Cochinchine ou de Brahma, elle pond beaucoup mieux, les œufs sont gros et rougeâtres. Elle couve bien, mais tardivement et élève bien ses poussins qui présentent cette particularité qu’ils naissent avec deux couleurs, le noir et le blanc; mais le blanc disparaît avec la croissance, et, à l’adolescence, il n’y paraît plus. La race n’est pas précoce. |
La gallina presenta pressapoco gli stessi caratteri generali della gallina Cocincina, come lei ha 3 cuscinetti ma non così pronunziati. La cresta è semplice, rossa. Le piume delle zampe si riducono a una striscia sottile. Perciò la gallina Langshan è molto più vivace, più svelta della gallina Cocincina o Brahma, depone molto meglio, le uova sono grosse e rossastre. Cova bene, ma tardivamente, e alleva bene i suoi pulcini che presentano la particolarità di nascere con due colori, il nero e il bianco; ma il bianco sparisce con la crescita e nel periodo dell’adolescenza non appare più. La razza non è precoce. |
La chair de la volaille Langshan est très bonne, bien blanche, juteuse, avec une graisse appétissante; comme souche de croisement elle vaut mieux que la Cochinchinoise et la Brahma, mais elle est beaucoup moins répandue et d’ailleurs d’introduction plus récente. |
La carne del pollo Langshan è molto buona, molto bianca, succosa, con un grasso appetitoso; come ceppo di incrocio vale più del Cocincina e del Brahma, ma è molto meno diffuso e, del resto, di introduzione più recente. |
Ce que nous affirmons et ce que personne ne contestera, c’est que la Langshan est une précieuse volaille, très recommandable, donnant à la fois des œufs, de la chair et des poussins, avec cela très rustique et se faisant à tous les climats. La poulette, avec un peu de chaleur, pond l’hiver assez abondamment. |
Ciò che affermiamo, e che nessuno contesterà, è che la Langshan è un prezioso pollo, molto raccomandabile, che fornisce al tempo stesso delle uova, della carne e dei pulcini, molto rustico e che si abitua a tutti i climi. La pollastrella, con un po’ di caldo, in inverno depone abbastanza abbondantemente. |
[98] Depuis quelques années, on rencontre dans les expositions d’Angleterre, par sujets isolés, des volailles appelées Orpington et qui ressemblent fort aux Langshan aux pattes lisses, toutefois, elles sont plus petites et la poule n’a pas les trois coussinets. Les Anglais prétendent que c’est une race à part, indigène, et remplie de qualités. |
Da alcuni anni nelle esposizioni di Inghilterra si incontrano, in soggetti isolati, dei polli chiamati Orpington e che somigliano assai ai Langshan dalle zampe lisce; tuttavia sono più piccoli e la gallina non ha i 3 cuscinetti. Gli Inglesi pretendono che è una razza a parte, indigena, e colma di qualità. |
Nous voulons bien l’admettre, mais nous doutons fort que [99] l’Orpington détrône jamais la Langshan dont elle est probablement issue, quoi qu’en disent les Anglais. |
Vogliamo ben ammetterlo, ma dubitiamo assai che un giorno l'Orpington detronizzi la Langshan da cui è probabilmente nata, qualunque cosa ne dicano gli Inglesi. |
Résumé des principaux caractères de la race de Langshan. |
Riassunto dei principali caratteri della razza Langshan |
Taille: coq de 60 à 75 centimètres, poule de 45 à 50 centimètres. |
Taglia: gallo da 60 a 75 cm, gallina da 45 a 50 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 4 ½ à 5 ½ kilog., poule de 3 à 4 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 4,5 a 5,5 kg, gallina da 3 a 4 kg. |
Crête: coq, simple, droite, élevée, à dentelures régulières d’un tissu fin et d’un beau rouge; poule, de même mais plus petite. |
Cresta: gallo, semplice, dritta, elevata, con dentellature regolari di un tessuto fine e di un bel rosso; gallina, lo stesso ma più piccola. |
Barbillons: coq, de moyenne grandeur, fins et d’un rouge tendre; poule, plus petits. |
Bargigli: gallo, di media grandezza, fini e di un rosso tenero; gallina, più piccoli. |
Oreillons: coq et poule, rouges, fins et assez longs. |
Orecchioni: gallo e gallina, rossi, fini e abbastanza lunghi. |
Pattes: coq et poule, fortes, à quatre doigts, légèrement emplumées et de couleur noirâtre. |
Zampe: gallo e gallina, forti, con 4 dita, leggermente impiumate e di colore nerastro. |
Plumage: coq et poule, d’un beau noir-vert, luisant. |
Piumaggio: gallo e gallina, di un bel nero verde, luccicante. |
On rencontre quelquefois des Langshan bleus, mais c’est de la mauvaise fabrication. |
Si incontrano talvolta dei Langshan blu, ma è una cattiva realizzazione. |
RACE DE DORKING. |
RAZZA DORKING |
La race de Dorking est la race nationale anglaise, très précieuse, possédant d’éminentes qualités, surtout au point de vue comestible. Rien qu’à la voir, trapue, bien râblée, forte et longue, on devine de la viande en abondance. La qualité n’est pas inférieure à la quantité. La chair est blanche, fine, {succulante} <succulente>, entourée d’une graisse délicate. C’est pour la [100] Grande-Bretagne l’équivalent de nos La Flèche et de nos Crèvecœur. |
La razza Dorking è la razza nazionale inglese, molto preziosa, dotata di eminenti qualità, soprattutto dal punto di vista commestibile. Basta vederla, tarchiata, molto tracagnotta, forte e lunga, si intuisce della carne in abbondanza. La qualità non è inferiore alla quantità. La carne è bianca, fine, succulenta, circondata da un grasso delicato. È per la Gran Bretagna l'equivalente dei nostri La Flèche e Crèvecœur. |
D’aucuns prétendent que la race est originaire de France d’où elle aurait été transportée en Angleterre, il y a environ un siècle, pour y être améliorée, transformée et amenée au degré de perfection qu’elle a atteint aujourd’hui. |
Alcuni pretendono che la razza è originaria della Francia da dove sarebbe stata trasportata in Inghilterra, circa un secolo fa, per esservi migliorata, trasformata e portata al grado di perfezione che oggi ha raggiunto. |
Si vous passez le détroit et si vous faites vôtre cette opinion, gardez-la pour vous, car l’anglais est très jaloux de sa belle race de poules dont il revendique énergiquement la paternité. Au demeurant, vous n’aurez guère de bonne raison à lui opposer, car d’abord, il est incontestable que c’est lui qui l’a faite ce qu’elle est. Parce qu’il y a eu en France, aux temps jadis, une race à cinq doigts, ce n’est pas une raison, pour qu’à la même époque, elle n’ait pas existé en Angleterre. |
Se passate lo stretto e se fate vostra questa opinione, custoditela per voi, perché l'Inglese è molto geloso della sua bella razza di galline di cui rivendica energicamente la paternità. Del resto, non avrete affatto una buona ragione da opporgli, perché in primo luogo è incontestabile che è lui che l'ha fatta ciò che è. Per il fatto che nei tempi passati c'è stata in Francia una razza a 5 dita, non c’è motivo che alla stessa epoca non fosse esistita in Inghilterra. |
Constatons en passant que la race de Houdan, qui a également le cinquième doigt, n’a aucune ressemblance avec la race de Dorking. Ce qui fait croire d’autant plus à l’indigénat de cette dernière, c’est la difficulté qu’elle a de s’acclimater ailleurs. |
Constatiamo per inciso che la razza Houdan, che ugualmente ha il quinto dito, non ha alcuna somiglianza con la razza Dorking. Ciò che fa credere tanto più al fatto che quest’ultima sia indigena, è la difficoltà che ha di acclimatarsi altrove. |
M. La Perre de Roo attribue cette difficulté exclusivement à la différence de soins et de nourriture. Ce n’est vraiment pas logique. Ceux d’entre les amateurs qui ont possédé des poules Dorking de race pure, qu’ils avaient payées très cher, les ont certainement entourées de tout le confort possible et ne leur ont pas ménagé une nourriture de choix; le contraire eut été au moins bizarre. Malgré toute la sollicitude dont on les entoure, on a bien du mal à élever une deuxième génération de Dorking. Ce n’est pas qu’ils dégénèrent, ils s’en vont pour le grand voyage d’où nul ne revient, les Dorking pas plus que d’autres. |
Il signor La Perre de Roo attribuisce questa difficoltà esclusivamente alla differenza di cure e di cibo. Ciò non è proprio logico. Quei dilettanti che hanno posseduto delle galline Dorking di razza pura, che avevano pagato molto care, certamente le hanno circondate di tutte le comodità possibili e non hanno risparmiato loro un cibo di scelta; il contrario sarebbe stato perlomeno bizzarro. Malgrado tutta la sollecitudine di cui le si circonda, si fa molta fatica ad allevare una seconda generazione di Dorking. Non è che degenerano, partono per il grande viaggio da dove nessuno ritorna, le Dorking meno di altre. |
Ce qui suit a été expérimenté des fois et des fois: les jeunes poulets venaient à ravir, croissaient en beauté et en taille, puis à l’approche de l’hiver, aux jours brumeux de novembre, ils s’étiolaient et mouraient; peut-être avaient-ils le spleen et, [101] bien à tort, pleuraient-ils leur climat. La question de nourriture n’y était évidemment pour rien. |
Ciò che segue è stato sperimentato volte e volte: i giovani polli affascinavano, crescevano in bellezza e in taglia, poi, all'avvicinarsi dell'inverno, nei giorni nebbiosi di novembre, deperivano e morivano; forse avevano la malinconia e, molto a torto, piangevano il loro clima. Evidentemente la faccenda del cibo non contava per niente. |
M. La Perre de Roo qui donne aux Dorking une origine française, qui fait descendre la race de La Flèche de la race espagnole, la race Crèvecœur de croisements divers, la [102] poule de la Bresse de l’Andalouse et la Houdan de rien du tout, donne comme preuve à l’appui de son opinion que, du temps de César, il existait une poule normande à cinq doigts alors qu’en Angleterre la religion Druide défendait de manger des volailles. Le savant auteur oublie qu’en Normandie, le culte étant tout aussi druidique, il n’y aurait pas dû y avoir de poules non plus. |
Il signor La Perre de Roo, che attribuisce un'origine francese ai Dorking, che fa discendere la razza La Flèche della razza spagnola, la razza Crèvecœur da incroci diversi, la gallina Bresse, Andalusa e Houdan da niente del tutto, fornisce come prova a sostegno della sua opinione che, dal tempo di Cesare, esisteva una gallina normanna a 5 dita quando in Inghilterra la religione druidica proibiva di mangiare dei polli. Il sapiente autore dimentica che anche in Normandia, essendo il culto del tutto druidico, non ci sarebbero dovute essere assolutamente delle galline. |
Il est beaucoup plus logique, plus juste, plus vrai, de laisser à chaque pays ses races: la Dorking et le Combattant aux Anglais; la Campinoise à la Belgique; la Breda à la Hollande; la Leghorn à l’Italie ou à l’Amérique; même l’Espagnole à l’Espagne; et à la France les races de La Flèche, du Mans, de Crèvecœur, de Houdan, de la Bresse et de Barbézieux. Comme cela tout le monde sera content et point ne sera besoin d’ergoter sur de prétendues ressemblances pour arriver à un résultat sans utilité. |
È molto più logico, più giusto, più vero, lasciare a ogni paese le sue razze: la Dorking e il Combattente agli Inglesi; la Campine al Belgio; la Breda all'Olanda; la Leghorn all'Italia o all'America; così la spagnola alla Spagna; e alla Francia le razze La Flèche, Le Mans, Crèvecœur, Houdan, Bresse e Barbézieux,. Così tutti saranno contenti e non ci sarà assolutamente bisogno di cavillare su pretese somiglianze per arrivare a un risultato senza utilità. |
La variété la plus commune de la race Dorking est la variété argentée. |
La varietà più comune del razza Dorking è la varietà argentata. |
Le coq est un magnifique oiseau, tant par sa forme générale que par son plumage varié composé de noir velouté, de vert et de blanc argenté. Il est bas sur pattes; son corps gracieusement allongé a la courbure d’un bateau; sa queue, bien garnie, forme un très joli panache. La tête est dégagée, à crête simple, haute, fort développée, régulièrement dentelée, d’un beau rouge. Les barbillons sont rouge également et longs, les oreillons sont rouges mais souvent tachés de blanc. Les pattes sont rosées, avec cinq doigts, le cinquième bien détaché. |
Il gallo è un magnifico uccello, sia per la sua forma generale che per il suo piumaggio vario composto di nero vellutato, di verde e di bianco argentato. È basso sulle zampe; il suo corpo, graziosamente allungato, ha la curvatura di un’imbarcazione; la sua coda, molto dotata, forma un assai bel pennacchio. La testa è sgombra, con una cresta semplice, alta, molto sviluppata, regolarmente dentellata, di un bel rosso. Anche i bargigli sono rossi e lunghi, gli orecchioni sono rossi ma spesso macchiati di bianco. Le zampe sono rosa, con 5 dita, il quinto molto staccato. |
Le camail et les lancettes sont blancs avec un point noir au milieu de la plume. La poitrine est toute noire, ainsi que la queue, l’aile est barrée de blanc, de vert et de blanc. |
La mantellina e le lanceolate sono bianche con un punto nero al centro della piuma. Il petto è tutto nero, così come la coda, l'ala è barrata di bianco, di verde e bianco. |
La poule a tout le devant du corps brun-saumon, le restant du plumage gris, sauf le camail dont les plumes grises sont [103] bordées de blanc; la crête est droite, rouge, fine; les barbillons et les oreillons sont rouges. |
La gallina ha tutto il davanti del corpo bruno-salmone, il restante piumaggio grigio, salvo la mantellina le cui piume grigie sono bordate di bianco; la cresta è diritta, rossa, fine; i bargigli e gli orecchioni sono rossi. |
Dans cette variété on trouvait autrefois beaucoup d’oiseaux à crête double, l’ancien type était même décrit avec cette particularité; ils sont devenus rares. |
Una volta in questa varietà c’erano molti soggetti a cresta doppia, il vecchio tipo era descritto anche con questa particolarità; sono diventati rari. |
[104] La race de Dorking est une de celles que l’on trouve dans les expositions d’Angleterre à l’état le plus parfait; on exige du coq une poitrine absolument noire, une forme ramassée, mais gracieuse, une crête parfaite comme hauteur et dentelure, un plumage brillant, les couleurs des ailes bien distinctes sans être le moins du monde brouillées. |
La razza Dorking è una di quelle rinvenibili nelle esposizioni d'Inghilterra allo stato più perfetto; dal gallo si esige un petto assolutamente nero, una forma raccolta, ma graziosa, una cresta perfetta come altezza e dentellatura, un piumaggio brillante, i colori delle ali molto distinti senza essere affatto confusi. |
En dehors des classes réservées exclusivement à la race, on rencontre encore, dans les concours, la Dorking dans les classifications réservées aux volailles de table «table poultry» où elle est vraiment sans rivale. On expose bien des croisements, surtout des croisements de combattants et de Dorking, mais les métis ont tous la chair plus jaune, la graisse moins fine, l’ossature plus lourde que la Dorking à l’état pur; on y trouve aussi des produits de Cochinchinois et de Brahma avec diverses races. |
All'infuori delle classi riservate esclusivamente alla razza, nei concorsi si incontra ancora la Dorking nelle classificazioni riservate ai polli da tavola «table poultry», dove è proprio senza rivale. Si espongono molti incroci, soprattutto degli incroci di combattenti e di Dorking, ma i meticci hanno tutti la carne più gialla, il grasso meno fine, l'ossatura più pesante della Dorking allo stato puro; vi si trovano anche dei prodotti di Cocincina e di Brahma con diverse razze. |
En dehors de la race de Dorking, les Anglais ne poussent pas au perfectionnement de l’élevage des volailles destinées à la consommation, celle-là leur suffit. Cela provient de ce que les poulardes grasses ne sont pas en bien grand honneur et, pour les trouver dans les menus britanniques, il faut des circonstances extraordinaires. Plus souvent on fricasse des poulets et on les accomode à des sauces où le goût du poivre domine, il n’est donc pas nécessaire d’avoir de la chair bien fine. Quand à Paris, soit aux halles, soit à l’étalage des marchands de comestibles, on voit, par centaines, des volailles bien troussées, bardées de belle graisse blanche, montrant leurs rotondités appétissantes, à Londres et dans toute l’Angleterre, on ne trouve aux marchés que des poulets demi-chair, très souvent des combattants à la peau jaunâtre, que l’on rencontre après, pendus sans art, au petit bonheur, à l’étal des débitants. Dans les dîners français, une bonne volaille est le complément obligé du repas, en Angleterre, la pièce de roastbeef remplace la poularde ou le chapon. En revanche, les [105] oies et les dindons, surtout à l’approche du Christmas trouvent plus d’amateurs que chez nous. |
All'infuori della razza Dorking, gli Inglesi non si spingono al perfezionamento dell'allevamento dei polli destinati al consumo, quella basta loro. Ciò deriva dal fatto che le pollastre grasse non sono in assai grande onore e, per trovarle nei menù britannici, occorrono circostanze straordinarie. Più spesso si fanno degli spezzatini di polli e li si cucina con salse in cui domina il gusto del pepe, non è dunque necessario avere della carne molto fine. Quando a Parigi, sia ai mercati generali, sia alla bancarella dei commercianti di generi alimentari, si vedono, a centinaia, dei polli ben preparati allo spiedo, bardati di un bel grasso bianco, esibenti le loro rotondità appetitose, a Londra e in tutta l'Inghilterra si trovano ai mercati solo polli mezza carne, molto spesso dei combattenti dalla pelle giallastra, che dopo si incontrano, appesi senza arte, a casaccio, alla bancarella degli esercenti. Nelle cene francesi, un buon pollame è il supplemento obbligato del pasto, in Inghilterra, il pezzo di roast beef sostituisce la pollastra o il cappone. In compenso, le oche e i tacchini, soprattutto all'avvicinarsi del Natale, trovano più appassionati che da noi. |
Outre la variété argentée, il y a dans la race de Dorking: 1° la variété dorée ou foncée, dont le corps est à peu près de la même couleur que l’autre, mais le camail et le dessus des ailes au lieu d’être blancs sont bruns bordés de noir chez le coq. |
Oltre la varietà argentata, c'è nella razza Dorking: 1° La varietà dorata o scura, il cui corpo è pressapoco dello stesso colore dell'altra, ma nel gallo la mantellina e il disopra delle ali invece di essere bianchi sono bruni bordati di nero. |
Pour le reste il n’y a pas de différence. |
Per il resto non c’è differenza. |
La poule est un peu plus grande que dans la variété argentée, le plumage de la poitrine est chocolat, chaque plume étant bordée de noir; le camail est noir bordé de brun; les ailes et le dos sont plus foncés, les plumes ayant le bord noir plus large. |
La gallina è un po’ più grande che nella varietà argentata, il piumaggio del petto è color cioccolato, ogni piuma essendo bordata di nero; la mantellina è nera bordata di bruno; le ali e il dorso sono più scuri, dato che le piume hanno il bordo nero più largo. |
2° La variété blanche qui est semblable aux autres comme taille et comme forme générale, sauf la crête qui est double au lieu d’être simple. Elle est de couleur blanche, naturellement. |
2° La varietà bianca, che è simile alle altre come taglia e come forma generale, salvo la cresta che è doppia al posto di essere semplice. È di colore bianco, naturalmente. |
3° La variété coucou dont le plumage coucou la différencie seul des autres. |
3° La varietà cucù, il cui piumaggio cucù la differenzia solamente dalle altre. |
La poule Dorking est bonne pondeuse, ses œufs sont assez gros et tout ronds, du poids moyen de 65 grammes, elle couve assez bien et conduit ses poussins avec sollicitude. La race est précoce, elle aime la liberté et les herbages. |
Il gallina Dorking è una buona ovaiola, le sue uova sono abbastanza grosse e del tutto rotonde, del peso medio di 65 grammi, cova abbastanza bene e alleva i suoi pulcini con sollecitudine. La razza è precoce, ama la libertà e i pascoli. |
Résumé des principaux caractères de la race de Dorking. |
Riassunto dei principali caratteri della razza Dorking |
Taille: coq de 50 à 60 centimètres, poule de 40 à 45 centimètres. |
Taglia: gallo da 50 a 60 cm, gallina da 40 a 45 cm. |
Poids moyen du sujet adulte non engraissé: coq de 4 à 4 ½ kilog., poule de 3 à 4 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto non ingrassato: gallo da 4 a 4,5 kg, gallina da 3 a 4 kg. |
Poids moyen après engraissement: coq de 4 ½ à 5 ½ kilog., poule de 4 à 4 ½ kilog.. |
Pero medio dopo ingrassamento: gallo da 4,5 a 5,5 kg, gallina da 4 a 4,5 kg. |
Crête: coq, simple ou double mais rouge et régulière; poule, de même mais plus petite. |
Cresta: gallo, semplice o doppia ma rossa e regolare; gallina, lo stesso, ma più piccola. |
[106] Barbillons: coq, rouges, réguliers, assez longs; poule, analogues. |
Bargigli: gallo, rossi, regolari, abbastanza lunghi; gallina, analoghi. |
Oreillons: coq et poule, rouges sans être sablés de blanc. |
Orecchioni: gallo e gallina, rossi, senza essere insabbiati di bianco. |
Pattes: coq et poule, fortes, d’une couleur rosée, et à cinq doigts; les doigts doivent être bien séparés. |
Zampe: gallo e gallina, forti, di un colore rosato, e con 5 dita; le dita devono essere ben separate. |
Plumage: coq, brillant, bien net, bien distinct; poule, plus terne, mais le dessin bien régulier. |
Piumaggio: gallo, brillante, molto nitido, molto distinto; gallina, più smorto, ma dal disegno molto regolare. |
RACE DE BREDA. |
RAZZA BREDA |
La race de Breda, quelquefois nommée race de Gueldre, est originaire de la Hollande et a été longtemps en grand renom dans ce pays; mais à l’heure qu’il est elle tend à se perdre, l’attention des amateurs hollandais ayant été détournée en faveur de races d’introduction récente. |
La razza Breda, talvolta chiamata razza di Gheldria, è originaria dell'Olanda ed è stata per molto tempo assai rinomata in questo paese; ma attualmente tende a perdersi, l'attenzione dei dilettanti olandesi essendo stata deviata in favore di razze di recente introduzione. |
C’est au point que dans les expositions néerlandaises on en rencontre à peine quelques spécimens et encore sont-ils souvent fournis par les étrangers. |
Ci si trova al punto che nelle esposizioni olandesi se ne incontrano appena alcuni esemplari e inoltre sono spesso forniti dagli stranieri. |
Au Jardin d’Acclimatation de Paris on a conservé des représentants de chacune des variétés, et parmi eux on en rencontre beaucoup d’un bon type. |
Al Giardino di Acclimatazione di Parigi si sono conservati dei rappresentanti di ciascuna delle varietà, e tra essi si incontra più di un buon tipo. |
Le coq Breda est de belle prestance, de taille moyenne, avec une tête caractéristique, car non seulement il n’a pas de crête, mais on dirait qu’elle lui a été enfoncée dans le crane, qui présente une cavité tapissée d’une membrane légère. |
Il gallo Breda è di bella prestanza, di taglia media, con una testa caratteristica, perché non solo non ha la cresta, ma si direbbe che gli è stata infossata nel cranio, che presenta una cavità tappezzata da una leggera membrana. |
La tête est surmontée de quelques plumes hérissées. Le plumage est généralement noir à reflets violets, la queue est relevée et les jambes ont une légère bordure de plumes [107] qui va jusqu’aux pieds; le plumage est collant, il ne bouffe pas. |
La testa è sormontata da alcune piume irte. Il piumaggio è generalmente nero con riflessi viola, la coda è rialzata e le gambe hanno un leggero bordo di piume che vai fino al piedi; il piumaggio è aderente, non si gonfia. |
Les oreillons et les barbillons sont rouges, les pattes grises. |
Gli orecchioni e i bargigli sono rossi, le zampe grigie. |
Il existe des variétés coucou, blanche, bleue. |
Esistono delle varietà cucù, bianca, blu. |
La race est bonne, rustique, précoce, de bonne chair, prenant bien la graisse. |
La razza è buona, rustica, precoce, dalla carne buona, che assume bene il grasso. |
La poule pond des œufs de moyenne grosseur, couve assez bien et est bonne mère. |
La gallina depone uova di media grandezza, cova abbastanza bene ed è una buona madre. |
COMBATTANTS DE BRUGES. |
COMBATTENTI DI BRUGES |
La race de combat de Bruges est la plus grande et la plus forte de toutes les races d’Europe; sa taille n’a été égalée que par celle des races d’outre-mer: les Brahma, les Cochinchine, les Langshan. |
La razza dei combattenti di Bruges è la più grande e la più forte di tutte le razze d'Europa; la sua taglia è stata uguagliata solo da quella delle razze di oltremare: Brahma, Cocincina, Langshan. |
[108] Le coq de Bruges est un oiseau taillé pour la lutte; il a les pattes longues, solides, armées d’éperons formidables, le corps robuste, tout en chair, à peine recouvert de plumes collantes, le cou long et fort, le bec de fer, la tête petite et méchante. Toute son attitude est plutôt celle d’un oiseau de proie que celle d’un oiseau se basse-cour, ressemblance qu’augmente encore l’habitude que l’on a de lui couper la crête. |
Il gallo di Bruges è un uccello tagliato per la lotta; ha le zampe lunghe, solide, armate di speroni formidabili, il corpo robusto, tutto in carne, appena ricoperto da piume aderenti, il collo lungo e forte, il becco di ferro, la testa piccola e brutta. Tutto il suo atteggiamento è piuttosto quello di un uccello da preda anziché di un uccello da cortile, somiglianza che addirittura viene incrementata dall'abitudine che si ha di tagliargli la cresta. |
Le coq de Bruges faisait autrefois la «great attraction» des combats de coqs en Belgique et en France. Malgré l’interdiction de ces joutes cruelles, elles continuent de plus belle, et sans grand mystère. |
Il gallo di Bruges una volta costituiva la «grande attrazione» dei combattimenti di galli in Belgio e in Francia. Malgrado l'interdizione di queste giostre crudeli, esse continuano più di prima, e senza grande mistero. |
Dans le département du Nord; aux environs de {Liége} <Liège> et de Grammont, et ailleurs, il ne se passe pas de dimanche, ni de jour de fête, qu’il n’y ait un combat de coqs, dans l’un ou l’autre cabaret. Les autorités n’y peuvent rien et de guerre lasse finissent par laisser faire, à ce point que dans les quartiers excentriques de Lille et d’autres localités du Nord, les murs des estaminets sont remplis de petites affiches annonçant des combats de coqs. |
Nel dipartimento del Nord; nei dintorni Liegi e di Grammont, e altrove, non passa domenica, né giorno di festa, che non vi sia un combattimento di galli in una o in un’altra bettola. Le autorità non vi possono nulla e, per farla finita, finiscono per lasciar fare, al tal punto che nei quartieri della periferia di Lilla, e di altre località del Nord, i muri dei piccoli caffè sono pieni di piccoli manifesti che annunciano dei combattimenti di galli. |
À Grammont pas de maison qui n’ait son coq de combat et à l’heure de l’absinthe, dans l’estaminet à la mode, on entend journellement des dialogues dans ce goût-ci: |
A Grammont non c’è casa che non abbia il suo gallo da combattimento e all'ora dell'assenzio (dalle 17 alle 19), nel piccolo caffè alla moda, si sentono giornalmente dei discorsi di questo tipo: |
― Joseph, une tournée: votre coq contre le mien. |
― Joseph, una tournée: il vostro gallo contro il mio. |
― Ça va. |
― Va bene. |
Joseph et son camarade vont chercher chacun un coq, qu’on lâche, l’un contre l’autre dans la cour de l’estaminet où les consommateurs se rendent. Au bout de quelques passes ― car il s’agit d’un simple exercice ― la galerie désigne le coq qui s’est montré le moins brillant, on sépare les combattants, le propriétaire du perdant paie la tournée et tout le monde s’en va dîner. |
Joseph e il suo amico vanno a cercare ciascuno un gallo, che si lascia andare, uno contro l'altro, nel cortile del piccolo caffè dove i clienti si recano. Alla fine di alcuni passaggi ― perché si tratta di un semplice esercizio ― il loggiato designa il gallo che si è mostrato meno brillante, si separano i combattenti, il proprietario del perdente paga la tournée e tutti se ne vanno a cenare. |
Si vos affaires vous appellent chez un négociant de la localité, vous n’échappez pas à la visite de la basse-cour. |
Se i vostri affari vi chiamano presso un negoziante della località, voi non sfuggite alla visita del cortile. |
[110] ― Vous voyez ce coq, vous dit l’amateur, il est bon, mais il se fait vieux. J’en ai un jeune qui promet énormément. Un instant, je vous prie, je les ferai battre. |
― Vedete questo gallo, vi dice il dilettante, è buono, ma diventa vecchio. Ne ho uno giovane che promette enormemente. Un istante, vi prego, li farò combattere. |
― Non, merci, vraiment je n’y tiens pas. |
― No, grazie, proprio non ci tengo. |
― Si, si. |
― Sì, sì. |
Et quoi que vous fassiez, le vieux coq et le jeune se battent. |
E qualunque cosa facciate, il vecchio gallo e il giovane si combattono. |
Au premier sang l’amateur arrête le combat, et se tournant vers vous, vous dit triomphalement: |
Al primo sangue il dilettante blocca il combattimento, e girandosi verso di voi vi dice trionfalmente: |
― Qu’est-ce que je vous disais. Hein! quel gaillard!! |
― Cosa vi dicevo. Eh! che gagliardo!! |
Ces luttes assez inoffensives ne sont que le prélude de batailles plus sérieuses pour lesquelles elles servent d’entraînement. |
Queste lotte abbastanza inoffensive sono solamente il preludio di battaglie più serie per le quali servono da allenamento. |
Les combats de coqs, à part leur bestialité, ont l’inconvénient grave de causer souvent, aux habitués de ces réunions, des pertes relativement considérables, car des paris s’engagent et souvent un coq est le champion d’un groupe qui a mis sur sa tête, ou plutôt sur ses éperons, des sommes importantes. Aussi est-ce une vraie fortune pour un amateur de posséder un bon coq de combat, et, il ne le céderait certainement qu’au poids d’or. |
I combattimenti di galli, a parte la loro bestialità, hanno il grave inconveniente di causare spesso, ai frequentatori abituali di queste riunioni, delle perdite relativamente considerevoli, poiché si avviano delle scommesse e spesso un gallo è il campione di un gruppo che ha posto sulla sua testa, o piuttosto sui suoi speroni, delle somme importanti. Perciò è una vera fortuna per un dilettante il possedere un buon gallo da combattimento, e certamente lo cederebbe solo a peso d’oro. |
Si ces sauvages coutumes n’ont pas entièrement disparu, au moins paraît-on avoir renoncé à faire la toilette des coqs, c’est-à-dire à leur couper toutes les plumes qui donnent prise et à leur mettre des éperons en acier. De nos jours ils se battent «au naturel». |
Se queste selvagge abitudini non sono sparite del tutto, perlomeno sembrerebbe che si è rinunciato a fare la toeletta dei galli, cioè a tagliar loro tutte le piume che offrono una presa e a mettere loro degli speroni in acciaio. Oggigiorno si battono «al naturale». |
On n’a pas idée de la méchanceté des coqs Combattants, ils ne souffrent en leur présence ni aucun autre coq ― ce qui est naturel ― ni d’autres oiseaux de basse-cour: dindons, oies, pintades, paons. Les paons, comme on le sait, sont loin d’être agréables pour leurs voisins, ils prennent plaisir à turlupiner les poussins à la grande colère impuissante de la mère et ils ne craignent pas de pourchasser les coqs, même de grande taille. Mais mettez en présence de l’oiseau de [111] Junon un coq de combat et vous verrez, au but d’une minute, avec quel entrain il abandonnera la partie! |
Non si ha idea della cattiveria dei galli Combattenti, non sopportano che siano alla loro presenza un qualsiasi altro gallo ― il che è naturale ― sia altri uccelli da cortile: tacchini, oche, faraone, pavoni. I pavoni, come si sa, sono lungi dall’essere piacevoli per i loro vicini, pigliano piacere a tormentare i pulcini con grande collera impotente della madre e non temono di inseguire i galli, anche di grande taglia. Ma mettete in presenza dell'uccello di Giunone (il pavone) un gallo da combattimento e vedrete, nel giro di un minuto, con che brio abbandonerà la partita! |
Dans les combats de coqs du continent on emploie, ou des Bruges purs, qui se font rares, ou des croisements avec la race Malaise ou la race de combats anglaise. |
Nei combattimenti dei galli del continente si adoperano o dei Bruges puri, che diventano rari, o degli incroci con la razza Malese, o la razza da combattimenti inglese. |
Les Combattants de Bruges de race pure sont supérieurs comme taille et comme force, mais le coq anglais est plus leste et souvent il reste vainqueur de bien plus gros que lui. |
I Combattenti di Bruges di razza pura sono superiori come taglia e come forza, ma il gallo inglese è più svelto e spesso è vincitore di soggetti bene più grossi di lui. |
Les principales couleurs sont le bleu, le noir, le rouge. |
I colori principali sono il blu, il nero, il rosso. |
Le coq Combattant de Bruges est haut sur pattes, le corps est bien charpenté, l’allure provoquante et déterminée, le cou long et musculeux, la tête petite, le bec fort, l’oreillon rouge, la crête simple, droite, fine, mais coupée dès la naissance ainsi que les barbillons, le dos plat, les reins développés, la queue peu fournie, les pattes fortes, noires et à quatre doigts. |
Il gallo Combattente di Bruges è alto sulle zampe, il corpo è ben piantato, l'andatura provocante e determinata, il collo lungo e muscoloso, la testa piccola, il becco forte, l'orecchione rosso, la cresta semplice, dritta, fine, ma tagliata fin dalla nascita così come i bargigli, la schiena piatta, i lombi sviluppati, la coda poco fornita, le zampe forti, nere e a 4 dita. |
Dans la variété bleue la couleur doit être toute bleue, mais le plus souvent les épaules sont rouges, comme aussi dans la variété noire qui devrait être toute noire. |
Nella varietà blu il colore deve essere tutto blu, ma per lo più le spalle sono rosse, come anche nella varietà nera che dovrebbe essere tutta nera. |
La variété rouge a les plumes du camail, du dos et des lancettes d’un brun rougeâtre, la poitrine noire ou rouge, la queue noire. |
La varietà rossa ha le piume della mantellina, della schiena e le lanceolate di un bruno rossastro, il petto nero o rosso, la coda nera. |
La poule présente, en raccourci, les mêmes caractères, sa couleur est uniforme. Son caractère est aussi mauvais que celui du coq et c’est toute une affaire, pour compléter un lot, d’introduire une nouvelle venue. Jamais elle n’échappe à des mauvais traitements; souvent, après l’avoir tannée d’importance, on finit par la laisser tranquille et à l’admettre dans le sérail, mais bien souvent aussi rien n’y fait et, sous peine de la laisser massacrer, on est obligé de l’enlever. |
La gallina presenta, in breve, gli stessi caratteri, il suo colore è uniforme. Il suo carattere è cattivo come quello del gallo ed è un grande affare, per completare un gruppo, introdurre una nuova arrivata. Non sfugge mai a cattivi trattamenti; spesso, dopo averla infastidita d’importanza, si finisce per lasciarla tranquilla e ad ammetterla nel serraglio, ma molto spesso non serve proprio a nulla e, sotto pena di lasciarla massacrare, si è obbligati a toglierla. |
La poule de Bruges pond de très gros œufs blancs, du poids de 80 grammes en moyenne, elle couve assez assidûment, mais il ne faut pas songer à la soulever pour la faire manger, s’il ne lui plaît pas de le faire de bonne grâce. Elle donne des coups [112] de becs et se débat avec une telle violence qu’elle casse ses œufs. Elle est bonne mère, les poussins sont peu précoces. |
La gallina di Bruges depone uova bianche molto grosse, del peso medio di 80 grammi, cova abbastanza assiduamente, ma non bisogna pensare di sollevarla per farla mangiare se non le piace farlo di buon grado. Dà dei colpi di becco e si dibatte con una tale violenza da rompere le sue uova. È una buona madre, i pulcini sono poco precoci. |
La chair est bonne, abondante, un peu sèche car elle ne prend pas la graisse. |
La carne è buona, abbondante, un po’ secca perché non assume il grasso. |
En somme, la race ne serait pas mauvaise: féconde, rustique, ne demandant pas une grande liberté, mais son fichu caractère la rend d’admission difficile dans un élevage. Gare aux voisins, si dans la séparation des parquets il y a une ouverture quelconque, le formidable bec des Combattants aura rapidement abîmé des crêtes, ou crevé des yeux. |
Tutto sommato, la razza non sarebbe cattiva: feconda, rustica, che non richiede una grande libertà, ma il suo brutto carattere la rende di ammissione difficile in un allevamento. Attenzione ai vicini: se nella separazione dei recinti c'è un'apertura qualsiasi, il formidabile becco dei Combattenti avrà velocemente rovinato delle creste, o bucato degli occhi. |
Résumé des principaux caractères |
Riassunto dei principali caratteri |
Taille: coq de 60 à 75 centimètres, poule de 50 à 60 centimètres. |
Taglia: gallo da 60 a 75 cm, gallina da 50 a 60 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 4 à 5 kilog., poule de 3 ½ à 4 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 4 a 5 kg, gallina da 3,5 a 4 kg. |
Crête: coq et poule, rouge, simple, peu élevée, dentelée régulièrement. |
Cresta: gallo e gallina, rossa, semplice, poco elevata, regolarmente dentellata. |
Barbillons: coq et poule, rouges et de moyenne grandeur. |
Bargigli: gallo e gallina, rossi e di media grandezza. |
Oreillons: coq et poule, rouges. |
Orecchioni: gallo e gallina, rossi. |
Pattes: coq et poule, noirâtres, extra fortes, ayant aux pieds quatre doigts. |
Zampe: gallo e gallina, nerastre, estremamente forti, con 4 dita nei piedi. |
Plumage: coq, suivant la couleur, mais très serré, sans plumes bouffantes; poule, tout uni, serré également. |
Piumaggio: gallo, a seconda del colore, ma molto serrato, senza piume a sbuffo; gallina, tutto unito, ugualmente serrato. |
[114] RACE DE COMBAT ANGAISE, |
RAZZA COMBATTENTE INGLESE |
La race de Combat anglaise, grande taille, a, plus encore que la race de Dorking, attiré l’attention des amateurs en Angleterre; elle est, davantage peut-être, reconnue comme la vraie race nationale. Au point de vue de l’utilité cette tendance est discutable, car le Combattant, bien que possédant une chair fine et délicate, laisse pourtant, sous ce rapport, plusieurs longueurs d’avance au Dorking qu’il n’égalera jamais comme volaille de table. Sous le rapport de la beauté, l’effort des éleveurs anglais se justifie mieux car, réellement, le Combattant est un oiseau magnifique, tout pétri de grâce et d’élégance, présentant presque toujours les couleurs les plus riches. |
La razza Combattente Inglese, di grande taglia, ha attirato in Inghilterra, più ancora della razza Dorking, l'attenzione dei dilettanti; forse è maggiormente riconosciuta come la vera razza nazionale. Dal punto di vista dell'utilità questa tendenza è discutibile, perché il Combattente, sebbene possegga una carne fine e delicata, tuttavia lascia, sotto questo aspetto, parecchie lunghezze di vantaggio alla Dorking che non uguaglierà mai come pollo da tavola. Sotto il profilo della bellezza, lo sforzo degli allevatori inglesi si giustifica di più perché, realmente, il Combattente è un uccello magnifico, tutto plasmato di grazia e di eleganza, presentando quasi sempre i colori più ricchi. |
Mais nous l’avons déjà dit, les anglais font de l’élevage des volailles un sport plutôt qu’un but d’utilité sans que ce sport s’étende aux combats de coqs, très en vogue autrefois dans toute l’étendue de la Grande-Bretagne et disparus aujourd’hui. Il peut y avoir des exceptions, mais elles sont rares. |
Ma, l'abbiamo già detto, gli Inglesi fanno dell'allevamento dei polli un sport piuttosto che un scopo di utilità, senza che questo sport si estenda ai combattimenti di galli, una volta molto in voga in tutta l’estensione del Gran Bretagna e oggi scomparsi. Possono esserci delle eccezioni, ma sono rare. |
Les Combattants ont donc été sélectés, soignés, dorlotés, astiqués, comme des volailles de luxe qu’ils sont et nous les aurions classés d’emblée dans cette catégorie si, en somme, ils ne présentaient pas de sérieuses qualités. Ces bonnes qualités ont amené M. Leroy, aviculteur à Senlis, à les admettre comme les meilleures des poules d’utilité concurremment avec les poules de ferme, recommandant même, au besoin, des croisements entre les deux races. C’est le type de sa «poule pratique». Nous nous permettons de ne pas être de son avis. Les races de combat doivent être exclues de la ferme, d’abord à cause de leur mauvais caractère, ensuite parce qu’elles ne sont pas assez bonnes pondeuses, ni assez bonnes couveuses. Les croisements peuvent donner des poules qui pondront des œufs un peu plus gros, mais les descendants hériteront [115] inévitablement et toujours du manque de sociabilité du père de famille. |
I Combattenti sono stati selezionati, curati, coccolati, lustrati, come polli di lusso quali sono, e di primo acchito li avremmo classificati in questa categoria se, tutto sommato, non avessero presentato notevoli qualità. Queste buone qualità hanno indotto il signor Leroy, avicoltore a Senlis, ad ammetterli come migliori galline di utilità in concorrenza con le galline di fattoria, raccomandando anche, all'occorrenza, degli incroci tra le due razze. È il tipo della sua « gallina pratica». Ci permettiamo di non essere del suo parere. Le razze da combattimento devono essere escluse della fattoria, in primo luogo a causa del loro cattivo carattere, poi perché non sono abbastanza buone ovaiole, né abbastanza buone chiocce. Gli incroci possono dare delle galline che deporranno uova un po’ più grosse, ma i discendenti erediteranno inevitabilmente e sempre una mancanza di socievolezza dal padre di famiglia. |
En France les Combattants anglais se rencontrent rarement; dans le Nord seulement on les a importés pour les croiser avec les Combattants de Bruges, afin de leur infuser plus de vivacité et de prestesse, sans leur ôter de leurs dispositions belliqueuses; on les appelle dans la région «coqs écossais». |
In Francia i Combattenti Inglesi si incontrano raramente; nel Nord li si è importati solamente per incrociarli coi Combattenti di Bruges, per infondere loro più vivacità e sveltezza, senza togliere loro le loro attitudini bellicose; nella regione li si chiama «galli scozzesi». |
Le type du Combattant anglais, tel qu’il est admis aujourd’hui, n’a pas toujours existé et, à notre humble avis, on a un peu exagéré la tendance vers un idéal de combat, tout nerfs et tout muscles, où la chair ne prend que tout juste la place qu’il es nécessaire d’occuper et d’où la graisse est sévèrement exclue. En conduisant l’oiseau dans cette voie on finira par le rendre disgracieux. Il se heurtera davantage, ses contours harmonieux disparaîtront, sa queue, de moins en moins abondante, se réduira à quelques faucilles dédaigneusement rejetées comme un appendice inutile. Voici à l’appui de notre opinion, un coq anglais «the earl» vainqueur de la coupe au Palais de Cristal, en 1870 «reproduit d’après Lewis Wright, et un coq amélioré d’après Chasse et Pêche». |
Il tipo del Combattente Inglese, come è ammesso oggi, non sempre è esistito e, a nostro umile parere, si è un po’ esagerata la tendenza verso un ideale da combattimento, tutto nervi e tutto muscoli, dove la carne assume esattamente il posto che è necessario occupare e da dove il grasso è severamente escluso. Conducendo l'uccello su questa via si finirà per renderlo sgraziato. Cozzerà di più, i suoi contorni armoniosi spariranno, la sua coda, sempre meno abbondante, si ridurrà ad alcune falciformi sdegnosamente respinte come un'appendice inutile. A sostegno della nostra opinione ecco un gallo inglese «il conte» vincitore della coppa al Palazzo di Cristallo, nel 1870 «riprodotto secondo Lewis Wright, e un gallo migliorato secondo Chasse et Pêche ». |
À en croire les journaux anglais, le type primitif différait notablement de ceux-ci, l’oiseau était beaucoup plus bas sur pattes, le cou était moins long, le corps moins effacé et la queue était très fournie. |
A credere nei giornali inglesi, il tipo primitivo differiva notevolmente da questi, l'uccello era molto più basso sulle zampe, il collo era meno lungo, il corpo meno modesto e la coda era molto fornita. |
Actuellement le Combattant anglais, nous parlons du coq, est un oiseau haut perché sur des pattes lisses de couleur verdâtre, au cou très long, à la tête très fine, au corps effacé, effilé vers la queue qui est rudimentaire, c’est-à-dire à peine garnie de faucilles, aux lancettes peu développées. |
Attualmente il Combattente Inglese, parliamo del gallo, è un uccello alto, appollaiato su zampe lisce di colore verdastro, dal collo molto lungo, dalla testa molto fine, dal corpo modesto, sottile verso la coda che è rudimentale, cioè appena dotata di falciformi, con lanceolate poco sviluppate. |
Comme couleur on trouve les variétés: Black red (noir-rouge), Brown red (brun-rouge), Duckwing (aile de canard) et Pile (blanche et rouge). |
Come colore si trovano le varietà: Black red (nero-rosso), Brown red (bruno-rosso), Duckwing (ala d’anatra) e Pile (bianca e rossa). |
Dans la couleur Black red, le coq a les plumes de la tête, du camail et des lancettes, rouge-brun; l’aile barrée de trois [116] couleurs: acajou, vert et brun-pâle; la poitrine d’un noir brillant ainsi que l’abdomen et la queue. |
Nel colore Black red il gallo ha le piume della testa, della mantellina e le lanceolate rosso-bruno; l'ala barrata di tre colori: mogano, verde e bruno pallido; il petto di un nero brillante così come l'addome e la coda. |
La poule est de couleur brun-pâle, avec le fond noir dans les plumes du camail. Les plumes des ailes et de la queue sont bordées de noir. |
La gallina è di colore bruno pallido, con lo sfondo nero nelle piume della mantellina. Le piume delle ali e della coda sono bordate di nero. |
Le coq Brown red a le plumage de même que le précédent, mais avec du noir au milieu des plumes et la poitrine au lieu d’être toute noire, est niellée de brun. |
Il gallo Brown red ha il piumaggio come il precedente, ma con del nero al centro delle piume, e il petto, invece di essere tutto nero, ha delle righe brune. |
Pour la poule remarques analogues. |
Per la gallina osservazioni analoghe. |
Le coq Duckwing a le camail blanc, légèrement teinté de jaune, les lancettes jaune d’or, l’aile barrée de brun foncé velouté, de vert et de blanc; la poitrine et la queue noires, presque vertes. C’est, comme couleur, la variété la plus belle. |
Il gallo Duckwing ha la mantellina bianca, leggermente tinteggiata di giallo, le lanceolate giallo oro, l'ala barrata di bruno scuro vellutato, di verde e di bianco; il petto e la coda neri, quasi verdi. Questa, come colore, è la varietà più bella. |
La poule a la poitrine saumon, le camail blanc mais avec un fond noir très épais, les ailes et la queue grises, ternes. |
La gallina ha il petto salmone, la mantellina bianca ma con uno sfondo nero molto denso, le ali e la coda grigie, smorte. |
Il existe aussi une variété Duckwing peu répandue, qui a le camail tout blanc et l’aile barrée de blanc, de vert, et de blanc, sans brun. |
Esiste anche una varietà Duckwing poco diffusa che ha la mantellina tutta bianca e l'ala barrata di bianco, di verde, e di bianco, senza bruno. |
Variété pile . Le coq a le camail, le dos et les lancettes rouges, le reste est blanc, sauf les ailes qui sont barrées de rouge-acajou, de blanc et de rouge-pâle; les pattes sont jaunes au lieu d’être vertes. |
Variétà pile . Il gallo ha la mantellina, la schiena e le lanceolate rosse, il resto è bianco, salvo le ali che sono barrate di rosso mogano, di bianco e di rosso pallido; le zampe sono gialle al posto di essere verdi. |
La poule a le plumage blanc, mélangé de rouge au camail et au plastron. |
La gallina a il piumaggio bianco, mescolato di rosso nella mantellina e della pettorina. |
En dehors des variétés que nous venons de décrire, c’est tout {a} <à> fait exceptionnellement qu’on en rencontre d’autres couleurs, parmi lesquelles les blanche, noire et bleue sont les plus communes et encore n’ont-elles pas les formes typiques au même degré que les autres. Au surplus, il n’est pas étonnant que les riches couleurs qui sont l’apanage des Combattants anglais aient donné lieu par des croisements, à des variétés nouvelles qui n’ont eu, d’ailleurs, que la vogue d’un moment. |
All'infuori delle varietà che abbiamo appena descritto, è solo eccezionalmente che si incontrano altri colori, tra i quali, bianco, nero e blu sono i più comuni, e non hanno ancora le forme tipiche allo stesso grado degli altri. D’altronde non è stupefacente che i ricchi colori, appannaggio dei Combattenti Inglesi, abbiano dato luogo, con degli incroci, a nuove varietà che del resto hanno avuto solo la voga di un momento. |
La race a les mêmes qualités et les mêmes défauts que les [118] Combattants de Bruges, sauf que les œufs sont plus petits et légèrement colorés. |
La razza ha le stesse qualità e gli stessi difetti dei Combattenti di Bruges, tranne che le uova sono più piccole e leggermente colorate. |
Résumé des principaux caractères |
Riassunto dei principali caratteri |
Taille: coq de 55 à 65 centimètres, poule de 40 à 50 centimètres. |
Taglia: gallo da 55 a 65 cm, gallina da 40 a 50 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 3 ½ à 4 ½ kilog., poule de 3 à 3 ½ kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 3,5 a 4,5 kg, gallina da 3 a 3,5 kg. |
Barbillons: coq et poule, rouges, moyens, fins de texture, coupés chez le coq. |
Bargigli: gallo e gallina, rossi, di media grandezza, di struttura fine, tagliati nel gallo. |
Oreillons: coq et poule, rouges. |
Orecchioni: gallo e gallina, rossi. |
Forme: coq, très harmonieuse, ni trop haute ni trop basse, l’ensemble doit être gracieux, ce qui est rare; poule, élancée, fine, gracieuse. |
Forma: gallo, molto armoniosa, né troppo alta né troppo bassa, l’insieme deve essere grazioso, il che è raro; gallina, slanciata, fine, graziosa. |
Pattes: coq et poule, fortes, verdâtres et à quatre-doigts. |
Zampe: gallo e gallina, forti, verdastre e con 4 dita. |
Plumage: coq et poule, très régulier, très net, couleurs suivant les variétés. |
Piumaggio: gallo e gallina, molto regolare, molto netto, colori a seconda delle varietà. |
COMBATTANT ASEEL. |
COMBATTENTE ASEEL |
Cette race est très peu répandue, on la trouve en petit nombre dans quelques expositions de Hollande et d’Allemagne. Bien que catalogué parmi les Combattants, le coq Aseel n’a pas la haute prestance, ni les allures belliqueuses de ses congénères de Bruges et d’Angleterre. Il est plus bas sur pattes, plus petit, a le cou moins long et la queue plus fournie. Son plumage est assez caractéristique, de la couleur que l’on appelle [120] porcelaine en aviculture, c’est-à-dire cailloutée de rouge, de noir et de blanc, formant un dessin assez régulier. |
Questa razza è molto poco diffusa, la si trova in piccolo numero in alcune esposizioni di Olanda e Germania. Benché catalogato tra i Combattenti, il gallo Aseel non ha l'alta prestanza, né le andature bellicose dei suoi congeneri di Bruges e d'Inghilterra. È più basso sulle zampe, più piccolo, ha il collo meno lungo e la coda più abbondante. Il suo piumaggio è abbastanza caratteristico, del colore detto porcellana in avicoltura, cioè lastricato di rosso, di nero e di bianco, che forma un disegno abbastanza regolare. |
La poule est de la même couleur que le coq, ses œufs sont relativement petits et elle couve bien. |
La gallina è dello stesso colore del gallo, le sue uova sono relativamente piccole e cova bene. |
Nous ne parlons de la race que pour mémoire. |
Parliamo della razza solo per ricordarla. |
RACE MALAISE. |
RAZZA MALESE |
Une peste! et nous ne classerions certainement pas la race parmi celles d’utilité, si la logique ne nous obligeait pas à la ranger dans la série des races de combat. |
Una peste! e noi non classificheremmo certamente la razza tra quelle di utilità se la logica non ci obbligasse a sistemarla nella serie delle razze da combattimento. |
Le coq malais, plus encore que le coq de Bruges, a l’apparence d’un oiseau de proie. Sa taille élancée, son corps tout à fait vertical ― car les pattes, la poitrine, le cou ne font qu’une ligne droite ― sa tête forte, son bec recourbé, son œil enfoncé, faux et féroce, ses pattes solides, ses éperons longs et épais, en font un compère peu agréable à rencontrer, pour ses semblables, au coin d’un pré ou au tournant d’un poulailler. Pourtant, malgré l’impétuosité de l’attaque et l’appoint de sa force colossale, dans les combats, paraît-il, il a beaucoup moins de fonds que les Combattants brugeois ou anglais et il lâche pied, ou patte, quand, du premier coup, il n’a pas «tombé» son adversaire. |
Il gallo Malese, più ancora del gallo di Bruges, ha l'aspetto di un uccello da preda. La sua taglia slanciata, il suo corpo completamente verticale ― perché le zampe, il petto, il collo fanno solo una linea diritta ― la sua testa forte, il suo becco ricurvo, il suo occhio infossato, falso e feroce, le sue zampe compatte, i suoi speroni lunghi e spessi, ne fanno per i suoi simili un compare poco piacevole da incontrare all'angolo di un prato o alla svolta di un pollaio. Eppure, malgrado l'irruenza dell'attacco e il contributo della sua forza colossale, sembra che nei combattimenti abbia molto meno meriti che i Combattenti di Bruges o Inglesi, ed egli allenta il piede, o la zampa, quando al primo colpo non ha «fatto cadere» il suo avversario. |
Sur le continent la race Malaise qui vient, dit-on, des Indes néerlandaises, est peu répandue et en Angleterre seulement elle jouit encore de quelque considération. |
La razza Malese, che si dice giungere delle Indie Olandesi, sul continente è poco diffusa e solo in Inghilterra gode ancora di qualche considerazione. |
Aux seuls amateurs de choses extraordinaires elle peut plaire, car de qualités elle n’en a pas. La chair est plus que médiocre, les œufs sont petits, jaunâtres, peu abondants et la poule ne couve pas bien. |
Può piacere ai soli appassionati di cose straordinarie, perché di qualità non ne ha. La carne è più che mediocre, le uova sono piccole, giallastre, poco abbondanti, e la gallina non cova bene. |
La couleur du plumage du coq est acajou vineux pour le camail et le dos, la poitrine est noir-vert comme la queue qui est très peu fournie, les ailes sont barrées de brun foncé, de [121] noir et de brun pâle. La crête est informe; les barbillons, peu longs, sont rouges comme les oreillons; les pattes, à quatre doigts, sont jaunes. |
Il colore del piumaggio del gallo è mogano vinoso nella mantellina e nella schiena, il petto è nero verde come la coda che è molto poco dotata, le ali sono barrate di bruno scuro, di nero e di bruno pallido. La cresta è informe; i bargigli, poco lunghi, sono rossi come gli orecchioni; le zampe, a 4 dita, sono gialle. |
La poule a la couleur brune plus claire que le coq, sauf au camail qui est vineux également. |
La gallina ha il colore bruno più chiaro del gallo, salvo alla mantellina che è ugualmente vinoso. |
On croise quelquefois le Malais avec le Combattant, mais sans utilité pratique. |
Talora si incrocia il Malese con il Combattente, ma senza utilità pratica. |
Il y a des Malais blancs, ils sont rares. |
Ci sono dei Malesi bianchi, che sono rari. |
COMBATTANTS INDIENS. |
COMBATTENTI INDIANI |
Depuis quelques années il est réservé des classes à part dans les expositions anglaises pour les Combattants indiens, Indian game. Cette race est intermédiaire entre les races malaise et anglaise de combat, procédant à la fois de l’une et de l’autre; plus élégante que la malaise, ayant des proportions plus harmonieuses, une tête plus fine. Mais le coq n’a pas la grâce du coq anglais à qui il ressemble par la taille et la queue. Son plumage est vert sur la poitrine, le camail est vert également, sauf l’extrémité des plumes qui est brune, le cou est noir à reflets verts ainsi que la queue, l’aile est barrée de brun, de noir et de brun pâle. |
Da alcuni anni sono riservate classi a parte nelle esposizioni inglesi per i Combattenti Indiani, Indian game. Questa razza è intermedia tra le razze Malese e Inglese da combattimento, procedendo al tempo stesso da una e dall'altra; più elegante della Malese, avendo delle proporzioni più armoniose, una testa più fine. Ma il gallo non ha la grazia del gallo Inglese cui somiglia per la taglia e la coda. Il suo piumaggio è verde sul petto, anche la mantellina è verde, salvo l'estremità delle piume che è bruna, il collo è nero con riflessi verdi così come la coda, l'ala è barrata di bruno, di nero e di bruno pallido. |
La poule est brune, chaque plume étant bordée de noir à reflets verts. |
La gallina è bruna, ogni piuma essendo bordata di nero dai riflessi verdi. |
Les pattes sont jaunes. |
Le zampe sono gialle. |
Race médiocre. |
Razza mediocre. |
RACE SCOTCH-GREY. |
RAZZA SCOTCH GREY |
La race Scotch-grey est originaire d’Angleterre où elle n’est pas très répandue. Ce n’est que tout dernièrement que ses partisans ont obtenu pour elle une classe à part dans la grande exposition de Londres, et malgré tous leurs efforts, elle n’est guère fournie. |
La razza Scotch grey – Scozzese grigia – è originaria dell'Inghilterra dove non è molto diffusa. È solo ultimamente che i suoi sostenitori hanno ottenuto per lei una classe a parte nella grande esposizione di Londra e, malgrado tutti i loro sforzi, non è affatto abbondante. |
[122] Il y a quelque temps on a essayé son introduction sur le continent par l’intermédiaire d’un barnum quelconque ― je dis quelconque pour ne pas lui faire de réclame ― qui avait consciencieusement battu la grosse caisse. «Les Scotch-grey sont les meilleures poules connues, excellentes pondeuses, même en hiver; chair incomparable, rusticité à toute épreuve», cela n’en finissait pas. |
Qualche tempo fa si è provata la sua introduzione sul continente tramite un presentatore qualsiasi ― dico qualsiasi per non fargli pubblicità ― che aveva coscienziosamente battuto la grancassa. «Le Scotch grey sono le migliori galline conosciute, eccellenti ovaiole, anche in inverno; carne impareggiabile, rusticità a prova di bomba», ciò non la faceva finita. |
Tout de même quelques amateurs se sont laissé prendre, mais la renommée des Scotch-grey n’a vécu que le temps du boniment, déjà remplacé par un autre, et il ne nous semble pas qu’ils aient laissé de bien grands regrets. |
Tuttavia alcuni dilettanti si sono lasciati ghermire, ma la fama degli Scotch grey ha vissuto solamente il tempo della frottola, già sostituita da un’altra, e non ci sembra che loro abbiano lasciato dei grandissimi dispiaceri. |
Ce n’est pas que la race soit mauvaise, mais elle ne vaut pas mieux que nombre d’autres. La poule pond bien, les œufs ne sont pas très grands, elle couve peu, la chair est bonne. |
Non è che la razza sia cattiva, ma non è meglio di numerose altre. La gallina depone bene, le uova non sono molto grandi, cova poco, la carne è buona. |
Le coq a la queue développée, la crête simple, les oreillons rouges, les pattes roses. La poule est de moyenne grandeur, sa crête retombe un peu. Tous les deux sont complètement coucou, c’est pour cela qu’ils portent le nom de Scotch-grey, «Coucou d’Écosse». |
Il gallo ha la coda sviluppata, la cresta semplice, gli orecchioni rossi, le zampe rosa. La gallina è di media grandezza, la sua cresta ricade un po’. Tutti e due sono completamente cucù, è per questo che portano il nome di Scotch grey, «Cucù di Scozia». |
RACE PLYMOUTH-ROCK. |
RAZZA PLYMOUTH ROCK |
La race de Plymouth-Rock a été fabriquée en Amérique, pour la première fois, il y a plus de vingt-cinq ans, par le docteur Bennett, qui, n’y mettant pas de malice, donnait sa recette à qui voulait l’entendre. La voici: prenez moitié de Cochinchine, quart de Dorking foncé, huitième de Malais, autant d’Indien sauvage (?) ― pourvu, mon Dieu, qu’il ne s’agisse pas de ceux de Buffalo Bill ―. Faites cohabiter ces volailles par fractions et vous aurez des produits dont les uns seront rouges et les autres bruns. Le docteur Bennett avait eu grand tort de donner le mode de fabrication de ses Plymouth-Rock, car tout de suite on changea sa race en remplaçant les [124] Dorking, les Malais et les Indiens sauvages, par des fractions de Dominique. Le nouveau mélange a produit une race complètement coucou, qui a absolument détrôné l’autre, après lui avoir chippé son nom. |
La razza Plymouth Rock è stata creata per la prima volta in America più di 25 anni fa dal dottor Bennett che, non mettendoci malizia, dava la sua ricetta a chi voleva capirla. Eccola: prendete metà Cocincina, un quarto di Dorking scuro, un ottavo di Malese, altrettanto di Indiano selvatico (?) ― purché, mio Dio, non si tratti di quelli di Buffalo Bill ―. Fate coabitare questi polli per sezioni e voi avrete dei prodotti di cui alcuni saranno rossi e altri bruni. Il dottor Bennett aveva avuto il grande torto di fornire il modo di creazione dei suoi Plymouth Rock, perché subito la sua razza venne cambiata sostituendo Dorking, Malese e Indiano selvatico con frazioni di Dominicana. La nuova mescolanza ha prodotto una razza completamente cucù che ha totalmente detronizzato l’altra, oltre ad averne fatto a pezzi il nome. |
De sa dernière demeure ― s’il y est ― le docteur Bennett ne doit pas être content. |
Della sua ultima dimora ― se c’è ― il dottor Bennett non deve essere contento. |
Les contrefacteurs ont-ils fait mieux que lui, nous l’ignorons, mais il est certain que la Plymouth-Rock, telle qu’elle est, forme une très bonne race, bonne pondeuse, bonne couveuse, rustique; la chair seule laisse à désirer un peu. |
Ignoriamo se i contraffattori hanno agito meglio di lui, ma è certo che la Plymouth Rock, così com’è, costituisce una razza molto buona, buona ovaiola, buona chioccia, rustica; solo la carne lascia un poco a desiderare. |
Le coq Plymouth est de grande taille comme son ancêtre le cochinchinois, les pattes sont de moyenne hauteur, le corps est volumineux. La tête n’est pas forte, elle est surmontée d’une crête simple, rouge, régulièrement dentelée, pas haute. Les oreillons sont rouges et les barbillons également. La poitrine est bien développée, le dos est large, la queue peu fournie mais plus forte cependant que celle du coq de Cochinchine. Les pattes sont jaunes, lisses et à quatre doigts. |
La gallo Plymouth Rock è di grande taglia come il suo antenato Cocincina, le zampe sono di media altezza, il corpo è voluminoso. La testa non è forte, è sormontata da una cresta semplice, rossa, regolarmente dentellata, non alta. Gli orecchioni sono rossi e anche i bargigli. Il petto è molto sviluppato, la schiena è larga, la coda poco dotata ma tuttavia più forte di quella del gallo Cocincina. Le zampe sono gialle, lisce e con 4 dita. |
La poule est d’un bon volume, assez basse, bien en chair. |
La gallina ha un buon volume, abbastanza bassa, bene in carne. |
Le plumage dans les deux sexes est complètement coucou, mais pas trop foncé. |
Il piumaggio nei due sessi è completamente cucù, ma non troppo scuro. |
La race est très estimée en Angleterre où on la rencontre fort nombreuse dans toutes les expositions; sur le continent elle s’est moins répandue; presque inconnue en France et en Belgique, elle a plus de partisans en Hollande et surtout en Allemagne. |
La razza è molto stimata in Inghilterra dove la si trova molto numerosa in tutte le esposizioni; sul continente si è diffusa di meno; quasi sconosciuta in Francia e in Belgio, ha più sostenitori in Olanda e soprattutto in Germania. |
Résumé des principaux caractères |
Riassunto dei principali caratteri |
Taille: coq de 60 à 70 centimètres, poule de 40 à 45 centimètres. |
Taglia: gallo da 60 a 70 cm, gallina da 40 a 45 cm. |
[125] Poids du sujet adulte: coq de 4 à 5 kilogrammes, poule de 3 à 4 kilogrammes. |
Peso del soggetto adulto: gallo da 4 a 5 kg, gallina da 3 a 4 kg. |
Crête: coq, simple, moyennement haute, rouge, régulièrement dentelée; poule, plus petite, pas retombante. |
Cresta: gallo, semplice, di altezza media, rossa, regolarmente dentellata; gallina, più piccola, non ricadente. |
Barbillons: coq, rouges, assez longs; poule, moins longs. |
Bargigli: gallo, rossi, abbastanza lunghi; gallina, meno lunghi. |
Oreillons: coq, rouges, grandeur moyenne; poule, plus petits. |
Orecchioni: gallo, rossi, di grandezza media; gallina, più piccoli. |
Pattes: coq et poule, fortes, solides, à quatre doigts de couleur jaune. |
Zampe: gallo e gallina, forti, solide, con 4 dita di colore giallo. |
Plumage: coq et poule, coucou, le dessin ne doit pas être trop serré, uniforme toutefois. |
Piumaggio: gallo e gallina, cucù, il disegno non deve essere troppo stretto, tuttavia uniforme. |
RACE DOMINIQUE. |
RAZZA DOMINICANA |
La race Dominique est encore une race américaine, qui existe depuis longtemps aux États-Unis; elle ressemble beaucoup à la race de Dorking, variété coucou, car elle présente cette nuance d’un bout à l’autre bout. Seulement elle a les pattes jaunes et la crête toujours double, tandis que la Dorking coucou peut l’avoir simple. Les pieds sont aussi différents, ils n’ont que quatre doigts, au lieu de cinq. |
La razza Dominicana è anch’essa una razza americana che esiste da molto tempo negli Stati Uniti; somiglia molto alla razza Dorking, varietà cucù, perché presenta questa colorazione da un'estremità all'altra. Solo lei ha le zampe gialle e la cresta sempre doppia, mentre la Dorking cucù può averla semplice. I piedi sono pure differenti, hanno solamente 4 dita al posto di 5. |
Cette race a été longtemps la favorite des Américains du Nord, et elle le méritait, car elle est rustique et de bonne chair; la poule pond beaucoup d’œufs de belle grandeur, elle couve bien. |
Questa razza è stata per molto tempo la favorita degli americani del Nord, e lo meritava, perché è rustica e di buona carne; la gallina depone molte uova di bella grandezza, cova bene. |
Si on la rencontre encore en Amérique, elle est presque [126] totalement inconnue en Europe; en Angleterre on ne la trouve pas dans les expositions, où d’ailleurs la Dorking la supplanterait. En France il n’en existe pas de spécimens à notre connaissance. En Hollande et en Allemagne, elle n’est pas plus répandue. |
Se la si incontra ancora in America, è quasi totalmente sconosciuta in Europa; in Inghilterra non si la trova nelle esposizioni, dove del resto la Dorking la soppianterebbe. In Francia non ne esistono esemplari a noi noti. In Olanda e in Germania non è più diffusa. |
Le Jardin zoologique d’Anvers en possède un lot. |
Il Giardino zoologico di Anversa ne possiede una partita. |
RACE WYANDOTTE. |
RAZZA WYANDOTTE |
Puisque nous sommes en Amérique, restons-y. |
Poiché siamo in America, restiamoci. |
La race de Wyandotte est la dernière création de «Frère Jonathan» comme disent les Anglais. |
La razza Wyandotte è l'ultima creazione di «Fratello Jonathan» come dicono gli Inglesi. |
«Frère Jonathan» a, paraît-il, obtenu l’incomparable Wyandotte, par un croisement entre les races de Brahma, de Hambourg et de Bentam. Cette création, secrètement mijotée pendant de longues années, a été cachée soigneusement au commun de mortels ― telles les mystérieuses pratiques des cultes hindous ― et comme il convient à une merveille destinée à épater les contemporains. Enfin, le voile s’est déchiré et la Wyandotte est apparue, saluée par les mille trompettes de la renommé<e>, qui, au pays du puffisme, savent faire un si joli tapage. |
«Fratello Jonathan» sembra abbia ottenuto l'incomparabile Wyandotte con un incrocio tra le razze Brahma, Amburgo e Bantam. Questa creazione, segretamente macchinata per lunghi anni, è stata accuratamente nascosta alla gente comune ― tali le misteriose pratiche dei culti indù ― e come si addice a una meraviglia destinata a sorprendere i contemporanei. Infine, il velo si è lacerato e la Wyandotte è apparsa, salutata dalle mille trombe della celebrità che, nel paese della ciarlataneria, sanno fare un così bel baccano. |
«Wyandotte» par-ci, «Wyandotte» par là, il n’y en avait plus que pour elle et à toutes les races d’Europe, profondément humiliées, il ne restait qu’à se précipiter d’elles-mêmes dans la casserole, seul refuge contre le désespoir et la honte! Et voyez la puissance de la réclame! Tous les barnums et tous les sous-barnums ont fait un seul boucan, ont si bien inondé de leurs annonces les journaux d’élevage et autres, que la jeune race américaine a joui d’emblée d’une vogue à laquelle bien des races anciennes ne sont jamais arrivées. John Bull, le frère de Jonathan a ouvert ses bras et ses expositions, un peu à contre cœur, mais enfin, il les a [128] ouverts et dans tous les concours on trouve aujourd’hui de nombreux représentants de la nouvelle venue. |
«Wyandotte» qui, «Wyandotte» là, ce n’era solo per lei, e a tutte le razze d’Europa profondamente umiliate restava solamente il precipitarsi loro stesse nella casseruola, il solo rifugio contro la disperazione e la vergogna! E vedete il potere della pubblicità! Tutti i presentatori e tutti i sotto-presentatori hanno fatto un solo baccano, hanno talmente inondato di loro annunci i giornali di allevamento e altri, che la giovane razza americana ha subito goduto di una popolarità alla quale molte razze antiche non sono mai arrivate. John Bull, il fratello di Jonathan, ha aperto le sue braccia e le sue esposizioni, un po’ di malavoglia, ma infine, le ha aperte e in tutti i concorsi oggi si trovano numerosi rappresentanti della nuova arrivata. |
Vaut-elle au moins sa renommée? Pas du tout. Frère Jonathan nous a posé un lapin ― pardon, un poulet ― de dimension. |
Vale almeno la sua fama? Assolutamente no. Fratello Jonathan ci ha posto un coniglio (è mancato a un appuntamento) ― scusate, un pollo ― piuttosto grosso. |
La race est d’une certaine rusticité, comme toutes celles qui proviennent de croisements, mais la chair est médiocre et les œufs, d’une couleur vineuse, sont petits; sans compter que la ponte ne dépasse pas une honnête moyenne. La poule couve assez bien et est assez bonne mère. |
La razza è di una certa rusticità, come tutte quelle che provengono da incroci, ma la carne è mediocre e le uova, di un colore vinoso, sono piccole; senza contare che la deposizione non supera una giusta media. La gallina cova piuttosto bene ed è abbastanza una buona madre. |
Au moins son plumage doit être superbe? ― Aucunement. Il est sombre et plutôt laid que beau. |
Il suo piumaggio deve essere perlomeno splendido? ― In nessun modo. È scuro e piuttosto brutto che bello. |
Aussi, quelle drôle d’idée d’aller croiser des races aussi dissemblables que la Brahma et la Bentam! un géant et un nain! par l’intermédiaire forcé d’une poule de taille moyenne, absolument nécessaire pour rapprocher ces deux extrêmes. |
Inoltre, quale idea strana incrociare delle razze tanto dissimili come Brahma e Bantam! un gigante e un nano! con l'intermediazione forzata di una gallina di taglia media, assolutamente necessaria per avvicinare questi due estremi. |
Il ne faut pas être grand prophète pour prédire à la Wyandotte une existence éphémère. En attendant, comme elle est dans toute sa vogue, décrivons-là: |
Non bisogna essere un grande profeta per predire alla Wyandotte un'esistenza effimera. Nell’attesa, siccome è in piena voga, descriviamola: |
Le coq Wyandotte de la variété argentée, a, à peu près, la taille du coq du Mans; le corps est court, épais, le cou très fort, la tête grosse, la crête double mais peu régulière, les oreillons rouges et les barbillons, de moyenne longueur, rouges aussi. Le dos est large, la poitrine développée, la queue peu fournie. Les pattes sont lisses et jaunes et ont quatre doigts. |
Il gallo Wyandotte della varietà argentata ha pressapoco la taglia del gallo del Mans; il corpo è corto, spesso, il collo molto forte, la testa grossa, la cresta doppia ma poco regolare, gli orecchioni rossi e i bargigli di media lunghezza anch’essi rossi. La schiena è larga, il petto sviluppato, la coda poco dotata. Le zampe sono lisce e gialle e hanno 4 dita. |
La couleur des plumes du camail est blanc sale avec le milieu noir; le plumage du dos est blanc, la poitrine formée de plumes blanches avec un liséré noir, large, et aussi régulier que possible; les ailes sont barrées de blanc, de noir et blanc, et de blanc; la queue est noire; les lancettes sont de moyenne longueur, blanches avec les marques du camail; le dessous du corps est noir brouillé de blanc. |
Il colore delle piume della mantellina è bianco sporco col centro nero; il piumaggio della schiena è bianco, il petto è formato da piume bianche con un bordino nero, largo, e il più regolare possibile; le ali sono barrate di bianco, di nero e bianco, e di bianco; la coda è nera; le lanceolate sono di media lunghezza, bianche, con le impronte della mantellina; la parte inferiore del corpo è nera offuscata di bianco. |
Du noir et du blanc, c’est parfait quand ces deux couleurs sont nettes, bien tranchées comme dans la Campine, la Hambourg, la Bentam, où elles sont du plus heureux effet. Ici rien de pareil, du noir terne et du blanc sale, mélangés sans art. |
Di nero e di bianco, è la perfezione quando questi due colori sono netti, che spiccano bene come nella Campine, nell'Amburgo, nella Bantam, dove sono del più favorevole effetto. Qui niente di uguale, nero smorto e bianco sporco mescolati senz’arte. |
La poule a également la crête double; le plumage est composé de plumes blanches bordées de noir assez largement; le camail est de la même couleur que celui du coq; la queue est noire. Pour bien faire, les marques des plumes doivent être régulières, et c’est rare; mais la poule, quand elle est belle, a meilleur aspect que le coq. |
La gallina ha pure la cresta doppia; il piumaggio è composto da piume bianche abbastanza ampiamente bordate di nero; la mantellina è dello stesso colore del gallo; la coda è nera. L'ideale è che i segni delle piume siano regolari, ed è raro; ma la gallina, quando è bella, ha un aspetto migliore che il gallo. |
La variété dorée a les mêmes caractères, sauf que le fond du plumage est brun au lieu d’être blanc. |
La varietà dorata ha gli stessi caratteri, tranne lo sfondo del piumaggio che è bruno invece di essere bianco. |
Il y a aussi une variété blanche. |
C’è anche una varietà bianca. |
Cette race phénomène aurait pris la taille, la queue petite et les pattes jaunes du Brahma; le Hambourg aurait lissé les pattes et doublé la crête; le Bentam aurait donné la couleur et le liséré noir des plumes. |
Questa razza fenomenale avrebbe preso la taglia, la coda piccola e le zampe gialle dal Brahma; l'Amburgo avrebbe lisciato le zampe e doppiato la cresta; il Bantam avrebbe dato il colore e il bordino nero delle piume. |
Résumé des principaux caractères de la race Wyandotte. |
Riassunto dei principali caratteri della razza Wyandotte |
Taille: coq de 50 à 60 centimètres, poule de 40 à 45 centimètres. |
Taglia: gallo da 50 a 60 cm, gallina da 40 a 45 cm. |
Poids moyen du sujet adulte: coq de 3 ½ à 4 kilog, poule de 2 ½ à 3 kilog.. |
Peso medio del soggetto adulto: gallo da 3,5 a 4 kg, gallina da 2,5 a 3 kg. |
Crête: coq, double, rouge terne, peu régulière; poule, plus petite, aplatie. |
Cresta: gallo, doppia, rosso spento, poco regolare; gallina, più piccola, appiattita. |
Barbillons: coq et poule, courts et rouges. |
Bargigli: gallo e gallina, corti e rossi. |
Oreillons: coq et poule, rouges. |
Orecchioni: gallo e gallina, rossi. |
Pattes: coq et poule, jaunes, lisses et fortes. |
Zampe: gallo e gallina, gialle, lisce e forti. |
Plumage: coq et poule, le plus régulier possible. |
Piumaggio: gallo e gallina, il più regolare possibile. |
RACE UILEBAARD. |
RAZZA UILEBAARD |
La race Uilebaard, dont le nom signifie en français «barbe de hibou», est d’origine hollandaise. Elle est peu répandue. |
La razza Uilebaard, il cui nome in francese significa «barba di gufo», è di origine olandese. È poco diffusa. |
Le coq est de moyenne grandeur, dans le genre du coq de Campine, il a la crête simple, une barbe assez touffue et des favoris; la queue est bien fournie. |
Il gallo è di media grandezza, del tipo del gallo Campine, ha la cresta semplice, una barba abbastanza folta e dei favoriti; la coda è molto dotata. |
La poule est un peu plus grande que la campinoise. |
La gallina è un po’ più grande della Campine. |
Il y a deux variétés: argentée, c’est-à-dire blanche avec des taches noires, et dorée, à plumage brun au lieu d’être blanc. |
Ci sono due varietà: argentata, cioè bianca con macchie nere, e dorata, dal piumaggio bruno invece di essere bianco. |
La poule pond bien, les œufs sont de moyenne grosseur; elle ne couve que rarement. |
La gallina depone bene, le uova sono di media grossezza; cova solo raramente. |
Une autre race à peu près semblable ― si race il y a ― que l’on a nommée cosaque, est noire, avec une barbe également. Sortie on ne sait d’où, elle est rentrée à peu près dans le néant. |
Un'altra razza pressapoco simile ― se è una razza ― che è stata chiamata cosacco, è nera, anch’essa con una barba. Uscita non si sa da dove, è ritornata pressapoco nel nulla. |
RACE WALLIKIKI. |
RAZZA WALLIKIKI |
La race Wallikiki est une race sans queue, sans même l’ombre de cet appendice. |
Il razza Wallikiki è una razza senza coda, senza neppure l'ombra di questa appendice. |
On la trouve assez bien en Belgique, mais beaucoup moins en France. |
La si trova abbastanza bene in Belgio, ma molto meno in Francia. |
D’où vient-elle? Certains prétendent que Ceylan est son lieu d’origine parce qu’on la rencontre en troupes nombreuses dans les fermes du pays. L’amateur le plus persuadé de cette origine est M. de Wael, l’ancien directeur de l’Acclimatation illustrée. Lors d’une exhibition de Cingalais, M. de Wael, toujours préoccupé de choses d’aviculture, s’avisa de demander à l’un d’entre eux, si les poules sans queue étaient ses compatriotes. L’Asiatique ouvrant la bouche toute grande [131] répondit avec un sourire gourmand: «Kiki, bon manger». Depuis lors, il serait inutile de chercher à faire croire à M. de Wael que les Wallikiki ne viennent pas de Ceylan. |
Da dove viene? Certi pretendono che Ceylon è il suo luogo d’origine perché la si incontra in gruppi numerosi nelle fattorie del paese. Il dilettante più persuaso di questa origine è il signor de Wael, il vecchio direttore dell'Acclimatazione illustrata. All'epoca di un'esibizione di Singalesi, il signor de Wael, sempre preoccupato di cose di avicoltura, si azzardò di chiedere a uno di essi se le galline senza coda erano sue compatriote. L'asiatico, aprendo la bocca molto grande, rispose con un avido sorriso: «Kiki, buon mangiare». Da allora sarebbe inutile cercare di fare credere al signor de Wael che i Wallikiki non vengono da Ceylon. |
Si un amateur de l’antiquité, à l’instar d’Alcibiade, a coupé la queue de son coq pour se rendre célèbre, la peine a été perdue pour lui; la race seule est parvenue jusqu’à nous. |
Se un dilettante dell'antichità, come Alcibiade, ha tagliato la coda del suo gallo per rendersi celebre, la fatica è andata persa per lui; la sola razza è giunta fino a noi. |
Comme qualités, comme plumage, comme taille, la Wallikiki [132] est une poule de ferme, ni meilleure ni pire que d’autres. En résumé, insignifiante. |
Come qualità, come piumaggio, come taglia, la Wallikiki è una gallina di fattoria, né migliore né peggiore di altre. Riassumendo, insignificante. |
Il a existé des volailles sans queue et à huppe au Jardin d’acclimatation de Paris, mais, dit M. La Perre de Roo, elles n’ont jamais reproduit «malgré tous les efforts de M. Geoffroy Saint-Hilaire»… Hum! |
Sono esistiti dei polli senza coda e col ciuffo al Giardino di acclimatazione di Parigi, ma, dice il signor La Perre de Roo, non si sono mai riprodotti «malgrado tutti gli sforzi del signor Geoffroy Saint-Hilaire»… Uhm! |
Actuellement, M. L’Hoëst, directeur du Jardin zoologique d’Anvers, a introduit une race qui paraît être la Wallikiki huppée et qu’il nomme: «Samarang». Le plumage, toutefois, au lieu d’être tout blanc ou tout noir, comme à Paris, est blanc, teinté de brun; les plumes sont très soyeuses, comme celles de Nègre soie. Espérons que M. L’Hoëst fera les mêmes louables efforts que son collègue de Paris pour assurer la reproduction de ces bizarres volatiles et qu’il sera plus heureux que lui. |
Attualmente il signor L’Hoëst, direttore del Giardino zoologico di Anversa, ha introdotto una razza che sembra essere la Wallikiki ciuffata e che lui chiama «Samarang». Il piumaggio, tuttavia, invece di essere tutto bianco o tutto nero, come a Parigi, è bianco, tinteggiato di bruno; le piume sono molto setose, come quelle della Moro a seta. Speriamo che il signor L’Hoëst farà gli stessi lodevoli sforzi come il suo collega di Parigi per assicurare la riproduzione di questi bizzarri polli e che sarà più felice di lui. |
RACE ARDENNAISE. |
RAZZA ARDENNESE |
La race ardennaise est décrite dans l’ouvrage de M. La Perre de Roo. La description est empruntée à un opuscule, devenu rare, et dû à M. Aerts, ancien notaire à Liège, un amateur convaincu de volailles. M. Aerts trouvait de la ressemblance entre la race Ardennaise et le coq sauvage Bankiva. |
La razza Ardennese è descritta nell’opera del signor La Perre de Roo. La descrizione è presa a prestito da un opuscolo, diventato raro, e dovuto al signor Aerts, vecchio notaio di Liegi, un convinto appassionato di polli. Aerts trovava della somiglianza tra la razza Ardennese e il gallo selvatico Bankiva. |
C’est une race de ferme ordinaire, dont le plumage est si peu fixé, que, lorsque les comités des expositions belges lui firent une place, des amateurs envoyèrent des volailles de toutes les couleurs, que MM. les jurés primaient indistinctement. |
È una razza di fattoria ordinaria il cui piumaggio è così poco fissato che, quando i comitati delle esposizioni belghe le crearono un posto, degli appassionati inviarono dei polli di tutti i colori che i signori giurati premiavano indistintamente. |
CHANTEURS DE MONTAGNE. |
CANTANTI DI MONTAGNA |
M. La Perre de Roo parle, très au long, d’une race allemande qu’il appelle «Elberfelder», du nom d’une ville du pays rhénan. |
Il signor La Perre de Roo parla assai a lungo di una razza tedesca che chiama «Elberfelder», dal nome di una città della Renania. |
[133] Dans aucune exposition de l’autre côté du Rhin on n’a rencontré de volailles portant le nom d’Elberfelder, et pourtant, si la race était si belle, si bonne et si répandue que M. La Perre de Roo veut bien le dire, les amateurs allemands, qui sont très nombreux, beaucoup plus nombreux qu’en aucun autre pays du continent, très chauvins avec cela, n’auraient pas manqué de la revendiquer hautement. Ces Messieurs, qui n’attachent pas leurs chiens avec des saucisses, si abondantes qu’elles soient dans la patrie de la choucroûte, auraient pu tirer grands profits de leurs «Elberfelder», et ne les auraient pas négligés. La description de l’Elberfelder de M. La Perre de Roo, et surtout la particularité du chant du coq, qu’il dit être très aigu, très clair, nous font reconnaître une race appelée en Allemagne «Bergische Kräher», ce qui signifie Chanteur de Montagne, ou aussi Chanteur de Berg, une ville allemande. |
In nessuna esposizione dall'altro lato del Reno si sono incontrati dei polli che portano il nome di Elberfelder, e tuttavia, se la razza era così bella, così buona e così diffusa che La Perre de Roo vuole proprio dirlo, gli appassionati tedeschi, che sono molto numerosi, molto più numerosi che in alcun altro paese del continente, molto fanatici con ciò, non avrebbero mancato di rivendicarla assai. Questi signori, che non legano i loro cani con delle salsicce, per quanto esse siano così abbondanti nella patria dei crauti, avrebbero potuto trarre grandi profitti dai loro «Elberfelder», e non li avrebbero trascurati. La descrizione dell'Elberfelder di La Perre de Roo, e sopratutto la particolarità del canto del gallo, che dice essere molto acuto, molto chiaro, ci fanno riconoscere una razza chiamata in Germania «Bergische Kräher», che significa Cantante di Montagna, o anche Cantante di Berg, una città tedesca. |
Cette dernière race, bien que présentant les qualités d’une bonne poule de ferme, ne jouit cependant pas d’une grande vogue, et c’est à peine si on la rencontre, par spécimens isolés, dans les concours d’Allemagne. |
Quest’ultima razza, sebbene presenti le qualità di una buona gallina di fattoria, non gode tuttavia di una grande voga, e a malapena la si incontra, in campioni isolati, nei concorsi della Germania. |
Le coq, de taille ordinaire, est brun de camail et de dos, la queue est noire, les ailes barrées de brun, de noir et de brun; la poitrine et l’abdomen ont des plumes à fond brun dont le bout est noir et rond comme chez le Hambourg. |
Il gallo, di taglia ordinaria, ha la mantellina e la schiena bruni, la coda è nera, le ali barrate di bruno, di nero e di bruno; il petto e l'addome hanno delle piume a sfondo bruno la cui estremità è nera e rotonda come nell'Amburgo. |
La poule a la couleur brune avec le bord rond et noir à chaque plume. Elle pond bien, ses œufs sont de moyenne grandeur, mais elle est médiocre couveuse. |
La gallina a ogni piuma ha il colore bruno col bordo rotondo e nero. Depone bene, le sue uova sono di media grandezza, ma è una chioccia mediocre. |
LAKENFELDER. |
LAKENFELDER |
La poule que l’on nomme en Allemagne «Lakenfelder», et qui est assez répandue, n’est pas autre chose que la race [134] que quelques auteurs, notamment Jacque, appellent race de Jérusalem. |
La gallina che in Germania viene detta «Lakenfelder», e che è abbastanza diffusa, non è altro che la razza che alcuni autori, particolarmente Jacque, chiamano razza di Gerusalemme. |
Le coq est tout blanc, sauf le camail et la queue qui sont tout noirs, d’un noir de suie; le contraste, bien que violent, n’est pas laid. La taille est moyenne, plutôt petite que grande, la crête simple, la queue médiocrement fournie. |
Il gallo è tutto bianco, salvo la mantellina e la coda che sono completamente nere, di un nero fuliggine; il contrasto, sebbene violento, non è brutto. La taglia è media, piuttosto piccola che grande, la cresta è semplice, la coda è mediocremente dotata. |
La poule a également le camail et la queue noirs. |
La gallina ha ugualmente la mantellina e la coda nere. |
La ponte est bonne, les œufs de grandeur moyenne, l’incubation rare. |
La deposizione è buona, le uova sono di grandezza media, l'incubazione è rara. |
Cou nu de transylvanie. |
COLLO NUDO DI TRANSILVANIA |
Fi! Quelle horreur! |
Puah! Che orrore! |
Vous connaissez les vautours du Jardin des plantes, qui [135] allongent un long bec crochu au bout d’un cou déplumé, décharné: c’est à peu près cela. Le coq et la poule n’ont pas de camail, ils sont privés de l’ornement qui fait si bon effet dans les autres races, le cou est sans aucune plume. Après cela que la race vienne d’Autriche, qu’elle soit bonne, peu importe, elle est trop laide pour prendre place dans une basse-cour qui se respecte. |
Voi conoscete gli avvoltoi del Giardino delle piante, che allungano un lungo becco adunco alla fine di un collo spiumato, scarno: è pressapoco ciò. Il gallo e la gallina non hanno mantellina, sono privi dell'ornamento che fa così buon effetto nelle altre razze, il collo è senza alcuna piuma. A parte ciò, che la razza venga dall'Austria, che sia buona, importa poco, è troppo brutta per prendere posto in un cortile che si rispetti. |
RACE DE POLVERARA. |
RAZZA POLVERARA |
C’est étonnant comme il y a des trésors cachés dans ce bas monde, même parmi les volailles. La poule de Polverara en est une preuve. Personne, au grand jamais, personne, même les plus savants naturalistes, n’avaient soupçonné l’existence de la race de Polverara, et quel dommage! Elle a tout pour elle: la beauté, l’excellence de la chair, au point de faire concurrence à la Crèvecœur, elle pond admirablement et elle couve peu. |
È stupefacente come ci siano dei tesori nascosti in questo basso mondo, anche tra i polli. La gallina di Polverara ne è una prova. Nessuno, mai e poi mai, nessuno, anche i più sapienti naturalisti avevano sospettato l'esistenza della razza di Polverara, e che peccato! Ha tutto per lei: la bellezza, l'eccellenza della carne, al punto di fare concorrenza alla Crèvecœur, depone mirabilmente e cova poco. |
Heureusement que les habitants de Polverara, en Italie, avaient gardé le trésor que le destin leur avait confié, avec le même soin que Rome avait gardé le feu sacré. |
Per fortuna che gli abitanti di Polverara, in Italia, avevano custodito il tesoro che il destino aveva affidato loro, con la stessa cura con cui Roma aveva custodito il fuoco sacro. |
Ainsi s’exprime, ou à peu près, dans une lettre au rédacteur en chef de Chasse et pêche, M. A. Genignani, directeur des journaux l’Allevatore et La rivista degli Avicultori. L’excellent homme ajoute qu’on écoule déjà beaucoup de ces produits en Allemagne ― effet inattendu de la triple alliance ― et qu’il tient à la disposition du public des oiseaux hors ligne, des deux variétés: pour la noire c’est 20 francs le coq et 15 francs la poule; pour la blanche, 30 francs le coq et 20 francs la poule! Il pousse même la condescendance jusqu’à offrir des œufs à 10 et à 6 francs la douzaine… «Ze te crois.» |
Così o pressapoco si esprime, in una lettera al redattore capo di Chasse et pêche, il signor A. Genignani, direttore dei giornali l'Allevatore e La rivista degli Avicultori. L'eccellente uomo aggiunge che si smerciano già molti di questi prodotti in Germania ― effetto inatteso della triplice alleanza ― e che tiene a disposizione del pubblico degli uccelli straordinari, delle due varietà: per la nera sono 20 franchi il gallo e 15 franchi la gallina; per la bianca 30 franchi il gallo e 20 franchi la gallina! Spinge anche la cortesia sino a offrire delle uova a 10 e a 6 franchi la dozzina… "Io ti credo." |
Où ce bon M. Genignani a manqué absolument de tact [136] c’est quand il a envoyé à M. Vandersnickt les photographies de ses volailles. Des spécimens en chair et en os auraient été, sans aucune doute, plus appréciés. |
Dove questo buon Genignani ha assolutamente mancato di tatto è quando ha mandato al signor Vandersnickt le fotografie dei suoi polli. Degli esemplari in carne e ossa sarebbero stati, senza alcun dubbio, più apprezzati. |
J’oubliais de dire que la Polverara, noire ou blanche, est de taille moyenne, avec un toupet qui peut à la rigueur passer pour une huppe, et une cravate. Ce toupet la rapproche de la Padoue, qui, d’après M. de la Blanchère, a également Polverara pour berceau. |
Dimenticavo di dire che la Polverara, nera o bianca, è di taglia media, con un ciuffetto che a rigore può passare per un ciuffo, e una cravatta. Questo ciuffetto l'avvicina alla Padovana che, secondo il signor de la Blanchère, anche la Polverara ha per razza d’origine. |
RACE RED CAP. |
RAZZA REDCAP |
La Red cap, race anglaise, peu répandue, même en Angleterre, est noire, de moyenne taille, avec une crête très rouge, très développée et peu régulière. Cette crête rappelle celle du Coucou de Rennes. |
La Red cap, razza inglese, poco diffusa, anche in Inghilterra, è nera, di taglia media, con una cresta molto rossa, molto sviluppata e poco regolare. Questa cresta ricorda quella del Cucù di Rennes. |
Qualités moyennes. |
Qualità medie. |