Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO VII

[137] CHAPITRE VII.

CAPITOLO VII

DISPOSITIONS PRÉLIMINAIRES
À L’INSTALLATION DES VOLAILLES

DISPOSIZIONI PRELIMINARI
ALL’INSTALLAZIONE DEI POLLI

Les chapitres précédents nous ont appris que Mme Orbé et Françoise avaient étudié, avec beaucoup d’assiduité et de soins, toutes les races de produit. Leur tâche s’arrêtait là pour le moment, non pas qu’elles dédaignassent les poules qui ne servent qu’à l’ornementation des volières, mais Mme Orbé était d’avis qu’il ne fallait entamer l’élevage de quelques-unes de ces poules qu’après en avoir expérimenté d’autres, plus rustiques. Au surplus, la saison qui avançait ne permettait pas de consacrer le temps nécessaire à un<e> étude plus étendue.

I capitoli precedenti ci hanno insegnato che la Signora Orbé e Francesca avevano studiato, con molta assiduità e cure, tutte le razze da prodotto. Il loro compito si fermava lì per il momento, non che disdegnassero le galline che servono solo da ornamento delle voliere, ma la Signora Orbé era del parere che bisognava iniziare l'allevamento di alcune di queste galline solo dopo averne sperimentate altre più rustiche. D'altronde, la stagione che avanzava non permetteva di dedicare il tempo necessario a uno studio più esteso.

[138] Pour les cinq parquets restés libres, Mme Orbé choisit, parmi les races pondeuses, la race de Campine-Braekel et la race de Leghorn; parmi les races couveuses, la Brahma herminée et, dans les races intermédiaires, la Langshan et la Dorking. Ces choix étaient guidés par l’excellence bien reconnue des races de Campine, de Langshan et de Dorking, par la tendance à l’incubation de la Brahma herminée, qui est en même temps une belle volaille et, enfin, par les jolies nuances de la Leghorn, autant que par sa qualité de bonne pondeuse.

Per i 5 recinti rimasti liberi la Signora Orbé scelse, tra le razze ovaiole, la Campine-Braekel e la Leghorn, tra le razze covatrici, la Brahma ermellinata e, tra le razze intermedie, la Langshan e la Dorking. Queste scelte erano guidate dall'eccellenza assai riconosciuta delle razze Campine, Langshan e Dorking, per la tendenza all'incubazione della Brahma ermellinata che è allo stesso tempo un bel pollo e, infine, per le belle sfumature della Leghorn come pure per la sua qualità di buona ovaiola.

Dans les couleurs des dix races adoptées, il y avait quelque variété:
Les La Flèche, les Crèvecœur, les Mans et les Langshan, étaient noirs.
Les Braekel et les Brahma, blanc et noir.
Les Houdan, cailloutés.
Les Dorking, argentés.
Les Leghorn, dorés.
Les Bresse, gris.

Nei colori delle 10 razze adottate, c'era qualche varietà:
I La Flèche, i Crèvecœur, i Mans e i Langshan erano neri.
I Braekel e i Brahma, bianco e nero.
Gli Houdan, screziati.
I Dorking, argentati.
I Leghorn, dorati.
I Bresse, grigi.

Mme Orbé se réservait de changer quelques-unes des races choisies, si, à Paris, d’autres lui plaisaient davantage, ou si elle ne trouvait parmi les volailles exposées de quoi faire son choix.

La Signora Orbé si riservava di cambiare alcune delle razze scelte se, a Parigi, altre le piacevano di più, o se non trovava tra i polli esposti di che fare la sua scelta.

Les installations de l’ancienne écurie étaient terminées, le hangar était construit, les parcours cloturés, seuls les accessoires: pondoirs, perchoirs, abreuvoirs, trémies manquaient encore. Il fallait aviser, car, une fois casés, la première chose à faire était de donner aux nouveaux pensionnaires la nourriture et les aises dont ils avaient besoin.

Le installazioni della vecchia scuderia erano terminate, il capannone era costruito, i percorsi recintati; solo gli accessori mancavano ancora: nidi per ovaiole, trespoli, abbeveratoi, mangiatoie. Bisognava rendersene conto, perché, una volta sistemati, la prima cosa da fare era di dare ai nuovi convittori il cibo e i piaceri di cui avevano bisogno.

Quelle serait la nourriture? En compulsant les auteurs, on avait trouvé comme convenant le mieux aux volailles le froment, le seigle, l’orge, l’avoine, le sarrazin, le riz, le petit blé, le maïs, les pommes de terre, le son, la [139] viande, la desserte de la table, les choux, la salade, l’herbe, sans compter toutes sortes de farines, panacées des bêtes à plume, débitées sous des noms ronflants.

Quale sarebbe il mangime? Consultando meticolosamente gli autori, si era trovato come più adatto ai polli il frumento, la segale, l'orzo, l'avena, il grano saraceno, il riso, il grano piccolo, il mais, le patate, la crusca, la carne, i resti della tavola, i cavoli, l'insalata, l'erba, senza contare ogni tipo di farina, panacee delle bestie impiumate, smerciate sotto nomi rimbombanti.

Évidemment, il fallait de la verdure, mais les parcours étaient gazonnés, l’herbe était drue et tendre, jusqu’à sa consommation complète, les poules avaient de quoi picorer. Un peu de nourriture animale était nécessaire; la terre en donnerait et les arbres du verger qu’on avait laissés en place, attiraient une nuée de vermine dont les volailles auraient fait leur profit. Tout cela ne suffisait pas, le fonds manquait, que choisir?

Evidentemente occorreva del verde, ma i percorsi erano erbosi, l'erba era folta e tenera, fino alla sua consumazione completa le galline avevano di che piluccare. Un po’ di cibo animale era necessario; la terra ne darebbe, e gli alberi del frutteto che si erano lasciati sul posto attiravano un nugolo di insetti parassiti da cui i polli avrebbero tratto il loro profitto. Tutto ciò non bastava, i fondi mancavano, che cosa scegliere?

Il est avéré que la nourriture peu substantielle comme le son, les pommes de terre, le petit blé ― bonne pour varier de temps en temps une alimentation trop échauffante ― ne vaut rien comme régime journalier. La desserte n’était pas suffisante, la viande ne pouvait se donner qu’exceptionnellement, le riz était bien cher, le maïs passait pour donner trop de graisse. Restaient la seigle, l’avoine, l’orge, le froment et le sarrazin. Encore une fois, il s’agissait seulement de choisir la provende usuelle, car on comptait recourir de temps à autre à tous les plats de la carte, dans une certaine mesure et à certaines époques. La variété est désirable, mais il ne faut pas lui sacrifier l’élément substantiel, absolument nécessaire à la santé des poules, à la production des œufs et de la chair.

È accertato che il cibo poco sostanzioso come la crusca, le patate, il grano piccolo ― buono per variare ogni tanto un'alimentazione troppo riscaldante ― non vale niente come regime giornaliero. I resti della tavola non erano sufficienti, la carne la si poteva dare solo eccezionalmente, il riso era molto caro, il mais passava per provocare troppo grasso. Restavano la segale, l'avena, l'orzo, il frumento e il grano saraceno. Ancora una volta si trattava solo di scegliere il mangime usuale, perché si contava di ricorrere saltuariamente a tutti i piatti della carta, in una certa misura e in certi periodi. La varietà è desiderabile, ma non bisogna sacrificarle l'elemento sostanziale, assolutamente necessario alla salute delle galline, alla produzione delle uova e della carne.

En pleine ponte, au printemps, alors que la température est souvent rude encore, il faut aux poules pondeuses une nourriture très forte et en même temps excitante. En été, alors que la ponte ralentit, que les chaleurs sont accablantes, un repas émollient de son mouillé peut remplacer le dîner plus consistant du printemps. La mue se trouve bien d’une substance animale, comme la viande ou le poisson.

In piena deposizione, in primavera, quando la temperatura è spesso ancora rigida, alle galline ovaiole occorre un cibo molto forte e allo stesso tempo eccitante. In estate, quando la deposizione rallenta, quando i caldi sono opprimenti, un pasto emolliente di crusca bagnata può sostituire la cena più consistente della primavera. La muta va bene usando una sostanza animale, come la carne o il pesce.

Dans un autre ordre d’idées, les vieilles poules et les vieux [140] coqs destinés à une fin prochaine, demandent du maïs et du froment exclusivement; il faut engraisser, pas autre chose.

In un altro ordine di idee, le vecchie galline e i vecchi galli destinati a una fine prossima, chiedono esclusivamente del mais e del frumento; bisogna ingrassare, non altro.

Les poussins exigent une alimentation particulière dont nous parlerons plus loin.

I pulcini esigono un'alimentazione particolare di cui parleremo oltre.

Donc, chaque but à remplir demande une nourriture à part, et il faut encore tenir compte des saisons.

Dunque, ogni scopo da raggiungere richiede un cibo a parte, e bisogna ancora tener conto delle stagioni.

Mme Orbé, qui voulait surtout des œufs, se décida pour un mélange de froment et de sarrazin, donnant en même temps une substance très reconfortante: le froment, et une autre, plus échauffante, prédisposant à la ponte: le sarrazin.

La Signora Orbé, che voleva sopratutto delle uova, si decise per una mescolanza di frumento e di grano saraceno, dando allo stesso tempo una sostanza molto tonificante, il frumento, e un'altra, più riscaldante, che predispone alla deposizione, il grano saraceno.

L’étage de l’ancienne écurie comprenait des greniers et une chambre de domestique. Les greniers pouvaient contenir des provisions de toute nature, la chambre de domestique serait aménagée pour l’emmagasinage des œufs. Une caisse-armoire était facile à faire. Mme Orbé fit confectionner dix bacs en bois d’un mètre de long sur 40 centimètres de large et dix de profondeur. Cinq de ces bacs furent réunis par le petit côté entre deux planches à 30 cent. d’intervalle, de manière à former une sorte de bibliothèque pouvant être pendue au mur, une planche au fond consolidait l’appareil. Chacun de ces bacs, ayant une superficie de 4,000 centimètres carrés, pouvait contenir cent œufs, étant donné que chaque œuf prend une place de 35 centimètres carrés, à raison de 7 centimètres de long sur 5 de large. Les cinq bacs restants furent réunis de même. Cette disposition permettait de loger les œufs des dix races différentes dans dix compartiments séparés, de manière qu’aucune confusion entre eux ne fût possible. Les bacs avaient une profondeur de 10 centimètres pour permettre de les garnir de son dans lequel les œufs se conservent bien et ne ballottent pas. Les compartiments étaient certainement trop grands car les lots ne se composant que de six poules, on ne pouvait arriver à une ponte de cent œufs par semaine, limite maximum pendant laquelle on les aurait [141] gardés, pour les livrer après à l’incubation ou à la vente. Mais les frais étaient les mêmes, à peu de chose près, pour une boîte d’un demi-mètre et puis, les lots pouvant dans la suite contenir un plus grand nombre de poules, on était prêt pour toutes les éventualités.

Il piano della vecchia scuderia comprendeva dei granai e una camera di domestico. I granai potevano contenere delle provviste di ogni natura, la camera di domestico sarebbe sistemata per l'immagazzinamento delle uova. Un cassa armadio era facile da fare. La Signora Orbé fece preparare 10 cassetti in legno di 1 metro di lunghezza con 40 cm di larghezza e 10 di profondità. Cinque di questi cassetti furono riuniti dal piccolo lato tra 2 tavole a 30 cm di intervallo, in modo da formare una sorta di biblioteca che può essere appesa al muro; una tavola al fondo consolidava l'apparato. Ciascuno di questi cassetti, avendo una superficie di 4.000 cm quadrati, poteva contenere 100 uova, dato che ogni uovo occupa un posto di 35 cm quadrati, in ragione di 7 cm di lunghezza su 5 di larghezza. I restanti 5 cassetti furono parimenti riuniti. Questa disposizione permetteva di ospitare le uova delle 10 razze differenti in 10 scompartimenti separati, in modo che tra esse non fosse possibile alcuna confusione. I cassetti avevano una profondità di 10 cm per permettere di guarnirli di crusca in cui le uova si conservano bene e non sballottano. Gli scompartimenti erano certamente troppo grandi poiché, essendo i lotti costituiti solo da 6 galline, non si poteva arrivare a una deposizione di 100 uova per settimana, limite massimo durante il quale le si sarebbe custodite, per poi consegnarle all'incubazione o alla vendita. Ma pressapoco le spese erano le stesse per un contenitore di un mezzo metro e poi, potendo in seguito i lotti contenere un più grande numero di galline, si era pronti per tutte le eventualità.

Pour les perchoirs, Mme Orbé fit scier et tailler des perches en hexagone à arêtes douces, les perchoirs tout ronds ne laissant pas assez de prise aux doigts de pieds, les perchoirs carrés étant trop tranchants.

Per i posatoi, la Signora Orbé fece segare e tagliare delle pertiche ad esagono con spigoli dolci, dato che i posatoi completamente rotondi non lasciano abbastanza presa alle dita di piedi e i posatoi quadrati sono troppo taglienti.

Ces perchoirs furent établis à un mètre de hauteur, sauf [142] pour ceux qui étaient destinés aux Brahma et aux Langshan qui n’avaient que 40 centimètres de haut. Les volatiles lourdes se perchent difficilement à une grande hauteur et préfèrent, plutôt que de s’épuiser en efforts infructueux, se coucher par terre, ce que l’on doit éviter.

Questi posatoi furono sistemati a un metro di altezza, salvo quelli che erano destinati ai Brahma e ai Langshan, che avevano solo 40 cm di altezza. I polli pesanti si appollaiano difficilmente a una grande altezza e preferiscono, anziché esaurirsi in sforzi infruttuosi, coricarsi per terra, il che si deve evitare.

Chacun des perchoirs, établi au milieu des compartiments dont ils prenaient la largeur, avait une longueur de 2 mètres, bien suffisante pour loger sept volailles; dans les petits parquets, quand il y a deux perchoirs, les poules se disputent pour se placer sur celui du coq, ce qui donne lieu à des chutes qui ne peuvent rien amener de bon.

Ciascuno dei posatoi, piazzato nel centro degli scompartimenti di cui assumevano la larghezza, aveva una lunghezza di 2 m, più che sufficiente per ospitare 7 polli; nei piccoli recinti, quando ci sono due posatoi, le galline litigano per mettersi su quello del gallo, il che dà luogo a cadute che non possono causare alcunché di buono.

Pour les pondoirs on se trouvait en présence de plusieurs systèmes. Quelques auteurs conseillent des paniers demi-circulaires, d’autres des paniers ordinaires, d’autres encore des caisses en bois; il y a même des partisans d’un pondoir fait de briques, posées de champ sur le sol, tout simplement. Il y a des défenseurs du pondoir suspendu et il y en a du pondoir à terre.

Per i nidi in cui deporre le uova ci si trovava in presenza di parecchie strutture. Alcuni autori consigliano dei cesti semicircolari, altri dei cesti ordinari, altri delle casse di legno; ci sono anche dei sostenitori di un nido fatto di mattoni, posati direttamente e semplicemente sul suolo. Ci sono dei difensori del nido sospeso e ce ne sono del nido a terra.

Le panier suspendu est un mauvais pondoir bien que dans les fermes il soit fort en usage, mais là il peut avoir sa raison d’être: il ne prend pas la place. Le panier oscille très facilement, les poules quelquefois veulent y pondre à deux, comme il n’est pas fait pour cela, il y a des ballottements fâcheux qui peuvent produire de la casse. La récolte des œufs n’y est pas facile, on ne voit pas ce qui s’y passe, enfin, ils sont d’un nettoyage difficile. Le panier posé à terre ne convient guère mieux.

Il cesto sospeso è un cattivo nido, anche se nelle fattorie è molto in uso, ma là può avere la sua ragione d’esistere: non occupa posto. Il cesto oscilla molto facilmente, talvolta le galline vogliono deporci in due, e siccome non è fatto per questo, ci sono degli sballottamenti spiacevoli che possono produrre rotture. Il raccogliervi le uova non è facile, non si vede cosa c’è, infine, sono di pulizia difficile. Il cesto posto a terra non è affatto meglio.

Mme Orbé se décida pour les pondoirs en bois, reposant à terre, comme ceux dont fait usage M. Lemoine. À cet effet, elle fit diviser l’espace entre la porte et la cloison du compartiment voisin, en cinq parties égales. Comme la longueur était de 2 mètres pour chaque parquet, que la porte prenait 60 centimètres, il restait un espace de 1m,40, ce qui laissait [143] pour chaque pondoir 28 centimètres, dont il fallait déduire seulement l’épaisseur de la planchette de séparation, c’est-à-dire un centimètre. Deux planches vinrent fixer toutes les planchettes à 28 centimètres, de manière que chaque pondoir avait 28 centimètres sur 28, espace suffisant même pour les plus grosses volailles.

La Signora Orbé si decise per i nidi in legno, posti a terra, come quelli di cui fa uso il Signor Lemoine. A tale scopo fece dividere lo spazio tra la porta e il tramezzo dello scompartimento vicino in 5 parti uguali. Siccome la lunghezza era di 2 metri per ogni recinto, siccome la porta prendeva 60 cm, restava un spazio di 1,4 metri, il che lasciava per ogni nido 28 cm, di cui bisognava dedurre solamente lo spessore della tavoletta di separazione, cioè 1 cm. Due tavole vennero a fissare tutte le tavolette a 28 cm, di modo che ogni nido aveva 28 cm su 28, spazio che basta anche per le più grosse galline.

L’emplacement des pondoirs avait été choisi de préférence à côté de la porte, d’abord pour rendre le service plus facile, ensuite parce qu’ils n’étaient pas sous le perchoir, place qui est toujours salie par les déjections, surtout la nuit pendant laquelle les poules évacuent beaucoup. Les pondoirs très fixes, d’un nettoyage facile, en quantité absolument suffisante, seraient garnis de paille coupée à l’arrivée des pensionnaires.

L'ubicazione dei nidi era stata scelta di preferenza accanto alla porta, in primo luogo per rendere il servizio più facile, poi perché non erano sotto il posatoio, un punto che è sempre sporcato dalle deiezioni, soprattutto di notte, durante la quale le galline evacuano molto. I nidi molto fissi, di facile pulizia, in quantità assolutamente sufficiente, sarebbero dotati di paglia tagliata all'arrivo dei pensionanti.

Les abreuvoirs, également de bien des systèmes, pouvaient être achetés à Paris, car l’Exposition ne comprend pas seulement des oiseaux de basse-cour, mais encore tous les ustensiles qui se rapportent à l’élevage. Le problème le plus difficile à résoudre est de trouver des abreuvoirs qui ne se brisent pas par l’effet de la gelée et encore ce desideratum n’est-il que d’une demi-utilité, car, s’ils résistaient, l’eau gèlerait tout de même par les forts abaissements de température, et alors il faudrait dégeler, ce qui n’est pas facile. Le mieux est, en [144] temps de gelée, de vider les abreuvoirs à la tombée du jour et de les remplir le lendemain matin.

Gli abbeveratoi, come molti apparati, potevano essere acquistati a Parigi, perché l'esposizione non comprende solamente degli uccelli di cortile, ma addirittura tutti gli utensili che si riferiscono all'allevamento. Il problema più difficile da risolvere è trovare degli abbeveratoi che non si rompono per effetto del gelo, e questo desiderio è solo di mezza utilità, perché, se resistessero, l'acqua gelerebbe ugualmente per i forti abbassamenti di temperatura, e allora bisognerebbe sgelare, il che non è facile. È meglio, nei periodi di gelo, svuotare gli abbeveratoi al calar del sole e riempirli l'indomani mattina.

Pour les trémies ou mangeoires, il y a également une foule de systèmes en présence, tous destinés à empêcher le gâchage de la nourriture. Si perfectionnés qu’ils soient, ces appareils pêchent par la base, en ce sens qu’ils mettent à la disposition des volailles de la nourriture tout le long du jour, ce qui encourage la gourmandise et l’embonpoint qui en est le résultat.

Per le mangiatoie c'è anche una marea di sistemi disponibili, tutti destinati a impedire lo spreco del cibo. Per perfezionati che siano questi apparecchi, il difetto sta nel manico, nel senso che mettono a disposizione dei polli del cibo durante tutto il giorno, il che incoraggia la golosità e la pinguedine che ne è il risultato.

Il vaut beaucoup mieux distribuer les grains à la volée, à des heures régulières de la journée, en quantité suffisante pour la subsistance, mais sans excès. Quelques jours suffisent pour apprendre à lancer les poignées nécessaires à chaque parquet, on est guidé par les grains que les poules laissent quand la distribution a été trop abondante et on diminue la ration jusqu’à ce qu’il n’y aient plus de restes. Arriver à donner aux volailles juste ce qui leur faut sans parcimonie, comme sans prodigalité. Est extrêmement important au double point de vue de l’hygiène des oiseaux et de l’économie. Le poulet, comme l’homme, qui se nourrit trop, est bien plus sujet aux maladies de toute nature que celui qui prend sa subsistance sans excès.

È molto meglio distribuire le granaglie al volo, a ore regolari della giornata, in quantità sufficiente al sostentamento, ma senza eccessi. Alcuni giorni bastano per imparare a lanciare le manciate necessarie a ogni recinto, si è guidati dai chicchi che le galline lasciano quando la distribuzione è stata troppo abbondante, e si diminuisce la razione finché non ci sono più di avanzi. Arrivare a dare ai polli senza parsimonia appena ciò che occorre loro, senza prodigalità. È estremamente importante dal duplice punto di vista dell'igiene dei polli e dell'economia. Il pollo che, come l'uomo, si nutre troppo, è molto più soggetto alle malattie di ogni tipo rispetto a quello che assume il suo sostentamento senza eccesso.

[145] Encore une fois, en nourrissant à la volée on acquiert vite l’habitude de donner juste mesure. Cette façon de distribuer les repas a encore le grand avantage de pouvoir se faire au dehors, de préférence sous le hangar; jamais les grains ne séjournent dans le poulailler et n’y attirent la vermine comme les rats et les souris, dont, par tous les moyens possibles, il faut garantir les chambres à poules, au moins autant que des putois et des belettes, plus dangereux, mais aussi plus rares.

Inoltre, nutrendo al volo, si acquisisce rapidamente l'abitudine di dare in giusta misura. Questo modo di distribuire i pasti ha ancora il grande vantaggio di potersi fare all'esterno, di preferenza sotto il capannone; così i chicchi non soggiornano mai nel pollaio e non vi attirano la teppaglia come ratti e topi, dai quali, con tutti i mezzi possibili, bisogna garantire le camere per galline, perlomeno tanto quanto dalle puzzole e dalle donnole, più pericolose, ma anche più rare.

Les moineaux tenteront bien d’enlever une partie de l’ordinaire, mais, si elles savent qu’elles n’ont pas de superflu, les poules sauront bien défendre leur pitance contre les pierrots pillards.

Sì che i passeri tenteranno di togliere una parte dell'ordinario, ma le galline, se sanno di non avere del superfluo, sapranno difendere bene il loro magro pasto contro i passeri predoni.

Mme Orbé avait fait faire des coffres à blé pour renfermer les provisions, toujours pour les mettre à l’abri des dents indiscrètes.

La Signora Orbé aveva fatto fare dei cassoni per grano allo scopo di rinchiudere le provviste, sempre per metterle al riparo dai denti indiscreti.

[146] Règle générale: En élevage, qu’il soit grand ou petit, il ne faut jamais regarder à la dépense ― bien entendu faite avec le plus d’économie possible ― pour donner aux volailles toute l’hygiène, tout le confort dont elles ont besoin et pour mettre les produits en sûreté; on est grandement récompensé par les résultats obtenus. La moindre omission coûte bien plus cher que l’argent que l’on aurait utilement dépensé pour faire les travaux nécessaires.

Regola generale: in allevamento, che sia grande o piccolo, non bisogna mai guardare alla spesa ― fatta, beninteso, col più di economia possibile ― per dare ai polli tutta l'igiene, tutte le comodità di cui hanno bisogno, e per mettere i prodotti in sicurezza; si è grandemente ricompensati dai risultati ottenuti. La minima omissione costa molto più cara del denaro che si sarebbe utilmente speso per fare i lavori necessari.

Une grosse question restait à résoudre: assurer la reproduction des races que l’on allait acquérir. Sur la Braekel, les Leghorn et les races françaises on ne pouvait compter comme couveuses qu’à titre exceptionnel. Restaient les Langshan, les Brahma et les Dorking, en tout dix-huit poules. Si elles avaient voulu remplir leurs fonctions au moment le plus propice, tout aurait été pour le mieux, mais l’expérience empêche de compter sur une docilité si complète, et encore, quand la poule couve, il s’en faut que les poussins soient éclos. Il fallait de toute nécessité suppléer aux éléments insuffisants de la basse-cour, et ce moyen était tout indiqué: c’était l’emploi des couveuses artificielles. Mais Mme Orbé, ni Françoise, n’avaient eu le temps d’approfondir cette question, et la conduite de leur élevage leur demanderait déjà bien assez de temps, sans qu’elles s’attirassent un supplément de travail; elles risqueraient de ne rien faire de bon, pour vouloir trop entreprendre à la fois. Puis les systèmes d’incubation étaient si nombreux que vraiment il fallait y regarder de près avant de choisir parmi eux.

Una grossa questione restava da risolvere: assicurare la riproduzione delle razze che si andava ad acquistare. Si poteva contare come chiocce su Braekel, Leghorn e razze francesi solo in via eccezionale. Restavano Langshan, Brahma e Dorking, in tutto 18 galline. Se avessero voluto adempiere le loro funzioni al momento più propizio, tutto sarebbe andato per il meglio, ma l'esperienza impedisce di contare su una docilità così completa, e ancora, quando la gallina cova, non conta che i pulcini siano schiusi. Occorreva con grande necessità supplire agli elementi insufficienti del cortile, e questo mezzo era del tutto indicato: era l'impiego delle chiocce artificiali. Ma né la Signora Orbé, né Francesca, avevano avuto il tempo di approfondire questa questione, e la gestione del loro allevamento richiederebbe loro già parecchio tempo, senza che si procurassero un supplemento di lavoro; rischierebbero di non fare alcunché di buono per voler intraprendere troppo in una volta. Poi i sistemi d’incubazione erano così numerosi che veramente occorreva osservarli da vicino prima di fare una scelta.

Mme Orbé résolut de s’adresser aux Herbettes, et d’y retenir pour son usage toutes les poules qui auraient montré des dispositions à l’incubation, moyennant juste rémunération, bien entendu.

La Signora Orbé decise di rivolgersi a Herbettes, e di fissare per il suo uso tutte le galline che avrebbero mostrato delle predisposizioni all'incubazione, mediante una giusta ricompensa, beninteso.

Il manquait aussi un couvoir et une chambre d’élevage pour les poussins, mais Mme Orbé était d’avis qu’on pouvait attendre [147] pour ces installations, qui devaient être simples et faites rapidement, quand le moment serait venu.

Mancava anche una incubatrice e una camera di allevamento per i pulcini, ma la Signora Orbé era del parere che si poteva aspettare per queste installazioni, che dovevano essere semplici e fatte velocemente, quando il momento sarebbe giunto.

Une servante de la ferme, très soigneuse et intelligente, fût choisie comme fille de basse cour.

Una domestica della fattoria, molto accurata e intelligente, fu scelta come ragazza da cortile.

Tout étant préparé pour le logement des nouveaux hôtes, Mme Orbé et Françoise partirent pour Paris où l’Exposition, cette année-là, avait lieu du 15 au 22 février.

Essendo tutto preparato per l'alloggiamento dei nuovi ospiti, la Signora Orbé e Francesca partirono per Parigi dove l'Esposizione, quell’anno, aveva luogo dal 15 al 22 febbraio.