Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO X
[179] CHAPITRE X. |
CAPITOLO X |
LES VOLAILLES |
I POLLI |
MANIÈRE DE JUGER LES VOLAILLES. |
MODO DI GIUDICARE I POLLI |
En rentrant à l'hôtel, le dimanche soir, Mme Orbé trouva une lettre de M. Corlon annonçant son arrivée pour le lendemain, à dix heures: il comptait venir lui présenter ses respects et accompagner ces dames à l'Exposition. Ce qui fût fait. |
La domenica sera, ritornando all’hotel, la Signora Orbé trovò una lettera del Signor Corlon che annunciava il suo arrivo per l'indomani alle ore 10: contava di venire a presentarle i suoi rispetti e accompagnare queste signore all'Esposizione. Il che avvenne. |
À l'entrée on vendait la liste des récompenses, bonne à consulter, bien que chaque cage porte une plaque relatant le nom de la race et le prix obtenu. |
All'entrata si vendeva l'elenco delle ricompense, buona da consultare, sebbene ogni gabbia porti una placca che riferisce il nome della razza e il prezzo che ha ottenuto. |
M. Corlon conseilla de retarder encore les acquisitions à [180] faire, à moins que Mme Orbé ne désirât acheter des premiers prix car alors il serait bon de se hâter. Le plus souvent, en effet, les oiseaux d'une valeur exceptionnelle trouvent de suite des amateurs. Dans les qualités moyennes, un peu de retard ne nuit pas: les éleveurs, sur la fin du concours, sont plus coulants dans leurs prix, et puis il arrive que des volailles très bien portantes au commencement ne supportent pas la réclusion et deviennent malades. Naturellement, dans ce cas, le marchand n'est pas responsable et l'acquéreur fait une perte sèche. Rien n'empêchait cependant de faire un choix provisoire dans chaque catégorie et d'y noter deux ou trois animaux. |
Il Signor Corlon consigliò di ritardare ancora gli acquisti da fare, a meno che la Signora Orbé desiderasse acquistare a dei primi prezzi, perché allora sarebbe stato bene affrettarsi. In effetti, per lo più gli uccelli di un valore eccezionale trovano subito degli appassionati. Nelle qualità medie, un poco di ritardo non nuoce: gli allevatori, verso la fine del concorso, sono più di manica larga nei loro prezzi, e poi capita che dei polli, che all’inizio stanno molto bene, non sopportano la reclusione e diventano malati. Naturalmente, in questo caso, il commerciante non è responsabile e l'acquirente fa una perdita secca. Niente impediva tuttavia di fare una scelta provvisoria in ogni categoria e di annotarvi 2 o 3 animali. |
Avant de commencer la visite des cages, M. Corlon posa une question. |
Prima di cominciare la visita delle gabbie, il Signor Corlon pose una domanda. |
― Êtes-vous fixée, Madame, sur la somme que vous comptez consacrer à vos achats? |
― Siete fissata, Signora, sulla somma che contate di dedicare ai vostri acquisti? |
― Pas du tout, Monsieur! Dans les différentes ouvrages que nous avons lus, nous n'avons trouvé aucune indication sur le coût des volailles de choix; les annonces de nos journaux nous ont bien appris que l'on pouvait acheter des poules chez des amateurs, mais les prix sont tellement variables que, vraiment, il est impossible de prendre une base. |
― Niente affatto, Signore! Nelle differenti opere che abbiamo letto, non abbiamo trovato alcuna indicazione sul costo dei polli di scelta; gli annunci dei nostri giornali ci hanno insegnato bene che si potevano acquistare delle galline presso dei dilettanti, ma i prezzi sono talmente variabili che, veramente, è impossibile prendere un punto base. |
― Savez-vous qu'en moyenne un coq bien en condition vous coûtera 50 francs? Il vous faut dix coqs, soixante poules; calculez! |
― Sapete che in media un gallo in buone condizioni vi costerà 50 franchi? Vi occorrono 10 galli, 60 galline; calcolate! |
― Mon Dieu, Monsieur, dit Mme Orbé en souriant, tant pis! J'ai fait des économies, forcées il est vrai, je continuerai à en faire, de tout aussi forcées; je puis donc me permettre un petit luxe, d'autant plus que je suis d'avis qu'il faut bien faire, ou ne pas faire. |
― Mio Dio, Signore, dice la Signora Orbé sorridendo, tanto peggio! Ho fatto delle economie, forzate, è vero, continuerò a farne, estremamente forzate; posso dunque permettermi un piccolo lusso, tanto più che sono del parere che occorre fare bene, o non fare. |
― Je pense absolument comme vous, Madame, seulement je voulais vous mettre en garde. Quand on est habituée à payer un poulet de 5 à 10 francs, tout engraissé, et une poule de ferme de 2 à 4 francs, on pourrait faire la grimace [181] quand il s'agit du triple ou du quadruple. Encore je ne vous parle que d'une moyenne, car, certainement, vous n'aurez pas pour 50 francs tous les coqs d'ici, surtout ceux qui sont primés. |
― Penso assolutamente come voi, Signora, volevo solamente mettervi in guardia. Quando si è abituati a pagare un pollo da 5 a 10 franchi, del tutto ingrassato, e una gallina di fattoria da 2 a 4 franchi, si potrebbe fare la smorfia quando si tratta del triplo o del quadruplo. Vi parlo addirittura solo di una media, perché, certamente, non avrete per 50 franchi tutti i galli di qui, soprattutto quelli che sono premiati. |
― Eh bien, Monsieur Corlon, si vous voulez, nous verrons ensemble, et tout d'abord, soyez assez aimable pour me dire comment il faut reconnaître un coq exceptionnellement beau d'un autre. Françoise et moi, nous nous croyions bien savantes, et, franchement, nous y perdons notre latin. |
― Ebbene, Signor Corlon, se volete, guarderemo insieme, e innanzitutto siate abbastanza gentile nel dirmi come bisogna riconoscere un gallo eccezionalmente bello da un altro. Francesca e io ci credevamo molto erudite e, francamente, noi non ci capiamo alcunché. |
― Ce n'est pas, Madame, que ce soit bien facile, mais on peut s'en tirer avec un peu d'attention. Le tort que l'on a, c'est de ne juger les volailles que par l'ensemble; de cette manière, on laisse passer bien des détails. Dès notre premier examen, je vous ferai voir des différences qu'un simple regard vous fera remarquer. Jetons d'abord un coup d'œil sur le catalogue et voyons comment il est divisé. |
― Signora, non è che sia molto facile, ma si può cavarsela con un po’ d’attenzione. Il torto che si ha, è di giudicare i polli solo nell'insieme; così, si trascurano molti dettagli. Fin dal nostro primo esame vi farò vedere delle differenze che un semplice sguardo vi farà rilevare. Gettiamo innanzitutto un colpo d’occhio sul catalogo e vediamo com’è suddiviso. |
Naturellement, les concours principaux sont réservés aux races françaises, comme suit: Race de Crèvecœur, race de [182] La Flèche, race du Mans, race de la Bresse, race de Barbézieux, race à courtes pattes, races françaises autres que celles qui sont dénommées ci-dessus. Dans chaque race il y a un concours séparé pour les coqs et pour les poules. Les coqs s'exposent isolément, les poules doivent être au nombre de trois pour chaque lot. |
Naturalmente, i concorsi principali sono riservati alle razze francesi come segue: Crèvecœur, La Flèche, Le Mans, Bresse, Barbézieux, razza dalle zampe corte, razze francesi diverse da quelle che sono state appena citate. Per ogni razza c'è un concorso separato per i galli e le galline. I galli si espongono isolatamente, le galline devono essere in numero di 3 per ogni lotto. |
Viennent ensuite les races étrangères: Race Cochinchinoise fauve, race Cochinchinoise perdrix, races Cochinchinoises non classées ci-dessus: race Brahma poutra herminée, race Brahma poutra foncée; race Dorking argentée, race Dorking foncée, races Dorking non classées ci-dessus; races Espagnole, Andalouse et de Minorque; race de Langshan; race de Breda; race de Hambourg; race de Campine, divisée en deux sections: race de Campine à crête simple et race de Campine à crête triple; races de combat; races Russes, Allemandes, Malaises et analogues; races de Padoue et analogues; races étrangères diverses, autres que celles qui sont désignées ci-dessus, divisées en deux sections: grandes races et petites races. |
Vengono poi le razze straniere: Cocincina fulva, Cocincina perniciata, Cocincine adesso non classificate, Brahma ermellinata, Brahma scura, Dorking argentata, Dorking scura, Dorking adesso non classificate, Spagnola, Andalusa e Minorca, Langshan, Breda, Amburgo, Campine suddivisa in due sezioni, Campine a cresta semplice e Campine a cresta tripla, razze da combattimento, razze Russe, Tedesche, Malesi e analoghe, razze di Padova e analoghe, razze straniere diverse, altre razze rispetto a quelle prima designate, divise in due sezioni: grandi razze e piccole razze. |
Ces concours sont également séparés pour les coqs et pour les poules. |
Questi concorsi sono anche separati per i galli e le galline. |
M. Corlon reprit: «Les coqs Crèvecœur sont au nombre de quarante, un certain nombre sont étriqués, d'autres sont petits, d'autres encore sont haut sur pattes et minces. Il faut écarter tous ces oiseaux, car ils manquent des qualités essentielles de la race de Crèvecœur qui a la poitrine large et la taille forte, indices d'une chair abondante. Ces défauts là se voient assez vite, parce qu'ils influent sur la forme générale du sujet. Un autre défaut qui se voit également très vite, c'est la manque de huppe, de cravate, de favoris; de ce chef, il y a aussi quelques exclusions à faire. Seulement, pour le choix d'un reproducteur, l'apparence d'une huppe pauvrement [183] emplumée peut être trompeuse, c'est lorsque, à l'époque de la mue, les plumes ont été piquées. En y regardant de près, on peut constater facilement si le petit volume de la huppe tient de nature ou si c'est le résultat d'un accident. Voici, par exemple, un coq qui est très beau et qui n'a sur la tête que quelques plumes éparses qui contrastent avec l'abondance de la barbe et des favoris... Nous allons bien voir.» |
Il Signor Corlon riprese: «I galli Crèvecœur sono in numero di 40, per un certo numero sono striminziti, altri sono piccoli, altri ancora sono alti sulle zampe e magri. Bisogna scartare tutti questi polli, perché mancano delle qualità essenziali della razza Crèvecœur che ha il petto largo e la taglia forte, indici di una carne abbondante. Quei difetti si vedono abbastanza rapidamente, perché influiscono sulla forma generale del soggetto. Un altro difetto, che ugualmente si vede molto rapidamente, è la mancanza di ciuffo, di cravatta, di favoriti; di questa testa, ci sono pure alcune esclusioni da fare. Per la scelta di un riproduttore, il solo aspetto di un ciuffo miseramente impiumato può essere ingannevole, ed è quando, all'epoca della muta, le piume sono state beccate. Guardando da vicino, si può facilmente constatare se il piccolo volume del ciuffo è naturale o se è il risultato di un incidente. Ecco, per esempio, un gallo che è molto bello e che ha sulla testa solo alcune piume sparse che contrastano con l'abbondanza della barba e dei favoriti.... Andiamo proprio a vedere. » |
M. Corlon tendit au ras de la cage du coq que l'on examinait un morceau de mie de pain, dont il avait une ample provision. [184] L'oiseau se baissa pour prendre la provende qu'on lui offrait et dont ses semblables sont très friands. Alors, sur le derrière de la tête qui se voyait très bien, apparurent une foule de petits tuyaux bleus, à bout noir, tuyaux renfermant la plume naissante dont l'extrémité se montrait. La première plume avait été évidemment enlevée à coups de bec, et la plume nouvelle n'avait pas eu le temps de se faire. |
Il Signor Corlon porse sul pavimento della gabbia del gallo in esame un pezzo di mollica di pane di cui aveva un'ampia provvista. Il pollo si abbassò per prendere il mangime che gli si offriva e di cui i suoi affini sono molto ghiotti. Allora, sul retro della testa che si vedeva molto bene, apparve una moltitudine di piccoli tubi blu, con l’estremità nera, tubi che rinchiudono la piuma nascente, di cui si palesava l’estremità. La prima piuma era stata evidentemente tolta a colpi di becco, e la nuova piuma non aveva avuto il tempo di prodursi. |
― Vous voyez, Madame, dit M. Corlon, qu'il est bon de regarder les animaux de près. Celui-ci, à première vue, a l'air d'avoir un gros défaut, qu'il n'a pas en réalité. Les juges ont bien fait de ne pas lui avoir accordé de récompense, puisqu'il n'est pas en bonne condition, mais, comme reproducteur, le coq est digne d'attention, et je vous conseille d'en prendre note. |
― Voi vedete, Signora, dice Corlon, che è buona cosa guardare gli animali da vicino. Questo, a prima vista, ha l'aria di avere un grosso difetto, che in realtà non ha. I giudici hanno fatto bene a non avergli concesso una ricompensa, poiché non è in una buona condizione, ma, come riproduttore, il gallo è degno d’attenzione, e io vi consiglio di prenderne nota. |
M. Corlon examina ensuite les crêtes: beaucoup étaient très massives, presque sans cornes; d'autres avaient les cornes trop prononcées, d'autres enfin n'étaient pas d'aplomb. |
Il Signor Corlon esaminò poi le creste: molte erano assai massicce, quasi senza corna, altre avevano le corna troppo pronunziate, altre infine non erano a perpendicolo. |
À l'inspection des barbillons, on constata que quelques-uns n'étaient pas d'égale longueur. |
All'ispezione dei bargigli, si constatò che alcuni non erano di uguale lunghezza. |
La couleur, chez quelques sujets, était défectueuse: le noir n'était pas brillant, trop terne, tirant sur le roux. |
Il colore, in alcuni soggetti, era difettoso: il nero non era brillante, troppo smorto, tendente al rosso. |
Quelques pattes, couvertes d'écailles blanchâtres, étaient affectées d'une gale très commune chez les volailles, très facile à enlever, mais qui est une mauvaise note pour les propriétaires coupables de négligence. |
Alcune zampe, coperte di squame biancastre, erano affette da una scabbia molto comune nei polli, molto facile da rimuovere, ma che è una brutta nota per i proprietari colpevoli di negligenza. |
Élagué de toutes ces imperfections, le lot de quarante coqs se réduisait de beaucoup pour le choix des juges. |
Sfrondato di tutte queste imperfezioni, il lotto di 40 galli per la scelta dei giudici si riduceva di molto. |
― Mais, dit Mme Orbé, voici cependant un oiseau remarquable: il a le corps très fort, la poitrine large, les pieds bien lisses et d'aplomb; une huppe, une cravate, des favoris, une crête, des barbillons magnifiques; le plumage est lustré. Il n'a pas été primé, que lui manque-t-il? |
― Ma, dice la Signora Orbé, ecco tuttavia un ottimo uccello: ha il corpo molto forte, il petto largo, i piedi molto lisci e in ordine; un ciuffo, una cravatta, dei favoriti, una cresta, dei bargigli magnifici; il piumaggio è lucente. Non è stato premiato, che cosa gli manca? |
― Ce qui lui manque, répondit M. Corlon, vous allez le constater de suite. Regardez la queue, Madame. |
― Ciò che gli manca, rispose Corlon, lo constatate subito. Guardate la coda, Signora. |
[185] ― Vraiment... J'ai beau regarder. |
― Veramente… La guardo bene. |
― Oui, parce que le coq se tient dans le fond de la cage et qu'il a la queue écrasée contre les parois; mais voilà qu'il se déplace et, voyez bien, la queue est toute de travers. Le défaut est énorme, car il se transmet. En liberté, on ne s'y trompe pas, mais, dans une cage, la constatation est plus difficile. |
― Sì, perché il gallo si tiene nel fondo della gabbia e ha la coda schiacciata contro le pareti; ma ecco che si sposta e, guardate bene, la coda è tutta di traverso. Il difetto è enorme, perché si trasmette. In libertà non ci si inganna, ma, in una gabbia, la constatazione è più difficile. |
Les Crèvecœur étaient, en général, très beaux, choisis dans des basses-cours renommées et prouvant, les coqs comme les poules, que cette belle race française, bien soignée par les éleveurs, est toujours digne de son ancienne réputation. |
I Crèvecœur erano, in generale, molto belli, scelti in cortili famosi e dimostrando, tanto i galli come le galline, che questa bella razza francese, molto curata dagli allevatori, è sempre degna della sua vecchia reputazione. |
Après les Crèvecœur, on passa aux Houdan; de là, aux La Flèche et ainsi de suite, jusqu'au bout des races françaises, regardant bien tous les oiseaux dans les détails, et arrivant ainsi à noter dans chaque classe un certain nombre de lots à revoir. On fit une seule exception. |
Dopo i Crèvecœur si passò agli Houdan; da qui ai La Flèche e così via, sino alla fine delle razze francesi, guardando bene tutti i polli nei dettagli, e arrivando così a notare in ogni categoria un certo numero di premi da rivedere. Si fece una sola eccezione. |
[186] Dans les classes de La Flèche, le coq premier prix était vraiment hors ligne. Agé d'un an seulement, et n'ayant pas toute sa croissance, il avait une taille élevée et une poitrine large. La tête était superbe: deux pointes fines, régulières, formaient la crête; les barbillons, extrêmement longs, descendaient le long du plastron en minces bandelettes d'un rouge éclatant; les oreillons, larges, parfaitement ronds, plaquaient les joues d'une blancheur nacrée. Très fièrement planté sur de fortes pattes, le coq La Flèche avait réellement belle prestance, et son chant résonnait en fanfares éclatantes, témoignage de sa santé et de son ardeur. On en demandait cent francs, un beau denier, et pas moyen de marchander. |
Nelle categorie La Flèche, il gallo primo premio era veramente straordinario. Vecchio solo di un anno, e non completamente cresciuto, aveva una taglia notevole e un petto largo. La testa era splendida: due punte fini, regolari, formavano la cresta; i bargigli, estremamente lunghi, scendevano lungo la pettorina in sottili bende di un rosso smagliante; gli orecchioni, larghi, perfettamente rotondi, ricoprivano le guance di un biancore madreperlaceo. Piantato in modo molto fiero su forti zampe, il gallo La Flèche aveva realmente una bella prestanza, e il suo canto risuonava in fanfare squillanti, testimonianza della sua salute e del suo ardore. Se ne chiedevano 100 franchi, un bel prezzo, e senza possibilità di mercanteggiare. |
Son heureux propriétaire y tenait trop pour le lâcher sans la forte somme. Mais devant l'admiration générale, Mme Orbé ne résista pas, et elle acheta le beau La Flèche. |
Il suo felice proprietario vi teneva troppo per mollarlo senza la forte somma. Ma, di fronte all'ammirazione generale, la Signora Orbé non resistette e acquistò il bello La Flèche. |
La revue des races françaises avait demandé une journée entière, et on n'avait pas perdu de temps. |
La rivista delle razze francesi aveva chiesto una giornata intera, e non si era perso tempo. |
Le lendemain et les jours suivants, il fallut recommencer, et, dans la visite aux cages, on suivit les mêmes principes que la veille. |
L'indomani e i giorni seguenti bisognò ricominciare e, nella visita alle gabbie, si seguirono gli stessi principi della vigilia. |
Parmi les volailles à pattes emplumées, M. Corlon en fit remarquer plusieurs de cagneuses, défaut qui n'était visible qu'avec beaucoup d'attention, les extrémités inférieures étant cachées par l'abondance du plumage. La déviation des jambes s'explique pour les volailles volumineuses par le poids qu'elles ont à supporter; elle se rencontre assez fréquemment. |
Tra i polli a zampe impiumate il Signor Corlon ne fece notare parecchi con le gambe storte, difetto che era visibile solamente con molta attenzione, essendo le estremità inferiori nascoste dall'abbondanza del piumaggio. Per i polli voluminosi la deviazione delle gambe si spiega con il peso che devono sopportare; la si incontra abbastanza frequentemente. |
Les visiteurs constatèrent que, si les classes réservées aux volailles françaises comptaient nombre de sujets de choix, il n’en était plus de même pour les autres classes, souvent pauvres en beaux oiseaux. En France, on ne se distingue guère dans l'élevage des races de choix: celà tient quelque peu à l'ignorance de leurs caractères distinctifs, au défaut de sources recommandables, et à la lésinerie que l'on met dans [187] les achats. Les beaux sujets parmi les races étrangères se comptent dans les expositions, et il est à croire que l'élevage qu'on en fait n'est guère judicieux, car leurs descendants sont rares. Il est juste d'ajouter que, depuis quelques années, il y a une amélioration notable; certainement, avec quelques sacrifices, on arrivera. |
I visitatori constatarono che, se le classi riservate ai polli francesi contavano numerosi soggetti di scelta, non era più lo stesso per le altre classi, spesso povere di uccelli belli. In Francia non ci si distingue affatto nell'allevamento delle razze di scelta: ciò dipende un po' dall'ignoranza dei loro caratteri distintivi, dalla mancanza di sorgenti raccomandabili e dalla tirchieria che si usa negli acquisti. Tra le razze straniere i soggetti belli si contano nelle esposizioni, e c’è da credere che l'allevamento che se ne fa non è molto giudizioso, perché i loro discendenti sono rari. È giusto aggiungere che, da alcuni anni, c'è un notevole miglioramento; certamente, con alcuni sacrifici, vi si arriverà. |
Mme Orbé, toujours accompagnée de Françoise, et avec le concours de M. Corlon, finit, après un examen approfondi, par acheter une à une toutes les volailles dont elle avait besoin et qui devaient lui être envoyées après le concours. |
La Signora Orbé, sempre accompagnata da Francesca, e con la collaborazione di Corlon, dopo un esame approfondito finisce per acquistare uno a uno tutti i polli di cui aveva bisogno e che dovevano esserle inviati dopo il concorso. |
Avant toute autre qualité, elle avait exigé la santé. Il est facile de voir quand un oiseau est bien portant: le coq a une attitude fière, décidée; il porte la tête haute, a les yeux vifs, est sans cesse en mouvement et chante sans relâche; sa voix est claire, éclatante. Les poules sont pétulantes et grattent la paille qui se trouve au fond de leur cage. L'oiseau malade ou disposé à le devenir est indolent. C'est à peine s'il remue, il baisse la tête et la secoue souvent comme s'il voulait se débarrasser de quelque chose qui le gêne; ses yeux sont clos à demi. Le coq ne chante plus, ou bien, s'il chante, c'est rarement, sans conviction et sans vigueur. Gardez vous d'acheter [188] des animaux qui se trouvent dans ces conditions, vous êtes presque sûr de les perdre et vous risquez, par dessus le marché, d'empoisonner votre basse-cour. |
Prima di ogni altra qualità, aveva preteso la salute. È facile vedere quando un pollo sta bene: il gallo ha un atteggiamento fiero, deciso, porta la testa alta, ha gli occhi vivaci, è senza tregua in movimento e canta senza sosta; la sua voce è chiara, squillante. Le galline sono irruenti e grattano la paglia che si trova nel fondo della loro gabbia. Il pollo malato o disposto a diventarlo è indolente. Si muove a malapena, abbassa la testa e la scuote spesso come se volesse sbarazzarsi di qualche cosa che lo disturba; i suoi occhi sono mezzo chiusi. Il gallo non canta più, o meglio, se canta accade raramente, senza convinzione e senza vigore. Guardatevi dall’acquistare degli animali che si trovano in queste condizioni, siete quasi sicuri di perderli e rischiate, per giunta, di avvelenare il vostro cortile. |
Toutes les volailles achetées n'étaient pas primées, quelques-unes, très belles, avaient échappé à l'attention des juges; et puis, certains éleveurs ne veulent pas se défaire de leurs plus beaux sujets quand ils n'en ont pas de rechange, ce dont on ne peut trop les louer. |
Tutti i polli acquistati non erano premiati, alcuni, molto belli, erano sfuggiti all'attenzione dei giudici; e poi, certi allevatori non vogliono disfarsi dei loro soggetti più belli quando non ne hanno di ricambio, cosa di cui si non può lodarli troppo. |
Malheureusement, les juges ne {pêchent} <pèchent> pas seulement par le défaut d'attention, mais aussi par ignorance, car souvent, les jugements rendus sont bien bizarres; dans les races françaises cela va encore, mais dans les autres! |
Purtroppo i giudici non peccano solamente per difetto di attenzione, ma anche per ignoranza, perché spesso i giudizi presentati sono molto bizzarri; nelle razze francesi ciò è ancora accettabile, ma nelle altre! |
À qui Mme Orbé avait-elle fait ses achats? |
Da chi la Signora Orbé aveva fatto i suoi acquisti? |
Nous n'entendons faire de réclame en faveur de personne, nous avons le parler franc et nous tenons à le garder. Mais nous croyons rendre un service réel aux amateurs en citant les noms de quelques éleveurs consciencieux que l'on ne connaît pas assez. |
Non intendiamo fare della pubblicità in favore di qualcuno, parliamo con schiettezza e ci teniamo a conservarla. Ma crediamo di fare un reale favore ai dilettanti nel citare i nomi di alcuni allevatori coscienziosi che non si conoscono abbastanza. |
Ils n'encombrent pas les colonnes des journaux d'élevage, où ils cèdent la place, malheureusement, à d'aimables farceurs qui font autour de leurs produits un tapage infernal et qui rendraient des points aux marchands de vulnéraire les mieux embouchés. |
Non ingombrano le colonne dei giornali di allevamento, dove purtroppo cedono il posto a gentili burloni che fanno intorno ai loro prodotti un baccano infernale e che darebbero dei punti ai commercianti di vulneraria più sboccati. |
Citons donc les éleveurs que l'on rencontre annuellement au Palais de l'Industrie où ils étalent au grand jour, et avantageusement pour eux, des produits de choix. |
Citiamo quindi gli allevatori che si incontrano annualmente al Palazzo dell'Industria dove sfoggiano alla luce del giorno, e vantaggiosamente per loro, dei prodotti di scelta. |
MM. Voitellier, à Mantes; M. Poitelet, à Louveciennes (Seine et Oise); M. Lasseron, rue de l'Ouest, 116, à Paris; M. Lejeune, aux Essarts le-Roi; Mme Maillet du Bouillay, à Herqueville (Eure); Mme de Chauvelin, à Rilly (Loir et Cher); M. Bouchereaux, à Thiais; M. Lagrange, à Autun; M. Relave, à Lyon-Vaisse. Tous élèvent plusieurs races. |
I Signori Voitellier, Mantes; Poitelet, Louveciennes (Seine et Oise); Lasseron, rue de l'Ouest 116, Paris; Lejeune, Essarts-le-Roi; la Signora Maillet du Bouillay, Herqueville (Eure); la Signora de Chauvelin, Rilly (Loir et Cher); i Signori Bouchereaux, Thiais; Lagrange, Autun; Relave, Lyon-Vaisse. Tutti allevano parecchie razze. |
Les spécialistes sont: M. Farcy, à Serans-Foulletourte [189] (Sarthe); Loisau, à Louplande (Sarthe); M. Voisin, à La Suze (Sarthe): ils élèvent les races normandes. |
Gli specialisti sono: i Signori Farcy, Serans-Foulletourte (Sarthe); Loisau, Louplande (Sarthe); Voisin, La Suze (Sarthe): allevano le razze normanne. |
M. Giet, à Barbézieux, s'occupe de la race de ce nom; M. Roullier, à Gambais; Mmes Davoust-Périot et Durand, à Houdan; M. Philippe, également à Houdan; Mme Boucher, à Lachappelle-Forinvilliers, sélectent la race de Houdan. |
Il Signor Giet, a Barbézieux, si occupa della razza di questo nome; il Signor Roullier, a Gambais; le Signore Davoust-Périot e Durand, a Houdan; il Signor Philippe, anch’egli a Houdan; la Signora Boucher, a Lachappelle-Forinvilliers, selezionano la razza di Houdan. |
MM. Voitellier, que nous avons déjà cités, ont tiré de l'oubli la race de Mantes et la perfectionnent sans cesse. |
I Signori Voitellier, che abbiamo già citato, hanno rimosso dall'oblio la razza di Mantes e la perfezionano senza tregua. |
Encore une fois{.}<,> ce sont de vieilles réputations qui ne sont pas sur le point de se perdre, et il faut être reconnaissant à ces amateurs éclairés qui ont pour l'élevage une véritable passion à laquelle certainement nous devons la conservation à l'état pur des grandes races françaises. |
Ancora una volta sono delle vecchie reputazioni che non sono sul punto di perdersi, e bisogna essere riconoscenti a questi colti dilettanti che hanno per l'allevamento una vera passione, alla quale certamente dobbiamo la conservazione allo stato puro delle grandi razze francesi. |
MM. Farcy, Loisau et Voisin ont gardé les beaux types de La Flèche, des Crèvecœur, des Mans, des courtes-pattes, qui sans eux auraient certainement dégénérés, pendant que MM. Voitellier, Pointelet, Roullier, Mme Davoust sauvaient de la dégénérescence la race, si difficile à maintenir, de Houdan. |
I Signori Farcy, Loisau e Voisin hanno conservato gli esemplari belli di La Flèche, Crèvecœur, Mans, Zampe corte, che senza di loro sarebbero certamente degenerati, mentre i Signori Voitellier, Pointelet, Roullier, la Signora Davoust salvavano dalla degenerazione la razza Houdan, così difficile da conservare. |