Les
Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2014 – 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XI
[191] CHAPITRE XI. |
CAPITOLO XI |
LES SOCIÉTÉS D’ÉLEVAGE. |
LES SOCIETÀ D’ALLEVAMENTO |
En France, les expositions de volailles étaient autrefois très rares; une seule avait de l'importance, celle du Palais de l'Industrie. Pour le reste, on se trouvait réduit à de modestes classifications dans les concours régionaux, et là, à peu d'exceptions près, les produits étaient lamentables. Cela tenait avant tout à l'absence de Société d'aviculture. |
Un tempo in Francia le esposizioni di polli erano molto rare; una sola aveva importanza, quella del Palazzo dell'Industria. Per il resto, ci si trovava ridotti a delle modeste classificazioni nei concorsi regionali, e là, salvo poche eccezioni, i prodotti erano pietosi. Ciò dipendeva innanzitutto all'assenza della Società di avicoltura. |
[192] Les amateurs ne manquaient pas, mais ils étaient isolés, n'avaient aucun lien commun. Cette situation d'isolement les excluait même du seul concours qu'il y avait; car, si les éleveurs qui font commerce, envoyaient au Palais de l'Industrie leurs meilleurs sujets, c'est qu'ils étaient certains d'y faire leurs frais. Ces frais sont élevés et l'amateur ne se souciait pas de les supporter; la question de transport à grande vitesse, mise à part, il faut déballer les volailles, les soigner, les emballer pour le retour, toutes choses indispensables et qui coûtent. |
I dilettanti non mancavano, ma erano isolati, non avevano alcun legame in comune. Questa situazione di isolamento li escludeva anche dal solo concorso che c'era; perché, se gli allevatori che fanno commercio mandavano al Palazzo dell'Industria i loro migliori soggetti, erano certi di farvi le loro spese. Queste spese sono elevate e il dilettante non si preoccupava di sostenerle; lasciando da parte la questione del trasporto a grande velocità, bisogna disimballare i polli, curarli, imballarli per il ritorno, tutte cose indispensabili e che costano. |
Les modestes amateurs de province étaient privés des petites satisfactions d'amour-propre ― une médaille, un diplôme ― que donnent des expositions plus nombreuses. Les petits succès encouragent, paient de bien des peines et entretiennent le goût de l'élevage. Les éleveurs intelligents avaient depuis longtemps constaté et déploré cette situation, mais tous les efforts qu'ils avaient fait pour former une Société avaient échoué. |
I modesti dilettanti di provincia erano privati delle piccole soddisfazioni dell’amor proprio ― una medaglia, un diploma ― che delle esposizioni più numerose conferiscono. I piccoli successi incoraggiano, pagano bene le fatiche e sostengono il gusto dell'allevamento. Gli allevatori intelligenti da molto tempo avevano constatato e deplorato questa situazione, ma tutti gli sforzi che avevano fatto per formare una Società erano falliti. |
Enfin, sur l'initiative de M. Geoffroy Saint-Hilaire, il s'est créé, le 21 janvier 1891, au sein de la Société d'acclimatation de France, une section d'aviculture pratique. |
Infine, su iniziativa del Signor Geoffroy Saint-Hilaire, il 21 gennaio 1891, in seno alla Società zoologica di Francia, si è creata una sezione di avicoltura pratica. |
Nous ne pouvons mieux faire que de reproduire dans son intégrité le procès-verbal de la première séance tenue par la section, à laquelle nous souhaitons longue vie et prospérité. |
Il meglio che possiamo fare è riprodurre nella sua integrità il processo verbale della prima seduta tenuta per la sezione, alla quale auguriamo lunga vita e prosperità. |
«SÉCTION SPÉCIALE |
«SEZIONE SPECIALE |
«EXTRAIT DU PROCÈS-VERBAL |
«ESTRATTO DEL PROCESSO VERBALE |
«Les membres de la Société nationale d'Acclimatation, convoqués à la suite de réunions préparatoires ayant pour [193] objet la création d'une section spéciale d'aviculture pratique, se sont réunis le 21 janvier 1891 pour organiser cette nouvelle section. |
«I membri della Società nazionale di Zoologia, convocati in seguito a riunioni preparatorie che hanno per oggetto la creazione di una sezione speciale di avicoltura pratica, si sono riuniti il 21 gennaio 1891 per organizzare questa nuova sezione. |
L'assemblée constitue son bureau; sont nommés: |
L'assemblea costituisce il suo ufficio; vengono designati: |
Président : M. Lemoine (de Crosne); – Par une lettre en date du 22 janvier, M. Lemoine (de Crosne) a adressé sa démission de président de la section d'aviculture pratique. |
Presidente : il Signor Lemoine (di Crosne); – Con una lettera datata 22 gennaio, il Signor Lemoine (di Crosne) ha inviato le sue dimissioni di presidente della sezione di avicoltura pratica. |
Vice-Président : M. H. Voitellier (de Mantes); |
Vice Presidente : il Signor H. Voitellier (di Mantes); |
Secrétaire : M. RÉmy Saint-Loup; |
Segretario : il Signor RÉmy Saint-Loup; |
Secrétaire-adjoint : M. Dautreville. |
Segretario aggiunto : il Signor Dautreville. |
M. Geoffroy Saint-Hilaire, président de la Société nationale d'Acclimatation, expose le but que devra poursuivre la nouvelle section: «Elle aura à s'occuper de toutes les questions ayant trait à l'étude et à l'élevage des oiseaux de basse-cour et immédiatement de l'organisation d'expositions d'amateurs. (Par extension, les lapins seront compris parmi les animaux de basse-cour.)» |
Il Signor Geoffroy Saint-Hilaire, presidente della Società nazionale di Zoologia, espone lo scopo che dovrà perseguire la nuova sezione: «Dovrà occuparsi di tutte le domande riguardanti lo studio e l'allevamento degli uccelli da cortile e immediatamente dell'organizzazione di esposizioni di dilettanti. (Per estensione, i conigli saranno compresi tra gli animali da cortile.)» |
M. Geoffroy Saint-Hilaire expose que l'admission des animaux de basse-cour au concours général de Paris et aux concours régionaux a été un progrès très important, en ce sens qu'il a permis de faire connaître les différentes races, mais on peut se demander si les amateurs d'oiseaux de choix, ceux qui se préoccupent de l'amélioration des races pures, de la création de variétés nouvelles, ont trouvé dans les concours organisés par le département de l'Agriculture les conditions les plus favorables à la mise en valeur de leurs efforts. |
Il Signor Geoffroy Saint-Hilaire espone che l'ammissione degli animali da cortile al concorso generale di Parigi e ai concorsi regionali è stato un progresso molto importante, nel senso che ha permesso di far conoscere le varie razze, ma ci si può chiedere se i dilettanti di uccelli di scelta, quelli che si preoccupano del miglioramento delle razze pure, della creazione di varietà nuove, hanno trovato nei concorsi organizzati dal dipartimento dell'Agricoltura le condizioni più favorevoli alla valorizzazione dei loro sforzi. |
Dans l'organisation actuelle de l'aviculture française, il n'y a qu'un seul lieu où l'amateur puisse présenter ses produits au public, c'est l'Exposition annuelle du Palais de l'Industrie. Mais le concours général est, par la force des choses, devenu un grand marché sur lequel se présentent peu les amateurs. Seuls, les marchands y viennent d'ordinaire. |
Nell'organizzazione attuale dell'avicoltura francese c’è un solo luogo in cui il dilettante possa presentare i suoi prodotti al pubblico, è l'Esposizione annuale del Palazzo dell'Industria. Ma per forza di cose il concorso generale è diventato un grande mercato sul quale i dilettanti si presentano poco. Solo i commercianti ci vengono di solito. |
[194] Si on considère ce qui se passe depuis longtemps déjà en Angleterre et en Amérique, le mouvement qui s'est produit en Allemagne depuis quelques années, et plus récemment en Belgique, on est très frappé de l'importance prise dans ces divers pays par l'élevage des oiseaux de basse-cour de races pures perfectionnées. Les expositions organisées plusieurs fois par an par les sociétés compétentes donnent d'excellents résultats, et les prix qu'on y décerne sont assez considérables pour constituer des encouragements effectifs. |
Se si considera ciò che accade già da molto tempo in Inghilterra e in America, il movimento che si è verificato in Germania da alcuni anni e più recentemente in Belgio, si rimane molto colpiti dall'importanza assunta in questi diversi paesi dall'allevamento di razze pure perfezionate degli uccelli da cortile. Le esposizioni organizzate parecchie volte all’anno dalle società competenti forniscono degli eccellenti risultati, e i prezzi che vi si conferiscono sono abbastanza considerevoli per costituire degli incoraggiamenti effettivi. |
Chez nos voisins il existe un grand nombre d'amateurs spécialistes qui se consacrent à l'élevage de certaines races seulement, et qui obtiennent des produits absolument intéressants. Les amateurs manquent-ils en France? Nous ne le croyons pas, mais ils on besoin d'être guidés et stimulés; c'est dans ce but que la Société nationale d'Acclimatation a décidé de dédoubler la seconde section (section des oiseaux) et d'organiser des expositions. |
Presso i nostri vicini esiste un gran numero di dilettanti specialisti che si dedicano solamente all'allevamento di certe razze, e che ottengono dei prodotti assolutamente interessanti. I dilettanti mancano in Francia? Noi non lo crediamo, ma hanno bisogno di essere guidati e stimolati; è a questo scopo che la Società nazionale di Zoologia ha deciso di sdoppiare la seconda sezione (sezione degli uccelli) e di organizzare delle esposizioni. |
Pour intéresser le plus grand nombre possible d'éleveurs aux travaux de la section d'aviculture, on pourrait créer des associés qui prendraient part aux réunions de la section pendant les expositions. Ils recevraient, tous les mois, le Bulletin de la section d'aviculture pratique, que la Société nationale d'Acclimatation se propose de créer pour publier des travaux, des notes et des renseignements concernant les animaux de basse-cour, le matériel d'élevage, le commerce d'importation et d'exportation des volailles, et, d'une façon générale, tout ce qui se rapporte aux questions touchant à l'aviculture. |
Per interessare il più gran numero possibile di allevatori ai lavori della sezione di avicoltura, si potrebbero creare dei soci che prenderebbero parte alle riunioni della sezione durante le esposizioni. Riceverebbero, ogni mese, il Bollettino della sezione di avicoltura pratica, che la Società nazionale di Zoologia si propone di creare per pubblicare dei lavori, delle note e delle informazioni concernenti gli animali da cortile, il materiale di allevamento, il commercio di importazione ed esportazione dei polli, e, in generale, tutto ciò che si riferisce alle domande che concernono l'avicoltura. |
Les associ És paieraient une cotisation annuelle de douze francs et seraient bonifiés, comme les membres de la Société d'Acclimatation eux-mêmes, d'une remise de 40 p. % sur le prix que les exposants auraient à acquitter par tête de volaille présentée aux concours organisés par la Société. |
I soci pagherebbero una quota annua di 12 franchi e sarebbero bonificati, come gli stessi membri della Società di Zoologia, da uno sconto del 40 % sul prezzo che gli espositori avrebbero da versare per ogni pollo presentato ai concorsi organizzati dalla Società. |
[195] Le droit d'entrée à payer étant fixé à 3 francs par tête de volaille ou par couple de pigeons, les membres et les associés auraient donc à verser seulement fr. 1-80 par tête de volaille ou par couple de pigeons. Les soins et les frais de nourriture des animaux pendant l'exposition seraient compris dans le prix du droit d'entrée. |
Il diritto di entrata da pagare essendo fissato a 3 franchi per ogni pollo o per una coppia di piccioni, i membri e i soci dovrebbero quindi versare solamente 1,8 franchi per ogni pollo o per una coppia di piccioni. Le cure e le spese di cibo degli animali durante l'esposizione sarebbero comprese nel prezzo del diritto di entrata. |
Grâce à une entente avec l'administration du Jardin zoologique d'acclimatation, les expositions pourront être faites sans frais, car l'établissement du bois de Boulogne propose de mettre à la disposition de la Société des locaux dans lesquels seraient aménagées les cages contenant les animaux présentés. |
Grazie a un'intesa con l'amministrazione del Giardino zoologico, le esposizioni potranno essere fatte senza spese, perché l’esercizio del Bois de Boulogne propone di mettere a disposizione della Società dei locali in cui sarebbero sistemate le gabbie che contengono gli animali presentati. |
Ceci exposé, M. Geoffroy Saint-Hilaire invite les membres de la section à discuter ce programme. |
Esposto ciò, il Signor Geoffroy Saint-Hilaire invita i membri della sezione a discutere questo programma. |
La section d'aviculture pratique, après discussion, approuve l'ensemble du programme qui lui a été exposé, et reconnaît l'opportunité des expositions d'animaux de basse-cour et de matériel d'élevage. |
La sezione di avicoltura pratica, dopo una discussione, approva l'insieme del programma che le è stato esposto, e riconosce l'opportunità delle esposizioni di animali da cortile e di materiale da allevamento |
[196] L'organisation de ces expositions sera faite par les soins du bureau de la section, et, si le Conseil de la Société nationale d'Acclimatation l'approuve, la première exposition sera faite dans les locaux du Jardin zoologique d'Acclimatation du 14 au 20 avril prochain. |
L'organizzazione di queste esposizioni sarà fatta con le cure dell'ufficio della sezione, e, se il Consiglio della Società nazionale Zoologica l'approva, la prima esposizione sarà fatta nei locali del Giardino Zoologico dal 14 al 20 aprile prossimo. |
Les droits d'entrée pour les animaux sont fixés à: |
I diritti di entrata per gli animali sono fissati a: |
Pour l'installation des objets et appareils servant à l'aviculture, les emplacements seront payés à raison de 5 francs par mètre carré de surface occupée. |
Per l'installazione di oggetti e apparecchi che servono all'avicoltura, le aree saranno pagate 5 franchi per metro quadrato di superficie occupata. |
Une réduction de 40 p. % sur ces divers tarifs sera accordée aux membres de la Société nationale d'Acclimatation et aussi aux membres associés dont la cotisation est fixée à 12 francs par an. |
Una riduzione del 40 % su queste diverse tariffe sarà accordata ai membri della Società nazionale Zoologica e anche ai membri associati la cui quota è fissata a 12 franchi l’anno. |
Les animaux à exposer devront être remis au Jardin d'Acclimatation le mardi 14 avril et repris par leurs propriétaires dans la journée du lundi 20 avril. |
Gli animali da esporre dovranno essere consegnati al Giardino Zoologico martedì 14 aprile e ritirati dai loro proprietari nella giornata di lunedì 20 aprile. |
La journée du mercredi 15 avril est réservée pour les opérations du jury et pour la visite des Sociétaires, des Associés, des actionnaires du Jardin zoologique d'Acclimatation et des membres de la Presse. |
La giornata di mercoledì 15 aprile è riservata per le operazioni della giuria e per la visita dei Soci, degli Associati, degli azionisti del Giardino Zoologico e dei membri della Stampa. |
Des prix sont constitués et seront accordés sur la proposition du jury des récompenses, qui sera nommé par le Conseil d'administration de la Société nationale d'Acclimatation sur la proposition de la Section d'Aviculture pratique. |
Dei premi sono costituiti e saranno accordati su proposta della giuria delle ricompense, che sarà nominata dal Consiglio di amministrazione della Società nazionale Zoologica su proposta della Sezione di Avicoltura pratica. |
Il est entendu que cette première exposition sera exclusivement réservée aux aviculteurs français; la Section se réservant de prendre dans la suite l'initiative de concours internationaux. |
È inteso che questa prima esposizione sarà riservata esclusivamente agli avicoltori francesi; la Sezione si riserva di prendere in seguito l'iniziativa di concorsi internazionali. |
Ce programme tracé, la Section d'aviculture pratique décide que ses séances auront lieu le premier et le troisième [197] samedi de chaque mois, à trois heures de l'après-midi. |
Tracciato questo programma, la Sezione di avicoltura pratica decide che le sue sedute avranno luogo il 1° e il 3° sabato di ogni mese, alle 3 del pomeriggio. |
Le Secrétaire de la Section d'aviculture pratique ,RÉmy Saint-Loup.» |
Il Segretario della Sezione di avicoltura pratica RÉmy Saint-Loup» |
Dans d'autres pays les sociétés d'aviculture existaient depuis longtemps. En Belgique, il y en a cinq ou six, à Bruxelles, à Anvers, à Gand, à Bruges. Aussi les expositions sont-elles nombreuses et les amateurs très assidus. Certes, tout n'y est pas parfait, il s'en faut. La qualité des oiseaux, bien que souvent supérieure, n'est cependant pas {transcandente} <transcendante>, et l'ensemble est très variable. |
In altri paesi le società di avicoltura esistevano da molto tempo. In Belgio ce ne sono 5 o 6, a Bruxelles, Anversa, Gand, Bruges. Anche le esposizioni sono numerose e i dilettanti molto assidui. Certo, non tutto vi è perfetto, tutt’altro. La qualità degli uccelli, sebbene spesso superiore, non è tuttavia trascendente, e l'insieme è molto variabile. |
Brillant certaines fois, il est absolument insignifiant la fois d'après. Les éleveurs belges cherchent encore leur voie; leurs races nationales, les Braekel, Combattant de Bruges, Coucou de Malines, Barbu nain d'Anvers n'ont pas encore été l'objet d'une sélection éclairée et surtout persévérante. Les choix, très décousus, se ressentent de l'instabilité d'une institution qui commence. Mais enfin, le chemin est tracé, les amateurs belges finiront par adopter des types qu'ils perfectionneront avec le temps; le grand nombre d'adhérents de leurs Sociétés est une garantie de leurs succès futurs. |
Brillante certe volte, è assolutamente insignificante la volta dopo. Gli allevatori belgi cercano ancora la loro via; le loro razze nazionali, Braekel, Combattente di Bruges, Cucù di Malines, Barbuto nano d’Anversa, non sono ancora state oggetto di una selezione illuminata e soprattutto perseverante. Le scelte, molto sconnesse, risentono dell'instabilità di un'istituzione che comincia. Ma insomma la strada è tracciata, i dilettanti belgi finiranno per adottare dei tipi che perfezioneranno col tempo; il grande numero di aderenti alle loro Società è una garanzia dei loro successi futuri. |
La Hollande compte une Société importante l'Avicultura, qui a son journal et qui organise annuellement des expositions. Malheureusement, le hollandais comme le belge donne dans le travers de négliger ses races indigènes auxquelles certainement il reviendra quand les éleveurs auront augmenté en nombre. |
L'Olanda conta una Società importante, l'Avicultura, che ha il suo giornale e che organizza annualmente delle esposizioni. Purtroppo, l'olandese come il belga ha il difetto di trascurare le sue razze indigene alle quali certamente ritornerà quando gli allevatori saranno aumentati di numero. |
En Allemagne, les sociétés d'élevage sont très nombreuses et très bien composées. Toutes ont leurs expositions et leurs [198] journaux spéciaux qui servent surtout aux annonces. Dans ces expositions, où les beaux sujets sont nombreux, en l'absence de races indigènes ― encore la même erreur ― on ne dédaigne pas les races françaises, mais on tient surtout aux Plymouth-Rock et aux Leghorn. Les sociétés s'organisent par région, les plus importantes sont celles de Cologne, de Düsseldorf, de Francfort et de Hanovre. |
In Germania le società di allevamento sono molto numerose e molto ben organizzate. Tutte hanno le loro esposizioni e i loro giornali speciali che servono sopratutto agli annunci. In queste esposizioni, dove i bei soggetti sono numerosi, in assenza di razze indigene ― ancora lo stesso errore ― non si disdegnano le razze francesi, ma si tiene soprattutto ai Plymouth Rock e ai Leghorn. Le società si organizzano per regione, le più importanti sono quelle di Colonia, di Düsseldorf, di Francoforte e di Hannover. |
Le Danemark possède une société qui, il y a quelques années, a donné un beau concours international, mais elle s'en est tenu à cet effort. |
La Danimarca possiede una società che, qualche anno fa, ha attuato un bel concorso internazionale, ma si è limitata a questo sforzo. |
Dans les autres pays du continent, il n'y a guère que des amateurs épars, sauf pourtant en Italie où, depuis peu de temps, l'aviculture paraît avoir fait de grands progrès et a donné naissance à des journaux d'élevage. |
Negli altri paesi del continente ci sono solo dei dilettanti sparpagliati, salvo tuttavia in Italia dove, da poco tempo, l'avicoltura sembra aver fatto dei grandi progressi e ha fatto nascere dei giornali di allevamento. |
Dans toutes les sociétés dont nous venons de parler, la cotisation annuelle est minime. Les expositions font en général leurs frais par le produit des entrées et le tantième sur les ventes. Dans plusieurs, surtout en Allemagne, on organise une tombola dont les lots sont achetés parmi les volailles exposées; le billet coûte peu de chose. |
In tutte le società, di cui abbiamo appena parlato, la quota annuale è minima. Le esposizioni fanno generalmente le loro spese con il prodotto delle entrate e con la percentuale sulle vendite. In parecchie esposizioni, soprattutto in Germania, si organizza una tombola i cui premi sono ottenuti tra i polli esposti; il biglietto costa poco. |
Quelques concours sont subsidiés par l'État, les provinces ou les villes. |
Alcuni concorsi sono sovvenzionati dallo Stato, dalle province o dalle città. |
En Hollande «l'Avicultura» est sous le patronage du roi; en Allemagne, plusieurs sociétés sont protégées par de grands personnages. |
In Olanda «l'Avicultura» è sotto il patronato del re; in Germania parecchie società sono protette da grande personaggi. |
En Hollande et en Belgique, les récompenses consistent en médailles de bronze, d'argent, de vermeil et d'or, quelquefois aussi il y a des prix en numéraire, de 10 à 25 francs. |
In Olanda e in Belgio le ricompense consistono in medaglie di bronzo, d’argento, d’argento dorato e d’oro, ci sono talvolta anche dei premi espressi in numeri da 10 a 25 franchi. |
En Allemagne les prix sont plus importants, la rémunération va jusque 50 marks, et il y a des prix d'honneur pour certaines races ou l'ensemble de certaines races; ils consistent en objets d'art et en argenterie. Les concours ne se bornent pas aux volailles, ils comprennent aussi les pigeons, dont les [199] allemands sont très amateurs, les dindons, les oies, les canards, les oiseaux et surtout les canaris, le matériel d'élevage, les livres d'élevage, les modèles de diplômes, les lapins et les cochons d'Inde. |
In Germania i premi sono più importanti, la rimunerazione arriva fino a 50 marchi, e ci sono dei premi d’onore per certe razze o per l'insieme di certe razze; consistono in oggetti d’arte e in argenteria. I concorsi non si limitano ai polli, comprendono anche i piccioni, di cui i Tedeschi sono molto appassionati, i tacchini, le oche, le anatre, gli uccelli e soprattutto i canarini, il materiale d’allevamento, i libri d’allevamento, i modelli di diplomi, i conigli e i porcellini d'India. |
Cette diversité d'objets exposés s'applique aussi aux expositions des autres pays. |
Questa diversità di oggetti esposti si applica anche alle esposizioni degli altri paesi. |
Mais le pays d'élevage de volailles par excellence, c'est l'Angleterre. Il n'y a pas de semaine depuis octobre jusque mai, qu'il n'y ait des expositions dans tous les coins de la Grande-Bretagne. Les principales sont: le Dairy-Show, au mois d'octobre, pour les volailles de l'année; elle a lieu dans les locaux de l'Agricultural Hall avec un concours de vaches laitières et d'appareils de laiterie; l'exposition du Palais de Cristal, vers le 15 novembre, et celle de Birmingham, au commencement de décembre. Ces trois expositions donnent le ton, on y voit des oiseaux d'une perfection rare, témoignant d'un élevage raisonné, soigné et perfectionné par les efforts les plus louables. Cet amour de l'aviculture est entretenu, [200] non seulement par des sociétés qui s'occupent des races en général, mais encore par des clubs qui patronnent chaque race en particulier. |
Ma è per eccellenza l'Inghilterra il paese di allevamento di polli. Da ottobre fino maggio non c'è settimana che non ci siano delle esposizioni in tutti gli angoli della Gran Bretagna. Le principali sono: il Dairy-Show, nel mese di ottobre, per i polli dell'anno; ha luogo nei locali dell'Agricultural Hall con un concorso di vacche da latte e di apparecchi per lavorare il latte; l'esposizione del Palazzo di Cristallo verso il 15 novembre, e quella di Birmingham all’inizio di dicembre. Queste 3 esposizioni danno il tono, vi si vedono degli uccelli di rara perfezione, testimonianza di un allevamento ragionato, curato e perfezionato dai più lodevoli sforzi. Questo amore dell'avicoltura è alimentato non solo dalle società che si occupano in generale delle razze, ma anche da clubs che patrocinano ogni razza in modo particolare. |
Quand quelques amateurs sont désireux de propager une volaille, ils fondent un club, tâchent de recruter le plus de membres possible, demandent l'admission de la race dans la classification des grandes expositions et, enfin, offrent, dans ces expositions, des prix d'honneur qui varient de 5 à 50 liv. Oui, à l'Exposition de Birmingham, le club des Combattants anglais, le plus important d'Angleterre, pour les volailles s'entend, offre deux prix d'honneur, chacun de 50 liv., pour le plus beau coq et la plus belle poule de combat. Ces prix sont bien souvent remportés par le capitaine Heaton, un éleveur fameux d'au delà le détroit. |
Quando alcuni dilettanti sono desiderosi di diffondere un pollo, fondano un club, cercano di reclutare il maggior numero di membri possibile, chiedono l'ammissione della razza nella classificazione delle grandi esposizioni e, infine, offrono in queste esposizioni dei premi d’onore che variano da 5 a 50 libbre. Sì, all'esposizione di Birmingham, il club dei Combattenti inglesi, il più importante d'Inghilterra, per i polli s’intende, offre 2 premi d’onore, ciascuno di 50 libbre, per il più bel gallo e la più bella gallina da combattimento. Questi premi sono molto spesso ottenuti dal capitano Heaton, un famoso allevatore dell’aldilà dello stretto. |
Avec les encouragements donnés par les clubs, les concours anglais sont très alléchants; les primes spéciales consistent généralement en calices d'argent que l'on appelle cup-coupe. Nous reparlerons des expositions d'Angleterre dans un chapitre suivant. Des journaux d'élevage, en grand nombre, comptent de nombreux abonnés; les principaux sont: Poultry, oiseaux de basse-cour et lapins; Stock Keeper, chiens, basse-cour, lapins; Fancier's gazet, bétail, chevaux, basse-cour; Vinton's gazet, même but; Field, très important, s'occupe de tout ce qui concerne la campagne. |
Con gli incoraggiamenti forniti dai club, i concorsi inglesi sono molto allettanti; i premi speciali consistono generalmente in calici d’argento detti coppe. Riparleremo delle esposizioni d'Inghilterra in un capitolo successivo. In gran numero dei giornali d’allevamento contano parecchi abbonati; i principali sono: Poultry, uccelli da cortile e conigli; Stock Keeper, cani, cortile, conigli; Fancier's gazet, bestiame, cavalli, cortile; Vinton's gazet, stesso scopo; Field, molto importante, si occupa di tutto ciò che riguarda la campagna. |
Dans les expositions, tant en Angleterre que sur le continent, les classifications diffèrent; presque toujours chaque race a sa classe où en a même plusieurs. Quelquefois on en réunit deux ou trois. On expose par couples, ou par sujets isolés, ou l'on classe à part les jeunes et les vieux. Le matériel aussi diffère, il varie de l'antique panier au matériel perfectionné de Spratt et C° de Londres. |
Nelle esposizioni, sia in Inghilterra che sul continente, le classificazioni differiscono; quasi sempre ogni razza ha la sua classe dove ne ha anche parecchie. Talvolta se ne riuniscono 2 o 3. Si espone per coppie, o per soggetti isolati, o si classificano a parte i giovani e i vecchi. Anche il materiale differisce, varia dall'antico cesto al materiale perfezionato di Spratt e C di Londra. |
En Allemagne, beaucoup de sociétés ont leur matériel qui consiste en cages de bois. |
In Germania molte società hanno il loro materiale che consiste in gabbie di legno. |
[201] Les concours ont lieu généralement l'hiver, c'est l'époque de l'année où les volailles sont le mieux en condition, les jeunes ont eu le temps de grandir et, résultat important, on ne dérange pas trop la ponte ni les couvées. Au commencement de l'été, les expositions sont encore possibles, mais, plus tard dans la saison, la mue écarte les plus beaux sujets. |
I concorsi hanno luogo generalmente in inverno, è il periodo dell'anno in cui i polli sono in condizioni migliori, i giovani hanno avuto il tempo di crescere e, risultato importante, non si disturba troppo la deposizione né le covate. All’inizio dell'estate le esposizioni sono ancora possibili, ma più tardi, sempre nella stessa stagione, la muta elimina i soggetti più belli. |
Dans tous les concours, on peut l'affirmer, les opérations se passent, en général, très régulièrement; le principal inconvénient est l'ignorance des juges, sauf en Angleterre, où juger les volailles est un métier. |
In tutti i concorsi, si può affermarlo, in generale le operazioni avvengono molto regolarmente; il principale inconveniente è l'ignoranza dei giudici, salvo in Inghilterra, dove giudicare i polli è un mestiere. |
Un autre inconvénient auquel on ne peut guère remédier, est la liberté de provenance. Les amateurs, quelques jours avant le concours, vont se pourvoir chez les éleveurs en renom, de France, d'Angleterre ou d'ailleurs et présentent fièrement, comme les ayant élevés, des oiseaux qu'ils possèdent de la veille. Souvent aussi, ils empruntent des volailles et les prix d'ensemble sont remportés par des exposants qui ne sont pas [202] propriétaires des oiseaux pour lesquels on les récompense. Au concours suivant les mêmes volailles reparaissent mais c'est un autre amateur qui cueille les lauriers. Cette pratique rappelle les jeunes négresses des colonies; elles se mettent à deux ou trois pour acheter une toilette magnifique, éclatante de couleurs disparates. Chacune à son tour, le dimanche, pour aller à la messe, revêt la belle robe voyante, et les autres la suivent respectueusement, dans un costume sommaire, remplissant le rôle de domestique: l'une porte le mouchoir de la privilégiée, à la main, et l'autre son livre de prières, mais sur la tête. Le dimanche suivant le tour change. En vérité, il n'y a rien de nouveau sous le soleil! |
Un altro inconveniente, al quale non si può affatto rimediare, è la libertà di provenienza. I dilettanti, alcuni giorni prima del concorso, vanno a rifornirsi presso i rinomati allevatori di Francia, d’Inghilterra o d’altrove, e presentano fieramente, come se li avessero allevati, degli uccelli che possiedono dal giorno prima. Spesso prendono anche in prestito dei polli e i prezzi d’insieme sono ottenuti da degli espositori che non sono proprietari degli uccelli per i quali li si ricompensa. Al concorso seguente gli stessi polli riappaiono ma è un altro dilettante che coglie gli allori. Questa pratica ricorda le giovani negre delle colonie; si mettono in 2 o 3 per acquistare un bagno magnifico, splendente di colori disparati. Ciascuna a suo turno, la domenica, per andare a messa, riveste il bell’abito vistoso, e le altre la seguono rispettosamente, in un abito sommario, assolvendo il ruolo di domestica: una porta in mano il fazzoletto della privilegiata, e l'altra il suo libro di preghiere, ma sulla testa. La domenica successiva il giro cambia. In verità, non c’è niente di nuovo sotto il sole! |
Dans les concours, les fraudes sont sévèrement défendues. Il est interdit de peindre les plumes des volailles, ou de les arracher, de passer les pattes à la mine de plomb ou de teindre en blanc l'oreillon où le rouge a fait une invasion fâcheuse. Inutile de dire que les exposants ne tiennent aucun compte de ces défenses. Toute plume blanche est impitoyablement enlevée de la livrée noire, et la tête des volailles à huppe est maquignonnée de main de maître. De même que dans le genre humain, les hommes qui ont perdu prématurément les cheveux «ramènent» avec art le peu qui leur reste, de même aussi, dans le règne emplumé, quelques fuseaux isolés donnent, par la toilette savamment comprise, l'illusion d'une huppe abondamment fournie. Il n'est certainement pas bien grave de tâcher de donner aux oiseaux exposés l'aspect le plus séduisant possible, et le juge doit être assez expérimenté pour découvrir des artifices qui friseraient la fraude de trop près. |
Nei concorsi le frodi sono severamente proibite. È vietato colorare le piume dei polli, o strapparle, trattare le zampe con la matita al piombo o di tingere l'orecchione di bianco dove il rosso ha fatto una spiacevole invasione. Inutile dire che gli espositori non tengono in alcun conto queste proibizioni. Ogni piuma bianca è spietatamente tolta dalla livrea nera, e la testa dei polli col ciuffo è maneggiata con mano da maestro. Come nel genere umano gli uomini che hanno perso prematuramente i capelli «portano» con arte il poco che resta loro, parimenti anche nel regno dei pennuti alcuni fuselli isolati, con una toilette sapientemente eseguita, danno l'illusione di un ciuffo abbondantemente dotato. Non è certamente molto grave cercare di dare agli uccelli esposti l'aspetto più seducente possibile, e il giudice deve essere abbastanza esperto per scoprire degli artifici che rasenterebbero la frode troppo da vicino. |
Pour alimenter toutes ces expositions, il ne manque pas d'éleveurs, amateurs ou négociants. |
Per alimentare tutte queste esposizioni, non mancano allevatori, dilettanti o negoziati. |
En France seulement, on a donné une sorte de protection officielle à l'aviculture; l'État a pris sous sa tutelle l'école de Gambais, fondée par M. Roullier et dont nous allons parler. |
Solamente in Francia è stato conferito un tipo di protezione ufficiale all'avicoltura; lo Stato ha preso sotto la sua tutela la scuola di Gambais, fondata dal Signor Roullier e di cui parleremo. |