Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XII

[203] CHAPITRE XII.

CAPITOLO XII

L'ÉCOLE D'AVICULTURE
DE GAMBAIS.

LA SCUOLA D’AVICOLTURA
DI GAMBAIS

Au premier abord, cela paraît drôle.

A prima vista ciò sembra strano.

Quoi, une école d'aviculture, une école, où l'on apprend à faire naître les poulets et même à les faire mourir! D'où l'on sort avec un beau parchemin, ni plus ni moins qu'un vétérinaire ou un avocat! Être exposé à rencontrer de par les chemins un Monsieur, qui vous dise: «Je suis aviculteur de première classe!»

Andiamo, una scuola di avicoltura, una scuola dove si impara a far nascere i polli e anche a farli morire! Da dove si esce con una bella pergamena, né più né meno di un veterinario o di un avvocato! Essere esposto a incontrare per le strade un Signore che vi dica: «Sono un avicoltore di prima classe! »

Au fond pourquoi pas?

Tutto sommato, perché no?

L'idée vient de M. Roullier, un ancien dans la science de l'élevage. C'est lui qui a érigé l'école de Gambais et qui en est le directeur, avec la permission de M. le Ministre.

L'idea viene dal Signor Roullier, un veterano nella scienza dell'allevamento. È lui che ha fondato la scuola di Gambais e che ne è il direttore, col permesso del Signor Ministro.

Qu'adviendra-t-il de sa tentative? Rentrera-t-elle dans le néant comme tant de choses utiles et modestes, ou prendra-t-elle [204] l'essor qu'elle mérite! Nul ne le sait, mais il faut la saluer comme tout ce qui est en même temps neuf et bienfaisant.

Che cosa accadrà per il suo tentativo? Rientrerà nel nulla come tante cose utili e modeste, o prenderà lo sviluppo che merita! Nessuno lo sa, ma bisogna salutarla come tutto ciò che è nuovo e benefico allo stesso tempo.

Le programme de l'école, que nous reproduisons à la fin de ce chapitre, est fort laconique. Il s'agit d'initier à la science de l'aviculture des jeunes gens qui attendent une place, des amateurs qui veulent occuper leurs loisirs. C'est trop de modestie.

Il programma della scuola, che riproduciamo alla fine di questo capitolo, è molto laconico. Si tratta di iniziare alla scienza dell'avicoltura dei giovani che aspettano un posto, dei dilettanti che vogliono occupare il loro tempo libero. È troppa modestia.

À l'époque où l'agriculture souffre, où les cultivateurs, ne sachant à quel saint se vouer, réclament à cors et à cris des droits de protection, qui pour le froment, qui pour le maïs, qui pour la betterave, à cette époque pleine d'angoisses pour ceux qui vivent de la terre, l'aviculture peut être, si pas le sauveur, au moins un aide puissant. La terre n'est pas faite pour produire exclusivement du blé et des pommes de terre, elle doit servir aussi à nourrir nos familiers de l'étable, de l'écurie et de la basse-cour. L'énorme ressource qu'elle offre sous ce rapport, n'est pas assez utilisée. Le fermier ne paie pas ses fermages, alors que le marché de la Villette manque de moutons, et que les halles, en hiver, sont encombrées d'œufs allemands! Ce n'est pourtant pas l'espace qui manque pour l'élevage, puisque des milliers d'hectares, en France, sont encore incultes.

In un’epoca in cui l'agricoltura soffre, in cui i coltivatori, non sapendo a che santo votarsi, richiedono con insistenza dei diritti di protezione, chi per il frumento, chi per il mais, chi per la barbabietola, in quest’epoca piena di angosce per quelli che vivono grazie alla terra, l'avicoltura può essere, se non il salvatore, perlomeno un aiuto potente. La terra non è fatta per produrre esclusivamente del grano e delle patate, deve anche servire a nutrire i nostri intimi della stalla, della scuderia e del cortile. L'enorme risorsa che offre sotto questo aspetto non è abbastanza utilizzata. Il fattore non paga i suoi affitti di fondo rustico mentre il mercato della Villette manca di pecore, e mentre in inverno i mercati coperti sono saturi di uova tedesche! Eppure non è che manca lo spazio per l'allevamento, poiché migliaia di ettari, in Francia, sono ancora incolti.

Pour arriver au rendement intensif du sol, il faut vaincre la routine, détruire des préjugés, enseigner des méthodes nouvelles, tant par la parole que par les écrits. C'est urgent, car la terre s'épuise, les populations s'étendent et, quoi que l'on fasse, c'est par le sol que l'homme se nourrira jusqu'à la fin des temps et toujours, il faudra en revenir au blé d'or et aux animaux du bon Dieu.

Per arrivare al rendimento intensivo del suolo bisogna vincere la routine, distruggere dei pregiudizi, insegnare dei metodi nuovi, sia con la parola che con gli scritti. È urgente, perché la terra si isterilisce, le popolazioni si adagiano e, qualunque cosa si faccia, è con il suolo che l'uomo si nutrirà sino alla fine dei tempi, e sempre bisognerà ritornare al grano d’oro e agli animali del buono Dio.

L'aviculture est encore dans l'enfance, les bienfaits qu'elle peut répandre sont ignorés de ceux-là même qui pourraient en user le plus. M. Roullier a bien mérité en tentant de les mettre en lumière.

L'avicoltura è ancora nell'infanzia, i benefici che può elargire sono ignorati anche da quelli che potrebbero usarne maggiormente. Il Signor Roullier è un benemerito del tentare di metterli in luce.

[205] L'école de Gambais (Seine et Oise) héberge, en ce moment, six élèves pensionnaires, les locaux un peu restreints ne pouvant en recevoir davantage, mais, comme les cours ne durent que trois mois, c'est en somme dix-huit aviculteurs par an que forme l'établissement, qui est fermé en hiver. L'école est ouverte aux deux sexes, et c'est rationnel, car la femme plus que l'homme est apte aux soins délicats de la basse-cour, plus que lui elle peut être utile.

La scuola di Gambais (Seine-et-Oise) in questo momento ospita 6 alunni convittori, non potendo i locali un po’ ristretti riceverne di più, ma, siccome i corsi durano solamente 3 mesi, sono tutto sommato 18 avicoltori per anno che lo stabilimento prepara, che è chiuso in inverno. La scuola è aperta ai due sessi, ed è ragionevole, perché la donna più dell'uomo è idonea alle cure delicate del cortile, e più di lui può essere utile.

À l'heure où nous écrivons ces lignes (juillet 1890), une dame de la Suisse allemande était venue demander à Gambais les secrets de l'élevage des volailles et pénétrer les mystères de l'incubation artificielle. Elle avait quitté les rives du Rhin et ses flots bleus pour les plaines de France, elle avait renoncé à écouter, dans la paix du soir, le ranz des vaches au sommet des montagnes, pour entendre le chant aïgu du Bentam et la basse-taille du Cochinchinois, elle avait laissé au pays son mari et ses six enfants pour que, plus tard, ils aient plus de bien-être. Car la vaillante femme, au retour, comptait mettre en valeur quelques milliers de francs économisés et entreprendre un élevage. Quel bel exemple à suivre!

Nel momento in cui scriviamo queste righe (luglio 1890) una signora della Svizzera tedesca era venuta a Gambais a domandare i segreti dell'allevamento dei polli e a penetrare i misteri dell'incubazione artificiale. Aveva abbandonato le rive del Reno e le sue onde blu per le pianure della Francia, aveva rinunciato ad ascoltare, nella pace della sera, il canto per le mucche sulla cima delle montagne, per sentire il canto acuto del Bantam e il tono basso del Cocincina, aveva lasciato in patria suo marito e i suoi 6 bambini affinché, più tardi, abbiano più benessere. Perché la valorosa donna, al ritorno, contava di valorizzare alcune migliaia di franchi risparmiati e intraprendere un allevamento. Che bell’esempio da seguire!

Les dames logent dans la maison du directeur, tandis que les hommes ont leur appartement au bout du jardin; le prix de la pension n'est pas cher: pour 350 francs, on est logé, nourri et instruit pendant tout un trimestre!

Le signore alloggiano nella casa del direttore, mentre gli uomini hanno il loro appartamento nella parte estrema del giardino; il prezzo della pensione non è caro: per 350 franchi si è ospitati, nutriti e istruiti per tutto un trimestre!

L'enseignement, fidèle au programme, est essentiellement pratique, il embrasse tout ce qui touche de près ou de loin à l'aviculture, il prend le poulet dans l'œuf dès l'incubation, et il ne le lâche qu'à son départ pour le marché.

L'insegnamento, fedele al programma, è essenzialmente pratico, abbraccia tutto ciò che concerne da vicino o da lontano l'avicoltura, prende il pulcino nell’uovo a partire dall'incubazione e lo lascia solo quando parte per il mercato.

Chaque élève a la conduite d'une machine à couver, il la dirige vers le but, qui est l'éclosion, comme un pilote dirige un navire vers le port. De grand matin, il vérifie la température, retourne les œufs, assure le fonctionnement régulier de l'appareil. Après cela, en attendant les naissances, le soin [206] des vivants le réclame. C'est que dans les parquets, les poussins, sortis de leur éleveuse, crient la faim, que les poules grattent impatiemment la terre en attendant mieux, et que les coqs, par leur chant impérieux, semblent dire «Est-ce que vous allez nous servir à la fin?»

Ogni alunno ha la gestione di un’incubatrice, la dirige verso lo scopo che è la schiusa, come un pilota dirige una nave verso il porto. Di primo mattino verifica la temperatura, rigira le uova, assicura il regolare funzionamento dell'apparecchio. Dopo ciò, aspettando le nascite, la cura dei viventi lo reclama. In quanto nei recinti i pulcini, usciti della loro allevatrice, gridano di fame, le galline grattano impazientemente la terra aspettandosi il meglio, e i galli, con il loro canto imperioso, sembrano dire «Venite finalmente a servirci?»

Les grands reçoivent comme nourriture du sarrazin, et les petits, une pâtée de farine d'orge, que, bien entendu, les élèves pétrissent eux-mêmes.

I grandi ricevono come cibo del grano saraceno, e i piccoli un pastone di farina di orzo che, beninteso, gli alunni impastano loro stessi.

Après-midi, cours par M. Rouiller, études dans la salle commune et longues stations devant les parquets des volailles de luxe, afin de se bien pénétrer des caractères qui différencient chaque race. Presque toutes sont représentées à Gambais. M. Rouiller ne s'attache cependant pas à l'acquisition de sujets hors ligne, qui coûteraient très cher; les oiseaux sont de qualité moyenne, et le professeur, très soigneusement, indique les points par lesquels ils pèchent. Une exception est faite pour la race de Houdan, dont tous les {specimens} <spécimens> sont très purs; il y en a parmi eux d'absolument remarquables.

Nel pomeriggio, corsi tenuti dal Signor Rouiller, studi nella sala comune e lunghe soste davanti ai recinti dei polli di lusso, per impregnarsi bene dei caratteri che differenziano ogni razza. Quasi tutte sono presenti a Gambais. Rouiller non si fissa tuttavia sull'acquisizione di soggetti eccezionali che costerebbero molto caro; gli uccelli sono di qualità media, e il professore, molto accuratamente, indica i punti per i quali peccano. Un'eccezione è fatta per la razza di Houdan, della quale tutti i tipi sono molto puri; tra essi ce ne sono di assolutamente notevoli.

M. Rouiller a divisé son domaine, qui occupe environ deux hectares, en six districts qu'il a appelés «villages» et auxquels il a donné les noms: Sainte-Emma, Sainte-Marie, Sainte-Madeleine, Saint-Jacques, Saint-Arnould, et Saint-Joseph. De vrais villages, vraiment, avec leurs constructions champêtres et leur population ailée égale à celle de bien des bourgades françaises.

Rouiller ha diviso la sua tenuta, che occupa circa 2 ettari, in 6 distretti che ha chiamato «villaggi» e ai quali ha dato i seguenti nomi: Sainte-Emma, Sainte-Marie, Sainte-Madeleine, Saint-Jacques, Saint-Arnould e Saint-Joseph. Dei veri villaggi, veramente, con le loro costruzioni campestri e la loro popolazione alata uguale a quella di molte borgate francesi.

Les parquets ont tous une habitation centrale, ils sont gazonnés et plantés d'arbustes qui donnent la fraîcheur et l'ombre.

I recinti hanno tutti un'abitazione centrale, sono erbosi e dotati di arbusti che danno freschezza e ombra.

Dans certains de ces réduits, habitent des poussins par centaines; les uns, encore petits et faibles, rentrent le soir dans leur éleveuse et ne se servent de leur maison le jour, que pour y chercher un refuge contre la pluie ou un soleil trop ardent. D'autres, plus robustes, dédaignent l'éleveuse et [207] viennent se mettre en tas, pour dormir, dans la paille dont leur demeure est abondamment garnie.

In alcuni di questi recinti abitano dei pulcini a centinaia; taluni, ancora piccoli e deboli, alla sera rientrano nella loro allevatrice e si servono della loro casa durante il giorno solo per cercare un rifugio contro la pioggia o un sole troppo ardente. Degli altri, più robusti, disdegnano l'allevatrice e per dormire vengono ad ammucchiarsi nella paglia di cui la loro dimora è abbondantemente dotata.

Au régime de la liberté, du grand air, de la saine nourriture et de l'eau pure, les poussins acquièrent une vigueur incroyable; bien rarement on en perd.

In regime di libertà, di aria aperta, di cibo sano e di acqua pura, i pulcini acquisiscono un vigore incredibile; molto raramente ne vengono persi.

Devenus grands, ceux qui sont les mieux venus et qui sont le plus irréprochables au point de vue de la race sont mis à part pour le repeuplement des parquets, ou la vente aux amateurs.

Diventati grandi, i meglio riusciti e più irreprensibili dal punto di vista della razza sono messi a parte per il ripopolamento dei recinti o per la vendita ai dilettanti.

Les autres, victimes réclamées par notre gourmandise, sont destinés au sacrifice. Par exemple, on les soigne, on leur prodigue une nourriture choisie, on les palpe avec sollicitude, et ils passent leurs derniers jours dans une béatitude parfaite. Ils sont logés dans une épinette très propre, et gavés à l'aide de la gaveuse à pédales «la compressive». Rien de moins compliqué que les soins à donner aux volailles à l'engraissement. On remplit le récipient de la gaveuse, on appuie du [208] pied sur la pédale et le biberon dégorge la pâtée, qui est avidement avalée. Cette pâtée est faite de farine d'orge parfaitement blutée; les élèves la triturent à l'aide du malaxeur.

Gli altri, vittime richieste dalla nostra ghiottoneria, sono destinati al sacrificio. Per esempio, li si cura, si prodiga loro un cibo scelto, li si palpa con sollecitudine, ed essi passano i loro ultimi giorni in una beatitudine perfetta. Sono ospitati in una stia molto pulita e ingozzati con l'aiuto dell’ingozzatrice a pedali «la compressiva». Niente di meno complicato delle cure da dare ai polli da ingrassare. Si riempie il recipiente dell’ingozzatrice, si appoggia il piede sul pedale e il poppatoio scarica il pastone che è avidamente inghiottito. Questo pastone è fatto di farina d’orzo perfettamente setacciata; gli alunni la triturano con l'aiuto dell’impastatore.

La partie de l'enseignement qui est relative à l'engraissement des volailles est confiée à un professeur du sexe faible. Et il ne s'agit pas de badiner!

La parte dell'insegnamento relativa all'ingrassamento dei polli è affidata a un professore del sesso debole. E non si tratta di scherzare!

― Mademoiselle, il manque le clou de la gaveuse, où est-il, s'il vous plaît?

― Signorina, manca il chiodo dell’ingozzatrice, dov’è per favore?

― Je ne sais pas, Madame.

― Io non so, Signora.

― Vous devriez le savoir. Cherchez-le, je vous prie.

― Voi dovreste saperlo. Cercatelo, vi prego.

«Mademoiselle», un peu confuse, mais empressée, cherche le clou.... et le trouve.

«La Signorina», un po’ confusa, ma premurosa, cerca il chiodo…. e lo trova.

À côté de la chambre à gaver, se trouve l'abattoir, où l'on apprend aux élèves à tuer les poulets gras, à les trousser, à leur donner cette forme ronde si appétissante qui en double la valeur. Les poulets soumis au gavage sont de différentes races, on préfère ceux de Houdan et plus encore ceux de Favrolles.

Accanto alla camera per ingozzare si trova il macello, dove si insegna agli alunni a uccidere i polli grassi, a prepararli per lo spiedo, a dar loro quella forma rotonda così appetitosa che ne raddoppia il valore. I polli sottoposti all'ingrassamento sono di differenti razze, si preferiscono gli Houdan e più ancora i Faverolles.

Cette race de Favrolles, puisque race il y a, est une olla podrida de Brahma, de Cochin, de Houdan, de Crèvecœur, de poule de ferme. Il y a des Favrolles gris, des blancs, des jaunes, des noirs, des cailloutés; il y en a à huppe, et sans huppe; il y en a de cravatés, et de non cravatés. Certains ont quatre doigts, d'autres cinq. Presque tous cependant ont les [209] pattes roses et légèrement emplumées, avouant ainsi la paternité du Cochin ou du Brahma.

Questa razza di Faverolles, poiché vi è una razza, è una olla podrida*, una mescolanza di Brahma, Cochin, Houdan, Crèvecœur, di gallina di fattoria. Ci sono dei Favrolles grigi, bianchi, gialli, neri, a mosaico bianco e nero; ce n’è col ciuffo e senza ciuffo; ce n’è col collare e senza collare. Certi hanno 4 dita, altri 5. Tuttavia quasi tutti hanno le zampe rosa e lievemente impiumate, confessando così la paternità del Cochin o del Brahma. * olla podrida = pentola imputridita – vivanda tipica della cucina spagnola, una minestra composta di carni varie, salsicce, lardo, legumi e spezie – mescolanza di cose eterogenee.

C'est la volaille de table, par excellence, des bourgeois de Paris, qui, ne pouvant se permettre les plantureuses poulardes du Mans ou de La Flèche, dont les charmes se paient au poids de l'or, se contentent parfaitement d'une bonne grosse commère, un peu plus vulgaire, née à Gambais ou aux environs.

È il pollo da tavola per eccellenza dei borghesi di Parigi, i quali, non potendo permettersi le prosperose pollastre del Mans o di La Flèche, i cui fascini si pagano a peso d’oro, si accontentano perfettamente di una buona grossa comare, un po’ più volgare, nata a Gambais o nei dintorni.

La race de Favrolles forme le pendant de la Coucou de Malines, cette autre race comestible, qui fait les délices du pays brabançon, et dont l'origine et la renommée sont beaucoup plus anciennes. Comme valeur, la Coucou l'emporte, au moins jusqu'à présent, car, en élevage surtout, tout est perfectible.

La razza di Faverolles è l’equivalente della Cucù di Malines, quest’altra razza commestibile che crea le delizie del paese brabantino, e la cui origine e fama sono molto più antiche. Come valore, la Cucù prevale, perlomeno finora, perché, soprattutto in allevamento tutto è perfettibile.

Pour juger la Favrolles dans toute sa splendeur il faut visiter le marché de Versailles du mardi et du vendredi et même du dimanche; seulement, il faut être matinal. Les volailles arrivent vers 4 ½ heures du matin, et à 5 heures, tout est vendu. Les paniers viennent de Houdan, de Chartres, du Gâtinais. À peine mis à terre, des mains empressées en fouillent le contenu. Les pauvres poulets sont manipulés sans aucun ménagement, on leur triture les membres, on leur souffle dans les plumes, on leur inspecte irrévérencieusement le croupion. Et, quand la bestiole ne convient pas, vlan! on la rejette dans le panier, la tête la première. De temps en temps, l'une d'elles s'échappe, mais elle ne va pas loin, car il y a Pique, le chien du marché, un peu Favrolles lui aussi, mélange de races diverses et qui a pour mission de rattraper les poules évadées, ce dont il s'acquitte très consciencieusement. Vainement courent-elles, les ailes ouvertes, de toute la vitesse de leurs pattes, vainement cherchent-elles un refuge sur les paniers entassés: Pique a bientôt fait de les ramener au bercail, malgré leurs clameurs de protestation. Et, à part quelques plumes laissées en chemin, aucun dommage.

Per giudicare la Faverolles in tutto il suo splendore bisogna visitare il mercato di Versailles del martedì e del venerdì e anche della domenica; bisogna soltanto essere mattinieri. I polli arrivano verso le 4 e mezza del mattino e alle 5 tutto è venduto. I cesti vengono da Houdan, da Chartres, dal Gâtinais. Appena messi a terra, delle mani frettolose ne esplorano il contenuto. I poveri polli sono manipolati senza alcun riguardo, gli si frantumano gli arti, gli si soffia nelle piume, gli si ispeziona irriverentemente il codrione. E, quando la bestiola non va bene, zàc! la si rigetta nel cesto, a capofitto. Ogni tanto una di esse scappa, ma non va lontano, perché c'è Pique, il cane del mercato, anche lui un po’ Faverolles, mescolanza di razze diverse e che ha per compito il ricupero delle galline evase, cosa che adempie molto coscienziosamente. Esse corrono invano, con le ali aperte, con tutta la velocità delle loro zampe, invano cercano un rifugio sui cesti ammucchiati: Pique ha fatto presto a farle rincasare, malgrado i loro clamori di protesta. E, a parte alcune piume perse camminando, nessun danno.

[210] MINISTÈRE DE L'AGRICULTURE
ÉCOLE PRATIQUE D'AVICULTURE
de
Gambais (Seine-et-Oise)
Canton de Houdan

MINISTERO DELL’AGRICOLTURA
SCUOLA PRATICA DI AVICOLTURA
di
Gambais (Seine-et-Oise)
Canton de Houdan

«Par arrêté de M. le Ministère de l'Agriculture, en date du 27 février 1888;

«Per decreto del Ministero dell’Agricoltura in data 27 febbraio 1888;

Vu la lettre de M. le Préfet de Seine-et-Oise, en date du 23 décembre 1887;

Vista la lettera del Signor Prefetto di Seine-et-Oise in data 23 dicembre 1887;

Sur le rapport du Conseiller d'État, directeur de l'Agriculture,

In base al rapporto del Consigliere di Stato, direttore dell’Agricoltura,

Il est institué, dans l'établissement de MM. Roullier et Arnoult, à Gambais, une École pratique d'aviculture.

Viene istituita a Gambais, nello stabilimento dei Signori Roullier e Arnoult, una Scuola pratica di avicoltura.

But de l’Établissement.

Scopo dello Stabilimento

Cet établissement est destiné:

Questo stabilimento è destinato:

1° À donner aux jeunes gens sortant des écoles pratiques de l'État, et qui se destinent à diriger une ferme ou des exploitations agricoles, un complément d'études spéciales sur tout ce qui touche à la basse-cour;

1° A dare ai giovani che escono dalle scuole pratiche dello Stato, e che si indirizzano a dirigere una fattoria o delle aziende agricole, un supplemento di studi speciali su tutto ciò che riguarda il cortile;

2° À former des élèves, jeunes gens ou jeunes filles, qui deviendront capables de diriger une basse-cour, de faire éclore, d'élever et d'engraisser la volaille, mettant en pratique tous les nouveaux procédés artificiels.

2° A formare degli alunni, ragazzi o ragazze, che diventeranno capaci di dirigere un cortile, di far schiudere, di allevare e di ingrassare il pollame, mettendo in pratica tutti i nuovi procedimenti artificiali.

L'École a surtout pour but de pouvoir fournir à tous des hommes spéciaux qui, munis de leur diplôme, pourront aller vulgariser et répandre en France la production de la volaille;

La scuola ha sopratutto per scopo quello di poter fornire a tutti degli uomini speciali che, muniti del loro diploma, potranno andare a spiegare e a spargere in Francia la produzione del pollame;

[211] 3° De servir de modèle et d'enseignement à tous les propriétaires, fermiers ou autres qui, pour leur utilité ou leur agrément, se livrent à l'élevage des oiseaux de basse-cour et échouent souvent, faute de pratique.

3° Di servire da modello e da insegnamento a tutti i proprietari, fattori o altri che, per la loro utilità o il loro piacere, si dedicano all'allevamento degli uccelli da cortile e spesso falliscono, errore di pratica.

Enseignement.

Insegnamento

L'enseignement sera donc essentiellement pratique et s'étendra à tous les travaux d'intérieur et d'extérieur. Il comprendra:

L'insegnamento sarà dunque essenzialmente pratico e si estenderà a tutti i lavori interni ed esterni. Comprenderà:

L'incubation artificielle et naturelle des œufs,

L’incubazione artificiale e naturale delle uova,

L'élevage artificiel et naturel des poussins,

L’allevamento artificiale e naturale dei pulcini,

L'engraissement naturel et forcé,

L’ingrassamento naturale e forzato,

Le mirage des œufs,

L’osservazione delle uova.

Le sacrifice, la préparation et l'expédition de la volaille pour les halles et marchés,

Il sacrificio, la preparazione e la spedizione del pollame per i mercati coperti e i mercati,

L'étude des principales races de poules par rapport à la ponte, à la finesse de la chair, à la précocité de l'engraissement, mettant en lumière les races les plus avantageuses à élever dans les fermes sous le rapport pécuniaire.

Lo studio delle principali razze di galline circa la deposizione, la finezza della carne, la precocità dell'ingrassamento, mettendo in luce le razze più vantaggiose da allevare nelle fattorie sotto il profilo pecuniario.

Durée de l'enseignement.

Durata dell’insegnamento

La durée de l'enseignement sera de trois mois.

La durata dell’insegnamento sarà di 3 mesi.

L'École sera ouverte aux élèves, du 1er février au 1er novembre, et comprendra:

La scuola sarà aperta agli alunni dal 1° febbraio al 1° novembre, e comprenderà:

1re période, du 1er février au 30 avril.
2e période, du 1er mai au 31 juillet.
3e période, du 1er août au 30 octobre.

1° periodo, dal 1° febbraio al 30 aprile.
2° periodo, dal 1° maggio al 31 luglio.
3° periodo, dal 1° agosto al 30 ottobre.

Personnel.

Personale

Le personnel se composera d'un directeur, chargé de diriger et de surveiller toutes les parties de l'enseignement, qui donnera aux élèves les explications techniques et fera des conférences sur l'élevage;

Il personale sarà composto da un direttore, incaricato di dirigere e di sorvegliare tutte le parti dell'insegnamento, che darà agli alunni le spiegazioni tecniche e farà delle conferenze sull'allevamento;

[212] D'un chef de pratique présidant à toutes les opérations;

Da un capo di pratica che presiede a tutte le operazioni;

D'un préparateur chargé d'enseigner la manière de tuer, de plumer et de trousser la volaille.

Da un preparatore incaricato di insegnare il modo di uccidere, spennare e preparare il pollame per lo spiedo.

Conditions d'admissions.

Condizioni d’ammissione

L'École recevra alternativement des élèves internes des deux sexes, français et étrangers.

La Scuola riceverà alternativamente degli alunni interni dei due sessi, francesi e stranieri.

Les candidats devront être âgés de quinze ans et avoir reçu une instruction suffisante correspondant au moins au certificat d'études primaires.

I candidati dovranno avere un’età di 15 anni e aver ricevuto un'istruzione sufficiente che corrisponda almeno al certificato di studi primari.

Les demandes d'admission seront adressées au directeur de l'École, à Gambais. Elles devront contenir:

Le domande di ammissione saranno inviate al direttore della Scuola, a Gambais. Dovranno contenere:

1° Une demande sur papier timbré à fr. 0-60;

1° Una domanda in carta da bollo da 0,60 franchi;

2° L'extrait de naissance du candidat;

2° L'estratto dell’atto di nascita del candidato;

3° Un certificat de bonne conduite délivré par le maire de sa dernière résidence.

3° Un certificato di buona condotta rilasciato dal sindaco della sua ultima residenza.

Externes.

Esterni

L'École sera ouverte à toutes les personnes qui voudront suivre l'enseignement pendant un temps plus ou moins long; elles auront alors à s'entendre avec le directeur.

La scuola sarà aperta a tutte le persone che vorranno seguire l'insegnamento durante un tempo più o meno lungo; dovranno allora mettersi d’accordo col direttore.

Prix de la pension.

Prezzo della pensione

Le prix de la pension est fixé à 350 francs pour la période de trois mois. Enseignement, nourriture et logement compris, payable par mois et d'avance.

Il prezzo della pensione è fissato a 350 franchi per il periodo di 3 mesi. Insegnamento, cibo e alloggio compresi, pagabili per mese e in anticipo.

Bourses.

Borse

Des bourses pourront être accordées, soit par l'État, soit par les Départements.

Delle borse potranno essere concesse sia dallo Stato, sia dai Dipartimenti.

Discipline.

Disciplina

Tout Élève qui aura commis une infraction grave au [213] règlement intérieur sera signalé par le directeur à M. le Ministre de l'Agriculture, qui pourra prononcer son renvoi de l'École.

Qualsiasi Allievo che avrà commesso una grave infrazione al regolamento interno sarà segnalato dal direttore al Signor Ministro dell'Agricoltura che potrà pronunciare la sua espulsione dalla Scuola.

Sortie.

Uscita

À la sortie de l'École, les élèves qui auront suivi le cours entier et qui seront reconnus aptes à professer l'aviculture recevront un certificat de capacité, qui leur permettra de trouver facilement, s'ils le désirent, un emploi dans les maisons spéciales d'élevage ou dans les exploitations agricoles.

All'uscita dalla Scuola, gli alunni che avranno seguito l’intero corso e che saranno riconosciuti idonei a professare l'avicoltura, riceveranno un certificato di capacità che permetterà loro di trovare facilmente, se lo desiderano, un impiego nelle aziende speciali d’allevamento o nelle aziende agricole.

Le Directeur,
Roullier. *»

Il Direttore,
Roullier. *»

N. B. ― L'École est à 20 minutes de la gare de Tacoignière (ligne de Granville), distante de 50 kilomètres de Paris.

N. B. ― La Scuola è a 20 minuti della stazione di Tacoignière (linea di Granville), distante 50 chilometri da Parigi.

Bureau de Poste, Télégraphe, Médecin près de l'École.

Ufficio Postale, Telegrafo, Medico, vicini alla Scuola.