Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIII

[215] CHAPITRE XIII.

CAPITOLO XIII

USTENSILES D’ÉLEVAGE.

UTENSILI DA ALLEVAMENTO

Il est temps de revenir au Palais de l'industrie, que nous avons abandonné un instant.

È ora di ritornare al Palazzo dall'industria che abbiamo abbandonato per un istante.

Plusieurs salles du premier étage sont réservées entièrement au matériel d'élevage, où les appareils d'incubation et les éleveuses tiennent une grande place. Cette partie de l'exposition présente, comme l'autre, un aspect très pittoresque. C'est un tohu-bohu de choses les plus disparates: abreuvoirs, trémies, pondoirs, mues, paniers d'exposition, poulaillers et pigeonniers démontables de toutes les dimensions, poulaillers roulants, cages d'exposition, pièges à moineaux et toute espèce de menus objets: billots pour la nourriture des poussins, [216] canaris pour leur boisson, paniers à œufs, appareils pour éjointer les volailles, œufs artificiels et cent autres choses.

Parecchie sale del primo piano sono interamente riservate al materiale per l’allevamento, dove le incubatrici e le allevatrici occupano un grande spazio. Questa parte dell'esposizione presenta, come l'altra, un aspetto molto pittoresco. È una baraonda di cose più disparate: abbeveratoi, mangiatoie, nidi per la deposizione delle uova, gabbie, ceste da esposizione, pollai e colombaie smontabili di tutte le dimensioni, pollai a rotelle, gabbie da esposizione, trappole per passeri e ogni tipo di piccoli oggetti: mangiatoie per il cibo dei pulcini, abbeveratoi per canarini per farli bere, cesti per uova, strumenti per tagliare le piume ai polli, uova artificiali e cento altre cose.

Les appareils d'incubation, conduits de manière à donner des éclosions pendant le concours, attirent toujours un public nombreux; plusieurs, par le dessus en verre, permettent de voir les poussins sortir de l'œuf et de suivre leurs premières évolutions. Ces poussins sont transportés au bout de quarante-huit heures dans des éleveuses ou mères, précédées d'un petit parcours garni de sable dans lequel ils circulent à la grande joie des visiteurs, qui peuvent, moyennant la somme modique d'un franc, enlever dans un joli sachet un des nouveaux-nés. Leur sort se devine, et les caresses des bébés qui en sont devenus les heureux possesseurs ne sont pas faites pour prolonger leur existence.

Le incubatrici, gestite in modo da dare delle schiuse durante il concorso, attirano sempre un pubblico numeroso; parecchie, attraverso la parte superiore in vetro, permettono di vedere i pulcini uscire dall’uovo e di seguire le loro prime evoluzioni. Dopo 48 ore questi pulcini sono trasportati in allevatrici o madri, precedute da un piccolo percorso dotato di sabbia in cui si muovono con grande gioia dei visitatori che possono, con la modica somma di 1 franco, portare via in un bel sacchetto uno dei neonati. La loro sorte si intuisce, e le carezze dei bambini che ne sono diventati i felici possessori non sono fatte per prolungare la loro esistenza.

Les poulaillers démontrables sont de différents modèles, la plupart peuvent servir en même temps de pigeonnier et de cabane à lapins.

I pollai in esposizione sono di differenti modelli, la maggior parte può servire allo stesso tempo da colombaia e da conigliera.

Les matériaux employés sont le bois, le treillage et le grillage. La couverture est presque toujours en carton goudronné, quelquefois en chaume, ce qui est plus élégant.

I materiali impiegati sono il legno, il graticolato e la rete metallica. La copertura è quasi sempre in cartone catramato, talvolta in paglia, il che è più elegante.

Les poulaillers roulants sont très utiles dans certains cas: lors de la moisson, de l'arrachage des pommes de terre, même au moment des labours. On conçoit facilement que, si l'on peut transporter des volailles en plein champ, à l'époque où l'on récolte les blés, on leur donne, en même temps que la liberté, une nourriture abondante de grains perdus.

I pollai a rotelle sono molto utili in certi casi: all'epoca della mietitura, dell’estirpazione delle patate, anche al momento delle arature. Si comprende facilmente che, se si possono trasportare dei polli in pieno campo quando si raccoglie il grano, si dà loro, insieme alla libertà, un cibo abbondante di chicchi dispersi.

En remuant la terre, les laboureurs amènent à la surface des milliers de vers de terre, dont les poules sont très friandes, et qui sont excellents pour leur santé. Ce genre d'alimentation convient particulièrement aux poussins tard venus, ceux qui résultent des couvées de septembre et qui trouvent ainsi ― à bonne époque ― la pâture qui peut précisément leur profiter le plus.

Rivoltando la terra, gli aratori portano alla superficie delle migliaia di lombrichi di cui le galline sono molto ghiotte, e che sono eccellenti per la loro salute. Questo genere di alimentazione conviene particolarmente ai pulcini nati tardi, quelli che risultano dalle covate di settembre e che trovano così ― in un periodo buono ― la pastura che appunto può giovare loro di più.

[217] Les poulaillers roulants peuvent se faire dans toutes les grandeurs, mais ils sont peu pratiques quand les dimensions sont telles qu'il faille des chevaux pour les traîner; alors aussi, le nombre des volailles étant très grand, beaucoup d'entre-elles, non habituées au nouveau logis, désertent, et les animaux perdus ne compensent pas l'économie de nourriture faite pour les autres. Mais, encore une fois, ils sont vraiment utiles pour les couvées tardives, qu'elles soient dues à l'incubation artificielle ou à l'incubation naturelle; il est facile d'habituer les [218] mères à leur séjour momentané en les y faisant coucher quelques nuits, et pour les jeunes qui sont seuls c'est tout aussi facile; s'ils sont encore très petits, on les transporte avec leurs éleveuses. Nous insistons d'autant plus sur l'utilité de transporter les jeunes poulets ou bien un parquet de volailles de choix aux champs ou au jardin, qu'ils ne peuvent à cette époque de l'année y commettre de dégâts, et qu'ils ont besoin d'une nourriture très réconfortante à cause de leur jeune âge ou de la mue si ce sont des adultes. Si vous ne voulez pas avoir recours aux usines spéciales, adressez-vous au premier charron venu, qui vous confectionnera une brouette couverte, appropriée à vos besoins et au nombre de volailles que vous voulez transporter. Une brouette ordinaire, comme celle qui sert aux jardiniers, peut servir de modèle. On la surmonte d'un petit réduit, car vous pensez bien qu'un logement restreint suffit, les poules ne songeant guère à quitter le festin abondant et sans cesse renouvelé auquel elles sont conviées. À la nuit, on remise la brouette avec ses hôtes momentanés. En cas de pluie, on ne les sort pas. Dans le cas d'une très grande basse-cour, on pourrait ériger dans les champs qu'il s'agit de glaner un réduit sommaire en planches et en carton goudronné, facilement démontable et que l'on ferait garder au besoin.

I pollai a rotelle possono essere fatti di tutte le grandezze, ma sono poco pratici quando le dimensioni sono tali che ci vogliono dei cavalli per trascinarli; così allora, essendo il numero dei polli molto grande, molti di loro, non abituati alla nuova abitazione, se ne vanno, e gli animali persi non compensano l'economia del cibo preparato per gli altri. Ma, ancora una volta, sono veramente utili per le covate tardive, che siano dovute all'incubazione artificiale o all'incubazione naturale; è facile abituare le madri al loro soggiorno momentaneo facendovele dormire alcune notti, e per i giovani che sono soli è tutto tanto facile; se sono ancora molto piccoli, li si trasporta con le loro allevatrici. Insistiamo tanto più sull'utilità di trasportare i giovani polli o anche un recinto di polli di scelta nei campi o nel giardino, in quanto in questo periodo dell'anno non possono commettervi dei danni e hanno bisogno di un cibo molto tonificante a causa della loro giovane età o della muta se sono degli adulti. Se non volete ricorrere alle fabbriche speciali, rivolgetevi al primo costruttore di carri che è venuto, che vi preparerà una carriola coperta, appropriata ai vostri bisogni e al numero di polli che volete trasportare. Una carriola ordinaria, come quella che serve ai giardinieri, può servire da modello. La si sormonta con un piccolo bugigattolo, perché pensate giustamente che un alloggiamento ristretto è sufficiente, in quanto le galline non pensano affatto di abbandonare il festino abbondante e continuamente rinnovato al quale sono invitate. Di notte si mette in rimessa la carriola coi suoi ospiti momentanei. In caso di pioggia non si li porta fuori. Nel caso di un cortile molto grande, si potrebbe erigere nei campi, che bisogna spigolare, un bugigattolo sbrigativo in tavole e in cartone catramato, facilmente smontabile e che lo si farebbe custodire per quando serve.

Les modèles d'abreuvoirs sont très nombreux; nous recommandons tout particulièrement ceux qui ont la forme de canaris. La raison est que l'abreuvoir doit être accessible à la tête de toutes les volailles, car, lorsque les coqs ou les poules doivent, pour boire, essayer d'introduire le bec, gêné par la huppe ou une crête très développée, dans une ouverture trop petite, l'eau pure est pour eux un supplice de Tantale. Ils font des efforts violents, abîment les plumes de la huppe, blessent les crêtes, et alors c'est fini: des croûtes se forment et le beau rouge ne reparaît plus jamais. Il faut veiller aussi à ce que les [219] volailles ne puissent pas salir leur eau, ce qui arrive avec les abreuvoirs ouverts. Quant à éviter la gelée, nous l'avons déjà dit, c'est impossible.

I modelli di abbeveratoi sono molto numerosi; raccomandiamo in modo del tutto particolare la forma di quelli per canarini. Il motivo è che l'abbeveratoio deve essere accessibile alla testa di tutti i polli, perché, quando i galli o le galline per bere devono provare a introdurre il becco, intralciato dal ciuffo o da una cresta molto sviluppata, in un'apertura troppo piccola, l'acqua pura è per essi un supplizio di Tantalo. Fanno degli sforzi violenti, rovinano le piume del ciuffo, feriscono le creste, e allora è finita: si formano delle croste e il bel rosso non ricompare mai più. Bisogna anche badare al fatto che i polli non possano sporcare la loro acqua, il che accade con gli abbeveratoi aperti. In quanto ad evitare la gelata, l’abbiamo già detto, è impossibile.

Nous ne sommes pas partisan des trémies; toutefois, comme nous n'avons pas la prétention d'imposer notre opinion, voici quelques modèles de ces ustensiles, tous ayant pour but d'empêcher les volailles de perdre une partie de leur nourriture. Il y en a de simples et de compliquées. À titre de curiosité nous donnons le dessin d'une trémie américaine, décrite dans Chasse et pêche et qui ne manque pas d'originalité. Le réservoir à blé est pendu au plafond ou aux branches d'un arbre, [220] le trou du fond est fermé par un ressort qui joue par la tension d'une corde liée à une planchette à terre. La poule, montant sur la planchette, tire sur la corde, le fond de la boite s'ouvre et le grain tombe en s'éparpillant. Si non e vere, bene trovato.

Non siamo favorevoli alle mangiatoie; tuttavia, siccome non abbiamo la pretesa di imporre la nostra opinione, ecco alcuni modelli di questi utensili, tutti con lo scopo di impedire ai polli di perdere una parte del loro cibo. Ce ne sono di semplici e di complicate. A titolo di curiosità diamo il disegno di una mangiatoia americana, descritta in Caccia e pesca e che non manca di originalità. Il serbatoio per il grano è appeso al soffitto o ai rami di un albero, il buco del fondo è chiuso da una molla che agisce per la tensione di una corda legata a un’assicella a terra. La gallina, salendo sull’assicella, tira sulla corda, il fondo del serbatoio si apre e il grano cade sparpagliandosi. Si non è vero, ben trovato.

Nous avons donné notre avis sur les pondoirs. Il y en a qui sont destinés à empêcher les poules de manger leurs œufs, en les faisant disparaître dans un fond tapissé de paille fine ou de son, pour qu'ils ne se cassent pas. C'est un moyen qui n'est pas toujours efficace, car, quand les volailles mangent leurs œufs, tout le parquet est atteint de cette vilaine manie et, lorsqu'une poule va pondre, les autres, sans oublier le coq, sont aux aguets. Il faut que la pondeuse ait la très grande complaisance de se poser tout juste à l'endroit où son œuf doit disparaître, sans cela les assistants se chargent de l'enlever. Cette habitude de manger les œufs est une des plus grandes calamités des parquets, car les poules sont très friandes d'œufs, et il est très difficile de les déshabituer. On a essayé de remplier les œufs de pétrole, mais en vain; on a essayé de donner des œufs pourris, ils semblent faire l'effet d'un apéritif. Le meilleur moyen, le seul, c'est de jeter dans le parquet des œufs en porcelaine ou en plâtre.

Abbiamo dato il nostro parere sui nidi per la deposizione delle uova. Ce ne sono di destinati a impedire alle galline di mangiare le loro uova, facendole sparire in un fondo tappezzato di paglia fine o di crusca affinché non si rompano. È un metodo che non sempre è efficace, perché, quando i polli mangiano le loro uova, tutto il recinto viene colpito da questa brutta mania e, quando una gallina va a deporre, le altre, da non scordare il gallo, sono in agguato. Occorre che colei che depone abbia la grandissima compiacenza di posarsi esattamente nel punto dove il suo uovo deve sparire, altrimenti i presenti si incaricano di toglierlo. Questa abitudine di mangiare le uova è una delle più grandi calamità dei recinti, perché le galline sono molto ghiotte di uova, ed è molto difficile disabituarle. Si è provato a riempire le uova di petrolio, ma invano; si è provato a dare delle uova putrefatte, sembrano avere l'effetto di un aperitivo. Il mezzo migliore, l’unico, è di gettare nel recinto delle uova di porcellana o di gesso.

De suite, tout le monde aîlé se précipite sur cette manne abondante, s'acharne dessus à se casser le bec et ne l'abandonne qu'à regret. Au bout de quelques jours de cet exercice, les poules laissent les œufs artificiels et les leurs aussi. Les œufs artificiels, de la grandeur des autres, se vendent chez tous les aviculteurs; il est très bon d'en garnir les nids pour inviter les poules à la ponte.

Subito tutto il mondo alato si precipita su questa manna abbondante, vi si accanisce sopra tanto da rompersi il becco e l'abbandona solo a malincuore. Dopo alcuni giorni di questo esercizio, le galline abbandonano le uova artificiali nonché le loro. Le uova artificiali, della grandezza delle altre, si vendono presso tutti gli avicoltori; è molto bello guarnirne i nidi per invitare le galline alla deposizione.

Souvent les poules gagnent l'habitude de manger leurs œufs, pendant les expositions ou pendant le transport. Quand elles ont pondu, étant alors à l'étroit, elles ont vite fait, dans leurs mouvements brusques, de casser leurs œufs, et de là à [221] les manger il n'y a qu'un pas. Pour ce motif, quand on transporte des volailles, il est nécessaire de les mettre dans des paniers où elles ne sachent pas bouger du tout, non seulement pour qu'elles ne puissent pas atteindre leurs œufs, mais encore parce que les écarts dans des paniers larges ont pour conséquence de leur casser les plumes.

Spesso le galline assumono l'abitudine di mangiare le loro uova durante le esposizioni o durante il trasporto. Quando hanno deposto, essendo allora allo stretto, coi loro movimenti bruschi hanno fatto rompere rapidamente le loro uova, e da questo a mangiarle c’è solo un passo. Per questo motivo, quando si trasportano dei polli, è necessario metterli in cesti dove non possano affatto muoversi, non solo affinché non possano raggiungere le loro uova, ma anche perché gli sbalzi nei cesti larghi hanno per conseguenza di rompere loro le piume.

Quelques objets exposés sont en osier comme certaines mues et les pièges à moineaux. Les mues ancien système sont très bonnes pour mettre les couvées à l'air quand il fait beau, et elles peuvent servir aussi au transport des volailles, mais dans [222] les mauvais temps, elles sont absolument insuffisantes et on les remplace alors par des refuges plus perfectionnés. Mieux compris, que nous décrirons quand nous parlerons de l'élevage des poussins.

Alcuni oggetti esposti sono in vimini, come certe gabbie e le trappole per passeri. Le gabbie di vecchio tipo sono molto buone per mettere le covate all'aria quando fa bel tempo, e possono anche servire al trasporto dei polli, ma quando fa brutto tempo sono assolutamente insufficienti e allora le si sostituisce con dei ripari più perfezionati. Più logici, che descriveremo quando parleremo dell'allevamento dei pulcini.

Un panier qui a quelque ressemblance avec la mue a été imaginé par M. Boucheraux pour servir de piège aux oiseaux et surtout aux moineaux, ces incorrigibles pillards qui prélèvent chaque année une dîme sur les provisions données aux volailles. Ce piège paraît être employé avec succès au Jardin d'acclimatation de Paris, mais le meilleur moyen d'empêcher les larcins est encore celui que nous avons indiqué: supprimer l'effet en supprimant la cause, c'est-à-dire ne donner aux poules que tout juste ce qu'il leur faut.

Un cesto che ha qualche somiglianza con la gabbia è stato immaginato dal Signor Boucheraux per servire da trappola agli uccelli e soprattutto ai passeri, questi incorreggibili predoni che prelevano ogni anno una decima parte delle provviste fornite ai polli. Questa trappola sembra essere adoperata con successo al Giardino zoologico di Parigi, ma il mezzo migliore per impedire i furtarelli è ancora quello che abbiamo indicato: sopprimere l'effetto sopprimendo la causa, cioè, dare alle galline appena ciò che occorre loro.

Les cages d'exposition sont d'un modèle semblable à celles du Palais de l'industrie.

Le gabbie per l’esposizione sono di un modello simile a quelle del Palazzo dell'industria.

Certaines maisons se font une spécialité de la construction des poulaillers et de leur clôture; la principale d'entre elles est la maison J. Jubelin, successeurs, 12, boulevard Poissonnière, à Paris.

Certe ditte sono specializzate nella costruzione dei pollai e della loro recinzione; la principale è la casa J. Jubelin, successori, 12 boulevard Poissonnière, a Parigi.

Les volailles que l'on abandonne dans un jardin étroit ou dans des parquets dont la clôture n'est pas élevée ont toujours des velléités de franchir les murs de leur prison pour aller au loin chercher aventure.

I polli che sono abbandonati in un giardino stretto o in recinti la cui cinta non è alta, hanno sempre delle velleità di valicare i muri della loro prigione per andare lontano in cerca di avventura.

Afin de les empêcher on leur coupe souvent les ailes; mais pour ce faire, il faut user de prudence et d'adresse et on a bien du mal à ne pas nuire à la beauté des oiseaux. Les chaînes d'éjointage, qui affectent plusieurs formes, ont l'avantage d'empêcher la mutilation des volailles et de les laisser intactes.

Per ostacolarli, spesso si taglia loro le ali; ma per fare ciò bisogna usare prudenza e destrezza, e si fa molta fatica a non nuocere alla bellezza degli uccelli. Le apparecchiature per troncare l’estremità delle ali, dotate di parecchie forme, hanno il vantaggio di impedire la mutilazione dei polli e di lasciarli intatti.

Les appareils d'engraissement prennent aussi une large place au Palais de l'industrie, nous leur consacrerons un chapitre spécial.

Gli apparecchi per ingrassare occupano pure un ampio spazio nel Palazzo dell'industria, e dedicheremo loro un capitolo speciale.

[223] À toutes leurs visites Mme Orbé et Françoise, ― car M. Corlon, pressé de partir, avait dû borner ses conseils aux volailles ― avaient passé un temps considérable, si considérable qu'elles n'avaient trouvé que tout juste le loisir de {complèter} <compléter> leurs achats. Avant de partir, elles jetèrent cependant un coup d'œil sur les volailles mortes, qui forment une section très intéressante de l'exposition, surtout au point de vue de la richesse nationale.

Durante tutte le loro visite la Signora Orbé e Francesca ― in quanto il Signor Corlon, avendo fretta di partire, aveva dovuto limitare i suoi consigli sui polli ― avevano trascorso un tempo considerevole, così considerevole che avevano trovato appena il tempo libero per completare i loro acquisti. Prima di partire, lanciarono tuttavia un colpo d’occhio sui polli morti che formano una sezione molto interessante dell'esposizione, soprattutto dal punto di vista della ricchezza nazionale.

Le commerce des volailles grasses est, en France, extrêmement important. Les poulardes, les chapons, les coqs vierges des races normandes, de Houdan et de la Bresse éclipsent totalement les volailles étrangères et sont sans rivaux; ces pièces de luxe, servies sur les tables les plus aristocratiques d'Autriche, d'Allemagne et surtout de Russie, emportent la palme sans conteste. Si cette vérité n'était pas établie depuis des siècles, elle éclaterait au Palais de l'industrie, où les restaurants les plus à la mode, les hôtels les plus «select» se disputent à l'envie les lots primés. Et à quel prix, vous pouvez le deviner! même les volailles non primées qui sont vendues aux enchères le dernier jour du concours ne sont pas accessibles aux petites bourses, et il faut mettre le louis tout net pour emporter un couple de modestes Houdan ou de Crèvecœur. La poule au pot du dimanche, que le bon roi Henri avait rêvée pour chaque ménage français, bien sûr n'était pas de celles-là.

In Francia il commercio dei polli grassi è estremamente importante. Le pollastre, i capponi, i galli vergini delle razze normanne, di Houdan e Bresse, eclissano totalmente i polli stranieri e sono senza rivali; questi pezzi di lusso, serviti sui tavoli più aristocratici di Austria, Germania e soprattutto Russia, portano indiscutibilmente la palma della vittoria. Se questa verità non fosse stabilita da secoli, scoppierebbe al Palazzo dell'industria, dove i ristoranti più alla moda, gli hotel più «eleganti» si disputano con invidia i primi premi. E a che prezzo, potete indovinarlo! anche i polli non premiati che sono venduti all’asta pubblica l'ultimo giorno del concorso non sono accessibili alle piccole borse, e occorre mettere il luigi intero per portare via una coppia di modesti Houdan o Crèvecœur. La gallina lessa della domenica, che il buon re Henri aveva sognato per ogni casa francese, non era certamente di quelli.

[224] Nous avons lu et nous avons entendu dire que ces volailles phénoménales avaient perdu à l'engraissement toute leur saveur et que c'était un manger bien fade! Ceux qui expriment cette opinion n'ont jamais goûté aux mets qu'ils décrient: «ils sont trop verts!»

Abbiamo letto e abbiamo sentito dire che questi polli fenomenali avevano perso con l'ingrassamento tutto il loro sapore e che era un mangiare molto insipido! Quelli che esprimono questa opinione non hanno mai assaggiato le pietanze che denigrano: «sono troppo aspre! »

Mme Orbé et Françoise, le dernier jour, descendaient le grand escalier, mettant fin à leurs visites, quand, devant elles, une exclamation retentit et une dame, fort affairée, se précipita:

L'ultimo giorno la Signora Orbé e Francesca scendevano la grande scala, mettendo fine alle loro visite, quando davanti a loro echeggiò un'esclamazione, e una signora, molto indaffarata, si precipitò:

Comment, chère amie, vous voilà donc. Oui, c'est bien vous! Depuis un siècle vous êtes invisible. Dites-moi vite, d'où venez-vous, d'où sortez-vous?

― Come, cara amica, eccovi dunque. Sì, siete proprio voi! Da un secolo siete invisibile. Ditemi rapidamente, da dove venite, da dove uscite?

― Je...

― Io…

― Est-il vrai que vous êtes enfermée à la campagne, dans un vieux château, supprimée du monde, comme la belle au bois dormant{.}<?>

― È vero che siete chiusa in campagna, in un vecchio castello, cancellata dal mondo, come La Bella addormentata nel bosco?

― Je...

― Io…

― Oui, je sais, un grand malheur, vraiment, chère amie, pensez que j'y ai pris une grande part. Mais enfin, ce n'est pas une raison, on peut voir ses intimes, faire des visites, côtoyer le monde au moins. Quand nous revenez-vous?

― Sì, lo so, una grande disgrazia, veramente, cara amica, pensate che vi ho partecipato molto. Ma infine, non è una ragione, si possono vedere i propri intimi, fare delle visite, perlomeno rasentare il mondo. Quando ritornate da noi?

― Je...

― Io…

― On m'a dit que c'était le soin de votre santé, en vérité, vous avez une mine superbe, mais on peut revoir Paris de temps en temps et, de fait, puisque vous y voilà, j'espère bien que vous ne nous quitterez plus pour ce vilain pays... le Berry, je crois?

― Mi è stato detto che era la cura della vostra salute, in verità avete un aspetto splendido, ma ogni tanto si può rivedere Parigi e, di fatto, poiché eccovi là, spero bene che non ci lascerete più per quel brutto paese... il Berry, credo?

― Non...

― Non…

― Votre première visite, j'y compte, sera pour moi, j'ai tant de choses à vous raconter. Et comment trouvez-vous ma toilette, une trouvaille du célèbre couturier Garniplanche?

― La vostra prima visita, ci conto, sarà per me, ho tante cose da raccontarvi. E come trovate il mio vestito, una trovata del celebre sarto Garniplanche?

― Très...

― Molto…

― Tout le monde m'en félicite. Ah! J'oubliais... un rendez-vous [225] avec Mme Piaillant à trois heures et il en est quatre... Adieu... adieu...

― Tutti mi si congratulano. Ah! Dimenticavo... un appuntamento con la Signora Piaillant alle 3 e sono le 4.... Addio... addio...

Mme Orbé ne pût s'empêcher de sourire: depuis longtemps elle connaissait son interlocutrice, bonne au fond, mais d'une frivolité poussée à l'extrême.

La Signora Orbé non poté trattenersi dal sorridere: da molto tempo conosceva la sua interlocutrice, in fondo buona, ma di una frivolezza spinta all'estremo.

Il n'y avait pas longtemps, elle était un peu comme cela. Les poules étaient en train de la convertir.

Non c'era molto tempo, lei era un po’ così. Le galline stavano convertendola.