Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIV

[227] CHAPITRE XIV.

CAPITOLO XIV

SOINS JOURNALIERS.
MALADIES.

CURE GIORNALIERE
MALATTIE

À leur retour, Mme Orbé et Françoise mirent la dernière main à l'installation des poulaillers. Les pondoirs furent garnis de paille hachée, les abreuvoirs mis en place, deux par parquet: l'un à l'intérieur, l'autre à l'extérieur; de cette manière, les poules ne devaient pas rentrer pour boire.

Al loro ritorno, la Signora Orbé e Francesca diedero l'ultimo tocco all'installazione dei pollai. I nidi per la deposizione delle uova furono dotati di paglia tritata, gli abbeveratoi furono sistemati in numero di 2 per recinto: uno all'interno, l'altro all'esterno; così le galline non dovevano rientrare per bere.

Enfin, les volailles achetées arrivèrent, toutes étaient en bonne santé. On procéda au déballage. Les La Flèche et les Dorking furent placés dans les deux compartiments extrêmes, là où les parcours étaient les plus grands et où il leur était assuré un espace suffisant; les autres races occupèrent les parquets restants.

Infine, arrivarono i polli acquistati, tutti erano in buona salute. Si procedette al disimballaggio. I La Flèche e i Dorking furono messi nei due scompartimenti estremi, là dove i percorsi erano più grandi e dove era assicurato loro un spazio sufficiente; le altre razze occuparono i restanti recinti.

[228] Pour éviter que la gourmandise et le jeûne forcé auquel ils avaient été soumis ne portassent les oiseaux à des excès de nourriture, ce qui aurait pu occasionner des accidents, on ne leur servit qu'un repas sommaire, composé de pain trempé et de chou blanc. Le lendemain seulement, le repas devait être plus copieux.

Per evitare che la golosità, e il digiuno forzato al quale erano stati sottoposti, portassero i polli a degli eccessi di cibo, il che avrebbe potuto provocare degli incidenti, si servì loro solamente un pasto sommario fatto di pane bagnato e di cavolo bianco. Solo l'indomani il pasto doveva essere più copioso.

Les parquets extérieurs ne furent pas ouverts de suite, pour donner aux volailles le temps de s'habituer à leur nouvelle demeure. Pour plus de propreté, on avait jonché le plancher de paille, car il était à présumer qu'au sortir du panier où elles avaient séjourné pendant deux jours, les poules ne seraient pas irréprochables: bien des plumes seraient fripées, souillées. Ces prévisions étaient exactes, mais, au bout de quelques heures, il n'y paraissait plus.

I recinti esterni non furono aperti subito, per dare ai polli il tempo di abituarsi alla loro nuova casa. Per una pulizia maggiore si era cosparso il pavimento di paglia, perché c’era da presumere che all'uscita dal cesto, dove avevano soggiornato 2 giorni, le galline non sarebbero state ineccepibili: molte piume sarebbero state spiegazzate, sporche. Queste previsioni erano esatte, ma, dopo alcune ore, non c’era più nulla.

Quel plaisir d'admirer les nouveaux venus! Mme Orbé et Françoise ne s'en lassaient pas, et se complimentaient réciproquement de leur excellente idée. Les coqs tendaient le cou dans toutes les directions, dévisageant les coins, allant d'une poule à l'autre, comme pour bien prendre possession du sérail qui leur était confié, lançant leur chant de guerre et d'amour de toute la force de leurs poumons, fièrement campés sur leurs pattes, la tête penchée, la poitrine en arrière. Et, de suite, après un instant de surprise, les autres coqs répondaient.

Che piacere ammirare i nuovi arrivati! La Signora Orbé e Francesca non se ne stancavano e si complimentavano reciprocamente della loro eccellente idea. I galli tendevano il collo in tutte le direzioni, squadrando gli angoli, andando da una gallina all'altra, come per prendere come si deve il possesso del serraglio che era loro affidato, lanciando il loro canto di guerra e d’amore con tutta la forza dei loro polmoni, fieramente piantati sulle loro zampe, con la testa china, il petto all’indietro. E subito dopo, dopo un istante di sorpresa, gli altri galli rispondevano.

Les poules aussi étaient bien belles; moins préoccupées que les coqs, elles cherchaient partout un brin de nourriture, retournant de leurs pattes impatientes la paille du parquet, qu'elles grattaient avec ardeur, caquetant à qui mieux-mieux comme pour témoigner le plaisir qu'elles éprouvaient à habiter un logis si gai et si propre.

Anche le galline erano molto belle; meno preoccupate dei galli, cercavano ovunque un briciolo di cibo, rivoltando con le loro zampe impazienti la paglia del recinto, che grattavano con ardore, chiocciando a gara come per manifestare il piacere che provavano ad abitare una casa così allegra e così pulita.

Dans un parquet, la paix ne {règnait} <régnait> pas: les poules étaient, probablement, de provenance différente et, n'ayant pas l'habitude de se trouver ensemble, se lançaient au passage de vigoureux coups de bec.

In un recinto la pace non regnava: probabilmente le galline erano di provenienza differente e, non avendo l'abitudine di trovarsi insieme, si lanciavano di sfuggita dei vigorosi colpi di becco.

[229] Dans un autre parquet, une poule, retenant son œuf, sans doute depuis longtemps, le déposa de suite au milieu d’un pondoir. Aussitôt toutes ses compagnes, et le coq entonnèrent en chœur le chant de délivrance, allongeant le cou «pour voir», comme des commères qui viennent admirer un nouveau-né.

In un altro recinto, una gallina, trattenendo il suo uovo, senza dubbio da molto tempo, lo depose difilato nel centro di un nido per la deposizione delle uova. Subito tutte le sue compagne e il gallo intonarono in coro il canto del parto, allungando il collo «per vedere», come delle comari che vengono ad ammirare un neonato.

Ces bruits qui éclataient comme des fanfares triomphales et joyeuses faisaient rire Mme Orbé et Françoise et leur donnaient la joie au cœur, ― joie de propriétaires qui avaient eu la main heureuse et qui pouvaient se féliciter, malgré les prix un peu forts.

Questi rumori, che esplodevano come fanfare trionfali e gioiose, facevano ridere la Signora Orbé e Francesca, e davano loro la gioia al cuore, ― gioia di proprietarie che avevano avuto la mano felice e che potevano rallegrarsi, malgrado i prezzi un po’ forti.

Il s’agissait maintenant de conduire la basse-cour de la manière la plus économique possible, d’observer l’hygiène la plus rigoureuse, et d’étudier les volailles dans leurs qualités, comme aussi dans leurs défauts.

Adesso si trattava di gestire il cortile nel modo più economico possibile, di osservare l'igiene più rigorosa e di studiare i polli nelle loro qualità, come anche nei loro difetti.

Nous ne pouvons guère donner, jour par jour, heure par heure, le résultat de toutes les observations faites, ni raconter par le menu tous les petits événements qui se produisirent dans le courant de l’année, nous les résumerons.

Non possiamo affatto fornire giorno per giorno, ora per ora, il risultato di tutte le osservazioni fatte, né raccontare nei minimi particolari tutti i piccoli avvenimenti che si verificarono nel corso dell'anno; li riassumeremo.

Françoise prit la direction du poulailler, elle se chargea de distribuer la nourriture, de récolter les œufs, de prendre note des dépenses faites et des produits obtenus. Volontiers Mme Orbé se serait mêlée à ces travaux et y aurait pris une part active, mais se lever à 6 heures au printemps et à 5 ½ en été pour servir le déjeûner des poules lui semblait encore un sacrifice trop grand; au demeurant, il ne fallait rien exagérer.

Francesca assunse la direzione del pollaio, si incaricò di distribuire il cibo, di raccogliere le uova, di prendere nota delle spese fatte e dei prodotti ottenuti. Volentieri la Signora Orbé si sarebbe immischiata in questi lavori e vi avrebbe preso parte attiva, ma, alzarsi alle 6 in primavera e alle 5,30 in estate per servire la colazione delle galline, le sembrava ancora un sacrificio troppo grande; del resto, non occorreva affatto esagerare.

La fille de basse-cour avait la garde des provisions, {apprétait} <apprêtait> les rations journalières, vidait et remplissait les abreuvoirs, se chargeait de tous les détails du nettoyage, enfin, à la saison, soignait les couveuses et les couvées. Son travail avait été réglé comme suit:

La ragazza di cortile aveva la guardia delle provviste, preparava le razioni giornaliere, svuotava e riempiva gli abbeveratoi, si occupava di tutti i dettagli della pulizia, infine, quando era ora, curava le chiocce e le covate. Il suo lavoro era stato regolato come segue:

Au printemps, dès 6 ½ heures, elle ratissait les parcours [230] extérieurs, surtout sous le hangar, se servant pour cela d’un râteau à dents rapprochées, emmanché d’un bâton de deux mètres de long; en même temps, elle remplissait les abreuvoirs. À 7 heures, Françoise arrivait, inspectait les volailles dans les réduits intérieurs, faisait enlever celles qui paraissaient languissantes, les examinait attentivement. Après l’inspection, on levait les trappes de séparation, et les oiseaux se hâtaient de quitter leur chambre à coucher pour leur promenoir, où un premier déjeûner leur était distribué. Françoise s’était chargée de cette distribution. Au bout de quelques jours elle était tellement habituée à donner à ses pensionnaires la pitance exacte qui leur était nécessaire que rien ne restait après sa visite; elle ne laissait pas davantage la famine après elle. Si l’habitude avait été prise si rapidement, c’est que Françoise avait compté par poignées: à raison de deux poignées le matin, une le midi et une le soir, pour les grosses volailles comme les Brahma, les Langshan et les La Flèche. Pour les autres: Campine, Leghorn, Houdan, la ration était réduite à une poignée par repas. Au commencement, plusieurs volailles firent mine de dédaigner absolument les mets qui leur étaient servis, effet du changement de nourriture, mais on ne leur en donna pas d’autre et on eût vite raison de leur abstinence momentanée.

In primavera, fin dalle 6 e mezza, rastrellava i percorsi esterni, soprattutto sotto il capannone, servendosi di un rastrello dai denti ravvicinati, col manico costituito da un bastone lungo 2 metri; allo stesso tempo riempiva gli abbeveratoi. Alle 7 arrivava Francesca, ispezionava i polli nei bugigattoli interni, faceva togliere quelli che sembravano languenti, li esaminava attentamente. Dopo l'ispezione si sollevavano le botole di separazione e i polli si affrettavano a lasciare la loro camera dove dormivano per il loro ambulacro, dove veniva loro distribuita una prima colazione. Francesca si era incaricata di questa distribuzione. Dopo alcuni giorni era talmente abituata a dare ai suoi convittori il pasto esatto e per loro necessario, che niente restava dopo la sua visita; non lasciava affatto la fame dietro di lei. Se l'abitudine era stata assunta così velocemente, è in quanto Francesca aveva contato per pugni: 2 pugni al mattino, 1 a mezzogiorno e 1 alla sera per i grossi polli come Brahma, Langshan e La Flèche. Per gli altri: Campine, Leghorn, Houdan, la razione era ridotta a 1 pugno per pasto. All’inizio parecchi polli fecero finta di disprezzare del tutto i cibi che venivano loro serviti, effetto del cambiamento di cibo, ma non se ne diede loro dell’altro e si sconfisse rapidamente la loro astinenza momentanea.

Françoise s’avisa de peser une poignée moyenne de grains ― froment et sarrazin mélangés, avons-nous dit ― et constata qu’elle pesait 25 grammes; donc les grosses volailles recevaient 100 grammes de blé par jour, et les moyennes, 75.

Francesca si decise di pesare un pugno medio di grani ― frumento e saraceno mescolati, abbiamo detto ― e constatò che pesava 25 grammi; quindi i polli grossi ricevevano 100 grammi di grano al giorno, e 75 quelli medi.

Ce que nous disons, s’appliquait au printemps; en été ― 15 juillet au 1er septembre― la ration se composait de froment seul, sans sarrazin, et encore, pour le repas du midi, le froment lui-même fût éliminé et remplacé par une bouillie de son. Cette alimentation, moins échauffante, convenait mieux à la saison et à une époque où la ponte est plus rare.

Ciò che diciamo si applicava alla primavera; in estate ― dal 15 luglio al 1° settembre ― la razione era composta da solo frumento, senza grano saraceno, e inoltre, per il pasto di mezzogiorno, il frumento stesso fu eliminato e sostituito da una poltiglia di crusca. Questa alimentazione, meno riscaldante, era più adatta nella stagione e in un periodo in cui la deposizione è meno frequente.

[231] À l’automne et en hiver, même menu qu’au printemps, sauf que les grosses volailles ne reçurent pas plus de nourriture que les autres en hiver, pour éviter un excès d’embonpoint.

In autunno e in inverno, stesso menù di primavera, tranne il fatto che i grossi polli in inverno non ricevettero più cibo rispetto agli altri, per evitare un eccesso di pinguedine.

Au printemps et en été, la boisson consista en eau pure; à l’arrière-saison, du 15 septembre au 15 décembre, on plaça de la vieille ferraille dans les abreuvoirs, on aurait pû mettre aussi du sulfate de fer.

In primavera e in estate la bevanda consistette in acqua pura; in autunno inoltrato, dal 15 settembre al 15 dicembre, si mise della vecchia ferraglia negli abbeveratoi, si sarebbe anche potuto mettere del solfato di ferro.

Les parquets étaient, nous l’avons dit, garnis d’un gazon bien frais, qui assurait aux volailles la quantité de verdure qui leur était nécessaire; mais, au bout de quelque temps, les parquets du centre, les moins étendus, ne présentèrent plus que quelques brins épars: le reste était mangé, aplati, ou brûlé par le soleil. On remplaça alors l’herbe absente par d’autres herbes, fauchées journellement, ou par des légumes du jardin: salades, choux, oseille, chicorées. En hiver, quand la nourriture herbacée et légumineuse se fit rare, on en fût réduit aux choux, dont une ample provision avait été faite.

I recinti, l'abbiamo detto, erano dotati di un prato molto fresco che assicurava ai polli la quantità di vegetazione che era loro necessaria; ma, dopo qualche tempo, i recinti del centro, i meno estesi, presentarono solo alcuni fili d’erba sparsi: il resto era mangiato, schiacciato, o bruciato dal sole. Allora si sostituì l'erba assente con altre erbe, falciate giornalmente, o con verdure dell’orto: insalate, cavoli, acetosa, cicorie. In inverno, quando il cibo di erbe e di verdure divenne raro, si ridusse ai cavoli, di cui era stata fatta un'ampia provvista.

Nous ne comptons pas la desserte de la table, ni les poignées de riz, ni les miettes de pain, qu’on jetait de temps en temps, surtout quand on voulait attirer les poules.

Non contiamo gli avanzi della tavola, né i pugni di riso, né le briciole di pane che ogni tanto si gettavano, soprattutto quando si voleva attirare le galline.

Pendant que Françoise distribuait le déjeûner, la fille de basse-cour nettoyait les réduits. Le sol et les perchoirs étaient râclés avec des grattoirs, dont l’un avait un manche de deux mètres, et l’autre, un manche de cinquante centimètres, pour les coins.

Mentre Francesca distribuiva la colazione, la ragazza di cortile puliva i bugigattoli. Il suolo e i posatoi erano raspati con dei raschietti, uno dei quali aveva un manico di due metri e l'altro un manico di 50 centimetri per gli angoli.

Chaque race, sauf les Dorking et les La Flèche, avait à son tour la jouissance du verger. Pour qu’il n’y eût pas d’erreur, la fille de basse-cour avait son tableau:

Ogni razza, salvo Dorking e La Flèche, aveva a suo turno il godimento del frutteto. Affinché non ci fosse un errore, la ragazza di cortile aveva la sua tabella:

Lundi: Campine.

Lunedì: Campine.

Mardi: Leghorn.

Martedì: Leghorn.

Mercredi: Crèvecœur et Brahma (½ jour pour chacun).

Mercoledì: Crèvecœur e Brahma (mezza giornata ciascuno).

Jeudi: Langshan et Bresse (½ jour pour chacun).

Giovedì: Langshan e Bresse (mezza giornata ciascuno).

[232] Vendredi: Campine.

Venerdì: Campine.

Samedi: Leghorn.

Sabato: Leghorn.

Dimanche: Mans, Houdan (½ jour pour chacun).

Domenica: Mans, Houdan (mezza giornata ciascuno).

Le gazon peut-il donc exercer tant d’influence? La verdure est-elle vraiment indispensable aux volailles?

Il prato può dunque esercitare tanta influenza? Il verde è proprio indispensabile ai polli?

Nous sommes d’avis que «oui», d’accord en cela avec la plus grande partie des auteurs et des amateurs. Notre opinion est surtout basée sur celle des éleveurs anglais, qui arrivent à une perfection d’élevage inconnue sur le continent et qui attribuent cette perfection uniquement à la nourriture herbacée. Aussi, en Angleterre, tous les parquets, surtout ceux qui sont réservés aux poussins, sont-ils garnis d’un grand espace planté d’herbe. De l’herbe, de l’herbe encore, de l’herbe toujours, voilà la devise des Anglais.

Siamo del parere di «sì», d’accordo in ciò con la maggior parte degli autori e dei dilettanti. La nostra opinione è basata sopratutto su quella degli allevatori inglesi che giungono a una perfezione di allevamento sconosciuta sul continente e che attribuiscono questa perfezione unicamente al cibo erbaceo. Perciò, in Inghilterra, tutti i recinti, sopratutto quelli riservati ai pulcini, sono dotati di un grande spazio provvisto di erba. Dell'erba, ancora dell'erba, sempre dell'erba, ecco la sentenza degli inglesi.

Cette herbe doit-elle être arrachée du sol par les volailles elles-mêmes, ont-elles besoin d’un herbage, ou suffit-il de leur servir cette herbe dans leurs parquets?

Quest’erba deve essere strappata del suolo dagli stessi polli, hanno bisogno di un pascolo, o basta servire loro quest’erba nei loro recinti?

Ici, on est moins d’accord. Cependant, M. Lewis Wright, auteur du meilleur ouvrage qui existe sur les oiseaux de basse-cour, prétend qu’il n’est pas nécessaire de donner de l’herbe en pâture, et qu’il est suffisant de la donner en bottes, mais alors, en abondance. Il cite, à l’appui de sa thèse, sa propre expérience et celle de M. Beldon.

Qui, si è meno di accordo. Tuttavia, il Signor Lewis Wright, autore del miglior trattato esistente sugli uccelli da cortile, pretende che non è necessario dare in pasto dell'erba, e che è sufficiente darla in fasci, ma allora, in abbondanza. Cita, a sostegno della sua tesi, la sua esperienza e quella del Signor Beldon.

M. Beldon, qui expose des volailles blanches et argentées, telles que Hambourg, Campine à crête double, Dorking blancs, Padoue argentés, doit les soustraire à l’action des rayons du soleil, qui jaunissent ou, au moins, ternissent le blanc et l’argenté. Pas de parquet découvert possible. Aussi, M. Beldon loge-t-il ses volailles, mais seulement quand elles sont adultes, dans une ancienne filature à plusieurs étages, ce qui ne l’empêche pas d’exhiber, chaque année, avec un succès qui ne s’est jamais démenti, des oiseaux brillants non seulement de plumage, mais encore de santé. Des volailles ayant leur appartement [234] au cinquième, voilà ce qui renverse un peu l’opinion généralement adoptée!

Il Signor Beldon, che espone dei polli bianchi e argentati, come Amburgo, Campine con cresta doppia, Dorking bianchi, Padovane argentate, deve sottrarli all'azione dei raggi del sole che ingialliscono o, perlomeno, sbiadiscono il bianco e l'argentato. Assolutamente nessun recinto scoperto. Anche il Signor Beldon ospita i suoi polli, ma solo quando sono adulti, in una vecchia filanda a parecchi piani, il che non gli impedisce di esibire ogni anno, con un successo che non si è mai smentito, degli uccelli brillanti non solo per il piumaggio, ma addirittura per la salute. Alcuni polli che hanno il loro appartamento al quinto piano, ecco ciò che rovescia un poco l'opinione generalmente adottata!

Nous pensons que cet élevage en chambre est très possible, mais les volailles soumises à ce régime sont bien délicates! Le moindre vent-coulis occasionne des coryzas, au bout desquels n’attend que trop souvent la diphtérie. Mais en parquet, nous ne voyons vraiment pas de raison pour que l’herbe fauchée et fraîche ne vaille pas la prairie, question d’exercice à part.

Pensiamo che questo allevamento in una stanza è possibilissimo, ma i polli sottomessi a questo regime sono molto delicati! Il minimo spiffero causa delle corize, al termine delle quali arriva troppo spesso la difterite. Ma in recinto, non vediamo proprio alcuna ragione perché l'erba falciata e fresca non equivalga alla prateria, questione di esercizio a parte.

Quelques auteurs, et surtout M. Leroy, prétendent que les poules adorent gratter la terre; ce dernier écrivain a même eu l’idée ― dont il est très fier ― de leur faire, dans les parquets, des fosses à gratter. C’est à peu près comme si l’on disait: «les hommes trouvent un plaisir extrême à remuer des ustensiles d’argent dans des assiettes de porcelaine». Les poules ne grattent que pour ôter de la terre les vers qui s’y trouvent; quand elles ont des insectes à leur portée, elles ne grattent jamais.

Alcuni autori, e soprattutto il Signor Leroy, pretendono che le galline adorano grattare la terra; quest’ultimo autore ha avuto anche l'idea ― di cui è molto fiero ― di far loro nei recinti delle fosse da grattare. È pressapoco come se si dicesse: «gli uomini trovano un piacere estremo a rimestare degli utensili d’argento in piatti di porcellana». Le galline grattano solo per togliere dalla terra i vermi che vi si trovano; quando hanno degli insetti alla loro portata non grattano mai.

Les poules de Biamont s’étaient mises rapidement à pondre; dès le mois de mars, la saison étant propice, cette ponte était dans son plein. À peu d’exceptions près, les poules pondaient, tous les deux jours; plusieurs même, tous les jours. Une seule race, celle de Houdan, ne donnait rien. Au commencement, on avait attribué cette circonstance au changement de domicile ou de nourriture, car pour des Houdan, une volaille réputée très précoce, c’était bizarre. Mangeraient-elles leurs œufs? On ne savait; on axait beau les surveiller, impossible de les prendre en flagrant délit. Un jour, enfin, Françoise imagina de jeter dans le parquet un œuf en plâtre… Ce fût une rage! Le malheureux œuf, piqué, balloté, disputé, envoyé à coups de bec d’un bout du parquet à l’autre, ne fût abandonné que lorsqu’on constata qu’il n’y avait pas moyen de l’avaler. Du coup l’on était fixé. Françoise suivit le conseil [235] qui lui avait été donné à Paris, jeta en pâture une demi-douzaine d’œufs artificiels, et, après quelques nouvelles tentatives infructueuses, les Houdan se décidèrent à laisser les œufs dans les pondoirs.

Le galline di Biamont si erano messe rapidamente a deporre; fin dal mese di marzo, essendo la stagione propizia, questa deposizione era al massimo. Salvo poche eccezioni, le galline deponevano ogni due giorni; parecchie anche tutti i giorni. Una sola razza, quella di Houdan, non dava alcunché. All’inizio si era attribuita questa circostanza al cambiamento di domicilio o di cibo, perché per delle Houdan, una gallina ritenuta molto precoce, era strano. Mangerebbero le loro uova? Non si sapeva; era bello sorvegliarle, impossibile prenderle in flagrante. Infine un giorno Francesca ebbe l’idea di gettare nel recinto un uovo di gesso… Fu una rabbia! Il disgraziato uovo, bucherellato, sballottato, disputato, inviato a colpi di becco da un'estremità all'altra del recinto, fu abbandonato solo quando si constatò che non c'era possibilità di mangiarlo. Perciò ci si fermò. Francesca seguì il consiglio che gli era stato dato a Parigi, gettò nel pascolo un mezza dozzina di uova artificiali, e, dopo alcuni nuovi tentativi infruttuosi, le Houdan si decisero a lasciare le uova nei nidi per la deposizione.

Les œufs récoltés étaient mis dans la boite ad-hoc pendant huit jours; au bout de ce temps, ils étaient consommés dans le ménage, qui était nombreux, ou envoyés au marché. On en [236] trouvait environ deux cents par semaine, à raison de trois par poule. La vente produisait de 8 à 10 centimes pièce. Comme de raison, on vendait les plus beaux, gardant pour soi les plus petits.

Le uova raccolte erano messe nella cassetta apposita per 8 giorni; alla fine di questo periodo erano consumate nella casa, che era numerosa, o mandate al mercato. Se ne trovavano circa 200 per settimana, in ragione di 3 per gallina. La vendita produceva da 8 a 10 centesimi al pezzo. Come è giusto che sia, si vendevano le più belle, custodendo per sé le più piccole.

Les Campines et les Leghorn pondirent sans interruption sensible; les Brahma cessèrent dès le mois d’avril et cherchèrent à couver; les Langshan et les Dorking firent de même un peu plus tard. Les La Flèche, les Houdan, les Mans, les Bresse, les Crèvecœur, après avoir pondu très assidûment, ralentirent peu à peu leur ponte, pour la cesser complètement au mois d’août.

Le Campines e le Leghorn deposero senza notevole interruzione; le Brahma cessarono fin dal mese di aprile e cercarono di covare; Langshan e Dorking fecero lo stesso un poco più tardi. La Flèche, Houdan, Mans, Bresse, Crèvecœur, dopo avere deposto molto assiduamente, rallentarono poco a poco la loro deposizione, per cessarla completamente nel mese di agosto.

Pour les couvées, on réservait quelques œufs, mais il n’était pas nécessaire de les garder longtemps, il y en avait assez, et les frais sont les meilleurs.

Per le covate si tenevano da parte alcune uova, ma non era necessario custodirle molto tempo, ce n’erano abbastanza, e le fresche sono le migliori.

Mme Orbé prenait une grande part aux petits travaux de l’élevage; après son déjeûner, elle aidait à servir le deuxième repas. Vers le soir, elle récoltait les œufs, que Françoise mettait dans une corbeille. Souvent, elle s’amusait à suivre les ébats de ses pensionnaires: le coq, dans sa démarche altière, dans les soins qu’il donnait à ses poules, leur signalant un vermisseau, une graine perdue; les poules, picorant l’herbe tendre, se roulant dans la poussière, dormant au soleil, en tas.

La Signora Orbé prendeva molta parte ai piccoli lavori dell'allevamento; dopo la sua colazione aiutava a servire il secondo pasto. Verso sera raccoglieva le uova che Francesca metteva in un cesto. Spesso si divertiva a seguire i trastulli dei suoi convittori: il gallo, nel suo passo altero, nelle cure che accordava alle sue galline, segnalando loro un vermiciattolo, un seme disperso; le galline, piluccando l'erba tenera, rotolandosi nella polvere, dormendo al sole, ammucchiate.

Les déceptions étaient rares: une poule Leghorn, un jour de sortie, avait disparu; le coq du Mans, en voulant atteindre son voisin par un petit trou dans le carton bitumé, s’était pris la patte dans le grillage et n’avait réussi à se dégager qu’en laissant un éperon dans les mailles.

Le delusioni erano rare: un gallina Leghorn, in un giorno di libertà, era sparita; il gallo Mans, volendo raggiungere il suo vicino attraverso un piccolo buco nel cartone bitumato, aveva impigliato la zampa nella rete metallica ed era riuscito a liberarsi solo lasciando un sperone nelle maglie.

Pour le reste, quelques malades seulement, auxquels on avait réservé dans le grenier deux coins clôturés, garnis d’une épaisse couche de paille hachée.

Per il resto, solo alcuni malati ai quali nel granaio si erano riservati due angoli recintati, dotati di uno spesso strato di paglia spezzettata.

Les volailles sont sujettes à beaucoup de maladies, dont la plupart sont incurables; nous avons déjà décrit les premiers [237] symptômes. Voici quelques remèdes, bien que, encore une fois, ils ne soient pas souvent efficaces; la seule méthode pour ne pas avoir de volailles malades est l’hygiène, la bonne nourriture, la boisson fraîche, la propreté ou… la casserole.

I polli sono soggetti a molte malattie, la maggior parte delle quali è incurabile; abbiamo già descritto i primi sintomi. Ecco alcuni rimedi, sebbene, ancora una volta, spesso non siano efficaci; il solo metodo per non avere polli ammalati è l'igiene, il buon cibo, la bevanda fresca, la pulizia o… la casseruola.

Gale aux pattes. ― Ce n’est pas une maladie, mais une affection des pattes, qui se couvrent de croûtes blanches. Faites une mixture d’huile et de soufre, frottez la partie atteinte, deux ou trois fois par jour, et, au bout de quelques temps, les croûtes tomberont d’elles-mêmes.

Scabbia alle zampe ― Non è una malattia, ma un’affezione delle zampe che si ricoprono di croste bianche. Fate un intruglio di olio e zolfo, strofinate la parte colpita 2 o 3 volte al giorno, e, dopo qualche tempo, le croste cadranno da sole.

On recommande, dans le même but, le pétrole, mais il a l’inconvénient de blesser l’oiseau en arrachant la peau.

Si raccomanda, allo stesso scopo, il petrolio, ma ha l'inconveniente di ferire l'uccello strappando la pelle.

Œuf arrêté dans l’oviducte. ― Il arrive qu’une poule ne puisse pas expulser l’œuf qu’elle était sur le point de pondre; si on ne la soulage, elle ne tarde pas à mourir. Pour constater l’accident, il suffit de tâter le croupion; on sent immédiatement la présence de l’œuf, que l’on fait évacuer en huilant la partie de derrière et en la pressant légèrement.

Uovo bloccato nell'ovidutto ― Capita che una gallina non possa espellere l’uovo che era sul punto di deporre; se non la si alleggerisce, non tarda a morire. Per constatare l'incidente, basta tastare il sedere; si sente immediatamente la presenza dell’uovo, che si fa evacuare oliando il didietro e premendolo leggermente.

Apoplexie. Congestion. ― Ces deux maladies ne se constatent le plus souvent que trop tard, car elles sont presque toujours subites. Toutefois, il arrive que des symptômes se manifestent: le coq ou la poule, brusquement, sans cause connue, ont une démarche chancelante, ont l’air étourdis; les crêtes deviennent violacées. Isolez de suite le sujet pour qu’il ne puisse pas manger, et donnez lui une bonne purge [238] d’huile de ricin (jalap). Si vous voulez risquer l’opération, saignez.

Apoplessia - Congestione ― Queste due malattie si constatano per lo più troppo tardi, perché sono quasi sempre repentine. Tuttavia capita che i sintomi si manifestino: il gallo o la gallina, bruscamente, senza causa conosciuta, hanno un passo vacillante, hanno un’aria da storditi; le creste diventano violacee. Isolate subito il soggetto affinché non possa mangiare, e dategli una buona purga di olio di ricino (o di gialappa). Se volete rischiare l'operazione, salassate.

Rhumatismes. ― Le plus souvent aux pattes. Pas grand-chose à faire: des frictions à l’eau de vie et un régime réconfortant.

Reumatismi ― Per lo più alle zampe. Non un gran che da fare: delle frizioni con acquavite e un regime corroborante.

Poux. ― Beaucoup de volailles sont tourmentées par cette vermine, qui se fourre partout; on peut essayer la poudre insecticide, mais les frictions très prudentes au pétrole sont plus efficaces. Visiter surtout sous les ailes et au croupion. Comme les poussins, eux aussi, ont fréquemment des poux qui les rongent, il est bon, de temps en temps, de les prendre en mains et de s’assurer de la présence des parasites, en soufflant dans les plumes.

Pidocchi ― Molti polli sono tormentati da questo parassita che si ficca dovunque; si può provare la polvere insetticida, ma le frizioni molto prudenti al petrolio sono più efficaci. Esaminare soprattutto sotto le ali e il sedere. Siccome anche i pulcini hanno frequentemente dei pidocchi che li rodono, è buona cosa ogni tanto prenderli in mano e assicurarsi della presenza dei parassiti soffiando nelle piume.

Diarrhée. ― Rare chez les volailles nourries comme nous l’avons indiqué; souvent amenée par la pomme de terre employée avec excès dans l’alimentation, ou l’abus de laitue. Recette:

Diarrea ― Rara nei polli nutriti come abbiamo indicato; spesso causata dalla patata troppo utilizzata nell'alimentazione, o dall'abuso di lattuga. Ricetta:

Gentiane jaune pulvérisée 30 grammes.
Gingembre 30 grammes.
Quinquina gris 10 grammes.
Sulfate de fer 5 grammes.

Genziana gialla polverizzata 30 gr
Zenzero 30 gr
China grigia 10 gr
Solfato di ferro 5 gr.

Une pincée, dans une pâtée, pour six volailles. (Éleveur.)

Un pizzico, in un pastone, per 6 polli. (Allevatore)

Diphtérie. ― La diphtérie n’affecte pas toujours la même forme et ne sévit pas avec la même rigueur; quelquefois, elle tue et se propage avec une violence inouïe; d’autrefois, elle est assez {benigne} <bénigne> et guérit, au moins provisoirement. Généralement, elle se manifeste par des pellicules dans la gorge, dans la bouche et sur la langue.

Difterite ― La difterite non mostra sempre la stessa forma e non imperversa con la stessa severità; talvolta uccide e si propaga con una violenza inaudita; altre volte è abbastanza benigna e guarisce, perlomeno temporaneamente. Generalmente si manifesta con delle pellicole nella gola, nella bocca e sulla lingua.

Première recette. ― Enlever les pellicules ― ceci toujours ― avec une petite spatule ou une barbe de plume, badigeonner la blessure avec le remède suivant:

Prima ricetta ― Togliere le pellicole ― questo sempre ― con una piccola spatola o una barba di piuma, spennellare la ferita col seguente rimedio:

Glycérine 7 grammes.
[239] Essence de Pearson 3 grammes.
Eau 50 grammes.

Glicerina 7 gr
Essenza di Pearson 3 gr
Acqua 50 gr.

Nourriture animale. (Mentor agricole.)

Cibo animale. (Mentore agricolo)

Deuxième recette. ― Enlever les pellicules et saupoudrer avec de la fleur de soufre.

Seconda ricetta ― Togliere le pellicole e cospargere leggermente con del fiore di zolfo.

Faiblesse des pattes. ― Chez les jeunes coqs de races lourdes. Recette anglaise:

Debolezza delle zampe ― Nei giovani galli di razze pesanti. Ricetta inglese:

Sulfate de fer 1 gramme.
Strychnine 1/16 gramme.
Phosphate de chaux 5 grammes.
Sulfate de quinine ½ gramme.

Solfato di ferro 1 gr
Stricnina 1/16 di gr
Fosfato di calce 5 gr
Solfato di chinina 0,5 gr.

Trois pilules par jour: matin, midi, soir. (Lewis Wright.)

Tre pillole al giorno: mattino, mezzogiorno, sera. (Lewis Wright.)

Vers chez les poussins ou les poules. ― On s’en aperçoit par le bâillement des volailles.

Vermi nei pulcini o nelle galline ― Ci se ne accorge per lo sbadiglio dei polli.

Gentiane jaune pulvérisée 20 grammes.
Gingembre 30 grammes.
Assa fætida 50 grammes.

Genziana gialla polverizzata 20 gr
Zenzero 30 gr
Assafetida 50 gr.

Une pincée pour six poussins ou trois volailles adultes. (Éleveur.)

Un pizzico per 6 pulcini o per 3 polli adulti. (Allevatore)

Pleurésie. ― Régime sec.

Pleurite ― Dieta secca.

Gentiane jaune pulvérisée 50 grammes.
Gingembre 40 grammes.
Sulfate de fer 10 grammes.

Genziana gialla polverizzata 50 gr
Zenzero 40 gr
Solfato di ferro 10 gr.

Une pincée par oiseau. (Éleveur.)

Un pizzico per soggetto. (Allevatore)

Choléra des poules. ― Régime fortifiant, et une pincée de la composition suivante:

Colera delle galline ― Dieta ricostituente e un pizzico della seguente composizione:

Gingembre pulvérisé 40 grammes.
Gentiane jaune pulvérisée 30 grammes.
Quinquina gris 20 grammes.
Sulfate de fer 10 grammes.

Zenzero polverizzato 40 gr
Genziana gialla polverizzata 30 gr
China grigia 20 gr
Solfato di ferro 10 gr.

[240] Recette excellente sans doute… quand on a le temps de l’administrer. (Éleveur.)

Ricetta senza dubbio eccellente… quando si ha il tempo di somministrarla. (Allevatore)

Obstruction du jabot. ― Prenez un couteau ou un canif, ouvrez, dégorgez et recousez après. Cela réussit…. quelquefois.

Ostruzione del gozzo ― Prendete un coltello o un temperino, aprite, scaricate e poi ricucite. Ciò riesce…. talvolta.

Tumeurs. ― Laissez mûrir, débridez et laissez écouler les humeurs.

Tumori ― Lasciate maturare, sbrigliate e lasciate defluire gli umori.

Catarrhe nasal. ―Très commun chez les volailles. On les guérit en les tenant au chaud et en versant dans la boisson quelques gouttes, trois ou quatre, d’acide sulfurique, ou de sulfate de fer, ou de teinture d’aconit, par litre d’eau. Ne pas négliger cette affection qui est contagieuse et qui peut dégénérer en diphtérie.

Catarro nasale ― Molto comune nei polli. Li si guarisce tenendoli al caldo e versando nella bevanda alcune gocce, 3 o 4, di acido solforico, o di solfato di ferro, o di tintura di aconito, per ogni litro d’acqua. Non trascurare questa malattia che è contagiosa e che può degenerare in difterite.

Crêtes gelées. ― Frictionnez vigoureusement avec de la neige ou de l’eau très froide.

Creste gelate ― Frizionate vigorosamente con della neve o dell'acqua molto fredda.

Barbillons gelés. ― Même remède. Quelquefois les barbillons gonflent, alors, coupez-les, les volailles sont défigurées, mais encore très aptes à la reproduction.

Bargigli gelati ― Stesso rimedio. Talvolta i bargigli gonfiano, allora tagliateli, i polli sono sfigurati, ma ancora molto adatti alla riproduzione.

Goutte. ― Purgatif et un milligramme d’extrait de colchique; administrez deux fois par jour. Régime sec.

Gotta ― Purgante e un milligrammo di estratto di colchico; somministrate 2 volte al giorno. Regime secco.

Pépie. ― La pépie consiste en une membrane qui envahit la langue, et qui empêche les poules de manger; on la confond souvent, très à tort, avec le bout corné qui entoure l’extrémité de la langue et qui est, au contraire, nécessaire à l’absorbtion de la nourriture.

Pipita ― La pipita consiste in una membrana che invade la lingua e che impedisce alle galline di mangiare; la si confonde spesso, molto a torto, con l'estremità cornea che circonda l'estremità della lingua e che è, al contrario, necessaria per l'ingestione del cibo.

Quand la pépie est bien caractérisée, on pèle la langue avec précaution, et on met un peu de beurre frais sur la plaie.

Quando la pipita è ben caratterizzata, si pela la lingua con precauzione e si mette un po’ di burro fresco sulla piaga.

Voulez-vous une recette américaine contre la débilité? Elle est donnée par Wright, et ne brille pas par sa simplicité:

Volete una ricetta americana contro la debilitazione? È offerta da Wright, e non brilla per la sua semplicità:

Protosulfate de fer 10 drachmes.
Phosphate de soude 12 drachmes.
[241] Phosphate de chaux 12 drachmes.
Acide phosphorique 20 drachmes.
Carbonate de soude 2 scrupules.
Carbonate de potasse 1 drachme.
Acide muriatique un peu.
Eau ammoniacale un peu.
Cochinelle en poudre 2 drachmes.
Eau pure 20 onces.
Sucre 3 drachmes.
Huile d’oranger 10 drachmes. (Lewis Wright).

Protosolfato di ferro 10 dracme
Fosfato di soda 12 dracme
Fosfato di calce 12 dracme
Acido fosforico 20 dracme
Carbonato di soda 2 scrupoli
Carbonato di potassio 1 dracma
Acido muriatico un po’
Acqua ammoniacale un po’
Coccinella in polvere 2 dracme
Acqua pura 20 once
Zucchero 3 dracme
Olio d’arancio 10 dracme. (Lewis Wright)

Encore une fois, à part les accidents, abcès et infirmités temporaires, de peu d’importance, les autres maladies sont très difficiles à guérir; les affections du foie, des poumons, le choléra et la diphtérie, bien caractérisés, sont incurables.

Ancora una volta, a parte gli incidenti, gli ascessi e le infermità temporanee, di poca importanza, le altre malattie sono molto difficili da guarire; le affezioni del fegato, dei polmoni, il colera e la difterite, ben caratterizzati, sono incurabili.

Beaucoup de pharmaciens ont toutefois, contre ces affections, des remèdes infaillibles, dont l’usage a les plus heureux résultats… pour les pharmaciens.

Tuttavia molti farmacisti, contro queste affezioni, hanno dei rimedi infallibili, il cui uso ha i più felici risultati… per i farmacisti.

Un conseil: ne donnez jamais ces remèdes qu’à des poules dont la maladie est bien déterminée; si vous vous trompez, en donnant, par exemple, la panacée diphtérique à un oiseau qui a des dispositions à l’apoplexie ou à la congestion, vous êtes certain de le tuer net.

Un consiglio: non date mai questi rimedi eccetto che a galline la cui malattia è ben determinata; se vi sbagliate dando, per esempio, la panacea difterica a un uccello che ha delle predisposizioni all'apoplessia o alla congestione, siete certi di ucciderlo di netto.

Nous l’avons dit et nous devons le redire, le régime hygiénique est le seul palliatif contre les maladies. Que les poules aient une nourriture substantielle et pas trop abondante, de la verdure, un parcours suffisant, un peu de substance animale, du gravier pour la digestion, du sable pour se laver, de l’eau pure, un refuge sec et chaud, et rarement elles seront malades.

L'abbiamo detto e dobbiamo ridirlo, il regime igienico è il solo palliativo contro le malattie. Che le galline abbiano un cibo sostanzioso e non troppo abbondante, del verde, un cammino sufficiente, un po’ di sostanza animale, della ghiaia per la digestione, della sabbia per lavarsi, dell'acqua pura, un rifugio secco e caldo, e raramente saranno malate.

Il est très bon de désinfecter les poulaillers de temps en temps, car, malgré une grande propreté, des principes délétères subsistent toujours. Toutes les grandes maisons de France et [242] d’Angleterre qui s’occupent d’objets d’élevage vendent des désinfectants, qui, tous, ont leurs qualités. Le badigeonnage à l’eau de chaux est extrêmement salubre.

È molto corretto disinfettare i pollai ogni tanto, perché, malgrado una grande pulizia, dei principi deleteri rimangono sempre. Tutte le grandi case di Francia e d’Inghilterra che si occupano di oggetti d’allevamento vendono dei disinfettanti che, tutti, hanno le loro qualità. La spennellatura con acqua di calce è estremamente salubre.

Quand on achète des volailles, il faut les examiner avec soin aussitôt leur arrivée; à la moindre trace diphtérique ou même de coryza un peu prononcé, les renvoyer sans tarder à l’expéditeur. En cas de doute, les soumettre à une quarantaine sévère et ne les admettre à partager les perchoirs avec les anciens hôtes que quand toute trace de malaise aura disparu.

Quando si acquistano dei polli bisogna esaminarli con cura subito al loro arrivo; alla minima traccia difterica o anche di coriza un po’ pronunziata, rinviarli senza tardare al mittente. In caso di dubbio, sottometterli a una quarantena severa e autorizzarli a condividere i trespoli coi vecchi ospiti solo quando ogni traccia di malessere sarà scomparsa.

Et maintenant, passons aux jeunes!

E adesso, passiamo ai giovani!