Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XV

[243] CHAPITRE XV.

CAPITOLO XV

COUVÉES.

COVATE

Il est reconnu, en général, que lorsqu’une poule a la sérieuse envie de couver, on peut la transporter dans un autre endroit, un autre poulailler, un autre pondoir que celui où elle s’est posée, et que, malgré tous ces dérangements, elle continue à couver. Bien des éleveurs, se fiant à cette constance, ont réservé des chambres où ils mettent toutes leurs couveuses et qui prennent, à cause de cela, le nom de couvoirs.

In generale si riconosce che quando una gallina ha il serio desiderio di covare si può trasportarla in un altro luogo, un altro pollaio, un altro nido per la deposizione delle uova, diverso da quello dove si è posata, e che, malgrado tutti questi spostamenti, continua a covare. Molti allevatori, fidandosi di questa costanza, hanno riservato delle camere dove mettono tutte le loro chiocce e che a causa di ciò prendono il nome di covatoi.

À Biamont, Mme Orbé ne construisit pas de couvoir, elle voulût se réserver pour le moment où, son élevage devenant plus important, elle aurait adopté l’incubation artificielle.

A Biamont la Signora Orbé non costruì dei covatoi, volle riservarsi per il momento in cui, diventando il suo allevamento più importante, lei avrebbe adottato l'incubazione artificiale.

[244] Quand une poule couvait depuis deux ou trois jours aux Herbettes, Mme Orbé faisait enlever les œufs que la bête avait sous elle et les remplaçait par des œufs de ses races, s’en remettant au hasard pour le succès de la couvée. Elle ne s’en trouva pas mal, car presque toutes les éclosions se firent régulièrement. Une fois les poussins menés à bien, on enlevait la mère et les enfants et on les transportait dans une des boîtes d’élevage dont nous allons parler.

Quando una gallina covava da 2 o 3 giorni alle Herbettes, la Signora Orbé faceva togliere le uova che la gallina aveva sotto di lei e le sostituiva con uova delle sue razze, affidandosi al caso per il successo della covata. Lei non si trovò male, perché quasi tutte le schiuse avvennero regolarmente. Una volta che i pulcini erano portati felicemente a termine, si toglieva la madre e i neonati e li si trasportava in una delle cassette d’allevamento di cui parleremo.

Pour les poules des parquets qui voulurent couver, voici comment on s’y prit:

Per le galline dei recinti che vollero covare, ecco come si agì:

Désireuse de laisser couver la poule à l’endroit même où elle avait pris le nid, Mme Orbé avait fait recouvrir ce nid d’un chapeau de bois, garni de fil de fer; ce système avait l’avantage d’isoler la poule. En la laissant couver librement, les autres volailles seraient venues l’ennuyer, car c’est une vraie manie chez la gent volatile. Il arrive souvent que les poules vont pondre dans le nid de la couveuse, ce qui non seulement la dérange, mais lui ajoute des œufs dont elle n’a que faire. Souvent aussi, une nouvelle couveuse veut, de gré ou de force, prendre place à côté de l’ancienne.

Desiderosa di lasciar covare la gallina nello stesso punto dove aveva occupato il nido, la Signora Orbé aveva fatto ricoprire questo nido con un cappello di legno, dotato di fil di ferro; questo sistema aveva il vantaggio di isolare la gallina. Lasciandola covare liberamente, gli altri polli sarebbero venuti a infastidirla, perché è una vera mania dei volatili. Capita spesso che le galline vadano a deporre nel nido della chioccia, il che non solo la disturba, ma le aggiunge delle uova con cui non ha a che fare. È anche frequente che una nuova chioccia, per amore o per forza, voglia prendere posto accanto all'anziana.

L’adaptation des pondoirs pour l’incubation n’était {psa} <pas> bien facile, parce que les installations étaient faites; sinon la difficulté eût été nulle. Mais Mme Orbé trouva bien vite un moyen:

L'adattamento all’incubazione dei nidi per la deposizione non era molto facile, perché le installazioni erano realizzate; altrimenti la difficoltà sarebbe stata nulla. Ma la Signora Orbé trovò assai rapidamente una soluzione:

De chaque côté du pondoir, contre la planche, on vissa deux poignées en fonte, et, un peu au-dessous, un arrêtoir, puis on fit confectionner une boîte de même dimension que le pondoir, ouverte en haut et en bas. Sur les deux faces latérales du couvercle on fixa également deux poignées, faisant vis-à-vis avec celles du pondoir. La face de dessus de la boîte fut munie de baguettes finissant au centre, en pointe, et reliées par un grillage. Cette forme en pointe était indispensable pour empêcher les poules de percher sur la boîte.

Da ogni lato del nido per la deposizione, contro la tavola, si avvitarono due maniglie in ghisa, e, un po’ sotto, un fermo, poi si fece preparare una cassetta delle stesse dimensioni del nido per la deposizione, aperta in alto e in basso. Sulle due facce laterali del coperchio si fissarono ugualmente due maniglie, poste di fronte a quelle del nido per la deposizione. La faccia del disopra della cassetta fu munita di bacchette che finivano al centro, di punta, e unite da una grata. Questa forma di punta era indispensabile per impedire alle galline di appollaiarsi sulla cassetta.

[245] Comme on voit, le système est très simple! Quand une poule veut couver, on l’éprouve d’abord, et, quand elle est restée au nid pendant vingt-quatre heures, sans bouger, on la recouvre du chapeau et on glisse une latte de bois entre les poignées, de manière que le petit édifice tienne ferme. Quand la poule est définitivement accroupie, on lui enlève les œufs d’épreuve, profitant pour cela du moment où elle mange, et on lui en donne d’autres.

Come si vede, il sistema è molto semplice! Quando una gallina vuole covare, lo si prova per prima cosa, e, quando è rimasta nel nido per 24 ore senza muoversi, la si ricopre col cappello e si fa scivolare un listello di legno tra le maniglie, in modo che il piccolo edificio tenga fermo. Quando la gallina si è definitivamente accovacciata, le si tolgono le uova di prova, approfittando per ciò del momento in cui mangia, e gliene si danno altre.

Il ne faut jamais donner à une poule un trop grand nombre d’œufs, parce qu’elle rejette tout de même le superflu et peut faire de la casse. Pour une grosse poule on peut mettre quinze œufs de bonne grandeur; pour une poule moyenne, treize suffisent; l’habitude est de mettre un nombre impair: numero Deus {impare} <impari> gaudet.

Non bisogna mai dare a una gallina un numero troppo grande di uova, perché in ogni caso rigetta il superfluo e può causare delle spaccature. Per una gallina grossa si possono mettere 15 uova di bella grandezza; per una gallina media bastano 13; l'abitudine è di mettere un numero dispari: Dio gioisce per un numero dispari.

Après avoir nettoyé la boîte à pondre et renouvelé la paille, la couveuse étant munie de ses œufs, on la laisse tranquille, ne la sortant qu’une fois par jour pour sa nourriture et la digestion, et toujours à la même heure. C’est ce que faisait [246] la fille de basse-cour à Biamont: elle enlevait les lattes et le chapeau, puis elle soulevait la poule avec précaution et la transportait dans le corridor, fermant la porte après elle. Il est nécessaire d’enlever les poules couveuses, de bas en haut, on ne peut pas les tirer, ― ce qui arrive quand elles couvent à une trop grande hauteur ou dans une boîte fermée du haut, ― cela dérange les œufs.

Dopo avere pulito la cassetta per la deposizione e aver rinnovato la paglia, quando la chioccia è fornita delle sue uova, la si lascia tranquilla, portandola fuori solo una volta al giorno per il suo cibo e la sua digestione, e sempre alla stessa ora. È ciò che faceva la ragazza da cortile a Biamont: toglieva i listelli e il cappello, poi sollevava la gallina con precauzione e la trasportava nel corridoio, chiudendo la porta dietro di lei. È necessario togliere le chiocce dal basso in alto, non si può trascinarle fuori ― il che accade quando covano a un’altezza troppo grande o in una cassetta chiusa dall'alto ―, ciò guasta le uova.

Le pondoir était nettoyé en l’absence de la poule; s’il y avait des débris d’œufs, on les enlevait; quand les œufs étaient salis, on grattait avec l’ongle les adhérences malpropres, doucement et sans mouiller.

Il nido per la deposizione veniva pulito in assenza della gallina; se c'erano dei cocci d’uovo, li si toglieva; quando le uova erano sporche, con l'unghia si grattavano le aderenze sudice, delicatamente e senza bagnare.

Après le repas de la poule, et une fois ses déjections faites, (ce qu’il faut attendre patiemment), on ouvrait la porte, et la couveuse, d’elle-même, se mettait sur ses œufs, sans violence, sans secousse, ce qui n’est pas toujours le cas quand on doit la replacer soi-même dans les paniers fermés, généralement en usage dans les couvoirs.

Dopo il pasto della gallina, e una volta che ha prodotto le sue deiezioni (il che richiede una paziente attesa), si apriva la porta e la chioccia, da sola, si metteva sulle sue uova, senza violenza, senza scossa, il che non è sempre il caso quando si deve ricollocarla nei cesti chiusi, generalmente in uso negli incubatoi.

On remettait le chapeau, et tout était dit jusqu’au lendemain.

Si rimetteva il cappello, e tutto era a posto fino all'indomani.

Dans le corridor, étaient disposés les abreuvoirs et la nourriture, consistant en un mélange de froment, de riz et de pain. Il est bon de donner une nourriture un peu friande, parce que beaucoup de couveuses font des façons pour manger. La nourriture verte doit être rare: elle est laxative, on ne la donne que dans le cas de constipation, car il est très important que la poule ne souille pas ses œufs de ses déjections. L’eau de boisson doit être bien pure. Quand on peut donner aux poules couveuses, pendant leur sortie, du sable pour se baigner, c’est très salutaire; on le faisait à Biamont, bien que le couloir fût très étroit.

Nel corridoio erano disposti gli abbeveratoi e il cibo, consistente in una miscela di frumento, riso e pane. È buona cosa dare un cibo un po’ ghiotto, perché molte chiocce fanno delle cerimonie per mangiare. Il cibo verde deve essere raro: è lassativo, lo si dà solo in caso di stipsi, perché è molto importante che la gallina non sporchi le sue uova con le sue deiezioni. L'acqua da bere deve essere molto pura. Quando, durante la loro uscita, si può dare alle chiocce della sabbia per fare il bagno, è molto salutare; lo si faceva a Biamont, sebbene il corridoio fosse molto stretto.

Le système d’incubation que nous venons de décrire n’exige pas de couvoir, pas même une place réservée; il est donc fort avantageux et coûte peu de chose. On objectera que [247] la poule n’a pas une tranquillité absolue, que le va et vient du personnel, le chant du coq, les autres poules la troubleront, et l’on serait d’accord avec la plupart des auteurs ― presque tous ― qui veulent dans les couvoirs un silence parfait: ils font même ôter leurs bottes aux domestiques! Au surplus, dans les couvoirs, comme ceux de MM. Jacque et Lemoine, les couveuses sont placées dans des paniers tantôt tout à fait plats, tantôt un peu élevés. Ceux qui préfèrent les paniers plats disent les choisir pour empêcher les poules de se mouvoir.

Il sistema d’incubazione che abbiamo appena descritto non ha bisogno di incubatrice, neanche di un posto riservato; è quindi molto vantaggioso e costa poca cosa. Si obietterà che la gallina non ha una tranquillità assoluta, che il vai e vieni del personale, il canto del gallo, le altre galline, la turberanno, e si sarebbe d’accordo con la maggior parte degli autori ― quasi tutti ― che negli incubatoi vogliono un silenzio perfetto: fanno anche togliere ai domestici i loro stivali! Per giunta, negli incubatoi, come quelli dei Signori Jacque e Lemoine, le chiocce sono poste in cesti ora completamente piatti, ora un poco elevati. Quelli che preferiscono i cesti piatti dicono di sceglierli per impedire alle galline di muoversi.

Nous ne sommes pas partisan de l’emploi des paniers: le nettoyage en est difficile, et, si la poule regimbe, elle remue tout, panier et œufs, avec un vacarme assourdissant; quand une poule ne veut pas couver, ce n’est ni vous ni moi qui l’y forcerons. Dans ces couvoirs, on enlève chaque poule de son panier, on la porte dehors, soit en liberté, soit dans une boîte avec de la nourriture et de la boisson, et quand elle a fini, on la remet, ce qui n’est pas toujours commode. Ces maniements, dont les poules ne sont pas amateur du tout, leur enlèvent déjà beaucoup de cette quiétude dont on prétend qu’elles ont tant besoin. Et quant au chant du coq, je défie bien que les poules ne l’entendent pas, même enfermées dans un panier, même en leur mettant du coton dans les oreilles!

Non siamo partigiani dell'impiego dei cesti: la loro pulizia è difficile e, se la gallina ricalcitra, smuove tutto, cesto e uova, con un baccano assordante; quando una gallina non vuole covare, non siamo né voi né io che ve la costringeremo. In questi incubatoi si toglie ogni gallina del suo cesto, la si porta fuori, sia in libertà, sia in una cassetta con cibo e bevanda, e quando ha finito la si riposiziona, il che non sempre è comodo. Questi maneggi, di cui le galline non sono del tutto contente, tolgono loro già parecchio di quella quiete di cui si pretende abbiano tanto bisogno. E in quanto al canto del gallo, dubito assai che le galline non lo sentano, anche chiuse in un cesto, anche mettendo loro del cotone nelle orecchie!

Pour qu’une poule couve bien, il suffit ― et l’expérience l’a prouvé mille fois ― qu’elle soit à l’abri des atteintes du coq et de autres poules.

Affinché una gallina covi bene, basta ― e l'esperienza l'ha provato mille volte ― che sia al riparo dagli attacchi del gallo e di altre galline.

S’il fallait absolument un couvoir, le nombre des couveuses étant trop grand pour les parquets, voici comment nous l’établirions:

Se occorresse assolutamente un incubatoio, essendo il numero delle chiocce troppo grande per i recinti, ecco come lo sistemeremmo:

Le long des murs, des deux côtés, on disposerait des compartiments exactement comme des pondoirs, de 0m,30 x 0m,30. Sur ces compartiments, on mettrait un chapeau comme celui [248] que nous avons décrit, sauf que le haut, toujours grillagé, resterait plat au lieu de se terminer en pointe, puisqu’il n’y aurait pas de poules en liberté dans le couvoir. Derrière chaque boîte à couver, à son niveau supérieur, le mur serait percé d’ouvertures de 20 centimètres, fermées par des trappes et donnant sur un parcours qui serait commun à quatre boîtes. Ce parcours aurait donc 1m,20 de large; on lui donnerait 1m,50 de profondeur; il serait couvert et sablé.

Lungo i muri dei due lati si disporrebbero degli scompartimenti, esattamente come dei nidi per la deposizione delle uova, di 30 x 30 cm. Su questi scompartimenti si metterebbe un cappello come quello che abbiamo descritto, tranne che la parte alta, sempre dotata di grata, resterebbe piatta invece di terminare a punta, poiché non ci sarebbero galline in libertà nell'incubatoio. Dietro ogni cassetta per covare, al suo livello superiore, il muro sarebbe bucato da aperture di 20 cm, chiuse da trappole, e che si aprono su un percorso che sarebbe comune a 4 cassette. Questo percorso avrebbe dunque 1,2 m di larghezza; gli si darebbe 1,5 m di profondità; sarebbe coperto e sarebbe insabbiato.

La fille de basse-cour ouvrirait la trappe du n° 1 de gauche, enlèverait le chapeau, et, par la trappe ouverte, pousserait la poule dans le parcours, puis elle refermerait la trappe; elle ferait successivement de même pour chaque numéro un. Après cela, elle rouvrirait la trappe du premier numéro, laisserait rentrer la poule, remettrait le chapeau et passerait au second numéro, après avoir jeté une nouvelle poignée de grains par l’ouverture et donné un coup de râteau. Et ainsi de suite.

La ragazza di cortile aprirebbe la trappola del n° 1 di sinistra, toglierebbe il cappello, e, attraverso la trappola aperta, spingerebbe la gallina nel percorso, poi richiuderebbe la trappola; farebbe successivamente lo stesso per ogni numero 1. In seguito, riaprirebbe la trappola del primo numero, lascerebbe rientrare la gallina, rimetterebbe il cappello e passerebbe al secondo numero, dopo avere gettato un nuovo pugno di granaglie attraverso l'apertura e aver dato un colpo di rastrello. E così via.

Ce couvoir très simple, très pratique, ne demanderait pas grand personnel, mais il exigerait un bâtiment accessible des deux côtés.

Questo incubatoio molto semplice, molto pratico, non richiederebbe molto personale, ma esigerebbe un edificio accessibile dai due lati.

On peut, il est vrai, faire un couvoir de même genre dans une place entièrement fermée, la première venue, mais alors il faut aérer beaucoup et répandre un peu d’acide phénique lors de la sortie des volailles, car les déjections des poules couveuses sentent très mauvais.

Si può, è vero, fare un incubatoio dello stesso tipo in un posto interamente chiuso, la prima soluzione, ma allora bisogna arieggiare molto e spargere un po’ di acido fenico al momento dell'uscita del pollame, perché le deiezioni delle galline che covano puzzano parecchio.

Voici, dans ce cas, la disposition; elle est très économique:

Ecco la disposizione in questo caso; è molto economica:

Les boîtes sont rangées au centre de la pièce sur deux lignes parallèles; derrière chaque ligne on place une cloison, simple planche percée d’ouvertures que ferment des trappes, les cloisons remplaçant les murs. Le reste se comprend de soi-même; les parcours, au besoin, peuvent n’avoir que 1m,20 de profondeur, mais, pour bien faire, ils doivent [249] être sablés, au moins sur la moitié de l’étendue, ce qui, d’ailleurs, est facile, en ouvrant le sol ou en sablant dans un bac. Un couvoir de ce genre, s’il fallait le construire, aurait en longueur 6m,80 (16 fois 30 cent. = 4m,80, + 2 mètres pour le service) et une largeur de 6 mètres (2 fois 1m,20 = 2m,40, + 0m,60 = 3 mètres, + 3 mètres pour le service = 6 mètres).

Le cassette sono sistemate al centro del locale su due linee parallele; dietro ogni linea si pone un tramezzo, semplice tavola forata da aperture che rinchiudono delle trappole, i tramezzi che sostituiscono i muri. Il resto si comprende da sé; i percorsi, all'occorrenza, possono avere solo 1,2 m di profondità, ma, per confezionare bene, devono essere sabbiati almeno sulla metà della superficie, il che, del resto, è facile, aprendo il suolo o sabbiando in una vaschetta. Un incubatoio di questo genere, se bisognasse costruirlo, avrebbe una lunghezza di 6,8 m (16 volte 30 cm = 4,8 m, + 2 m per il servizio) e una larghezza di 6 m (2 volte 1,2 m = 2,4 m, + 0,6 m = 3 m, + 3 m per il servizio = 6 metri).

Une hauteur de 2m,50 suffirait et on pourrait faire couver trente-deux poules à la fois, mais, nous le répétons, il faudrait de l’air et des désinfectants.

Un'altezza di 2,5 m basterebbe e si potrebbero far covare 32 galline per volta, ma, lo ripetiamo, occorrerebbero dell'aria e dei disinfettanti.

Les auteurs conseillent de mirer les œufs au bout de six ou huit jours, ou même au bout de trois jours, et d’enlever les œufs clairs. Dans un appareil d’incubation cela a une raison d’être, parce que les œufs clairs sont remplacés par d’autres, que l’appareil couve dans son perpétuel mouvement automatique. Enlever les œufs clairs ne soulage pas beaucoup la poule couveuse, et les œufs clairs, restant du mirage après [250] l’incubation, sont aussi bons pour la nourriture des poussins au bout de vingt et un jours, qu’après quatre.

Gli autori consigliano di sperare le uova alla fine di 6 o 8 giorni, o anche alla fine di 3 giorni, e di togliere le uova chiare. In un apparecchio di incubazione ciò ha una ragion d’essere, perché le uova chiare sono sostituite da altre, che l'apparecchio cova nel suo continuo movimento automatico. Togliere le uova chiare non dà molto sollievo alla gallina chioccia, e le uova chiare, residuo della speratura, dopo l'incubazione sono buone come cibo per i pulcini sia alla fine di 21 che dopo 4 giorni.

Quelquefois, il est vrai, nous avons remarqué que des œufs disparaissaient dans les nids de couveuses, pourtant inaccessibles, mais nous avons supposé que c’étaient des œufs clairs que la poule mangeait. Elle ne mangeait pas les autres, donc l’inconvénient était minime, et il faut croire que l’extra avait servi à apaiser une fringale qui aurait pû avoir des conséquences plus désagréables.

Talvolta, è vero, abbiamo notato che delle uova sparivano nei nidi delle chiocce, tuttavia inaccessibili, ma abbiamo supposto che erano uova chiare che la gallina mangiava. Non mangiava le altre, per cui l'inconveniente era minimo, e occorre credere che il supplemento era servito ad attenuare una fame da lupo che avrebbe potuto avere delle conseguenze più sgradevoli.

Nous savons bien que les auteurs donnent un motif au mirage des œufs, mais nous ne l’admettons guère. Ce motif, c’est la simultanéité de l’incubation chez plusieurs poules; on complète alors les œufs chez certaines couveuses en les enlevant à d’autres, et, à celles-ci, on en donne de nouveaux. Nous ne nous sommes jamais bien trouvé de donner des œufs d’une couveuse à une autre, même quand l’incubation avait commencé au même jour et à la même heure, et cela se comprend bien. La poule arrange ses œufs, les déplace et les retourne, pour leur donner une chaleur uniforme: or les œufs venant d’un autre nid n’ont certainement pas été soumis à un traitement identique; de là échec.

Sappiamo bene che gli autori attribuiscono un motivo alla speratura delle uova, ma non l'ammettiamo affatto. Questo motivo è la simultaneità dell'incubazione da parte di parecchie galline; si completano allora le uova di certe chiocce togliendole ad altre, e, a queste, se ne danno di nuove. Non ci siamo mai trovati bene nel dare delle uova di una chioccia a un’altra, anche quando l'incubazione era cominciata lo stesso giorno e la stessa ora, e ciò si comprende bene. La gallina sistema le sue uova, le sposta e le rigira, per dar loro un caldo uniforme: ora, le uova che vengono da un altro nido non sono state certamente sottoposte a un identico trattamento; da cui l’insuccesso.

La poule à qui l’on donne une nouvelle fournée devra couver pendant trente jours au moins; le fera-t-elle toujours impunément?

La gallina cui si dà una nuova infornata dovrà covare almeno durante 30 giorni; lo farà sempre impunemente?

Et, en somme, pourquoi faire tout cela? Pour pouvoir, à un moment donné, relâcher dans les parquets pour la ponte une couple de poules qui, sans cela, conduiraient des poussins. Vraiment. Le jeu ne vaut pas la chandelle.

E, tutto sommato, perché fare tutto ciò? Per potere, a un dato momento, rilasciare nei recinti per la deposizione una coppia di galline che, altrimenti, gestirebbero dei pulcini. Veramente. Il gioco non vale la candela.

Donc nous ne conseillons de mirer les œufs qu’au moment de l’éclosion, pour faire de la place aux poussins.

Dunque, consigliamo di sperare le uova solo al momento della schiusa, per fare del posto ai pulcini.

On fait aussi couver des œufs de poules par des dindes, même par des chapons; cela réussit quelquefois, mais il est bon de ne pas s’y fier.

Si fanno anche covare delle uova di galline da tacchine, anche da capponi; ciò talvolta riesce, ma è buona cosa non fidarsi.

[251] Quelques amateurs prédisposent leurs poules à l’incubation en leur arrachant des plumes du ventre, et en frottant la peau avec une matière irritante; on peut essayer en cas de pénurie de couveuses, mais le succès est au moins problématique.

Alcuni dilettanti predispongono le loro galline all'incubazione strappando loro delle piume del ventre e strofinando la pelle con una sostanza irritante; si può provare in caso di penuria di chiocce, ma il successo è perlomeno problematico.

Quels œufs faut-il mettre couver? Les plus frais possible; après huit jours, il n’est pas à conseiller de tenter l’expérience. Certainement, on a vu éclore des œufs qui avaient bien davantage, mais ce n’était qu’une exception. Il peut être bon, quand on laisse reposer des œufs pour une couvée prochaine, de les retourner de temps à autre, mais avec précaution. Il est également indispensable de laisser reposer, pendant vingt-quatre heures, les œufs que l’on reçoit pour les faire couver, et qui ont voyagé.

Quali uova bisogna mettere a covare? Le più fresche possibili; dopo 8 giorni non è consigliabile tentare l'esperienza. Certo, si è visto schiudere delle uova che avevano molti più giorni, ma era solo un'eccezione. Può essere buona cosa, quando si lasciano riposare delle uova per una prossima covata, rivoltarle ogni tanto, ma con precauzione. È anche indispensabile lasciar riposare per 24 ore le uova che si ricevono per farle covare, e che hanno viaggiato.

Les anciens et même quelques modernes prétendent que pour avoir des poules, il faut faire couver des œufs à gros bout. Nous avons essayé sans obtenir de résultats concluants.

Gli antichi e anche alcuni moderni pretendono che per avere delle galline bisogna far covare delle uova con una grossa punta. Abbiamo provato, senza ottenere risultati concludenti.

On a prétendu aussi que les jeunes coqs accouplés avec [252] de vieilles poules donnaient en majorité des coqs, et que de vieux coqs avec des poulettes donnaient des poules. Notre expérience personnelle ne nous a rien appris de semblable.

Si è anche preteso che i giovani galli accoppiati con delle vecchie galline davano in maggioranza dei galli, e che i vecchi galli con delle pollastrelle davano delle galline. La nostra esperienza personale non ci ha insegnato alcunché di simile.

Des auteurs recommandent de mettre soigneusement au rebut tous les œufs qui sont difformes, qui ont des renflements, des gibbosités, prétendant que l’organe qui correspond à l’irrégularité sera, ou trop développé, ou pas assez. Nous pensons, pour en avoir fait l’expérience, que ces petits défauts n’ont pas l’importance qu’on leur prête, ― ce qui n’est pas une raison pour choisir les œufs de l’espèce de préférence à d’autres.

Alcuni autori raccomandano di buttare via accuratamente tutte le uova deformi, con dei rigonfiamenti, delle gibbosità, pretendendo che l'organo che corrisponde all'irregolarità sarà o troppo sviluppato, o non abbastanza. Per averne fatto l'esperienza, pensiamo che questi piccoli difetti non hanno l'importanza che si dà loro ― il che non è una ragione per scegliere le uova della razza preferita ad altre.

Ce qu’il faut rejeter absolument, ce sont les œufs d’une grandeur anormale, soit trop gros, soit trop petits; les œufs très gros contiennent presque toujours deux jaunes et ne donnent aucun résultat; les œufs très petits ne viennent pas à bien non plus. Rejeter également les œufs {fèlés} <fêlés>, même très peu; il faut, à ce point de vue, les bien examiner avant de les faire couver.

Ciò che bisogna assolutamente gettare sono le uova di una grandezza anormale, sia troppo grosse, sia troppo piccole; le uova molto grosse contengono quasi sempre due gialli e non danno alcun risultato; le uova molto piccole non giungono neanche a buon fine. Gettare anche le uova incrinate, che lo stesso valgono molto poco; da questo punto di vista occorre esaminarle bene prima di farle covare.

Prenez des œufs frais, bien faits, c’est ce qu’il y a de mieux.

Prendete delle uova fresche, ben fatte, questo è ciò che c'è di meglio.

À quelle saison faut-il faire couver?

In quale stagione bisogna far covare ?

Les meilleures couvées, celles dont les poussins sont les plus robustes, sont incontestablement les couvées du printemps, à partir de février. Les poussins venus à cette époque de l’année, malgré la saison encore mauvaise se développent très bien et donnent des produits remarquables. Ceux qui naissent en juin, en juillet, en août, en pleine chaleur, bien que nourris abondamment, ne vivent pas. Faut-il attribuer cet insuccès à l’épuisement des parents, en pleine vigueur au contraire à la sortie de l’hiver? C’est probable, mais quoi qu’il en soit, le fait est avéré.

Le covate migliori, quelle i cui pulcini sono più robusti, sono incontestabilmente le covate di primavera, a partire da febbraio. I pulcini nati in questo periodo dell'anno, malgrado la stagione ancora cattiva, si sviluppano molto bene e danno dei prodotti notevoli. Quelli che nascono in giugno, luglio, agosto, in pieno caldo, sebbene nutriti abbondantemente, non vivono. Bisogna attribuire questo insuccesso allo sfinimento dei genitori, che invece sono in pieno vigore all'uscita dall'inverno? È probabile, ma comunque sia, il fatto è accertato.

Faites donc couver au printemps, tant que vous pourrez, et, une fois le mois de mai passé, mangez tous vos œufs ou [253] vendez-les; chercher à reproduire en été serait peine et argent perdus.

Fate quindi covare in primavera, finché potrete, e, una volta passato il mese di maggio, mangiate tutte le vostre uova o vendetele; cercare di riprodurre in estate sarebbe fatica e denaro perso.

Les couvées tardives de septembre sont, en général, très réussies; naturellement les jeunes oiseaux ne prennent pas tout leur développement avant l’hiver, ni même au printemps suivant; leur croissance est comme suspendue, elle est achevée seulement au bout de deux ans; mais ils sont fort robustes.

Le covate tardive di settembre sono, in generale, molto riuscite; naturalmente i giovani polli non assumono tutto il loro sviluppo prima dell'inverno, né nella primavera successiva; la loro crescita è come sospesa, è ultimata solo al termine di 2 anni; ma sono molto robusti.

Quant à l’élevage d’hiver, il est gros de mécomptes: presque tous les œufs sont clairs et les poussins sont difficiles à élever; il peut y avoir de l’agrément, rarement du bénéfice.

In quanto all'allevamento in inverno, è pieno di delusioni: quasi tutte le uova sono chiare e i pulcini sono difficili da allevare; può esserci del piacere, raramente dell’utile.

Au bout de vingt et un jours, les poussins naissent; quelquefois avant, mais c’est rare; quelquefois après, mais c’est encore plus rare. Si les œufs ont été mis le même jour, à la [254] même heure, il y a beaucoup de chances pour que l’éclosion se fasse en un jour aussi. À la visite du matin, s’il y a des poussins, le lendemain matin on peut retirer les œufs qui restent: c’est fini.

Alla fine di 21 giorni i pulcini nascono; talvolta prima, ma è raro; talvolta dopo, ma è ancora più raro. Se le uova sono state messe a covare lo stesso giorno, la stessa ora, ci sono molte probabilità che anche la schiusa avvenga in un giorno. Alla visita del mattino, se ci sono dei pulcini, l'indomani mattina si può ritirare le uova che rimangono: è finita.

Donc, après vingt-quatre heures, on enlève la couveuse pour la laisser manger et se poudrer à son aise. À ce repas on peut ajouter de la verdure, mais en petite quantité; puis, quand la poule est bien repue, bien vidée, bien poudrée, on la place dans sa mue ou sa boîte d’élevage et on lui donne ses poussins, qu’on a réunis pendant cet intervalle et qu’on a tenus au chaud. Nous donnons le dessin de la boîte d’élevage; inutile de donner celui de la mue, que d’ailleurs nous ne conseillons pas, si ce n’est comme séjour momentané ou bien comme moyen de transport, la boîte d’élevage se transportant difficilement.

Dunque, dopo 24 ore, si toglie la chioccia per lasciarla mangiare e impolverarsi a suo piacere. A questo pasto si può aggiungere del verde, ma in piccola quantità; poi, quando la gallina è ben sazia, ben svuotata, impolverata bene, la si pone nella sua stia o nella sua cassetta d’allevamento e le si danno i suoi pulcini, che sono stati riuniti durante questo intervallo e tenuti al caldo. Diamo il disegno della cassetta d’allevamento; inutile dare quello della stia che del resto non consigliamo, salvo come soggiorno momentaneo o come mezzo di trasporto, dato che la cassetta d’allevamento la si trasporta con difficoltà.

La boîte d’élevage que nous reproduisons est la boîte Jacque; les autres sont, à peu de choses près, de même modèle. La boîte Jacque se compose d’un ou de deux compartiments. Pour bien faire, il faut la placer sous un hangar-abri, comme dans notre dessin.

La cassetta d’allevamento che riproduciamo è la cassetta Jacque; le altre sono pressapoco dello stesso modello. Lo cassetta Jacque si compone di 1 o 2 scomparti. Per agire bene, bisogna porla sotto un capannone che ripara, come nel nostro disegno.

Nous savons bien que la plupart des auteurs laissent la boîte d’élevage sans abri, sous les arbres, dans les bois, mais nous n’approuvons pas cette manière de faire. Les poussins ont tout à gagner à être abrités, car, quand ils se mouillent, leur santé s’altère rapidement.

Noi sappiamo bene che la maggior parte degli autori lasciano la cassetta da allevamento senza riparo, sotto gli alberi, nei boschi, ma non approviamo questo modo di fare. I pulcini hanno tutto da guadagnare nell’essere riparati, perché, quando si bagnano, la loro salute si altera velocemente.

La mère étant enfermée et réunie à ses poussins, on jette à ceux-ci un peu de gruau de sarrazin, dont ils sont très friands et dont ils se trouvent bien. Ce régime peut être suivi pendant deux jours. Les huit jours suivants, la nourriture doit consister en mie de pain, œufs durs hachés fin avec la coquille, et verdure: salades, choux, mouron; le tout mélangé à sec. Comme supplément: de l’eau pure et du gruau ou du sarrazin concassé.

Essendo la madre rinchiusa e riunita coi suoi pulcini, si getta loro un po’ di semola di grano saraceno di cui sono molto ghiotti e con cui si trovano bene. Questa dieta può essere seguita durante 2 giorni. Negli 8 giorni successivi il cibo deve consistere in mollica di pane, uova sode con il guscio tritate finemente e verdura: insalate, cavoli, mordigallina; il tutto mescolato a secco. Come aggiunta: dell'acqua pura e della semola o del grano saraceno frantumato.

[255] Beaucoup disent: «Tenez la nourriture éloignée de la mère, elle mangerait tout». C’est une erreur, la mère donne bien un coup de bec dans la ration des petits, «pour goûter», mais elle ne mange pas, ou elle ne mange que les restes, si, bien entendu, on a pris la précaution de la faire déjeûner ou dîner.

Molti dicono: «Tenete il cibo distante dalla madre, mangerebbe tutto». È un errore, la madre dà effettivamente un colpo di becco nella razione dei piccoli, «per assaggiare», ma non mangia, o mangia solamente i resti, se, beninteso, si è presa la precauzione di farle fare colazione o cena.

Au bout d’une quinzaine de jours ― plus ou moins, suivant le temps, ― laissez en liberté les poussins et la mère, que vous ne manquerez pas cependant de faire rentrer le soir dans sa boîte; toute la journée, la porte en restera ouverte pour qu’elle puisse venir s’y reposer, dans le cas où la fantaisie lui en prendrait. Distribuez de la nourriture au moins trois fois par jour. Petit à petit, vous supprimerez les œufs, puis le pain, puis le gruau, et tous les membres de la famille finiront par ne plus manger que du froment, auquel ils s’habitueront progressivement. Dans leurs pérégrinations, ils trouveront de la verdure et des insectes. Donnez aux poussins de la nourriture substantielle, mais sèche: c’est indispensable, la pâtée humide et farineuse, que l’on recommande quelquefois, fait d’eux des petits magots chinois que le moindre bobo emporte.

Alla fine di una quindicina di giorni ― più o meno, a seconda del tempo ― lasciate in libertà i pulcini e la madre, che alla sera non mancherete tuttavia di far rientrare nella loro cassetta; tutto il giorno la porta resterà aperta affinché possa venirvi a riposare, nel caso che ne fosse colta dal ghiribizzo. Distribuite del cibo almeno 3 volte al giorno. Poco a poco sopprimerete le uova, poi il pane, poi la semola, e tutti i membri della famiglia finiranno per mangiare solo frumento al quale progressivamente si abitueranno. Nelle loro peregrinazioni troveranno del verde e degli insetti. Date ai pulcini del cibo sostanziale, ma secco: è indispensabile, il pastone umido e farinoso, che talvolta si raccomanda, li rende delle piccole statuette grottesche cinesi che il minimo trauma porta via.

On pourra critiquer la mise en liberté des poussins au bout de si peu de temps, mais notre opinion est faite: les poussins en liberté complète gagnent beaucoup plus que les autres; l’exercice que la mère leur fait faire est salutaire au plus haut degré; ajoutons cependant que la réclusion doit être maintenue si les mauvais temps se prolongent.

Si potrà criticare la messa in libertà dei pulcini al termine di così poco tempo, ma la nostra opinione è la seguente: i pulcini in libertà completa guadagnano molto più degli altri; l'esercizio che la madre fa loro fare è salutare al massimo grado; aggiungiamo tuttavia che la reclusione deve essere mantenuta se i cattivi tempi si prolungano.

Au bout de deux mois, ― un peu plus, un peu moins, suivant la précocité de la race, ― les poussins peuvent aller et venir seuls; alors, il faut qu’ils trouvent un refuge autre que la boîte, dans un poulailler.

Alla fine di 2 mesi ― un po’ più, un po’ meno, a seconda della precocità della razza ― i pulcini possono andare e venire da soli; allora occorre che trovino un rifugio in un pollaio, non in una cassetta.

Une poule des Herbettes avait couvé treize œufs de Brahma, dont douze étaient éclos. Les poussins venaient à vermeille, tous de même, blancs, avec des rayures noires au col, à la [256] queue et aux ailes, et des plumes abondantes jusqu’au bout des pattes. À la ferme, c’étaient des extases: «Quoi, si pareils, si grands, si drôles avec leurs pattes emplumées, était-ce bien possible?»

Una gallina delle Herbettes aveva covato 13 uova di Brahma, di cui 12 erano schiuse. I pulcini diventavano argento dorato, tutti ugualmente bianchi, con delle strisce nere al collo, alla coda e alle ali, e delle piume abbondanti fino all’estremità delle zampe. Alla fattoria erano delle estasi: «Che cosa, così tali, così grandi, così strani con le loro zampe pennute, era proprio possibile?»

Par extraordinaire et vu la beauté de la couvée, le métayer leur avait donné la jouissance d’un réduit, dans lequel on remisait quelques menus objets de jardinage. On avait dû y mettre un perchoir, car les gaillards grandissaient à vue d’œil, et la poule, assez menue, ne savait pas les abriter tous. Au coucher, c’était un vrai plaisir de les voir: la mère ouvrait ses ailes d’où émergeaient deux ou trois têtes, puis, à côté d’elle, poussés les uns contre les autres, les petits qui restaient formaient une ligne blanche, perlée de points noirs, qui brillaient.

Come straordinario, e vista la bellezza della covata, il mezzadro aveva dato loro il godimento di un angolino in cui si riponevano alcuni piccoli oggetti di giardinaggio. Vi si era dovuto mettere un posatoio, perché i fusti crescevano a vista d’occhio, e la gallina, abbastanza piccola, non sapeva ripararli tutti. Al tramonto era un vero piacere vederli: la madre apriva le sue ali da dove emergevano 2 o 3 teste, poi, accanto a lei, spinti gli uni contro gli altri, i rimanenti piccoli formavano una linea bianca, perlata di punti neri che brillavano.

Un matin, deux petits Brahma manquaient. On chercha partout, rien! Pas une plume dans le réduit, pas une goutte de sang, pas de traces de lutte. Sans aucun doute, les petits Brahma étaient volés. Par qui? Le petit pâtre peut-être?

Una mattina mancavano 2 piccoli Brahma. Si cercò ovunque, niente! Non una piuma nell’angolino, non una goccia di sangue, non tracce di lotta. Sicuramente i piccoli Brahma erano stati rubati. Da chi? Il piccolo pastore forse?

Non, c’eût été trop fort: lui justement qui paraissait si désolé, car il les aimait bien, il les admirait chaque jour de ses grands yeux largement ouverts, partageait avec eux la miche de son déjeûner! Par acquit de conscience, on l’interrogea, mais il affirma son innocence sous les serments les plus solennels, et les conjectures continuèrent.

No, sarebbe stato troppo: proprio lui che sembrava così desolato, perché li amava molto, li ammirava ogni giorno coi suoi grandi occhi molto aperti, condivideva con loro la pagnotta della sua colazione! Per avere la coscienza a posto, lo si interrogò, ma affermò la sua innocenza con i più solenni giuramenti, e le congetture continuarono.

Le lendemain, trois Brahma manquaient encore. Cette fois, on avertit Mme Orbé, qui vint visiter le réduit. Et, comme les autres, ne trouva rien de suspect. Au lieu de continuer des recherches qui n’aboutissaient pas, on enleva la mère et les poussins restants et on les transporta dans le grenier du poulailler de Biamont où on les garda pendant quelques jours sans faire de nouvelles pertes.

L'indomani mancavano ancora 3 Brahma. Questa volta si avvertì la Signora Orbé che venne a visitare l’angolino. E, come gli altri, non trovò alcunché di sospetto. Invece di continuare delle ricerche senza fine, si rimosse la madre e i restanti pulcini e li si trasportò nel solaio del pollaio di Biamont dove li si custodì alcuni giorni senza avere nuove perdite.

Qui donc avait enlevé les Brahma?

Chi dunque aveva portato via i Brahma?

À quelques jours de là, le métayer, entrant dans le réduit [257] pour y prendre une bêche, fut frappé de la mauvaise odeur qui y régnait, on aurait dit de la pourriture.

Dopo alcuni giorni il mezzadro, entrando nell’angolino per prendere una vanga, fu colpito del cattivo odore che vi regnava, si sarebbe detto di putrefazione.

Il regarda dans tous les coins…. un chat crevé peut-être? Rien. En cherchant de plus près, il constata que l’odeur venait du sol. Intrigué, il ouvrit à coup de bêche la terre battue, l’odeur s’accentua, et, au bout de quelques minutes, à 20 centimètres de profondeur apparurent, côte à côte, dormant de leur dernier sommeil, les cinq malheureux Brahmas, informes, décomposés, rongés par une légion d’immondes insectes. Comme jadis, ils étaient serrés les uns contre les autres, réunis dans la mort, mais hélas! les petits yeux ne brillaient plus. En même temps, filaient lestement deux énormes rats que la bêche {avaient} <avait> dérangés dans leur tanière.

Guardò in tutti gli angoli…. forse un gatto morto? Niente. Cercando più da vicino, constatò che l'odore veniva del suolo. Incuriosito, aprì a colpo di vanga la terra battuta, l'odore si accentuò, e dopo alcuni minuti, a 20 centimetri di profondità, apparvero fianco a fianco, dormendo il loro ultimo sonno, i 5 disgraziati Brahma, informi, decomposti, erosi da una legione di insetti immondi. Come un tempo, erano stretti gli uni contro gli altri, riuniti nella morte, ma ahimè! i piccoli occhi non brillavano più. Allo stesso tempo, correvano svelti due enormi ratti che la vanga aveva disturbato nella loro tana.

C’étaient eux les coupables!

Erano loro i colpevoli!

Quoi? me dira-t-on, des rats enlever sur leur perchoir, à côté de la mère, des poussins de trois semaines, déjà gros, les [258] entraîner dans leur réduit souterrain, les y emmagasiner pour les jeunes qui vont venir ou la provision d’hiver, sans qu’une plume ne traîne, sans que rien dans le poulailler ne soit dérangé? Parfaitement! Et quand vous aurez des poussins qui disparaîtront, n’accusez ni votre personnel ni les ouvriers de passage; regardez bien à terre, dans les coins, vous verrez des trous, suivez les, faites des tranchées, et les rats {s’enfuieront} <s’enfuiront>, et vous trouverez les poussins disparus.

Che cosa? mi si dirà, dei ratti rimuovere sul loro trespolo, accanto alla madre, dei pulcini di 3 settimane, già grossi, trascinarli nel loro nascondiglio sotterraneo, immagazzinarveli per i giovani che verranno o per la provvista d’inverno, senza che una piuma lasci delle tracce, senza che qualcosa nel pollaio sia fuori posto? Perfettamente! E quando avrete dei pulcini che spariranno, non accusate né il vostro personale né gli operai di passaggio; guardate bene a terra, negli angoli, vedrete dei buchi, seguiteli, fate degli scavi, e i ratti fuggiranno, e voi troverete i pulcini scomparsi.

Sans exagération, les rats sont pour l’élevage une véritable plaie; ils enlèvent les poussins et les canards qui viennent de naître, ils mangent les provisions, sauf toutefois les œufs, bien qu’on les en ait accusés. Ils commettent bien assez de méfaits, sans devoir leur attribuer celui-là, et l’image qui représente un rat portant un œuf entre ses pattes, couché sur le dos, et traîné par la queue par un autre rat, est une fantaisie qui, certes, n’a pas été peinte d’après nature. Quand les poussins sont sous la mère, ils n’ont rien à craindre, elle sait très bien les défendre.

Senza esagerazione, i ratti sono una vera piaga per l'allevamento; portano via i pulcini e le anatre appena nati, mangiano le provviste, salvo tuttavia le uova, sebbene li si sia accusati. Commettono pure abbastanza malefatte, senza dovere attribuire loro quella delle uova, e l'immagine che rappresenta un ratto che porta un uovo tra le sue zampe, disteso sulla schiena, e trascinato per la coda da un altro ratto, è una fantasia che certamente non è stata dipinta secondo natura. Quando i pulcini sono sotto la madre, non hanno niente da temere, lei sa difenderli molto bene.

Le coq et même la poule ont beaucoup de force musculaire; quand ils se débattent, il est bien difficile de les tenir; leurs coups d’aile laissent des bleus, et leurs coups de bec entament la peau. Les volailles ont donc de quoi résister à l’attaque des rats, si ceux-ci s’en avisaient. Mais, ils ne s’en avisent pas, réservant leurs perfides assauts pour les poussins que l’aile maternelle ne couvre pas, ou les volailles très malades.

Il gallo e anche la gallina hanno molta forza muscolare; quando si dimenano, è molto difficile tenerli; i loro colpi d’ala lasciano dei lividi, e i loro colpi di becco scalfiscono la pelle. I polli hanno dunque i mezzi con cui resistere all'attacco dei ratti, se questi prendessero la decisione. Ma, non lo decidono, riservando i loro perfidi assalti ai pulcini che l'ala materna non copre, o ai polli molto malati.

Il y a grand intérêt à se débarrasser de ces rongeurs, ou, au moins, à se mettre à l’abri de leurs déprédations; le meilleur moyen est de mettre toutes les provisions en sûreté dans des coffres et de ne pas laisser traîner de grains dans les parquets.

C'è un grande interesse a sbarazzarsi di questi roditori, o, perlomeno, a mettersi al riparo dai loro saccheggi; il mezzo migliore è mettere tutte le provviste in sicurezza dentro a dei bauli e non lasciar trasportare delle granaglie nei recinti.

Dans les poulaillers et les couvoirs clos, il faut daller le sol avec des briques posées de champ; un plancher de terre battue, même très dur, ne suffit pas: les maudites bêtes savent très [259] bien y creuser un passage, de même qu’elles ne sont pas embarrassées pour entamer à coup de dents les portes les plus solides.

Nei pollai e negli incubatori chiusi bisogna lastricare il suolo con mattoni ravvicinati; un pavimento di terra battuta, anche molto duro, non basta: le maledette bestie sanno molto bene scavarvi un passaggio, così come non sono imbarazzate nell’intaccare a colpi di denti le porte più solide.

Le meilleur moyen de destruction est le poison, et le plus efficace de tous, la strychnine. Il suffit d’ajouter quelques cristaux ― un rien ― à une pâtée quelconque, d’affamer les rats en veillant, pendant quelques jours, à ce qu’aucun grain de blé ne traîne, et on laissera des cadavres. Faire attention que la boulette empoisonnée soit tenue hors de portée des poules.

Il migliore mezzo di distruzione è il veleno, e, più efficace di tutti, la stricnina. Basta aggiungere alcuni cristalli ― un nulla ― a un pastone qualsiasi, affamare i ratti vegliando, durante alcuni giorni, sul fatto che nessuno chicco di grano li attiri, e si lascerà dei cadaveri. Fare attenzione che la pallottolina avvelenata sia tenuta fuori portata delle galline.

Une autre méthode, qui a l’avantage de ne pas exiger l’emploi de poison violent, est de mettre sur une assiette une mixture sèche de farine, de sucre et de chaux, en laissant de l’eau à portée. La potion donne soif, l’eau absorbée gonfle la chaux et, par la même occasion, le ventre des rongeurs, qui en crèvent.

Un altro metodo, che ha il vantaggio di non richiedere l'impiego di un veleno violento, è di mettere su un piatto un intruglio secco di farina, zucchero e calce, lasciando dell'acqua a portata. Il preparato provoca sete, l'acqua assorbita fa gonfiare la calce e, nel contempo, il ventre dei roditori, che così scoppiano.

Un bon chien ratier n’est pas à dédaigner, et un coup de fusil, à l’occasion, paie de la poudre employée.

Un buon cane cacciatore di ratti non è da disdegnare, e un colpo di fucile, all’occorrenza, ripaga della polvere impiegata.

Les souris, qui n’ont pas l’instinct cruel et carnassier des rats, n’en font pas moins, aux provisions, des emprunts fâcheux, qui finissent par se chiffrer; de plus, elles laissent des traces solides et liquides qui souillent les grains.

I topi, che non hanno l'istinto crudele e carnivoro dei ratti, non fanno a meno, per le provviste, dei prestiti spiacevoli che finiscono per valutarsi; inoltre, lasciano delle tracce solide e liquide che sporcano i chicchi.

Les grains empoisonnés sont très bons pour les souris; un chat peut rendre des services; les souricières ont quelquefois du succès, mais, toujours, le meilleur moyen c’est de mettre le garde-manger en état de défense.

I chicchi avvelenati sono molto buoni per i topi; un gatto può rendere dei servizi; le trappole per topi hanno talvolta un successo, ma, sempre, il migliore mezzo è mettere la dispensa in stato di difesa.

Pour les belettes, les renards, les fouines: des pièges ou de la strychnine.

Per le donnole, le volpi, le faine: delle trappole o della stricnina.