Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XX

[347] CHAPITRE XX.

CAPITOLO XX

LE PALAIS DE CRISTAL.

IL PALAZZO DI CRISTALLO

Mais, quels choix faire dans les volailles d’agrément?

Ma, quali scelte fare tra i polli di attrattiva?

Ce n’était pas facile pour Mme Orbé, qui, toutefois, se décida de suite pour les Phénix, remettant sa décision pour les autres jusqu’à sa visite au palais de Cristal de Londres. Longtemps, avec Françoise, elle avait causé de ce voyage qui les tentait beaucoup à cause de l’attrait considérable qu’offrait l’Exposition anglaise dont on vantait unanimement les brillantes attractions.

Non era facile per la Signora Orbé che, tuttavia, si decise subito per i Phenix, rinviando la sua decisione per gli altri fino alla sua visita al Palazzo di Cristallo di Londra. Con Francesca aveva parlato a lungo di questo viaggio che le tentava molto a causa dell'attrattiva considerevole che offriva l'Esposizione inglese di cui unanimemente si vantavano le brillanti attrazioni.

De même qu’un fils du Prophète n’est sacré bon musulman qu’après un pélérinage à La Mecque, de même aussi un [348] amateur d’aviculture n’est vraiment digne de ce nom qu’après la visite à la National Poultry show.

Così come un figlio del Profeta è consacrato come un buon musulmano solo dopo un pellegrinaggio alla Mecca, parimenti anche un dilettante di avicoltura è veramente degno di questo nome solo dopo la visita al National Poultry show.

Mais, d’autre part, il y avait le voyage long et fatigant, peut-être le mal de mer, et certainement l’anglais qu’on ne parlait pas.

Ma, d’altra parte, c'era il viaggio lungo e faticoso, forse il male di mare, e certamente l'inglese che non si parlava.

Tout bien pesé, la curiosité l’emporta: en somme, de Paris à Calais, on avait: le club-train, avec salon-restaurant; de Calais à Douvres, une cabine retenue à l’avance à bord d’un steamer solide et à marche rapide (avec les soins éventuels de la Stewaresse); de Douvres à Londres, à peine deux heures de chemin de fer; enfin, à Londres, un interprête attaché à tous les bons hôtels.

Tutto considerato, la curiosità prevalse: tutto sommato, da Parigi a Calais si aveva: il treno club, con salone ristorante; da Calais a Dover, una cabina prenotata in anticipo a bordo di un piroscafo solido e a marcia veloce (con le cure eventuali della Stewaresse); da Dover a Londra, appena 2 ore di ferrovia; infine, a Londra, un interprete addetto a tutti i buoni hotel.

Naturellement, les objections n’étaient pas venues de la part de Françoise, et c’est bien un peu grâce à elle que le voyage fut résolu.

Naturalmente, le obiezioni non erano venute da parte di Francesca, ed è proprio un po’ grazie a lei che il viaggio fu deciso.

Les voyageuses, arrivées à bon port sans accident et même sans incident, se logèrent à l’Hôtel Royal, à deux pas de la gare de Saint-Paul, où le train-club s’arrête. Hôtel très confortable: cuisine française, salon de lecture pour dames, en un mot tout ce qu’il faut pour rendre le séjour aussi agréable que possible. Vis-à-vis, se trouve la station du chemin de fer qui conduit au Palais de Cristal; il y a une bonne demi-heure de trajet.

Le viaggiatrici, giunte a buon fine senza alcun incidente, alloggiarono all’Hôtel Royal, a due passi della stazione di Saint-Paul, dove il treno club si ferma. Hotel molto confortevole: cucina francese, salone di lettura per signore, in una parola, tutto ciò che occorre per rendere il soggiorno il più piacevole possibile. Di fronte si trova la stazione ferroviaria che conduce al Palazzo di Cristallo; ci vuole una buona mezz'ora di viaggio.

L’exposition du Palais de Cristal reste ouverte généralement pendant quatre jours, de neuf heures du matin à six heures du soir, quelquefois plus tard; le soir on ne voit guère les volailles, mais le Palais étant en même temps un centre de plaisir attire le public à toute heure. L’entrée est d’un schelling.

L'esposizione del Palazzo di Cristallo resta generalmente aperta durante 4 giorni, dalle ore 9 del mattino alle 6 di sera, talvolta più tardi; alla sera non si vedono affatto i polli, ma il Palazzo essendo allo stesso tempo un centro di piacere attira il pubblico a qualunque ora. L'entrata è di uno scellino.

Le programme de l’Exposition est extrêmement varié; les sujets, rien que pour les coqs et les poules, sont plusieurs milliers. Les autres oiseaux de basse-cour fournissent aussi un contingent respectable. Les subdivisions pour les races les [350] plus estimées ou les plus en vogue sont nombreuses; c’est ainsi que l’on distingue dans chacune des variétés les vieux et les jeunes coqs, les vieilles poules et les poulettes. Le concours ayant lieu au mois de novembre, les poulets de l’année ont déjà leur croissance, mais ils constituent les jeunes.

Il programma dell'Esposizione è estremamente vario; i soggetti, solo per i galli e le galline, sono parecchie migliaia. Gli altri uccelli di cortile forniscono pure un contingente rispettabile. Le suddivisioni per razze più stimate o più in voga sono numerose; è così che si distinguono in ciascuna delle varietà i vecchi e i giovani galli, le vecchie galline e le pollastrelle. Siccome il concorso ha luogo nel mese di novembre, i pollastri dell'anno posseggono già la loro crescita, ma costituiscono i giovani.

On appelle open classes les classes dans lesquelles le vendeur peut assigner à l’oiseau exposé la valeur qui lui convient, moyennant laquelle il est forcé de le vendre; et selling classes, les classes où cette valeur est restreinte par le catalogue. Mais dans les open classes comme dans les selling classes, l’exposant est obligé d’indiquer le prix de vente. S’il n’a pas envie de céder ou s’il ne veut céder qu’à des taux très rémunérateurs, il assigne aux objets une valeur considérable, généralement 100 livres sterling, 2,500 francs.

Si chiamano classi aperte le classi in cui il venditore può assegnare all'uccello esposto il valore che gli conviene, col quale è costretto a venderlo; e classi di vendita le classi in cui questo valore è limitato dal catalogo. Ma nelle classi aperte come nelle classi di vendita l'espositore è obbligato a indicare il prezzo di vendita. Se non ha voglia di cedere, o se vuole cedere solamente a dei tassi molto rimunerativi, assegna agli oggetti un valore considerevole, generalmente 100 sterline, 2.500 franchi.

Dans les selling classes les lots sont d’un coq, d’une poule, ou d’un coq et d’une poule, ou de deux poules. Les prix de vente imposés, ne dépassent jamais liv. 5-5 (cinq guinées); ils descendent pour certaines catégories à liv. 1-1 (une guinée).

Nelle classi di vendita le partite sono costituite da un gallo, da una gallina, o da un gallo e una gallina, o da due galline. I prezzi di vendita imposti non superano mai le 5,5 ghinee; per certe categorie scendono a 1,1 ghinea.

Bien entendu, les plus beaux oiseaux se trouvent dans les open classes; ils y atteignent un degré de perfection dont on peut difficilement se faire une idée; cette perfection est surtout frappante chez les coquelets et les poulettes.

Beninteso, i soggetti più belli si trovano nelle classi aperte; vi raggiungono un grado di perfezione di cui difficilmente si può farsi un'idea; questa perfezione è sopratutto sorprendente nei galletti e nelle pollastrelle.

Ces jeunes oiseaux sont aussi développés que les vieux, et il est vraiment curieux de voir des coquelets cochinchinois, immenses comme leurs ascendants, de formes pleines et solides, malgré une croissance hâtive.

Questi giovani uccelli sono sviluppati tanto quanto i vecchi, ed è veramente curioso vedere dei galletti Cocincina, immensi come i loro ascendenti, con forme piene e solide, malgrado una crescita veloce.

Dans les selling classes, les oiseaux sont inférieurs. Ils ont presque toujours un défaut quelconque, mais peu apparent pour ceux qui ne sont pas grands connaisseurs: une couleur un peu brouillée, des plumes trop ou trop peu développées, une crête un peu irrégulière; en somme des riens, qui suffisent cependant pour obliger leurs propriétaires à les exposer dans les selling classes, alors que dans d’autres expositions [351] ces mêmes volailles seraient classées au premier rang. Combien de fois n’arrive-t-il pas que des amateurs du continent annoncent pompeusement leur coq ou leur poule, comme un premier prix de Londres, alors qu’ils ne sont que les lauréats d’une modeste selling classe.

Nelle classi di vendita i soggetti sono inferiori. Hanno quasi sempre un difetto qualsiasi, ma poco evidente per coloro che non sono dei grandi intenditori: un colore un po’ offuscato, delle piume troppo o troppo poco sviluppate, una cresta un po’ irregolare; tutto sommato dei nulla, che tuttavia bastano per obbligare i loro proprietari a esporli nelle classi di vendita, mentre in altre esposizioni questi stessi polli sarebbero classificati al primo posto. Quante volte accade che i dilettanti del continente annuncino enfaticamente il loro gallo o la loro gallina come un primo prezzo di Londra, mentre sono solamente i vincitori di un modesto classe di vendita.

L’Exposition se fait dans les cages de la maison Spratt et Cie, de Londres. En fer, et se repliant tout à fait de manière à ne plus offrir que la surface d’un grand portefeuille, ces cages sont très commodes pour les concours. La cage, qui est placée sur une planche, a cinq faces; lorsqu’elle est ouverte celles de derrière et de côté sont pleines, celles de dessus et de devant grillagées, cette dernière est en outre percée d’une petite porte. On ferme en repliant tout simplement. Pour les volailles à la longue queue ainsi que pour les dindons et les oies, les cages sont doubles. Le Comité fait un forfait avec la maison Spratt qui, outre le matériel, fournit la nourriture, la boisson, soigne le nettoyage, en un mot, se charge de tous les détails.

L'Esposizione si fa nelle gabbie della ditta Spratt and Cie di Londra. In ferro, e ripiegandosi completamente in modo da offrire solo la superficie di un grande portafoglio, queste gabbie sono molto comode per i concorsi. La gabbia posta su una tavola ha 5 facce; quando è aperta, quelle posteriore e laterali sono intere, quelle superiore e anteriore hanno la rete metallica, l’anteriore è inoltre bucata da una piccola porta. Si chiude semplicemente ripiegandola. Per i polli dalla coda lunga, così come per i tacchini e le oche, le gabbie sono doppie. Il Comitato fa un forfait con la ditta Spratt che, oltre al materiale, fornisce il cibo, la bevanda, cura la pulizia, in una parola, si incarica di tutti i dettagli.

Les récompenses, comme nous l’avons dit dans un autre chapitre, consistent en argent monnayé et en coupes d’argent.

Le ricompense, come abbiamo detto in un altro capitolo, consistono in argento convertito in denaro e in coppe d’argento.

Quand le jury a fini ses opérations la mention des récompenses est affichée le long des cages. Les exposants ne peuvent vendre que les lots qui n’ont pas eu de prix ― les mentions honorables ne comptant pas. ― La vente doit toujours se faire moyennant la valeur stipulée au catalogue à moins que, sur la cage, ne soit apposée une carte prise au bureau ― coût un schelling ― portant l’indication reduced et le prix auquel on consent à vendre. L’acquéreur d’ailleurs se passe parfaitement du propriétaire. Toutes les transactions ayant lieu par l’intermédiaire du Comité, il se rend tout simplement au secrétariat, indique le lot qu’il veut acheter, le paie et reçoit avec une quittance une carte portant le numéro de la cage e la mention sold (vendu), la carte est introduite entre les [352] barreaux et l’oiseau a changé de maître. La vente se fait emballage compris et le Comité se charge de l’expédition contre remboursement des frais de transport.

Quando la giuria ha finito le sue operazioni, la menzione delle ricompense è affissa lungo le gabbie. Gli espositori possono vendere solo i lotti che non hanno avuto prezzo ― dato che le menzioni onorevoli non contano. ― La vendita deve sempre essere fatta con il valore registrato nel catalogo, a meno che sulla gabbia sia attaccata una carta presa all'ufficio ― costo uno scellino ― con l'indicazione reduced (ridotto) e il prezzo al quale si consente di vendere. L'acquirente del resto fa perfettamente a meno del proprietario. Tutte le transazioni che hanno luogo tramite il Comitato, che va del tutto semplicemente alla segreteria, indica il lotto che vuole acquistare, lo paga e riceve con una quietanza una carta che porta il numero della gabbia e la menzione sold (venduto), la carta è introdotta tra le sbarre e l'uccello ha cambiato padrone. La vendita si fa con imballaggio compreso e il Comitato si incarica della spedizione contro assegno delle spese di trasporto.

Les lots qui ont obtenu des prix sont exposés en vente publique; le commissaire priseur met à prix sur la valeur assignée par le catalogue, si personne ne hausse, il passe à un numéro suivant, jusqu’à épuisement. Dans ces ventes certains oiseaux atteignent des prix fantastiques dont en France, ni ailleurs sur le continent, on n’a la moindre idée, ces prix élevés sont atteints surtout dans les races de Cochinchine, de Brahma, de Dorking et de Combattants anglais; ils vont jusque 100 livres sterling pour un coq, plus rarement pour une poule. Ces prix extrêmes sont assez rares et il y a des expositions où on ne les obtient pas; mais à chacune, sans exception, on arrive à 50 livres sterling (1,250 fr.) pour deux ou trois sujets au moins, et non seulement au Palais de Cristal, mais au Dairy show et à Birmingham.

I lotti che hanno ottenuto dei prezzi sono esposti in vendita pubblica; il banditore mette a prezzo sul valore assegnato dal catalogo, se nessuno lo alza, passa a un numero seguente, fino a esaurimento. In queste vendite certi uccelli raggiungono dei prezzi fantastici di cui in Francia, né altrove sul continente, non si ha la minima idea, questi prezzi elevati sono raggiunti sopratutto dalle razze Cocincina, Brahma, Dorking e Combattenti inglesi; vanno fino a 100 sterline per un gallo, più raramente per una gallina. Questi prezzi estremi sono abbastanza rari e ci sono delle esposizioni in cui non li si ottiene; ma in ciascuna, senza eccezione, si arriva a 50 sterline (1.250 franchi) per almeno 2 o 3 soggetti, e non solo al Palazzo di Cristallo, ma al Dairy Show e a Birmingham.

Deux mille cinq cents francs pour un coq! Quelle folie! dira-t-on. Possible, mais les grands éleveurs anglais, qui vendent couramment leurs oiseaux ordinaires, deux ou trois cents francs sont obligés, pour maintenir leur réputation, et par conséquent leurs tarifs, d’avoir pour reproducteurs des oiseaux de tout premier choix et au prix qu’ils les paient, il faut croire qu’ils ne font pas de mauvaises affaires, puisque leurs maisons existent toujours.

2.500 franchi per un gallo! Quale follia! si dirà. Possibile, ma i grandi allevatori inglesi che vendono correntemente i loro soggetti ordinari a 200 o 300 franchi, sono obbligati, per mantenere la loro reputazione, e di conseguenza le loro tariffe, di avere per riproduttori dei soggetti di primissima scelta, e al prezzo che li pagano, bisogna credere che non facciano dei cattivi affari, poiché le loro case esistono sempre.

Dans toutes les races les valeurs ne sont pas aussi élevées, ainsi dans les races françaises, de Hambourg et bien d’autres, les prix catalogués pour les plus beaux sujets n’excèdent guère 10 guinées, liv. 10-10.

In tutte le razze i valori non sono tanto elevati, così nelle razze francesi, di Amburgo e molte altre, i prezzi catalogati per i soggetti più belli non superano affatto le 10 ghinee, 10,10 libbre.

Les selling classes où se rencontrent les meilleurs oiseaux sont celles qui ne comprennent qu’une race et où le prix est d’habitude de 5 guinées, ces lots-là s’enlèvent assez vite. Dans les selling classes où plusieurs races sont confondues, avec [353] des prix de vente d’une guinée ou de deux, les oiseaux primés dépassent notablement à la vente publique la valeur renseignée par le catalogue, quand ils sont un peu remarquables.

Le classi vendita dove si incontrano i migliori soggetti sono quelle che comprendono solo una razza e dove il prezzo è abitualmente di 5 ghinee, quei lotti si portano via abbastanza rapidamente. Nelle classi vendita dove parecchie razze sono confuse, con dei prezzi di vendita di 1 o 2 ghinee, i soggetti premiati superano notevolmente alla vendita pubblica il valore riferito dal catalogo, quando sono un po’ pregevoli.

On peut se procurer dans les selling classes, un bon coq ou une bonne poule pour une somme de 50 à 100 francs, quelquefois pour moins, mais alors le premier jour de vente il faut être à temps au bureau, car on y fait queue et au bout d’une heure toutes les «occasions» sont enlevées.

Nelle classi vendita ci si può procurare un buon gallo o una buona gallina per una somma da 50 a 100 franchi, talvolta per meno, ma allora al primo giorno di vendita bisogna essere per tempo all'ufficio, perché vi si fa la coda e alla fine di un’ora tutte le « opportunità » sono svanite.

Le système de rendre la vente obligatoire pour le propriétaire moyennant un prix donné, de n’opérer cette vente que par l’entremise de la Commission et, enfin, de faire afficher la mention «vendu» est extrêmement commode, tant pour l’exposant que pour le visiteur.

Il sistema di rendere per il proprietario la vendita obbligatoria tramite un dato prezzo, di operare questa vendita solo per mezzo della Commissione e, infine, di fare affiggere la menzione «venduto» è estremamente comodo, tanto per l'espositore che per il visitatore.

[354] À Paris, l’absence de ces dispositions a de grands inconvénients; les amateurs hésitent à acheter parce qu’ils sont obligés de marchander et d’aller de l’un exposant à l’autre; le plus souvent, après quelques pérégrinations, ils finissent par s’abstenir. Le vendeur a bien d’avantage de gonfler son prix de vente en raison du succès obtenu et de ne pas devoir abandonner un tantième ― 10 % ― au Comité, mais les frais qu’il est obligé de faire ne compensent pas cet avantage et, encore une fois, la vente est paralysée.

A Parigi l'assenza di queste disposizioni ha dei grandi inconvenienti; i dilettanti esitano ad acquistare perché sono obbligati a mercanteggiare e ad andare da un espositore all'altro; per lo più, dopo alcune peregrinazioni, finiscono per astenersi. Il venditore ha molto vantaggio nel gonfiare il suo prezzo di vendita a causa del successo ottenuto e di non dover lasciare una percentuale ― il 10% ― al Comitato, ma le spese che è obbligato a fare non compensano questo vantaggio e, ancora una volta, la vendita è paralizzata.

En Angleterre, les règles du Palais de Cristal sont suivies dans les autres expositions, ou à peu près.

In Inghilterra, le regole del Palazzo di Cristallo sono seguite nelle altre esposizioni, o pressappoco.

Au Dairy {Schow} <Show> du mois d’octobre, où l’on n’expose que des oiseaux de l’année, les prix de vente sont un peu plus doux, parce que le concours ayant moins de réputation attire moins d’amateurs. La vente publique n’y présente pas grande animation.

Al Dairy Show del mese di ottobre, dove si espongono solamente dei soggetti dell'anno, i prezzi di vendita sono un po’ più dolci, perché il concorso, avendo meno reputazione, attira meno dilettanti. La vendita pubblica non vi mostra grande fervore.

À Birmingham, il n’y a pas de vente publique, ce qui fait que les oiseaux primés peuvent s’enlever au prix du catalogue qui est moindre qu’à Londres pour les selling classes. Aussi faut-il se résigner à se présenter au guichet dès la première heure, sous peine de ne plus rien trouver de convenable ou d’abordable.

A Birmingham non c'è vendita pubblica, il che fa sì che gli uccelli premiati si possono prendere al prezzo del catalogo che è inferiore rispetto a Londra per le classi vendita. Perciò occorre rassegnarsi a presentarsi allo sportello fin dalla prima ora, salvo non trovare più niente di decente o di accessibile.

On peut encore acheter aux ventes qui se font pendant les grandes expositions de Londres et de Birmingham dans des locaux qui en sont peu distants. Mais il faut bien connaître les us et coutumes et soigner soi-même son emballage. À part ces inconvénients, on peut y faire quelquefois des achats à très bon marché, pour quelques {shellings} <schellings>.

Si può anche acquistare alle vendite che si fanno durante le grandi esposizioni di Londra e di Birmingham nei locali che ne sono poco distanti. Ma bisogna conoscere bene gli usi e i costumi e curare da sé il proprio imballaggio. A parte questi inconvenienti, talvolta vi si possono fare degli acquisti a molto buon mercato, per alcuni scellini.

Au Dairy Show le public ne trouve guère de confort, mais enfin il peut y manger et surtout y boire. À Birmingham, le local est beaucoup trop petit, les restaurants sont exigus, on est fort mal.

Al Dairy Show il pubblico non trova alcuna comodità, ma infine vi può mangiare e sopratutto bere. A Birmingham il locale è assai troppo piccolo, i ristoranti sono piccoli, vi si sta molto male.

[355] Au Palais de Cristal, au contraire, toutes les commodités sont réunies.

Al Palazzo di Cristallo, al contrario, tutte le comodità sono riunite.

Comme le Palais de l’Industrie, le Palais de Cristal est un restant d’exposition universelle, au moins quant aux matériaux dont il est bâti. Il date de 1854. La grande nef a 500 mètres de long, donc le double de celle de Paris. L’édifice tout entier, avec le parc magnifique qui le borde, a coûté plus de 35 millions.

Come il Palazzo dell'Industria, il Palazzo di Cristallo è un residuo di esposizione universale, almeno per quanto riguarda i materiali con cui è costruito. Esso data dal 1854. La grande navata ha 500 metri di lunghezza, dunque il doppio di quella di Parigi. L'edificio tutto intero, col magnifico parco che lo circonda, è costato più di 35 milioni.

Dans la grande galerie se trouvent des gradins pour un orchestre qui peut contenir quatre mille exécutants. Une salle de spectacle, située vis-à-vis de l’orchestre, et une salle de concert peuvent contenir chacune le même nombre de spectateurs.

Nella grande galleria si trovano delle gradinate per un'orchestra che può contenere 4.000 esecutori. Una sala di spettacolo, situata di fronte all'orchestra, e una sala di concerto possono contenere ciascuna lo stesso numero di spettatori.

Le long des galeries sont des espaces réservés à l’architecture de toutes les époques de la civilisation: Égyptienne, Grecque, Romaine, Alhambra de Grenade, Romane et Byzantine, Moyen-âge, Renaissance, Italienne et Française.

Lungo le gallerie ci sono degli spazi riservati all'architettura di tutte le epoche della civiltà: Egiziana, Greca, Romana, Alhambra di Granada, Romanica e Bizantina, Medievale, Rinascimentale, Italiana e Francese.

Un théâtre de prestidigitation, un gymnase, des concerts militaires tous les jours, des représentations nombreuses, dont certaines réservées pour les enfants, les acteurs appartenant également au petit monde, enfin, des restaurants excellents et accessibles à toutes les bourse, font du Cristal Palace un endroit attrayant.

Un teatro di prestidigitazione, una palestra, dei concerti militari tutti i giorni, numerose rappresentazioni, di cui alcune riservate ai bambini, gli attori appartenendo ugualmente al piccolo mondo, infine, dei ristoranti eccellenti e accessibili a tutte le borse, fanno del Cristal Palace un luogo attraente.

Mme Orbé et Françoise sortirent de l’Exposition, qu’elles n’avaient pour ainsi dire pas quittée pendant quatre jours, absolument émerveillées et plus amateur<s> que jamais d’oiseaux de basse-cour. Il convient de dire que le concours de Londres, comme les autres grands concours anglais, comprend également des classes pour les pigeons, les canards, les oies, les dindons, les lapins, le matériel d’élevage, ― classes dans lesquelles on rencontre la même perfection, comme aussi les mêmes prix de vente fantastiques, que dans les classes de coqs et de poules.

La Signora Orbé e Francesca uscirono dell'esposizione, che non avevano per così dire abbandonato per 4 giorni, assolutamente stupite e più appassionate che mai di uccelli da cortile. Conviene dire che il concorso di Londra, come gli altri grandi concorsi inglesi, comprende anche delle aule per i piccioni, le anatre, le oche, i tacchini, i conigli, il materiale da allevamento ― aule in cui si incontrano la stessa perfezione, nonché gli stessi fantastici prezzi di vendita, come nelle aule di galli e di galline.

[356] Nous avons dit que Mme Orbé avait résolu de garder dans son élevage d’agrément les races de La Flèche, de Brahma, de Dorking et de Langshan, en conservant les anciens reproducteurs. Mais, eu égard à la beauté des oiseaux de Londres, Mme Orbé y acheta un coq Brahma et un coq Dorking avec deux poules. Elle ne trouva pas de {Phenix} <Phénix>, mais des Cochinchinois fauves, des Combattants nains argentés, des Campine dorés et des Hollandais noirs à huppe blanche, sur lesquels son choix se fixa. Ces derniers, s’il fallait en croire les recommandations des vendeurs, devaient être tenus très à sec et à l’abri du soleil et de la pluie. Aucun parquet ne permettait tant de précautions, mais Mme Orbé résolut de passer outre, quitte à ne laisser sortir les volailles que par un beau temps, sans se préoccuper autrement des caresses du soleil.

Abbiamo detto che la Signora Orbé aveva deciso di tenere nel suo allevamento da dilettante le razze La Flèche, Brahma, Dorking e Langshan, conservando i riproduttori anziani. Ma, data la bellezza dei soggetti di Londra, la Signora Orbé vi acquistò un gallo Brahma e un gallo Dorking con due galline. Non trovò dei Phenix, ma dei Cocincina fulvi, dei Combattenti nani argentati, dei Campine dorati e degli Olandesi neri dal ciuffo bianco sui quali si fissò la sua scelta. Questi ultimi, se bisognava crederne le raccomandazioni dei venditori, dovevano essere tenuti molto all’asciutto e al riparo da sole e pioggia. Nessun recinto permetteva tante precauzioni, ma la Signora Orbé decise di passare oltre, libera di lasciare uscire i polli solo con un bel tempo, senza preoccuparsi diversamente delle carezze del sole.

Certainement, tous ces lots avaient coûté cher, mais il était entendu que c’était un luxe qu’on pouvait se permettre eu égard à l’existence modeste de maintenant, autrefois le moindre joyau eût coûté davantage.

Certamente, tutti questi lotti erano costati caro, ma era inteso che era un lusso che ci si poteva permettere data l'esistenza modesta di adesso, una volta il minimo gioiello sarebbe costato di più.

Les {Phenix} <Phénix>, au retour, furent achetés au Jardin d’acclimatation de Paris.

Al ritorno i Phenix furono acquistati al Giardino zoologico di Parigi.