Les Poulaillers de Biamont
Traité d'élevage des coqs et des poules
par Pierre Revir
Bruxelles – 1893
I pollai di Biamont
Trattato di allevamento dei galli e delle galline
di Pierre Revir
Trascrizione e traduzione di Elio Corti

2014 – 2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXI

[357] CHAPITRE XXI.

CAPITOLO XXI

DE L’INCUBATION ARTIFICIELLE
ET DE
L’ÉLEVAGE DES POUSSINS.

L’INCUBAZIONE ARTIFICIALE
E
L’ALLEVAMENTO DEI PULCINI

Jamais rien de nouveau sous le soleil! L’incubation artificielle, dont l’usage est à peine de notre époque, remonte à la plus haute antiquité et, ce qui est plus remarquable, nous n’avons pas, de nos jours, atteint le degré de perfection que l’on atteignait déjà il y a mille ans. C’est un fait reconnu par les auteurs anciens, tels que Diodore de Sicile et Arioste, que les Égyptiens faisaient éclore des œufs par le feu et même par la chaleur du fumier, mais les procédés en usage à cette époque reculée sont restés dans l’ombre.

Mai nulla di nuovo sotto il sole! L'incubazione artificiale, il cui impiego è appena della nostra epoca, risale alla più alta antichità e, ciò che è più considerevole, oggigiorno non abbiamo raggiunto il grado di perfezione che già si raggiungeva mille anni fa. È un fatto riconosciuto dagli antichi autori, come Diodoro Siculo e Ariosto, che gli Egiziani facevano schiudere delle uova con il fuoco e anche con il caldo del letame, ma i procedimenti in uso in quell’epoca remota sono rimasti nell'ombra.

Il y a environ trois siècles que des voyageurs, parmi [358] lesquels il faut citer Vesling et Niebuhr, ont donné, sur la manière de procéder des Égyptiens, des renseignements circonstanciés qui ont été condensés en l’an V par un écrivain anonyme que nous supposons être Huzard, de l’Institut. D’après cet auteur, voici la structure des fours à poulets ou [359] {mamals} <mammals>, dont les principes sont les mêmes que ceux qui régissent les couveuses en usage aujourd’hui, et dont le point important à observer est l’obtention constante de la température que la poule dégage en couvant. Ces {mamals} <mammals>, dont on se sert encore actuellement au bord du Nil, sont de véritables maisons presque complètement enterrées; ils peuvent mener à bien des couvées de plusieurs milliers d’œufs sous la direction de gens qui en font métier et qui ne quittent la conduite de leurs chambres d’incubation ni le jour, ni la nuit.

Sono circa 3 secoli che dei viaggiatori, tra i quali occorre citare Vesling e Niebuhr, hanno fornito delle informazioni circostanziate sul modo di procedere degli Egiziani, che sono state condensate nell'anno V da uno scrittore anonimo che supponiamo essere Huzard, dell'Istituto. Secondo questo autore, ecco la struttura dei forni per polli o mammals, i cui principi sono gli stessi che reggono le incubatrici in uso oggi, e il cui punto importante da osservare è l'ottenimento costante della temperatura che la gallina emana covando. Questi mammals, di cui ci si serve ancora attualmente sulle rive del Nilo, sono delle vere case quasi completamente sotterrate; possono gestire positivamente dalle covate di parecchie migliaia di uova sotto la direzione di persone che lo fanno come mestiere e che non abbandonano la gestione delle loro camere d’incubazione né di giorno, né di notte.

[360] MARCHE DES FOURS.

GESTIONE DEI FORNI

Les fours à poulets fonctionnaient de la façon la plus simple, cette simplicité de procédé était d’ailleurs indispensable, eu égard au défaut absolu d’instruction des personnes qui étaient chargées d’assurer la réussite de l’opération.

I forni per polli funzionavano nel modo più semplice, questa semplicità di procedimento era del resto indispensabile, data la mancanza assoluta di istruzione delle persone incaricate di assicurare la riuscita dell'operazione.

Les chambres F. F. ont huit pieds de long sur trois de haut et cinq de large; la chambre d’en haut G a les mêmes dimensions, mais un peu plus de hauteur.

Le camere F. F. hanno 8 piedi di lunghezza con 3 di altezza e 5 di larghezza; la camera in alto G ha le stesse dimensioni, ma un po’ più di altezza.

Les rigoles à feu ont quatre à cinq pouces de largeur et deux de profondeur.

I canali per il fuoco hanno da 4 a 5 pollici di larghezza e 2 di profondità.

Les ouvertures f d’en bas et g d’en haut sont très petites, on n’y entre qu’en se glissant.

Le aperture f in basso e g in alto sono molto piccole, vi si entra solo infilandosi.

Le fonctionnement du four a lieu, depuis toujours, de la manière suivante:

Il funzionamento del forno ha luogo, da sempre, del seguente modo:

On commence par déposer dans chaque chambre de cinq à sept mille œufs, sur de la paille ou sur des nattes en laissant le centre libre pour le service de l’ouverture T. Les œufs se mettent sur plusieurs rangs de hauteur.

Si comincia col deporre in ogni camera da 5.000 a 7.000 uova su della paglia o su delle stuoie lasciando il centro libero per il servizio dell'apertura T. Le uova si mettono su parecchie file di altezza.

On place, alors, dans les rigoles, de la bouse de vache, ou du crottin de cheval ou de chameau, séché avec de la paille, et l’on allume. On ferme les ouvertures inférieures f. f. et les trous I. I. de manière à appeler la fumée par les trous g. g. dans la galerie centrale d’où elle sort par l’ouverture H.

Si pone allora nei canali dello sterco di mucca o di cavallo o di cammello, asciugato con paglia, e lo si accende. Si chiudono le aperture inferiori f. f. e i buchi I. I. in modo da richiamare il fumo attraverso i buchi g. g. nella galleria centrale da dove esce attraverso l'apertura H.

Une fois le feu allumé, les hommes qui conduisent le four, et qui ont acquis dans ce métier une très grande habileté, règlent la chaleur par l’ouverture ou la fermeture des trous. On ranime quelquefois le foyer, quelquefois aussi on l’éteint complètement.

Una volta acceso il fuoco, gli uomini che gestiscono il forno, e che hanno acquisito in questo mestiere una grandissima abilità, regolano il caldo attraverso l'apertura o la chiusura dei buchi. Si rianima talvolta il focolare, talvolta lo si spegne anche completamente.

Tous les jours, les œufs sont retournés pour être exposés à une chaleur égale.

Tutti i giorni le uova vengono rigirate per essere esposte a un caldo uguale.

Au huitième jour, on les mire; les œufs clairs sont retirés<.> [361] On met à l’aise ceux qui restent, en les transportant de bas en haut, ou de haut en bas.

All'8° giorno si fa la speratura; le uova chiare sono rimosse. Si dispongono a piacimento quelle che restano, spostandole dal basso in alto o dall'alto in basso.

Enfin, au vingt-et-unième jour, les jeunes poulets naissent; dans les deux jours de leur naissance, ils sont livrés aux propriétaires, sauf un certain nombre, qui restent au Directeur du four et qui constituent une partie de son salaire; pour mille œufs, il doit rendre un certain nombre de poussins; en général les deux tiers; le surplus de sa rémunération lui est payé en espèces.

Infine, al 21° giorno, nascono i giovani polli; entro 2 giorni dalla loro nascita sono consegnati ai proprietari, salvo un certo numero che resta al Direttore del forno e che costituisce una parte del suo salario; per 1.000 uova deve rendere un certo numero di pulcini, in generale i 2/3; il sovrappiù della sua rimunerazione gli è pagato in contanti.

La manière de faire de ces directeurs d’incubation est restée un secret gardé par les habitants du village de Bermé, qui en ont la spécialité. On a bien essayé d’imiter les Berméens, mais on n’a pas réussi, sauf, paraît-il, dans un seul cas où l’on avait fait venir d’Égypte le personnel nécessaire à la conduite du four. Au surplus, les tentatives faites en Europe pour arriver à l’incubation artificielle ne paressait avoir été, ni nombreuses, ni sérieuses.

Il modo di agire di questi direttori di incubazione è rimasto un segreto custodito dagli abitanti del villaggio di Bermé, che ne posseggono la specialità. Si è molto provato a imitare gli abitanti di Bermé, ma non si è riusciti, salvo, sembra, in un solo caso in cui si era fatto venire dall'Egitto il personale necessario alla gestione del forno. D’altronde, i tentativi fatti in Europa per giungere all'incubazione artificiale non sembravano essere stati né numerosi, né notevoli.

Au milieu du siècle dernier seulement, l’illustre savant Réaumur fit des expériences couronnées de quelque succès. Les fours qu’il adopta se réchauffaient dans certains cas par le fumier, dans d’autres, par le feu. Quand il se servait de fumier, il y plaçait des œufs renfermés dans des tonneaux ou dans des caisses. Des thermomètres plongés dans les tonneaux ou dans les caisses indiquaient la température, que l’on réglait tant bien que mal. Dans son incubation par le feu, {Reaumur} <Réaumur> utilisait la chaleur des fours de boulangers ou de pâtissiers, contre lesquels il plaçait des espèces d’armoires contenant les œufs. Dès les premiers pas, il constata les principales difficultés qui entravent la réussite des incubateurs, c’est-à-dire la nécessité d’arriver à une température uniforme et celle de donner à l’œuf une certaine humidité pour empêcher le poussin de mourir desséché dans sa coquille.

Solo a metà del secolo scorso l'illustre scienziato Réaumur fece degli esperimenti coronati da qualche successo. I forni che adottò si riscaldavano in certi casi con il letame, in altri con il fuoco. Quando si serviva del letame, vi poneva delle uova rinchiuse in botti o in casse. Dei termometri immersi nelle botti o nelle casse indicavano la temperatura, che veniva regolata alla meno peggio. Nella sua incubazione con il fuoco, Réaumur utilizzava il calore dei forni di panettieri o di pasticcieri, contro i quali poneva dei tipi di armadi contenenti le uova. Fin dai primi passi constatò le principali difficoltà che ostacolano la riuscita delle incubatrici, cioè la necessità di arrivare a una temperatura uniforme e quella di dare all’uovo una certa umidità per impedire al pulcino di morire rinsecchito nel suo guscio.

Quant à l’élevage des poussins, la question, plus facile, fut [362] plus vite résolue. Réaumur fit confectionner des éleveuses dont le principe fondamental était le même que celui qui régit celles d’aujourd’hui.

Per quanto riguarda l'allevamento dei pulcini, la questione, più facile, fu risolta più rapidamente. Réaumur fece realizzare delle allevatrici il cui principio fondamentale era identico a quello che gestisce quelle di oggi.

Depuis Réaumur, l’incubation artificielle a marché lentement, de progrès en progrès, si lentement que, sauf quelques tentatives faites avec des chances diverses, on n’était, jusqu’ici, arrivé à aucun résultat décisif ni surtout pratique.

Dopo Réaumur l'incubazione artificiale ha proceduto lentamente, di progresso in progresso, così lentamente che, salvo alcuni tentativi fatti con probabilità diverse, non si era sinora giunti ad alcun risultato decisivo né sopratutto pratico.

Dans ces dernières années seulement, MM. Roullier et Arnould ont obtenu des éclosions artificielles par des moyens infaillibles, et, aujourd’hui, plusieurs appareils de divers inventeurs conduisent aux mêmes succès. Les méthodes employées, bien que différant entre elles, reposent sur le principe de la communication de la chaleur par l’eau chauffée, ou par l’air chaud. Dans certains incubateurs, on arrive à une température uniforme par des moyens automatiques; dans d’autres, par le renouvellement de l’eau à certaines époques de la journée.

Solo in questi ultimi anni i Signori Roullier e Arnould hanno ottenuto delle schiuse artificiali con mezzi infallibili, e oggi numerosi apparecchi di diversi inventori conducono agli stessi successi. I metodi impiegati, sebbene tra loro differenti, riposano sul principio della comunicazione del calore attraverso l'acqua riscaldata o l'aria calda. In certe incubatrici si arriva a una temperatura uniforme con dei mezzi automatici; in altre, con il rinnovo dell'acqua in certi momenti della giornata.

Quel est le meilleur système? Nous ne savons. Il est probable que, sous ce rapport, le dernier mot n’a pas été dit. Les systèmes automatiques ont le grand avantage de ne demander aucun soin; en revanche, quand ils se détraquent, la couvée est perdue. Les autres sont plus réguliers, mais il faut les surveiller constamment. Comme on le voit, il y a du pour et du contre.

Qual è il migliore sistema? Non lo sappiamo. È probabile che, a questo proposito, l'ultima parola non è stata detta. I sistemi automatici hanno il grande vantaggio di non richiedere alcuna cura; in compenso, quando si guastano, la covata è persa. Gli altri sono più regolari, ma bisogna sorvegliarli costantemente. Come si vede, c'è del pro e del contro.

Quel que soit le système que l’on adopte, il faut tout d’abord régler convenablement son appareil au degré voulu; la meilleure température initiale est quarante degrés; car, quand les œufs sont placés, ils absorbent une certaine quantité de calorique qui fait baisser le thermomètre. Celui-ci, toutefois, remonte au bout d’un certain temps pour revenir à 40°, température qu’il faut maintenir sans jamais la dépasser. Un excès de chaleur, au-delà de 41°, est irrémédiable, tandis qu’un refroidissement, même prolongé, pendant [363] douze ou vingt heures, ne peut avoir des conséquences fatales. Un certain refroidissement est même indispensable journellement; on l’obtient pendant le temps qui est nécessaire pour retourner les œufs, et que l’on prolonge à mesure que l’incubation avance. Pendant l’opération, on ferme les tiroirs, surtout quand l’appareil est à eau chaude renouvelable, afin que les degrés de chaleur ne se perdent pas, sans cela il faut régler à nouveau.

Qualunque sia il sistema che si adotta, bisogna innanzitutto regolare correttamente il suo apparecchio al grado voluto; la migliore temperatura iniziale è 40 gradi; perché, quando le uova sono collocate, assorbono una certa quantità di calore che fa abbassare il termometro. Questo, tuttavia, dopo un certo tempo risale per tornare a 40°, temperatura che bisogna mantenere senza mai superarla. Un eccesso di caldo al di là di 41° è irrimediabile, mentre un raffreddamento, anche prolungato per 12 o 20 ore, non può avere conseguenze fatali. Un certo raffreddamento è pure giornalmente indispensabile; lo si ottiene durante il tempo necessario per rigirare le uova, e viene prolungato man mano che l'incubazione avanza. Durante l'operazione si chiudono i cassetti, sopratutto quando l'apparecchio è ad acqua calda rinnovabile, affinché i gradi di caldo non si perdano, altrimenti bisogna regolare di nuovo.

Donc, à la fin de l’incubation, de l’air, beaucoup d’air, plusieurs fois par jour, car les poussins vivent et il s’agit de ne pas les étouffer, ce qui malheureusement n’est que trop fréquent. Quand l’œuf est bêché, avoir soin de mettre la partie de la coquille entamée, au-dessus.

Dunque, alla fine dell'incubazione, dell'aria, molta aria, parecchie volte al giorno, perché i pulcini vivono e non bisogna soffocarli, il che purtroppo è assai frequente. Quando l’uovo è beccato, avere cura di mettere in alto la parte della conchiglia intaccata.

Tous les systèmes donnent aux œufs une certaine humidité par l’évaporation de l’eau placée dans un coin quelconque de l’incubateur. Certains conseillent même de plonger les œufs dans l’eau tiède, les derniers jours de l’incubation; cela n’a pas d’inconvénients, à condition de ne plonger dans l’eau que la moitié de l’œuf à la fois.

Tutti i sistemi danno alle uova una certa umidità attraverso l'evaporazione dell'acqua posta in un angolo qualsiasi dell'incubatrice. Certi consigliano anche di immergere le uova nell'acqua tiepida negli ultimi giorni dell'incubazione; ciò non ha inconvenienti, a patto di immergere nell'acqua solo la metà dell’uovo ogni volta.

Au huitième jour, on mire les œufs pour enlever ceux qui sont clairs; les instructions disent au quatrième, mais il vaut [364] mieux attendre trois ou quatre jours de plus, surtout quand on n’est pas très expérimenté.

All'ottavo giorno si sperano le uova per eliminare quelle chiare; le istruzioni dicono al quarto, ma è meglio aspettare 3 o 4 giorni di più, sopratutto quando non si è molto esperti.

ÉLEVAGE DES POUSSINS.

ALLEVAMENTO DEI PULCINI

Aux poussins nés dans les appareils incubateurs, il faut des soins spéciaux, à moins de les confier à une poule qui, juste à point, serait prête à les recevoir, ayant elle-même atteint le terme de sa couvée. Il faut leur procurer la chaleur que leur aurait donnée la mère, leur apprendre à se nourrir seuls.

Ai pulcini nati nelle incubatrici occorrono delle cure speciali, salvo affidarli a una gallina che sarebbe proprio pronta a riceverli avendo raggiunto il termine della sua covata. Bisogna procurare loro il caldo che avrebbe dato loro la madre, insegnare loro a nutrirsi da soli.

Les poussins n’ont pas besoin de manger dès leur naissance, ils vivent de leurs restes, c’est-à-dire du jaune d’œuf qu’ils ont absorbé pendant l’incubation; le jeûne peut durer vingt-quatre heures au moins. Les deux jours suivants, la nourriture qui leur convient le mieux est le gruau de sarrazin ou le millet, qu’ils aiment beaucoup. Le quatrième ou le cinquième jour, on commence une alimentation plus nourrissante, composée d’abord de mie de pain ou de gruau, mélangé d’œufs durs (les œufs clairs de l’appareil hachés finement avec leurs écailles) et de verdure: salade, herbe fraîche, légumes hachés également, ou mieux encore de mouron qu’on laisse entier. Après quelques jours de ce régime sec, que l’on pourrait très bien prolonger, on fait des pâtées de farine d’orge et de verdure, mais il ne faut pas que cette pâtée soit liquide. On la place sur des billots du modèle que voici; nous nous en sommes très bien trouvé. La nourriture se met entre les petits barreaux de manière qu’elle ne se perde pas, ce qui arrive souvent pour les autres systèmes. Les poussins peuvent être ainsi amenés progressivement au régime du blé.

I pulcini non hanno bisogno di mangiare sin dal momento della loro nascita, vivono dei loro resti, cioè, del tuorlo che hanno assorbito durante l'incubazione; il digiuno può durare almeno 24 ore. Nei 2 giorni successivi il cibo che conviene loro di più è la semola di grano saraceno o il miglio, che amano molto. Il 4° o il 5° giorno si comincia un'alimentazione più nutriente composta in un primo tempo da mollica di pane o da semola, mescolata con uova sode (le uova chiare dell'apparecchio tritate finemente coi loro gusci) e con del verde: insalata, erba fresca, anche legumi tritati, o meglio ancora mordigallina che si lascia intera. Dopo alcuni giorni di questo regime secco, che si potrebbe benissimo prolungare, si fanno dei pastoni di farina d’orzo e di verde, ma non occorre che questo pastone sia liquido. Lo si pone su dei supporti del modello sottostante; ci siamo trovati molto bene. Il cibo si mette tra le piccole sbarre in modo che non si perda, il che spesso accade per le altre strutture. I pulcini possono così essere progressivamente condotti al regime del grano.

Beaucoup d’éleveurs et d’amateurs donnent du lait à boire aux poussins; nous ne pouvons pas le conseiller, tout au plus peut-on s’en servir pour lier les pâtées; l’eau pure est infiniment plus saine, mais il faut la renouveler souvent. [365] Cependant, en hiver, quand le lait ne s’altère pas, on peut l’essayer une fois ou deux par jour, après l’avoir fait {tièdir} <tiédir>.

Molti allevatori e dilettanti danno del latte da bere ai pulcini; non possiamo consigliarlo, tutt’al più si può usarlo per legare i pastoni; l'acqua pura è infinitamente più sana, ma bisogna rinnovarla spesso. Tuttavia, in inverno, quando il latte non si altera, si può provarlo una volta o due al giorno, dopo averlo fatto intiepidire.

Les poussins doivent être nourris abondamment, de manière à trouver dans leur alimentation, les subsistances nécessaires à leur croissance, mais il ne faut pas pousser non plus aux excès, qui ne peuvent être que nuisible. Les petits animaux deviendraient gras comme de petits ortolans, et seraient beaucoup plus enclins aux maladies que leurs camarades qui auraient reçu une nourriture tout aussi substantielle, mais pas trop abondante, observation que nous avons déjà faite pour les poussins conduits par une poule.

I pulcini devono essere nutriti abbondantemente, in modo da trovare nella loro alimentazione le sostanze necessarie alla loro crescita, ma non bisogna neppure spingere agli eccessi, che possono essere soltanto nocivi. I pulcini diventerebbero grassi come dei piccoli ortolani (uccelli del genere Emberiza, Emberiza hortulana) e sarebbero molto più inclini alle malattie dei loro compagni nutriti con un cibo altrettanto sostanziale, ma non troppo abbondante, osservazione che già abbiamo fatto per i pulcini gestiti da una gallina.

La pâtée se distribuera trois fois par jours: le matin au [366] lever, le midi et le soir; dans l’intervalle, les poussins chercheront de la verdure et des insectes dans le gazon, où on ne manquera pas de les placer, et on additionnera, de temps en temps, leur menu, d’une poignée de gruau ou de millet. Comme aux poules, ne donnez à vos poussins, à leurs repas fixes, que tout juste la quantité de nourriture qu’ils peuvent absorber: il ne faut pas qu’ils gâchent, ou qu’ils laissent. Deux ou trois fois par semaine, surtout pour les couvées hâtives, on peut mêler à la pâtée de la viande de cheval, ou toute autre, finement hachée. Prendre note que l’herbe est indispensable aux jeunes poulets, beaucoup plus nécessaire qu’aux vieux; rien n’est meilleur pour leur faire atteindre, dans un temps relativement court, leur plein développement.

Il pastone si distribuirà 3 volte al giorno: la mattina al sorgere del sole, a mezzogiorno e alla sera; nell'intervallo, i pulcini cercheranno del verde e degli insetti nel prato, dove non si mancherà di porli, e ogni tanto si aggiungerà al loro menù un pugno di semola o di miglio. Come alle galline, date ai vostri pulcini, ai loro pasti fissi, esattamente la quantità di cibo che possono assimilare: non occorre che sprechino o che lascino da parte. Due o 3 volte per settimana, soprattutto per le covate sbrigative, si può mischiare al pastone della carne di cavallo, o di tutt’altra origine, finemente tritata. Prendere nota che l'erba è indispensabile ai giovani polli, molto più necessaria che ai vecchi; niente è migliore per far loro raggiungere, in un tempo relativamente breve, il loro pieno sviluppo.

Résumons: une bonne nourriture modérée, de l’espace herbagé, de l’eau pure, et une bonne maison.

Riassumiamo: un buon cibo equilibrato, dello spazio erboso, dell'acqua pura, e una buona casa.

Dans les éleveuses, il ne faut chauffer que dans les premiers temps et pas trop: l’excès de chaleur est nuisible. Pour enlever aux poussins leur première habitation, il faut se guider sur l’expérience. Lorsqu’ils chercheront d’eux-mêmes à se percher, c’est qu’ils seront mûrs pour le poulailler. Ici encore, tout doit être progressif: chaleur modérée mais constante pour les tout petits; diminution de chaleur avec l’âge; puis caisse encore fermée sans chaleur du tout; enfin le perchoir…. et toujours de l’air.

Nelle allevatrici bisogna scaldare solamente nei primi tempi e non troppo: l'eccesso di caldo è nocivo. Per rimuovere ai pulcini la loro prima abitazione, bisogna affidarsi all'esperienza. Quando da soli cercheranno di appollaiarsi, saranno maturi per il pollaio. Qui tutto deve essere ancora progressivo: caldo moderato ma costante per i piccolini; diminuzione di caldo con l'età; poi cassetta ancora chiusa senza alcun caldo; infine il posatoio…. e sempre dell'aria.

Quand on peut le faire, une très bonne habitation pour les poussins est un bâtiment dont une des faces, celle du Midi, est de verre, une sorte de serre où les jeunes poulets ont toujours chaud. Dans un logement de ce genre, on peut les laisser très rapidement sans éleveuse, ni boîte; pour les couvées tardives où les volailles délicates, un abri-serre est précieux.

Quando lo si può fare, un’ottima abitazione per i pulcini è un edificio di cui una delle facciate, quella verso sud, è di vetro, un tipo di serra dove i giovani polli hanno sempre caldo. In un’abitazione di questo tipo si può lasciarli assai rapidamente senza allevatrice, né cassetta; per le covate tardive dove ci sono dei polli delicati, una serra ricovero è preziosa.