Principles
and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)
Principi
e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <>
aggiunta oppure correzione
CAPITOLO I
[5] PART I. |
PARTE PRIMA |
CHAPTER I |
CAPITOLO I |
NATURE AND USE OF POULTRY |
NATURA E USO DEL POLLAME |
Classes of domestic birds. * Birds in domestication are divided according to their relations to men into three general classes: Poultry, Pigeons, and Cage Birds. This book is concerned with pigeons and cage birds only in so far as discussion of the contrasting characters of poultry and the other two classes {serves} <serve> to illustrate the nature and emphasize the usefulness of poultry. |
Classi degli uccelli domestici .* Gli uccelli in addomesticamento sono suddivisi secondo le loro relazioni con gli uomini in 3 classi generali: Pollame, Piccioni, e Uccelli da gabbia. Questo libro riguarda i piccioni e gli uccelli da gabbia solo come discussione dei caratteri contrastanti col pollame e le altre 2 classi servono per illustrare la natura e accentuare l'utilità del pollame. |
* Bird is the generic term applying to all feathered creatures. Fowl, which once had as wide significance, is now applied to the most common kind of domestic bird, ― to cocks and hens, and in dead poultry especially to hens. |
* Uccello è il termine generico che si applica a tutte le creature con piume. Pollo, che una volta aveva un ampio significato, ora è applicato al più comune genere di uccello domestico ― a galli e galline, e nel pollame morto specialmente alle galline. |
Kinds of poultry. The word "poultry"* is the name of a group of domestic birds so different in some respects that from a naturalist's standpoint their inclusion in one group seems arbitrary and artificial, warranted perhaps by convenience but not justified on any scientific principle. Besides the more familiar kinds, as to the position of which in this group there is no disagreement, a few others not so well known are included in it by authorities on poultry culture. The group as thus made up includes fowls, turkeys, guineas, peafowls, pheasants, ostriches, ducks, geese, and swans. |
Razze di pollame . La parola "pollame"* è il nome di un gruppo di uccelli domestici così diversi sotto alcuni aspetti che dal punto di vista di un naturalista la loro inclusione in un gruppo sembra arbitraria e artificiale, forse giustificata da convenienza ma non giustificata da alcun principio scientifico. Oltre alle razze più familiari, dato che sulla loro ubicazione in questo gruppo non c’è disaccordo, poche altre non così ben conosciute vi sono incluse da autorità dell’allevamento del pollame. Il gruppo così come è stato realizzato include polli, tacchini, faraone, pavoni, fagiani, struzzi, anatre, oche e cigni. |
* The term applies to living birds and also to their flesh as food for man. It is properly collective in meaning, for though used to refer to a single kind of birds, when so used it does not identify that kind, but merely indicates that it is one of the several kinds comprised in the poultry group. |
* Il termine si applica a uccelli viventi e anche alla loro carne come cibo per l’uomo. È del tutto collettivo come significato, sebbene usato per riferirsi a un solo genere di uccelli, quando così usato non identifica quel genere, ma indica soltanto che è una delle numerose razze comprese nel gruppo di pollame. |
Common characters of poultry. Birds of the poultry group are alike in the several characteristics which determine adaptability to, and a high degree of usefulness in, domestication. |
Caratteri comuni del pollame . Gli uccelli del gruppo del pollame sono simili in molte caratteristiche che determinano l'adattabilità e un alto grado di utilità nell'addomesticamento. |
1. They are terrestrial in habit, ― some naturally, others as a result of modifications of structure under domestication. Fowls, turkeys, guineas, peafowls, and pheasants are land birds with no power of sustained flight. The aquatic habit of ducks and geese of [6] the species that have been domesticated, though conspicuous, is not their principal habit. They are essentially land birds. Ducks and geese in their natural state are also aerial in habit, though the power of sustained flight seems to be used only for purpose of migration. In domestication ducks and geese within a few generations lose the power of flight to such an extent that they are the most easily restrained of all domestic creatures. |
1. Sono terrestri come abitudine ― alcuni naturalmente, altri come risultato di modifiche di struttura quando addomesticati. Polli, tacchini, faraone, pavoni e fagiani sono uccelli terreni senza il potere di un volo sostenuto. L'abitudine acquatica di anatre e oche delle specie addomesticate, sebbene notevole, non è la loro abitudine principale. Sono essenzialmente uccelli terricoli. Anatre e oche nel loro stato naturale sono come abitudine anche aeree, sebbene il potere di un volo sostenuto sembra essere usato solo per scopo migratorio. In anatre e oche addomesticate nel giro di alcune generazioni si perde il potere di volo con tale entità che diventano le più facilmente controllate di tutte le creature domestiche. |
2. They are omnivorous feeders, like man, and hence may be fed largely on food wasted by man (in manufacture as well as in consumption) and on foods wasted by or not available for the larger domestic animals. The different kinds of poultry vary in the proportions of different kinds of food which they normally take. This is of further advantage to man, as will be shown in Chapter XI. |
2. Sono mangiatori onnivori, come l’uomo, e pertanto possono essere abbondantemente alimentati con cibo sprecato dall’uomo (quando lo prepara così come quando lo consuma) e con cibi sprecati o non disponibili per i più grandi animali domestici. Le diverse razze di pollame variano in proporzione dei diversi tipi di cibo che normalmente assumono. Questo è di ulteriore vantaggio per l’uomo, come sarà dimostrato nel Capitolo XI. |
3. They are docile in disposition and readily adapt themselves to the conditions of life which domestication imposes. Of the many kinds of birds valuable for food purposes it is significant that only five are commonly found in a state of domestication: four kinds of poultry (fowls, turkeys, ducks, geese), and pigeons. These do not appear to have been deliberately selected for domestication as more valuable than others. It is probable that from the time savage man began to snare and trap birds, or was moved occasionally to try to remedy a less than mortal injury inflicted by his weapon, nearly every kind of bird has been kept in captivity. Many wild birds are as highly prized for food as any of those that have been domesticated. It was, evidently, not so much the taste of men, or the something in the bird which appealed to that taste, which had most effect in determining which kinds should be domesticated. It was adaptability to the conditions of domestic life; and this adaptability depended upon docility, ― capacity to develop confidence in man and to live in some degree of harmony with other domestic creatures. |
3. Hanno un atteggiamento docile e prontamente si adattano alle condizioni di vita che impone l'addomesticamento. Dei molti tipi di uccelli preziosi a scopo di cibo è significativo che solo 5 sono comunemente rinvenuti in stato di addomesticamento: 4 tipi di pollame (polli, tacchini, anatre, oche), e piccioni. Questi non sembrano essere stati intenzionalmente selezionati per un addomesticamento più prezioso di altri. È probabile che dal tempo in cui l’uomo selvaggio cominciò ad accalappiare e intrappolare uccelli, o fu spinto di quando in quando a tentare di porre rimedio a un danno minore anziché a uno mortale inflitto dalla sua arma, quasi ogni tipo di uccello è stato tenuto in prigionia. Molti uccelli selvatici sono talmente apprezzati come cibo come alcuni di quelli che sono stati addomesticati. Era, evidentemente, non tanto il gusto degli uomini, o qualcosa nell'uccello che richiamò quel gusto, che aveva più effetto nel determinare quali razze dovessero essere addomesticate. Era l'adattabilità alle condizioni della vita domestica; e questa adattabilità dipendeva dalla docilità, ― capacità di sviluppare confidenza con l’uomo e vivere in qualche grado di armonia con altre creature domestiche. |
4. They are of sufficient size to be individually of economic importance. This applies to ordinary specimens of the smaller kinds and all specimens of the larger kinds of poultry. Bantam fowls (except the larger types, Cochin and Brahma) are of no importance except for "fancy." |
4. Sono di grandezza sufficiente per essere individualmente di importanza economica. Questo si applica a esemplari ordinari delle razze più piccole e a tutti gli esemplari delle razze più grandi di pollame. I polli Bantam (eccetto le specie più grandi, Cocincina e Brahma) sono di nessuna importanza eccetto che per gli "appassionati". |
5. They tend to improve in domestication in qualities most valuable to man. This is most noticeable in a comparison of poultry and pigeons. Improvement in pigeons is possible, and much [7] has been done in that line, but no such marked general improvement has taken place in pigeons as in the common kinds of poultry. |
5. Tendono a migliorare durante l’addomesticamento in qualità di maggior valore per l’uomo. Questo è molto evidente paragonando il pollame e i piccioni. Il miglioramento nei piccioni è possibile, e molto è stato fatto in questo senso, ma nei piccioni nessun miglioramento generale così marcato ha avuto luogo come nei generi comuni di pollame. |
6. They are completely under the control of man in domestication. In this respect the pigeon affords a most striking contrast. All kinds of poultry can be restrained by fences or kept in yards; pigeons can be controlled only in cages. |
6. Sono completamente sotto il controllo dell’uomo durante l’addomesticamento. Sotto questo aspetto il piccione mostra un contrasto assai singolare. Tutti i generi di pollame possono essere contenuti in recinti o tenuti in cortili; i piccioni possono essere controllati solo in gabbie. |
7. They are dependent upon man for existence in civilization. Aërial birds may maintain themselves in settled districts independently of man.* Birds of the poultry group, once domesticated, become dependent on man and can exist in contact with civilization only as the property of individuals who protect them. |
7. Sono dipendenti dall’uomo per l’esistenza nella civilizzazione. Gli uccelli aerei possono mantenersi in zone sicure indipendentemente dall’uomo.* Gli uccelli del gruppo del pollame, una volta addomesticati, diventano dipendenti dall’uomo e possono stare in contatto con la civilizzazione solo come patrimonio di individui che li proteggono. |
* It is a fact worth noting in this connection that while the wild pigeon in North America has almost disappeared, flocks of free pigeons maintain themselves in large cities, where they often make themselves a nuisance, escaping destruction more easily than in the open country because conditions in the city prohibit the use of the weapons most effective in exterminating them. So the little English sparrow, individually insignificant, finds its greatest safety in the cities, where it multiplies amazingly, and efforts to dislodge or exterminate it are futile. |
* È un fatto degno di nota a questo proposito che mentre il piccione selvatico in Nord America è quasi scomparso, stormi di piccioni liberi si mantengono nelle grandi città, dove spesso diventano un fastidio, sfuggendo più facilmente alla distruzione che in un territorio aperto perché in città le disposizioni proibiscono l'uso delle armi più efficaci nello sterminarli. Quindi il piccolo passero inglese, individualmente insignificante, trova la sua più grande sicurezza nelle città, dove si moltiplica in modo straordinario, e gli sforzi per scacciarlo o sterminarlo sono inutili. |
The elementary poultry character. The characteristic of terrestrial birds which is of prime economic importance is the condition of the young when hatched. The young of terrestrial birds emerge from the shell full-formed, well covered with down, capable of locomotion, and able to feed themselves as soon as they require nourishment. Thus from the start they are, in a remarkable degree, independent of the parent, while the young of aërial birds, hatched naked, blind, and helpless, are wholly dependent upon the parents until quite full-grown. A high degree of independence in the young of birds which live and nest upon the ground is a necessary condition of that mode of life in a state of nature. In domestication this same characteristic greatly augments their usefulness, permitting important modifications in their habits and making it possible to produce them economically in much greater numbers and under a greater variety of conditions than any other kind of domestic creatures. The importance of this characteristic is seen very plainly when we contrast those habits of aërial and terrestrial birds which are associated with the condition of the young, and compare the things which may profitably be done with birds in domestication. |
Il carattere elementare del pollame . La caratteristica di prima importanza economica degli uccelli terrestri è la condizione del giovane quando è schiuso. I giovani di uccelli terrestri escono dal guscio completamente formati, ben ricoperti dal piumino, capaci di muoversi, e capaci di alimentarsi appena hanno bisogno di nutrimento. Così sin dall'inizio sono, in modo straordinario, indipendenti dal genitore, mentre i giovani uccelli aerei, schiusi nudi, ciechi e indifesi, sono completamente dipendenti dai genitori fino a quando sono completamente cresciuti. Un alto grado di indipendenza, nel giovane di uccelli che vivono e fanno il nido sulla terra, è una condizione necessaria di quel modo di vita in una situazione naturale. In addomesticamento questa stessa caratteristica aumenta grandemente la loro utilità, permettendo importanti modifiche nelle loro abitudini e rendendo possibile produrli economicamente in numeri molto più grandi e sotto una maggior varietà di condizioni rispetto a ogni altro tipo di creature domestiche. L'importanza di questa caratteristica la si vede molto chiaramente quando contrapponiamo quelle abitudini di uccelli aerei e terrestri che sono associate con la condizione del giovane, e paragoniamo le cose che possono essere fatte proficuamente con uccelli in addomesticamento. |
Young aërial birds require so much attention from their parents that birds of this class are necessarily monogamous in mating habits [8] and of relatively low fecundity, rearing usually only from two to four or five young at a time and breeding only once or twice in a season. Even pigeons in domestication, while breeding perhaps once in two months the year round, produce annually but ten or twelve young to the pair. Thus it is necessary to retain, for breeding purposes, as many males as females, and even then the rate of increase is slow as compared with that of land birds. In general, birds of this class will perish if deprived of the care of their own parents, while, because the amount of attention they require is out of all proportion to their individual value, man cannot afford to attend to their wants. |
I giovani uccelli aerei richiedono tanta attenzione dai loro genitori che gli uccelli di questa classe sono necessariamente monogami come abitudini di accoppiarsi e di fecondità relativamente bassa, allevando di solito solo da 2 a 4 o 5 giovani per volta e accoppiandosi solo 1 o 2 volte in una stagione. Anche i piccioni in addomesticamento, forse incrociandosi una volta ogni 2 mesi durante tutto l’anno, producono annualmente 10 o 12 giovani per coppia. Così è necessario tenere, per scopi di incrocio, tanti maschi quante femmine, e poi la percentuale di aumento è addirittura lenta se paragonata con quella di uccelli di terra. In generale, gli uccelli di questa classe periranno se privati della cura di loro propri genitori, mentre, poiché l'ammontare di attenzione che richiedono è sproporzionata rispetto al loro valore individuale, gli uomini non possono permettersi di fare attenzione ai loro bisogni. |
Among terrestrial birds, pairing seems to have been the original mating habit. The disposition to pair often crops out even in fowls, which are conspicuously polygamous and indiscriminate in this relation. Young geese usually mate in pairs, and these and the males of geese and some others of the rarer kinds of poultry generally mate with only a small number of females. But when one parent, naturally the female, can hatch and care for a large number of young, the male, relieved of direct responsibility for the care of his offspring, increases the number of his mates and seeks to destroy the rivals for their affections. However beautiful monogamy among the lower creatures may appear when considered ethically, economically it is a fault which severely restricts the possibilities of reproduction and reduces the profits of production. The general serviceableness and popularity of the various kinds of poultry are very nearly in proportion to the amount of deviation from the habit of pairing which it has been possible to secure. |
Fra gli uccelli terrestri, l’appaiarsi sembra essere stata l'abitudine originale di accoppiamento. La disposizione ad appaiarsi spesso affiora anche nei polli che sono assai poligami e indiscriminati in questa relazione. Le giovani oche di solito si accoppiano in paia, e queste e i maschi di oche e alcuni altri dei più rari generi di pollame generalmente si accoppiano con solo un piccolo numero di femmine. Ma quando un genitore, naturalmente la femmina, può far nascere e prendersi cura di un gran numero di giovani, il maschio, sollevato dalla diretta responsabilità per la cura della sua prole, aumenta il numero dei suoi accoppiamenti e cerca di distruggere gli avversari per procurarsi il loro affetto. Comunque la bella monogamia fra le creature più basse può apparire, quando considerata eticamente, una colpa che economicamente restringe severamente le possibilità di riproduzione e riduce i profitti di produzione. L’utilità generale e la popolarità dei vari tipi di pollame sono quasi molto in proporzione all'ammontare della deviazione dall'abitudine di appaiare che è stato possibile assicurare. |
Not being dependent on the care of adults of their own kind, the young of land birds may be reared by other land birds or by the use of artificial methods. So it is possible to relieve the females also of the care of the young to any extent desirable, and to take full advantage of their fecundity. |
Non essendo dipendenti dalla cura di adulti del loro proprio genere, i giovani di uccelli di terra possono essere allevati da altri uccelli di terra o dall'uso di metodi artificiali. Quindi è possibile alleggerire le femmine a qualsiasi grado desiderabile anche dalla cura dei giovani, e approfittare completamente della loro fecondità. |
Values of poultry. Poultry contribute to the welfare of men in more ways than any other class of creatures. They supply him with flesh and eggs for food, and feathers for comfort or ornament, utilize many wastes of the house and farm, are of service in agriculture, and minister to man's pleasure. Their likeness simplifies the work of caring for different kinds under one management, [9] their differences of habit often enable the poultryman to handle flocks of several kinds much more profitably than he could keep an equal number of any one kind, and their difference in products gives a greater variety of articles for use or sale. |
Valori del pollame . Il pollame contribuisce al benessere degli uomini in più modi rispetto a ogni altra categoria di creature. Lo provvedono di carne e uova come cibo, e di penne come aiuto oppure ornamento, utilizzano molti avanzi della casa e della fattoria, sono di servizio in agricoltura e contribuiscono al diletto dell’uomo. La loro somiglianza semplifica il lavoro di prendersi cura di generi diversi sotto una sola gestione, le loro differenze di abitudine spesso abilitano l’avicoltore a occuparsi di gruppi di diverso tipo molto più proficuamente di quanto potrebbe riuscire un numero uguale di qualunque genere, e la loro differenza in prodotti dà una più grande varietà di articoli per uso o vendita. |
The use of poultry flesh as food is governed by its convenience, quality, and cheapness. |
L'uso di carne di pollame come cibo è dovuto alla sua convenienza, qualità, e basso costo. |
Convenience . While, compared among themselves, the common birds of the poultry group show considerable diversity in size, compared with other domestic creatures generally used for food they are all small. Their size is such that at any season and in any climate an ordinary family can use a carcass while fresh. Their conformation is such that the killing and dressing of poultry are comparatively easy and cleanly processes, often performed by women, and even by quite young children. |
Convenienza . Mentre, paragonati fra loro, i comuni uccelli del gruppo del pollame mostrano considerevole diversità in taglia, paragonati con le altre creature domestiche generalmente usate per cibo sono tutte piccole. La loro taglia è tale che in qualunque stagione e clima una famiglia ordinaria può usare una carcassa finché è fresca. La loro conformazione è tale che l'uccisione e la rifinitura del pollame sono processi relativamente facili e puliti, spesso compiuti da donne e anche da bambini piuttosto giovani. |
Quality . The flesh of poultry, compared with that of mammals grown for food purposes in domestication, is finer grained and, when in proper condition, more tender. It is at the same time easily digested and highly nutritious. The flesh of the more common kinds of strictly land birds (fowls and turkeys) is regarded as a necessity for invalids and persons of weak digestion, and is the most popular luxury in the meat line. The flesh of ducks and geese, being more oily and of stronger flavor, is not so freely used except by those races which do not eat pork, but all kinds of poultry meat are commonly rated as greater delicacies than meat of other domestic creatures. |
Qualità . La carne di pollame, paragonata con quella di mammiferi allevati a scopo di cibo in addomesticamento, è più finemente granulata e, quando in condizione corretta, più tenera. È allo stesso tempo facilmente digerita ed estremamente nutritiva. La carne dei generi più comuni di uccelli strettamente di terra (polli e tacchini) è considerata come una necessità per invalidi e persone dalla digestione difficile, ed è il prodotto raffinato più popolare nel campo della carne. La carne di anatre e oche, essendo più oleosa e di sapore più forte, non è così liberamente usata, eccetto che da quelle razze umane che non mangiano carne di maiale, ma tutti i tipi di carne di pollame sono comunemente considerati come le più grandi delicatezze rispetto alla carne di altre creature domestiche. |
Cheapness . The cost of poultry is estimated differently by the producer consuming a home product and the consumer buying what he uses. For the grower, as a rule, poultry is actually cheap meat. The agricultural service of the birds and their feeding largely on stuffs that would otherwise go to waste make the cost of production on farms small. Even where they are grown at greater expense, the cost is usually low enough to make it as economical for the grower to use poultry freely as to buy other meat of like quality. It is this cheapness and convenience, as already noted, that determine the use in America of enormous quantities of poultry by producers and bring about the almost universal desire to grow poultry wherever there is opportunity to do so. |
Basso costo . Il costo del pollame è valutato diversamente dal produttore che consuma un prodotto di casa e dal consumatore che compra quello che usa. Per l’allevatore, come regola, il pollame è carne davvero conveniente. Il servizio agricolo degli uccelli e il loro nutrirsi grandemente di materiali che altrimenti andrebbero sprecati rendono piccolo il costo di produzione nelle fattorie. Anche dove sono cresciuti con una spesa maggiore, il costo è abitualmente abbastanza basso da renderlo economico per l’allevatore nell’usare liberamente il pollame come comprare altra carne di qualità uguale. È questo basso costo e convenienza, come già rimarcato, che determina l'uso in America di enormi quantità di pollame da parte dei produttori e provoca il quasi universale desiderio di allevare del pollame ovunque c'è l’opportunità di farlo. |
For the buyer, poultry is generally cheap as compared with other meats which may be used to supplement the beef, mutton, and pork [10] which are staple meat foods for most healthy people, or as substitutes for them in the diet of invalids. Thus it is cheapness and quality that determine the use of poultry by those who, buying all meat as they use it, are not brought to an appreciation of the convenience enjoyed by those who produce their own poultry. This difference in estimates of the properties making poultry desirable as food accounts for the too common failure of poultry growers to understand the demand for poultry of superior table quality. The grower using poultry as a staple meat and selling his surplus is not as particular as to the quality of the meat as the nonproducing consumer to whom it is a delicacy. |
Per l'acquirente, il pollame è generalmente conveniente se paragonato con le altre carni che possono essere usate per integrare il manzo, la carne di montone e la carne di maiale, che sono cibi principali di carne per la maggior parte delle persone sane, o come sostituti nella dieta di invalidi. Così è convenienza e qualità che determinano l'uso di pollame da parte di coloro che, comprando ogni carne come loro la usano, non sono portati a un apprezzamento della convenienza goduta da quelli che producono il loro proprio pollame. Questa differenza in stime delle proprietà, che rendono desiderabile il pollame come cibo, considera per il fallimento troppo comune di allevatori di pollame il capire la richiesta per il pollame di qualità da tavola superiore. L’allevatore usando pollame come una carne principale e vendendo la sua eccedenza non è così particolare per la qualità della carne come il consumatore non produttore per il quale è una delicatezza. |
The egg ― the most unique of food products ― is the only article of animal food which we have in a natural package. The term "hen fruit," though facetiously used, recognizes a resemblance between the egg and the large class of fruits whose edible portion is protected by a covering which, as long as it remains intact, is a highly effective guard against many external causes of deterioration. Eggs may be kept reasonably fresh and sweet in conditions and at temperatures in which meat could be kept for only a short time. Easily digested, highly nutritious, considered as a separate article of diet they have, in even greater degree than the creatures which supply them, the properties of palatability and convenience. |
Proprietà delle uova . L'uovo ― il più unico dei prodotti di cibo ― è l'unico prodotto di cibo animale che abbiamo in un imballaggio naturale. Il termine "frutto di gallina", sebbene usato in modo scherzoso, ammette una somiglianza tra l'uovo e la grande serie di frutti la cui porzione mangiabile è protetta da una copertura che, finché rimane intatta, è un guardiano estremamente efficace contro molte cause esterne di deterioramento. Le uova possono essere tenute ragionevolmente fresche e fragranti in condizioni e a temperature in cui la carne potrebbe essere tenuta solo per breve tempo. Digerite facilmente, estremamente nutritive, considerate come un articolo separato di dieta, hanno, in grado anche maggiore rispetto alle creature che le forniscono, le proprietà di gustosità e convenienza. |
The most important use of eggs, however, is in combination with other ingredients in the endless variety of food concoctions that have been devised. While eggs for eating are often regarded as a luxury, to be indulged in according to the price of eggs as compared with other foods, eggs for cooking are generally regarded as a necessity. In a close analysis of the subject, the demand for eggs is seen to have a great deal of influence in determining the relative popularity of the different kinds of poultry, and also to increase their production, thus reducing the cost of table poultry to the consumer. |
Tuttavia il più importante uso di uova è in combinazione con altri ingredienti nella varietà senza fine di miscele di cibo che sono state concepite. Mentre le uova da mangiare sono spesso considerate un lusso, essere appagati in accordo col prezzo delle uova paragonato con altri cibi, le uova da cucinare sono generalmente considerate una necessità. In un'analisi accurata dell’argomento, la richiesta per uova è considerata per avere moltissima influenza nel determinare la relativa popolarità dei diversi generi di pollame, e anche di aumentare la loro produzione, riducendo così al consumatore il costo del pollame da tavola. |
Feathers are a by-product in poultry culture, except in ostrich farming, which is limited to a few localities and not extensive anywhere. With this exception the production of feathers for commerce is never a direct object in poultry keeping. The feathers of the common kinds of poultry, when saved and sold, will, it is usually [11] estimated, bring just about enough* to pay for dressing the birds and for the preparation of the feathers for market. |
Le penne sono un sottoprodotto nell’allevamento del pollame, eccetto nell’allevamento dello struzzo, che è limitato a poche località e non esteso ovunque. Con questa eccezione la produzione di penne per il commercio non è mai un preciso prodotto nell’allevamento del pollame. Le penne dei comuni generi di pollame, quando salvate e vendute, forniranno, è di solito stimato, quasi quanto basta* per pagare per preparare gli uccelli e per la preparazione delle penne per il mercato. |
* While this is the common opinion, and may still be right for most cases, at some places the cost of picking has increased of recent years faster than the price of feathers. |
* Mentre questa è l'opinione comune, e per la maggior parte di casi può anche essere corretta, in alcuni luoghi il costo della raccolta è aumentato in anni recenti più velocemente del prezzo delle penne. |
Services of poultry in agriculture. The possibilities of making poultry work are only beginning to be duly appreciated. For centuries poultry on farms have been kept about the dwelling and outbuildings, where a limited number might be tolerated, but with efforts to keep a large stock, or to keep several kinds together, they usually became a nuisance. Gradually farmers have been learning that, with a proper distribution of poultry on the farm, larger stocks can be kept at relatively less cost and with much better results. Some of the characteristics of poultry most objectionable when the stock is allowed to concentrate near the dwelling and is not kept under restraint are most useful when properly directed. |
Servizi del pollame in agricoltura . Le possibilità di far lavorare il pollame stanno solo cominciando a essere debitamente apprezzate. Per secoli il pollame nelle fattorie è stato tenuto intorno all'abitazione e agli edifici annessi, dove è probabile che un numero limitato sia tollerato, ma con gli sforzi per tenere insieme un grande gruppo, o per tenere insieme parecchi generi, di solito diventano un fastidio. Gradualmente i coltivatori hanno imparato che, con una corretta distribuzione del pollame nella fattoria, i più grandi gruppi possono essere tenuti a un costo relativamente minore e con molti migliori risultati. Alcune delle caratteristiche del pollame più deplorevoli, quando al gruppo è permesso di concentrarsi vicino all'abitazione e non è tenuto sotto restrizione di libertà, sono molto utili quando opportunamente indirizzate. |
Of poultry in general it may be said that, more than any other kind of domestic live stock, they can be made of service to the husbandman, because of the extent to which they can be kept on land occupied by crops, not only without damaging the crops, but with benefit to them and improvement to the land. |
Del pollame in generale si può dire che, più di qualunque altro tipo di gruppo vivo domestico, può essere reso di servizio al contadino a causa dell'estensione alla quale può essere tenuto su terra occupata da colture, non solo senza danneggiare i raccolti, ma con beneficio per loro e miglioramento per la terra. |
Recreation in poultry culture. Poultry minister to the pleasure of man in various ways. Many flocks are kept "to look at" either because of their general attractiveness as living figures in the landscape, or because of their peculiar attractiveness to their owner. In these uses poultry satisfy a rather passive interest. Active interest in poultry kept for recreation is almost invariably closely associated with the desire of man to improve the products of nature. A bird which he regards as of exceptional merit is valued by the poultry fancier more as a product of his skill than as a thing in itself beautiful. The breeder of pit gamecocks is insensible to the brutality of the sport, because it is to him the necessary test of fighting quality and courage brought to their highest development by his skill in breeding and handling his birds. |
Divertimento nell’allevamento del pollame . Il pollame contribuisce al piacere dell’uomo in vari modi. Molti gruppi sono tenuti "per dare un’occhiata a" o a causa della loro avvenenza generale come figure viventi nel panorama, o a causa della loro speciale avvenenza per il loro proprietario. In questi usi il pollame soddisfa un interesse piuttosto passivo. Interesse attivo in pollame tenuto per ricreazione è quasi invariabilmente associato da vicino col desiderio dell’uomo di migliorare i prodotti della natura. Un uccello che lui considera come di merito eccezionale è valutato dall'amatore di pollame più come un prodotto della sua abilità che come una cosa in se stessa bella. L’allevatore di galli da combattimento della buca è insensibile alla brutalità dello sport, perché è per lui la prova necessaria della qualità di lottare e il coraggio portato al loro più alto sviluppo dalla sua abilità nell'allevare e trattare i suoi uccelli. |