Principles
and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)
Principi
e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <>
aggiunta oppure correzione
CAPITOLO IV
[64] PART II. PRODUCTION |
PARTE II - PRODUZIONE |
CHAPTER IV |
CAPITOLO IV |
THE POULTRY KEEPER’S |
I PROBLEMI |
The poultry keeper, as distinguished from the breeder and fancier, is the producer of poultry and eggs for table purposes, either for home use or for market. Theoretically the poultry keeper should be a breeder, if not a fancier; but as a matter of fact the proportion who merit that description is insignificant. Broadly considered, the function of the plain poultry keeper is to take the ordinary stocks of poultry as they run, and produce from them the poultry products that the country uses. |
Il custode di pollame, distinto dall’allevatore e dall’appassionato, è il produttore di pollame e uova per scopi di tavola, sia per il consumo casalingo che per il mercato. Teoricamente il custode di pollame dovrebbe essere un allevatore, se non un appassionato; ma come una questione di fatto, la quota che merita tale descrizione è insignificante. Largamente considerata, la funzione del semplice custode di pollame è prendere i gruppi ordinari di pollame come sono, e generare da loro i prodotti di pollame che il paese usa. |
Common tasks of the poultry keeper are easy. In his routine work he finds few things in themselves difficult. The troubles of those who find poultry keeping an unending series of puzzling problems are mostly due to efforts to get certain results with factors which cannot give them, or by the use of unnecessarily complicated methods. |
I compiti comuni del custode di pollame sono facili . Nel suo lavoro di routine trova poche cose in sé difficili. I guai di coloro che ritengono la custodia del pollame una serie senza fine di problemi sconcertanti sono sopratutto dovuti a sforzi di ottenere certi risultati con fattori che non possono darli, o dall'uso di metodi inutilmente complicati. |
Hard problems in poultry culture. The complex problems ― those which involve a number of comparatively simple matters difficult to adjust to the end desired ― are relatively hard. A few examples will show the difference between common (or simple) and complex problems. |
Ardui problemi nell’allevamento del pollame . I problemi complessi ― quelli che comportano un numero di questioni relativamente semplici difficili da adattare al fine desiderato ― sono relativamente ardui. Pochi esempi mostreranno la differenza tra problemi comuni (o semplici) e complessi. |
The housing of an ordinary small flock is a simple problem. Equally satisfactory results might be obtained in any of a dozen different types of houses. The arrangement of the houses for a large stock of fowls on a certain piece of land is a complex problem. The arrangement must be adapted to the lay of the land and also to methods of feeding and management. Differences in houses, also, which are immaterial when small numbers are kept may have to be considered when many buildings are used. The feeding of a flock of hens in laying condition is a simple matter; [65] the handling of a stock of hens to have them in laying condition when eggs are most in demand is a complex problem. Mating with a view only to the reproduction of the species is an extremely simple matter, accomplished by allowing males and females to come together; mating to preserve or improve breed or other desirable characters is a highly complex problem. |
L'alloggio di un piccolo gruppo ordinario è un problema semplice. Risultati ugualmente soddisfacenti potrebbero essere ottenuti in una qualunque di una dozzina di tipi di case diversi. La sistemazione delle case per un grande gruppo di polli su un certo appezzamento di terreno è un problema complesso. La sistemazione deve essere adattata alla configurazione del terreno e anche a metodi di alimentazione e gestione. Inoltre le differenze in case, che sono irrilevanti quando si hanno piccoli numeri, possono dover essere considerate quando sono usati molti edifici. Il nutrimento di un gruppo di galline che stanno deponendo uova è una questione semplice; la gestione di un gruppo di galline per averle in condizioni di deporre uova quando le uova sono molto richieste è un problema complesso. Accoppiare solo in vista della riproduzione della specie è una questione estremamente semplice, portata a termine permettendo a maschi e femmine di stare insieme; accoppiando per custodire o migliorare una razza o altri desiderabili caratteri è un problema estremamente complesso. |
Hard problems may be easy if worked out step by step. The tendency of poultry keepers is to go too fast, and get into positions where they are confused by the variety of little problems pressing for solution. It seems the hardest thing in the world for enthusiasts beginning to specialize in this line to heed the oft-repeated warning, to "go slow." When poultry is kept merely from custom, and no special efforts are made to increase the flock, natural and environmental causes and conditions cooperate to keep the numbers about the same from year to year, and the question of taking care of a large increase hardly ever arises. But when poultry are kept with a purpose, and for the greatest possible profit under existing conditions, everything influencing the result sought must be adapted and adjusted to it. In many cases preparation for the work of one season must begin with the preceding season, or even earlier. An unsuccessful hatching season will certainly affect the egg crop of the next season, and may affect the breeding and hatching results of the following year. Delay in getting pullets into winter quarters may postpone laying for months. Neglect to provide ample coop room for chickens as they grow may cause heavy losses and retard the development of chicks that survive. A sick bird not promptly removed from the flock may spread a contagious disease which will ruin, for breeding purposes, all birds of the flock affected, even though they recover and may be used for other purposes. Conditions over which the poultryman has no control, or only partial control, may also unfavorably affect his results. |
Problemi consistenti possono essere facili se risolti per gradi . La tendenza dei custodi di pollame è di andare troppo veloce, e stare in posizioni dove sono confusi dalla varietà di piccoli problemi che pigiano per una soluzione. Sembra la cosa più dura del mondo per entusiasti che cominciano a specializzarsi in questa linea per tener conto dell'avvertimento spesso ripetuto, di "andare piano". Quando il pollame è tenuto solo per consuetudine, e non sono fatti sforzi speciali per incrementare il gruppo, cooperano cause e condizioni naturali e ambientali nel mantenere circa gli stessi numeri di anno in anno, e quasi mai sorge il problema di prendersi cura di un grande aumento. Ma quando il pollame è tenuto con un scopo, e per il profitto più grande possibile nelle condizioni esistenti, ogni cosa che influenza il risultato ricercato deve esservi adattata e messa a punto. In molti casi la preparazione per il lavoro di una stagione deve cominciare con la stagione precedente, o anche prima. Una stagione di schiusa di uova senza successo certamente colpirà la raccolta di uova della stagione successiva, e può colpire i risultati di allevamento e schiusa dell'anno successivo. Il ritardo nel trovare pollastre entro i trimestri invernali può posticipare la deposizione per mesi. Il trascurare di provvedere un’ampia stanza come pollaio per polli quando crescono, può provocare gravi perdite e ritardare lo sviluppo dei pulcini che sopravvivono. Un uccello ammalato non rimosso prontamente dal gruppo può diffondere una malattia contagiosa che rovinerà, per scopi di allevamento, tutti gli uccelli del gruppo colpiti, anche se guariscono e possono essere usati per altri scopi. Condizioni sulle quali l’avicoltore non ha controllo, o solo un controllo parziale, possono anche colpire sfavorevolmente i suoi risultati. |
With so many contingencies to consider, an experienced poultryman rarely plans for a large increase, in one season, over the preceding season. The novice who does so rarely succeeds in doing more than make such advance as the expert would consider it wise to project. Not infrequently he fails to maintain his original numbers, simply because he undertook more than he knew how to do and look after every detail at the right time in the right way. |
Con così tante eventualità da considerare, un avicoltore esperto raramente progetta per un grande aumento, in una stagione, sulla stagione precedente. Il novizio che lo fa riesce così raramente nel fare più che eseguire tale anticipo come l'esperto lo considererebbe saggio da progettare. Non infrequentemente lui non riesce a mantenere i suoi numeri originali, semplicemente perché ha intrapreso più di quanto sapeva come fare e guardare dopo ogni dettaglio al momento corretto in modo corretto. |
[66] Problems are simplified by keeping as close to natural conditions as is consistent with the object sought. The application of this precept is much wider than at first appears. It applies to stock, ― that is, to the type of bird; the "business type" of bird for any purpose is a plain type ― the original type improved and modified with reference to use only. Large combs and crests, and feathers on legs and feet, are superfluous features which complicate the work of caring for the birds and limit their adaptability. It applies to housing; the house that provides only shelter from the elements requires least attention from the keeper, and the fowls in it are more thrifty. It applies to feeding; under natural or approximately natural conditions feeding ceases to be a problem. It applies to breeding; in nature the fittest to live survive to reproduce their kind. The poultry keeper who systematically breeds from vigorous birds retains and improves characters dependent upon constitutional vigor much more surely than one who, in breeding for those characters, uses specimens in which they are more highly developed but which are deficient in constitution. It applies to incubation and brooding; although artificial methods are necessary in some lines, and perhaps better for some persons or in some cases, as a rule it is very much easier to grow poultry by natural methods in the natural season. It applies to hygiene; under natural conditions little attention need be given to sanitary condition of houses, coops, or soil, while under intensive, unnatural conditions these things require constant attention. Its application might be shown in further illustrations, but these cover the points to be considered in this section. In no way can the poultry keeper so effectively simplify his problems and make his work easier from the start as by keeping as close as practicable to natural conditions. |
I problemi sono semplificati stando vicino alle condizioni naturali così come è compatibile con l'oggetto ricercato . L’applicazione di questo precetto è molto più ampia di quanto sembri a prima vista. Applica al gruppo ― ovvero, al tipo di uccello; il "tipo di attività commerciale" dell’uccello per qualunque scopo è un semplice tipo ― il tipo originale migliorò e cambiò con referenza solo per usare. Grandi creste e ciuffi, e piume su gambe e piedi, sono caratteristiche superflue che complicano il lavoro di prendersi cura degli uccelli e limitano la loro adattabilità. Riguarda l’alloggio; la casa che offre solo rifugio dagli elementi richiede la minima attenzione del custode, e i polli in essa sono più frugali. Riguarda l’alimentazione; sotto naturali o quasi naturali condizioni, il cibo cessa di essere un problema. Riguarda l’allevamento; in natura i più adatti a vivere sopravvivono per riprodurre la loro qualità. Il custode di pollame che sistematicamente alleva da uccelli vigorosi, trattiene e migliora caratteri che dipendono dal vigore costituzionale molto più sicuramente di uno che, nell'allevare per quei caratteri, usa soggetti nei quali sono molto più altamente sviluppati, ma che sono di costituzione carente. Riguarda l’incubazione e il covare; anche se metodi artificiali sono necessari in alcune razze, e forse meglio per alcuni soggetti o in alcuni casi, come regola è molto più facile allevare del pollame con metodi naturali nella stagione naturale. Riguarda l’igiene; in condizioni naturali poca attenzione deve essere data alla condizione sanitaria di case, stie, o suolo, mentre in condizioni intensive, innaturali, queste cose richiedono continua attenzione. La sua applicazione potrebbe essere mostrata in ulteriori illustrazioni, ma queste coprono i punti da essere considerati in questa sezione. In nessun modo il custode di pollame può così efficacemente semplificare i suoi problemi, e rendere il suo lavoro più facile dall'inizio, come rimanendo tanto vicino quanto praticabile alle condizioni naturali. |
Problems in practice may be essentially different from corresponding theoretical problems. The theoretical treatment of a subject (as of housing or feeding) is general, its object being to furnish information which will enable each one who uses it to determine what style of house or what method of feeding is best suited to his needs. The problems of housing, feeding, etc., as already stated, are complex problems. At the point of application the nature of the problems changes. Theoretically they become simple, practically they become complex. |
In pratica i problemi possono essere essenzialmente diversi dai corrispondenti problemi teorici . Il trattamento teorico di un soggetto (come il dargli casa o alimentazione) è generale, essendo il suo scopo fornire informazioni che abiliteranno ognuno che lo usa per determinare che stile di casa o che metodo di alimentazione è più adeguato alle sue necessità. I problemi di albergare, alimentare, ecc., come già asserito, sono problemi complessi. Al punto di messa in atto, la natura dei problemi cambia. Teoricamente diventano semplici, praticamente diventano complessi. |
[67] For example, take the matter of selecting a breed or variety and securing stock of that kind. Intelligent selection must be based on a general knowledge of breeds and varieties. After the choice is made, the selection of stock would be a very simple matter if all stock of the kind desired were of the same quality. But since this is not the case, the selection of stock often becomes a most perplexing matter, because, while the general average of characteristics of a breed or variety as it may be described in a textbook is fairly constant, the quality of the stocks of individual breeders is variable, both in different stocks and in the same stock. A good decision as to the kind of stock required, the type of house, or the method of feeding may be made by a novice after a little study of any of these matters. The building of the house then becomes a question of his skill in carpentry (if he builds it himself). Learning to use the ration selected becomes a question of feeding it for a little while according to general directions, then gradually modifying to suit his stock and conditions. But to secure such stock as he wants, it may be necessary for him to buy and discard in succession the stock of several different breeders. |
Per esempio, prendi la questione di selezionare una razza o varietà e assicurare un gruppo di quel genere. La selezione intelligente deve essere basata su una conoscenza generale delle razze e varietà. Dopo che la scelta è fatta, la selezione del gruppo sarebbe una questione molto semplice se ogni gruppo del tipo desiderato fosse della stessa qualità. Ma questo non è il caso, la selezione del gruppo diventa una questione che rende assai perplessi, perché, mentre la media generale delle caratteristiche di una razza o varietà come può essere descritta in un manuale è abbastanza costante, la qualità dei gruppi di riproduttori individuali è variabile, sia in gruppi diversi che nello stesso gruppo. Una buona decisione a proposito del tipo di gruppo richiesto, il tipo di casa, o il metodo di alimentare, può essere presa da un novizio dopo un piccolo studio di ognuna di queste questioni. L'edificazione della casa diventa quindi una questione della sua abilità in falegnameria (se la costruisce lui stesso). Imparando ad usare la razione selezionata diventa una questione di alimentarlo per un piccolo tempo secondo direzioni generali, quindi gradualmente cambiando per seguire il suo gruppo e le condizioni. Ma assicurare tale gruppo come lui vuole, può essere necessario per lui comprare e scartare in successione il gruppo di molte razze diverse. |
To get suitable foundation stock is the beginner's most difficult problem. This is as true for the beginner who only wants good utility stock as for one who wants exhibition stock. It should, however, afford some consolation to the beginner disappointed in results of purchases of stock to know that the problem of maintaining high standards of quality or performance, either within his own breeding lines or by judicious introduction of new blood, is the greatest and most difficult problem of the expert breeder. The novice will usually get his experience and his final start with suitable stock more cheaply if, following the policy of the old breeder, he buys stock* only on inspection or approval, selecting or accepting only stock that is evidently thrifty and in good condition, [68] well grown and well developed for its age and kind, free from serious faults, and of fair quality according to American Poultry Association standards. |
Trovare un appropriato gruppo di base è il problema più difficile del principiante . Questo è talmente vero per il principiante che vuole solo un buon gruppo di utilità come per uno che vuole un gruppo da esposizione. Comunque, dovrebbe dare qualche consolazione al principiante deluso in risultati di acquisti di gruppi il sapere che il problema di mantenere alti standard di qualità o rendimento, sia all'interno dei suoi propri metodi di allevamento o con una introduzione giudiziosa di sangue nuovo, è il più grande e più difficile problema dell’allevatore competente. Il novizio di solito farà la sua esperienza e il suo balzo finale con gruppi più a buon mercato se, seguendo la linea di condotta del vecchio allevatore, lui compra gruppi* solo su ispezione o approvazione, selezionando o accettando solo gruppi che evidentemente sono economici e in buona condizione, ben cresciuti e ben sviluppati per età e genere, liberi da seri difetti, e di buona qualità secondo gli standard dell’Associazione Americana di Pollame. |
* Whether to buy stock or eggs is usually considered a moot question. Personally, from experience and observation, I believe it is better for the beginner to buy stock for breeding, if for no other reason than because by so doing he gains a year's experience in breeding. He may buy eggs also, if he can handle more young stock than his breeders will produce, or if he wishes to get a line on the quality of the stock breeders. Experienced poultrymen (soft-roaster growers excepted) do not depend on purchased eggs for hatching, and even among soft-roaster growers the practice of buying eggs is decreasing. |
* Se comprare gruppo o uova è di solito considerata una questione discutibile. Personalmente, per esperienza e osservazione, credo che è meglio per il principiante comprare un gruppo da allevare, solo per il fatto che facendo così lui guadagna un anno di esperienza nell'allevare. Lui può comprare anche uova, se può occuparsi di gruppi più giovani di quelli che i suoi animali da riproduzione produrranno, o se desidera trovare una linea di condotta sulla qualità degli allevatori del gruppo. Avicoltori esperti (esclusi allevatori di polli molli da fare arrosto) non dipendono da uova acquistate per farle covare, e anche fra allevatori di polli molli da fare arrosto la pratica di comprare uova sta diminuendo. |
The descriptions of breeds and varieties in Part III will enable him to estimate the quality of stock with sufficient accuracy for his purpose. He should on no account accept a bird that shows any indication of ill health. If buying young birds, he should take only those that are full grown, especially avoiding birds said to be late hatched. Such birds are most likely to be undersized specimens from early hatches. In any case the novice should avoid the late-hatched birds; some of them make valuable breeders in their second breeding season, but they are of little service during the first season. As a rule he will find it better to buy near home, as he would buy a horse or a cow. The comparatively low cost of transportation for poultry tempts many to buy at a distance, of breeders who advertise extensively, but one is much surer of getting good stock of the kind under consideration if he buys the best that he can find in his vicinity. Without being extravagant the novice should be willing to pay a fair price* for suitable stock, not only because it is designed to be foundation stock, but also for the following important reasons: |
Le descrizioni di razze e varietà nella III Parte l'abiliterà nel valutare la qualità di gruppo con sufficiente accuratezza per il suo scopo. Lui per nessun motivo dovrebbe accettare un uccello che mostra un qualche segno di malattia. Comprando giovani uccelli, lui dovrebbe prendere solo quelli che sono completamente cresciuti, evitando specialmente uccelli che sono detti essere stati covati tardivamente. È molto probabile che tali uccelli siano dei soggetti mingherlini derivati da covate precoci. In ogni caso il novizio dovrebbe evitare gli uccelli covati tardi; alcuni di loro fanno preziosi riproduttori nella loro seconda stagione di procreazione, ma sono di poca utilità durante la prima stagione. Come regola troverà meglio comprare vicino a casa, come comprerebbe un cavallo o una vacca. Il costo relativamente basso di trasporto per il pollame tenta molti per comprare a una distanza, da allevatori che reclamizzano estensivamente, ma uno è molto più sicuro di trovare un buon gruppo del tipo in considerazione se compra il meglio che può trovare nelle sue vicinanze. Senza essere stravagante, il novizio dovrebbe essere disposto a pagare un prezzo equo* per un gruppo appropriato, non solo perché è designato a essere un gruppo di fondazione, ma anche per le importanti seguenti ragioni: |
* The price will depend much on the reputation of the breeder. A breeder with no general reputation will often sell at a dollar each birds that could not be bought from a breeder of wide reputation for less than five dollars. Those figures fairly represent the range of relative prices. One who finds birds to suit him at the lower price is fortunate, but if the low-priced birds do not suit, he had better pay the higher figures and, if his means are limited, take a smaller number of birds. |
* Il prezzo dipenderà molto dalla reputazione dell’allevatore. Un allevatore senza reputazione generale spesso venderà a 1 dollaro ognuno degli uccelli che non potrebbero essere comprati presso un allevatore di ampia reputazione per meno di 5 dollari. Queste figure rappresentano equamente la serie dei prezzi relativi. Uno che trova uccelli che gli vanno bene al prezzo più basso è fortunato, ma se gli uccelli a basso prezzo non vanno bene, lui farebbe meglio pagare i soggetti più alti e, se i suoi mezzi sono limitati, prendere un numero più piccolo di uccelli. |
1. He cannot do good work without good stock. An expert may. Every problem of the poultry keeper is made more difficult when the stock is weak or in any way unsuitable for the purpose for which it is used. |
1. Lui non può fare un buon lavoro senza un buon gruppo. Un esperto può. Ogni problema del custode di pollame è reso più difficile quando il gruppo è debole o in ogni modo disadatto per lo scopo per il quale è usato. |
2. Rugged, vigorous stock will stand mishandling when weak stock will not. With the best of intentions a novice is likely to make some mistakes tending to the detriment of his stock. From humane as well as from economic considerations the beginner should select stock of great vitality. |
2. Un gruppo rozzo, vigoroso, sarà di cattivo uso mentre un gruppo debole non lo sarà. Col meglio delle intenzioni è probabile che un novizio commetta alcuni errori che tendono al detrimento del suo gruppo. In base a considerazioni umane come pure economiche il principiante dovrebbe scegliere un gruppo di grande vitalità. |