Principles
and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)
Principi
e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <>
aggiunta oppure correzione
CAPITOLO V
[69] CHAPTER V |
CAPITOLO V |
POULTRY TYPES AND THEIR RELATIONS |
TIPI DI
POLLAME E LORO RELAZIONI |
Reference has been made to the influence of certain types of poultry on the development of the industry. It is necessary, before questions of location, equipment, and methods are taken up, to consider some properties of type which bear on these questions. |
È stato fatto riferimento all'influenza di certi tipi di pollame sullo sviluppo dell'industria. È necessario, prima che siano poste domande di ubicazione, equipaggiamento e metodi, considerare alcune proprietà di tipo che nascono su queste domande. |
What is type? As used by poultrymen in a general sense the term "type" denotes a fixed combination of qualities especially adapted to definite results (as meat type, egg type, general-purpose type, game type), these being the distinct types of fowls to which nearly all breeds and varieties may be referred. |
Cos’è il tipo? Come usato dagli avicoltori, in senso generale il termine "tipo" denota una fissa combinazione di qualità adattate specialmente a determinati risultati (come tipo di carne, tipo di uovo, tipo di scopo generale, tipo per svago), essendo questi i tipi distinti di polli ai quali quasi tutte le razze e varietà possono essere riferite. |
Type and breed. In a state of nature birds of the same kind living under the same conditions are, as a rule, of a common type. They are of approximately the same size and color, and so nearly alike that individuals are not easily distinguished. The type of the wild bird is fixed by natural selection. The individual which in any character differs greatly from the ordinary type is less likely to live and produce offspring; and when it does, the chance of its meeting with a mate like itself is remote. Variation always tends to be modified or lost in the common type. |
Tipo e razza . In un stato naturale gli uccelli dello stesso tipo che vivono sotto le stesse condizioni sono, come regola, di un tipo comune. Sono all'incirca della stessa taglia e colore, e così quasi uguali che gli individui non sono facilmente differenziati. Il tipo dell'uccello selvatico è fissato dalla selezione naturale. È meno probabile che l'individuo che in ogni carattere differisce grandemente dal tipo ordinario viva e produca prole; e quando lo fa, la probabilità della sua unione con un coniuge come lui è remota. La variazione tende sempre a essere cambiata o persa nel tipo comune. |
When birds are brought into domestication, variations occur more frequently, and the conditions of the bird's life in domestication prevent the general destruction of individuals which depart from the usual type. As a result of the preservation of variations, and of miscellaneous unions of individuals diverging from the general type in many characters, a species in domestication soon reaches a condition of mongrelism, the original combination of characters becoming very rare, or perhaps entirely disappearing, and no fixed combination replacing it. |
Quando degli uccelli vengono addomesticati, delle variazioni accadono più frequentemente, e le condizioni di vita dell'uccello che viene addomesticato prevengono la distruzione generale di individui che abbandonano il tipo comune. Come un risultato della salvaguardia di variazioni, e di unioni eterogenee di individui che divergono dal tipo generale in molti caratteri, una specie che viene addomesticata raggiunge presto una condizione di ibridismo, la combinazione originale di caratteri diventando molto rara, o forse scomparendo completamente, e nessuna fissa combinazione la sostituisce. |
Among the numerous types occurring in a mongrelized species some are more serviceable than others and some more pleasing to the eye of the owner. For one or both of these reasons a particular [70] type may become a preferred type. Such a type may closely resemble, either in general or in some conspicuous characters, the wild type, or it may be very different. Whatever the type, by continuous breeding of males and females nearest that type, it may in a few generations become so well established as to reproduce itself quite as uniformly as the original wild stock. Such a type, as distinguished from mongrel stock of its kind, is called a breed. The number of breeds which may be developed within a species is theoretically unlimited. Practically it is limited by the difficulty that most people experience in properly differentiating between types not strikingly dissimilar. |
Fra i numerosi tipi che si rinvengono in una specie ibrida alcuni sono più utili di altri e alcuni più piacevoli all'occhio del proprietario. Per una o ambedue queste ragioni un tipo particolare può diventare un tipo preferito. Tale tipo può somigliare assai, o in generale o in alcuni evidenti caratteri, al tipo selvatico, o può essere molto diverso. Qualunque sia il tipo, da riproduzione continua di maschi e femmine assai vicini a quel tipo, può in alcune generazioni diventare così ben stabilito da riprodursi completamente in modo uniforme come il ceppo selvatico e originale. Tale tipo, essendo distinto dal tipo ibrido del suo genere, è chiamato razza. Il numero di razze che possono essere sviluppate all'interno di una specie è teoricamente illimitato. Praticamente è limitato dalla difficoltà che molte persone sperimentano nel differenziare chiaramente tra tipi non straordinariamente dissimili. |
Breed type. A breed type may be described as a well-established artificial combination of characters peculiar to part of a domesticated species, plainly differentiating it from the rest of the species. True breed characters are very few in number. The basis of breed type is form. Poultrymen say, "Shape makes the breed." Characters determining breed type are size, shape of body, proportions, and adjustments to the body of head, neck, wings, legs, and tail. The length and texture of the plumage and the color of the skin are also features of breed type. |
Tipo di razza . Un tipo di razza può essere descritto come una combinazione artificiale ben stabilita di caratteri particolari appartenenti a una specie addomesticata, rendendola chiaramente differente dal resto della specie. I veri caratteri di razza sono numericamente molto pochi. La base di tipo di razza è la forma. Gli avicoltori dicono "La forma fa la razza". I caratteri che determinano il tipo della razza sono taglia, forma del corpo, proporzioni e ritocchi alla struttura di testa, collo, ali, gambe e coda. La lunghezza e la trama del piumaggio e il colore della pelle sono pure delle caratteristiche del tipo di razza. |
Breed divisions. Birds of the same breed type may differ in superficial characters, such as color of plumage, shape of comb, presence or absence of superfluous feathering on head or feet. By such differentiation within a breed varieties are established. Varieties, again, may be divided, according to some minor character, into subvarieties. |
Suddivisioni di razza . Uccelli dello stesso tipo di razza possono differire in caratteri superficiali, come colore del piumaggio, forma della cresta, presenza o assenza di piumaggio superfluo su testa o piedi. Con tale differenziazione all'interno di una razza sono stabilite delle varietà. Le varietà, inoltre, possono essere suddivise, in base ad alcuni caratteri minori, in sottovarietà. |
Breed relations. Breed (and variety) types distinct in appearance may still be so similar in everything affecting usefulness that they are equally well adapted to the general conditions of a region or to prevailing market requirements, and are, on the whole, equally serviceable. Such similar breeds constitute a class. In the selection of poultry for a particular location or purpose class type is the major consideration; breed and variety characters are of minor importance. |
Relazioni di razza . Tipi di razza (e varietà) distinti in aspetto possono essere ancora così simili in ogni toccante utilità che sono ugualmente bene adattati alle condizioni generali di una regione o a prevalenti esigenze di mercato, e sono, nell'insieme, ugualmente utili. Razze così simili costituiscono una classe. Nella selezione del pollame per una particolare ubicazione o scopo il tipo di classe è il fattore maggiore; razza e caratteri di varietà sono di importanza minore. |
Economic classification of fowls. Among the numerous breeds, varieties, and subvarieties of fowls are found three principal class types, commonly known as the meat type, the egg type, and the general-purpose type. It is not necessary here to assign to each [71] and every known breed a place in one or another of these classes. Only the more familiar breeds need be mentioned. |
Classificazione economica dei polli . Fra le numerose razze, varietà e sottovarietà di polli si trovano 3 principali tipi di classe, comunemente noti come tipo di carne, tipo di uovo, e tipo di scopo generale. Non è qui necessario assegnare a ognuna e a ciascuna razza nota un posto in una o un'altra di queste classi. Solo le razze più familiari debbono essere menzionate. |
The meat type . The best examples of this type are the Brahmas, Cochins, and Langshans, comprising the Asiatic class of the fanciers. |
Il tipo per carne . I migliori esempi di questo tipo sono Brahma, Cocincina e Langshan, che comprendono la classe asiatica degli appassionati. |
The egg type is most commonly represented by the Leghorns, though Minorcas, Andalusians, and Anconas are well-known members of the class. These breeds, with the Spanish, constitute the Mediterranean class of the fancier. The so-called Dutch and Polish classes are of substantially the same type. |
Il tipo per uovo è più comunemente rappresentato dalla Leghorn, sebbene Minorca, Andalusa e Ancona siano membri molto noti della classe. Queste razze, con la Spagnola, costituiscono la classe Mediterranea dell'appassionato. Le classi cosiddette Olandese e Polacca sono sostanzialmente dello stesso tipo. |
The general-purpose type is an intermediate between the meat and egg types. The Plymouth Rocks, Wyandottes, and Rhode Island Reds, known to fanciers as the American class, are the principal breeds of this class in this country. The English Orpington is of the same general type and economically belongs to the same class as the three American breeds mentioned. |
Il tipo universale sta di mezzo fra i tipi per carne e per uovo. Plymouth Rock, Wyandottes e Rhode Island Red, note agli appassionati come la classe Americana, sono le razze principali di questa classe in questo paese. L'Orpington inglese è dello stesso tipo generale ed economicamente appartiene alla stessa classe come le 3 razze Americane menzionate. |
The designations of the different classes indicate in a general way their class characters, but taken too literally these terms may be misleading. Such terms as "meat type" and "egg type" do not mean that the bird is adapted to one purpose to the exclusion of the other. They merely describe dominant tendency. |
Proprietà di classe . Le designazioni delle diverse classi indicano in modo generale i loro caratteri di classe, ma questi termini presi troppo letteralmente possono indurre in errore. Termini come "tipo per carne" e "tipo per uovo" non vogliono dire che l'uccello è adattato a un scopo con esclusione dell'altro. Descrivono solo una tendenza preminente. |
The Brahma, the most popular representative of the meat type, grows to a large size, furnishing abundance of meat, and remains soft-meated until well matured, furnishing the somewhat rare combination of tender flesh in a large carcass. The tendency at maturity is to put on fat rather than to produce eggs, though in skillful hands Brahmas are good egg producers. The Leghorn, the most popular representative of the egg type, is a small, active fowl, maturing quickly, the males especially becoming hard-meated at a very early age, making the breed of little value for table purposes. But the active temperament of the Leghorn tends to keep it, for a longer period than is usual, in the physical condition favorable to reproduction under unfavorable conditions, and consequently, though the possibilities of egg production may be as great with the Brahma as with the Leghorn, good laying is more general among fowls of the Leghorn type than among those of the Brahma type. |
Il Brahma, il rappresentante più popolare del tipo per carne, cresce fino a una grande taglia, fornendo abbondanza di carne, e rimane con carne morbida fino a quando è maturato bene, fornendo la piuttosto rara combinazione di carne tenera in una grande carcassa. La tendenza alla maturità è assumere grasso piuttosto che produrre uova, sebbene in abili mani i Brahma siano dei buoni produttori di uova. Il Leghorn, il rappresentante più popolare del tipo per uova, è un piccolo, attivo pollo, che matura rapidamente, specialmente i maschi, che diventano dalla carne dura a un'età molto prematura, rendendo la razza di piccolo valore per scopi di tavola. Ma il temperamento attivo del Leghorn tende a tenerlo, per un periodo più lungo del solito, nella condizione fisica favorevole alla riproduzione in condizioni sfavorevoli, e di conseguenza, sebbene le possibilità di produrre uova possa essere grande col Brahma tanto come col Leghorn, la buona deposizione è più comune fra polli del tipo Leghorn che fra quelli del tipo Brahma. |
In each of these types a superficial character limits the adaptability and use of the class. The profuse feathering of Asiatic [72] fowls, and especially the feathering on the feet, makes them unsuitable for many situations. The Mediterranean fowls, with their large combs, are ill suited to cold latitudes. The general-purpose type of fowl, which is vastly more popular than all others combined, was developed objectively as a dual-purpose type with tendencies toward meat and egg production well balanced, but also subjectively as a type free from eccentric features, and so adapted to the widest range of circumstances. |
In ognuno di questi tipi un carattere superficiale limita l'adattabilità e l’uso della classe. Il piumaggio abbondante dei polli asiatici, e specialmente il piumaggio sui piedi, li rende disadatti a molte situazioni. I polli mediterranei, con le loro grandi creste, sono disadatti per le latitudini fredde. Il tipo universale di pollo, che è ampiamente più popolare di tutti gli altri messi insieme, fu obiettivamente sviluppato come un tipo con duplice scopo, con tendenze verso carne e produzione di uova dal peso buono, ma anche soggettivamente come un tipo libero da caratteristiche eccentriche, e adatto così alla più ampia gamma di circostanze. |
In the kinds of poultry other than fowls, class distinctions are less sharply drawn. Breeds and varieties are not so numerous, and breed and class types may more nearly coincide; yet, as breeds and varieties multiply, the tendency to the creation of classes similar to the recognized general classes of fowls becomes apparent. |
Nei generi di pollame diversi dai polli, distinzioni di classe sono meno nettamente tracciate. Razze e varietà non sono così numerose, e razza e tipi di classe possono coincidere più strettamente; tuttavia, quando razze e varietà si moltiplicano, la tendenza alla creazione di classi simili alle classi generali riconosciute di polli diventa palese. |
All breeds and varieties in a class are substantially alike. They require the same conditions and treatment and serve the same practical purposes. Hence in all questions relating to these points only class differences need be considered. If one variety of a class is adapted to certain purposes, or thrives under certain conditions and treatment, any other variety of the class may serve well the same purpose and will thrive under like conditions and treatment. If individuals do not, the fault is in the individuals or the keeper. |
Tutte le razze e varietà in una classe sono sostanzialmente simili . Richiedono le stesse condizioni e trattamento, e offrono gli stessi scopi pratici. Quindi in tutte le questioni relative a questi punti debbono essere considerate solo le differenze di classe. Se una varietà di una classe è adattata a certi scopi, o prospera sotto certe condizioni e trattamenti, qualunque altra varietà della classe può servire bene allo stesso scopo e prospererà sotto pari condizioni e trattamento. Se degli individui non lo fanno, la colpa è degli individui o del custode. |
Necessary differences in conditions and methods are slight. The general-purpose type of fowl is adapted to the widest range of conditions and requires least attention, but the differences between conditions and methods for this type and the Asiatic meat type, on the one hand, and the egg type, on the other, seem, when stated, quite trivial. The Asiatics do best on sandy soils and in cool climates, and require, to make good development, more food than a good range affords and, to keep in laying condition, closer and more judicious attention than the ordinary poultry keeper gives. Fowls of the egg-type class, particularly the males with large combs and crests, need special protection from cold and dampness; but this class requires less attention to feeding than any other. In a comparison of classes the class characteristics are in a sense equalized, but this does not enter into the question as considered in any particular undertaking. What each poultry keeper has to consider is that, if he selects a breed requiring special attention, his buildings, yards, fences, appliances, and methods must be adapted to that [73] breed. He should consider carefully in advance whether this is worth while, or whether it would be better to choose one not requiring unusual care. In some cases it pays to give the extra care; in others it does not. In a combination of fancy and utility poultry keeping with the same pure breed, it is also necessary to consider whether the conditions and methods established with reference to one object will also serve for the other. They may or they may not; and if they do not, it is usually better to develop only the line that they suit. As a rule, economies of space or labor which are profitable in market poultry growing have a detrimental effect on type, while the special care and attention which may profitably be given to high-class birds produced for exhibition or stock purposes do not pay when applied to the production of poultry and eggs for the table. |
Le differenze necessarie in condizioni e metodi sono esigue . Il tipo universale di pollo è adattato alla più ampia gamma di condizioni e richiede la minima attenzione, ma le differenze tra condizioni e metodi per questo tipo e il tipo asiatico per carne da un lato, e il tipo per uova dall'altro, sembrano, quando determinati, del tutto insignificanti. Gli Asiatici forniscono l’ottimo su suoli sabbiosi e in climi freschi, e per fare un buon sviluppo richiedono più cibo di quanto offre una buona prateria, e, per rimanere in condizione di deposizione, un’attenzione più vicina e più giudiziosa di quella che l’abituale custode di pollame fornisce. Polli della classe del tipo per uovo, particolarmente i maschi con grandi creste e ciuffi, hanno bisogno di speciale protezione dal freddo e dall'umidità; ma questa classe nell’alimentazione richiede meno attenzione di ogni altra. In un paragone di classi le caratteristiche di classe sono in un senso uguagliate, ma questo non entra nella questione come considerato in ogni particolare impresa. Quello che ogni custode di pollame deve considerare è che, se lui seleziona una razza che richiede attenzione speciale, i suoi edifici, recinti, palizzate, dispositivi e metodi devono essere adattati a quella razza. Dovrebbe considerare attentamente in anticipo se questo ne vale la pena, o se sarebbe meglio sceglierne una che non richiede cura straordinaria. In alcuni casi si paga per dare la cura straordinaria; in altri non lo si fa. In una combinazione di allevamento del pollame per passione e utilità con la stessa razza pura, è anche necessario considerare se le condizioni e i metodi stabiliti con riferimento a un oggetto serviranno anche per l'altro. Possono o non possono; e se non lo fanno, è di solito meglio sviluppare solo il gruppo che per loro va bene. Come regola, economie di spazio o lavoro che sono proficui nella crescita del mercato di pollame hanno un effetto dannoso sul tipo, mentre la cura e l’attenzione speciale che possono essere utilmente date a uccelli d'alta classe prodotti per scopi di esposizione o di scorta non pagano quando applicate alla produzione di pollame e uova per la tavola. |