Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXV

[459] CHAPTER XXV

CAPITOLO XXV

PHENOMENA
AND PRINCIPLES OF BREEDING

FENOMENI
E REGOLE DI ALLEVAMENTO

Kinds of reproduction. In the simplest forms of animal life reproduction is by self-division, the separating parts being (normally) equally developed. As the scale of life ascends and organisms become larger and more complex, division into equal parts becomes detrimental or impossible, and the organism at maturity reproduces by a series of divisions, at each of which there is thrown off from the parent body a part such as that body itself was at an earlier stage of development. Still higher in the scale, with life and its functions growing more complex, reproduction takes place only when the elementary bodies from two mature bodies unite at (or very near) the time of separation from the parent organisms. With the evolution of the sexual from the asexual method of reproduction we are not here concerned. Such facts as the fundamental similarity of the forms of reproduction and the necessity of the higher organisms for diverse parentage, which gave rise to sex, are elementary in the study of the principles of breeding.

Tipi di riproduzione. Nelle forme più semplici di vita animale la riproduzione avviene per auto suddivisione, essendo (normalmente) le parti che si separano ugualmente sviluppate. Siccome la scala della vita sale e gli organismi diventano più grandi e più complessi, la suddivisione in parti uguali diventa dannosa o impossibile, e l'organismo alla maturità si riproduce con una serie di suddivisioni, ad ognuna delle quali è gettata dal corpo del genitore una parte come quel corpo stesso era ad uno stadio più primitivo di sviluppo. Ancora più alto nella scala, con la vita e le sue funzioni che crescono più complesse, la riproduzione si verifica solo quando i corpi elementari da due corpi maturi si uniscono (o molto vicino) al momento della separazione dagli organismi dei genitori. Noi qui non ci immischiamo con l'evoluzione del metodo sessuale dal metodo asessuato di riproduzione. Tali fatti, come la somiglianza fondamentale delle forme di riproduzione e la necessità degli organismi più alti per una genitura diversa, che generò il sesso, sono elementari nello studio dei principi di allevamento.

Likeness in asexual reproduction. In the self-division of simple animal forms the maxim of the breeder "Like produces like" is, according to our observation, exactly applicable. The organism resolves itself into like and equal parts. In forms a little higher up, the organism resolves itself into parts unequal in size and development, the larger and more advanced part producing a succession of smaller parts without change in itself, then dying, the others (such as survive) growing to maturity and producing and perishing in the same manner.

Somiglianza nella riproduzione asessuata. Nell’auto suddivisione di forme animali semplici secondo la nostra osservazione la massima dell’allevatore "l’uguale produce qualcosa di uguale" è esattamente applicabile. L'organismo si scompone in parti simili e uguali. In forme un po’ più alte l'organismo si scompone in parti disuguali in dimensione e sviluppo, la parte più grande e più avanzata producendo in se stessa una successione di parti più piccole senza cambio, quindi morendo, le altre (come sopravvivere) crescendo alla maturità e producendo e decedendo nella stessa maniera.

Relations of body and germ. The higher we go in the scale of life, and the more complex the structure of the animal becomes, the greater the difference, both in size and appearance, between the fully developed organism and the part which separates from it in reproduction, until in creatures which reproduce sexually the germs are (as compared with the body) very minute and of the [460] most simple elementary form and structure. The germs of creatures differing greatly in every character by which we distinguish them are so nearly alike in size and appearance that, out of association with or proximity to the parent form, their identification is difficult and ordinarily impossible. Virtually, the germ retains its primitive form and structure up to the point of separation from the body, no matter what may be the development of the body. But however little the germ, at separation, may show the character of the body from which it came, under proper conditions it develops into a body of the same kind, ― never by any possibility into a body of another kind. Like still produces like, but in the higher organism the likeness of the part called the germ to the part called the body becomes apparent only with development.

Relazioni di corpo e germe. Più in alto andiamo nella scala della vita, e la struttura dell'animale diventa la più complessa, la più grande differenza, sia in taglia che in aspetto, tra l'organismo pienamente sviluppato e la parte che si separa da lui in riproduzione, fino in creature che riproducono sessualmente i germi (come paragonate col corpo) sono molto minute e della più semplice forma elementare e struttura. I germi di creature che differiscono grandemente in ogni carattere col quale noi li distinguiamo sono così quasi simili in taglia e aspetto che, senza l’associazione con o la prossimità alla forma del genitore, la loro identificazione è difficile e ordinariamente impossibile. Virtualmente il germe trattiene la sua forma e struttura primitiva fino al punto di separazione dal corpo, nessuna questione su quale può essere lo sviluppo del corpo. Ma comunque il germe, alla separazione, può mostrare poco il carattere del corpo dal quale è giunto, sotto corrette condizioni si sviluppa in un corpo dello stesso tipo ― mai con alcuna possibilità in un corpo di un altro tipo. L’uguale produce ancora qualcosa di uguale, ma nell'organismo più alto la somiglianza della parte chiamata il germe fino alla parte chiamata il corpo diventa apparente solo con lo sviluppo.

In the simpler organic forms, where self-division results in the production of like parts, no question is raised as to the possession, by each of these parts at the time of separation, of every characteristic of the other. In the higher animal forms, and particularly in domestic animals and birds, differences between a parent organism and the germs it has produced, as observed at advanced or mature stages of the development of these germs, cause questioning as to how far the germ partakes of the character of the body at the time of separation from it. That the tiny germ carries in it power to develop an individual having the general characteristics of the parent form and race is undeniable, ― the evidence is everywhere. How far the germ contains power to reproduce, in the individual developing from it, modifications peculiar to the parent form, is the disputed question. Reasoning from analogy with the simpler animal forms, the presumption is that the germ carries in it power to produce (under suitable conditions) an organism identical with the parent body at the time of separation.

Nelle forme organiche più semplici, dove l’auto suddivisione dà luogo alla produzione di parti uguali, nessun problema è sollevato come per il possesso, da parte di ognuna di queste parti al momento della separazione, di ogni caratteristica dell'altra. Nelle più alte forme animali, e particolarmente negli animali e uccelli domestici, le differenze tra un organismo del genitore e i germi che ha prodotto, come osservato in stadi avanzati o maturi dello sviluppo di questi germi, causano un interrogativo su fino a che punto il germe partecipa del carattere del corpo al momento della separazione da lui. Che il molto piccolo germe porti in sé il potere di sviluppare un individuo con le caratteristiche generali della forma del genitore e della razza è innegabile ― l'evidenza è ovunque. Fino a che punto il germe possiede il potere di riprodurre, nell'individuo che si sviluppa da lui, le modifiche tipiche della forma del genitore, è la domanda dibattuta. Ragionando da un’analogia con le forme animali più semplici, la presunzione è che il germe porta in sé il potere per produrre (in appropriate condizioni) un organismo identico al corpo del genitore al momento della separazione.

However scientists, in their endeavor to demonstrate laws of heredity by exact comparisons of limited numbers in consecutive generations, may disagree as to the transmission of acquired characters, the whole practice of live-stock breeders is based on the theory that from the germ may be developed a creature in every way like the parent form at the time of self-division, and results of breeding in general demonstrate that the theory is correct. To the practical breeder the idea that acquired characters (more correctly, quality [461] or grade of character) cannot be transmitted is absurd. On the other hand his experience teaches him that they are not regularly and uniformly transmitted, even under the most uniform and favorable conditions, and that differences in forms compared at maturity are due in part to environment and conditions affecting the creature during its independent development, and in part to modifying tendencies or to factors brought over or inherited from the parent organism. The nature of these will appear as the phases of inheritance are presented.

Comunque gli scienziati, nel loro sforzo per dimostrare le leggi dell'ereditarietà con esatti paragoni di numeri limitati in generazioni consecutive, possono non essere d'accordo su come, per la trasmissione di caratteri acquisiti, la pratica intera di allevatori di un gruppo vivente è basata sulla teoria che dal germe può essere in ogni modo sviluppata una creatura con la forma del genitore al momento di auto suddivisione, e i risultati di allevamento in generale dimostrano che la teoria è corretta. All’allevatore pratico l'idea che i caratteri acquisiti (più correttamente, la qualità o grado del carattere) non possono essere trasmessi è assurda. D'altra parte la sua esperienza gli insegna che non sono trasmessi regolarmente e uniformemente, anche nelle condizioni più uniformi e favorevoli, e che le differenze nelle forme paragonate alla maturità sono in parte dovute all’ambiente e alle condizioni che hanno effetto sulla creatura durante il suo sviluppo indipendente, e in parte a tendenze modificatrici o a fattori portati del tutto o ereditati dall'organismo del genitore. La loro natura apparirà come le fasi di eredità sono presentate.

Beginning of variation. In the simpler forms of animal life, variation through the influence of environment is plainly a cause of individual differences. Such differences are evidently acquired and as evidently transmitted, for, once separated, the parts may become in a measure unlike through difference of environment. One may die by accident or through lack of nourishment; another, more favorably placed than before, may grow larger than the parent organism and in self-division produce creatures superior to what it was at the beginning of its independent existence. Between such extremes there is a range of possibilities of development, and always, as long as the parts are equal at division, we can hardly conceive of one possessing at its origin a characteristic that the other has not. In the higher animal forms, with the germ developing during a long period independently of the parent body, it is obvious that, since environment may influence growth, there is opportunity for much greater modification of the organism during the period of development, and that, the more highly developed and specialized the organism, and the greater its possibilities of somatic variation, the more detrimental to the species it would be to have individual variations fully and uniformly transmitted. Every slight variation would start development in a new direction and there would be no stability in animal forms.

Origine della variazione. Nelle forme più semplici della vita animale, una variazione attraverso l'influenza dell’ambiente è chiaramente una causa delle differenze individuali. Tali differenze evidentemente sono acquisite e tanto evidentemente trasmesse in quanto, una volta separate, le parti possono divenire in una misura diversa attraverso la differenza ambientale. Uno può morire per un incidente o per mancanza di nutrimento; un altro, più favorevolmente piazzato rispetto a prima, può crescere più grande dell'organismo del genitore e in auto suddivisione produrre creature superiori a quello che era all'inizio della sua esistenza indipendente. Tra tali estremi c’è una serie di possibilità di sviluppo, e sempre, finché le parti sono uguali nella suddivisione, noi possiamo a stento concepire uno che possiede alla sua origine una caratteristica che l'altro non ha. Nelle forme animali più alte, col germe che si sviluppa durante un lungo periodo indipendentemente del corpo del genitore, è ovvio che, siccome l’ambiente può influenzare la crescita, c'è l’opportunità per una molto più grande modifica dell'organismo durante il periodo dello sviluppo, e che l'organismo più altamente sviluppato e specializzato, e le sue più grandi possibilità di variazione somatica, il più dannoso alla specie sarebbe avere variazioni individuali trasmesse pienamente e uniformemente. Ogni piccola variazione avvierebbe lo sviluppo in una nuova direzione e non ci sarebbe stabilità nelle forme animali.

Sex the natural regulator of variation. As long as an organism reproduces independently, by simple self-division or by division and combination of its own elements, its characters will be reproduced in its offspring, and its tendencies intensified in each succeeding generation developed under favorable conditions. While simplicity of structure prevents wide variations, this is no detriment and may be an advantage to the species. But as the [462] structure becomes more elaborate, with specialized parts, each of which has a number of different qualities, the possibilities of variation increase, and with the tendency to vary one of its principal inherent characters, variation and specialization unchecked might lead to mongrelism and to the destruction of an established balance of characters, as it has in many cases in domestication. Nature checks variation and extreme specialization by making the creature no longer capable of independent propagation, ― making reproduction contingent upon the combination, at the same stage of existence, of germs from two different individuals. The orderly arrangement of natural processes requires that an individual shall always contribute, in reproduction, an elementary germ of the same character. Hence nature divides individuals, of each species requiring this regulation, into two kinds, with differences dependent upon or related to the sexual functions. A right appreciation of this use of sex is of importance to all breeders of live stock, but more to poultry breeders than to others, because in most kinds of poultry secondary sexual characters are more marked and made more important in breeding, and because in the practical work of the poultry breeder the sexes are of more equal value than in horses, cattle, sheep, and swine.

Il sesso è il naturale regolatore di variazione. Finché un organismo si riproduce indipendentemente con una semplice auto suddivisione o con una suddivisione e combinazione di suoi propri elementi, i suoi caratteri saranno riprodotti nel suo discendente, e le sue tendenze saranno intensificate in ogni generazione successiva sviluppata sotto condizioni favorevoli. Mentre la semplicità di struttura previene ampie variazioni, questo non è un detrimento e può essere un vantaggio per la specie. Ma appena la struttura diventa più elaborata, con parti specializzate, ognuna delle quali ha un numero di qualità diverse, le possibilità di variazione aumentano, e con la tendenza a variare uno dei suoi principali caratteri innati, variazione e specializzazione non controllate potrebbero condurre a un ibridismo e alla distruzione di uno stabilito equilibrio di caratteri, come accade in molti casi in addomesticazione. La natura controlla la variazione e la specializzazione estrema rendendo la creatura non più capace di una propagazione indipendente ― rendendo la riproduzione aleatoria al di sopra della combinazione, allo stesso stadio di esistenza, di germi da 2 individui diversi. La sistemazione corretta di processi naturali richiede che un individuo contribuirà sempre, in riproduzione, con un germe elementare dello stesso carattere. Quindi la natura suddivide gli individui, di ogni specie che richiede questa regolamentazione, in due tipi, con differenze che dipendono o relative alle funzioni sessuali. Un apprezzamento corretto di questo uso del sesso è di importanza per tutti gli allevatori di un gruppo vivo, ma più ad allevatori di pollame che ad altri, perché in molti generi di pollame i caratteri sessuali secondari sono più marcati e resi più importanti nell'allevare, e perché nel lavoro pratico dell’allevatore di pollame i sessi sono più di giusto valore che in cavalli, bovini, pecore e porci.

Likeness in sexual reproduction. Observation of numbers of offspring of the same parents shows that the parental characters do not combine in the same way in all. When a sufficient number of cases is considered, it is apparent that any character of either parent may appear unchanged, but that in general all characters blend, though not always uniformly. This lack of uniformity, objectionable to the breeder because he is seeking to secure uniformity, often seems to him irregular and eccentric. On the contrary, it is regular, ― due to individual variation and to the impossibility of offspring being exactly like unlike parents. The likeness which the breeder desires is obtained, in individuals of each generation, only when the parents are so nearly alike, both in appearance and in breeding, that the range of variation in inherited characters is narrow, and, consequently, differences due to individual variation are slight. Briefly stated, The general problem of the breeder is to find like ancestors for all (or as many as possible) of the individuals of a race produced in each generation.

Somiglianza in riproduzione sessuale. L’osservazione dei numeri di discendenti degli stessi genitori mostra che i caratteri parentali non si combinano nello stesso modo in tutti. Quando un numero sufficiente di casi è considerato, è evidente che ogni carattere di entrambi i genitori può apparire immutato, ma che in generale tutti i caratteri si mescolano, sebbene non sempre uniformemente. Questa mancanza di uniformità, deprecabile per l’allevatore perché lui sta cercando di assicurare l'uniformità, spesso gli sembra irregolare ed eccentrica. Al contrario, è regolare ― a causa di una variazione individuale e all'impossibilità della prole di essere esattamente uguale diversamente dai genitori. La somiglianza che l’allevatore desidera è ottenuta, in individui di ogni generazione, solo quando i genitori sono così quasi simili, sia in aspetto che in riproduzione, che il raggio di variazione in caratteri ereditati è stretto, e, di conseguenza, le differenze dovute a una variazione individuale sono esigue. Brevemente dichiarato, Il problema generale dell’allevatore è trovare come antenati per tutti (o il più possibile) gli individui di una razza prodotti in ogni generazione.

[463] This problem is easy if his standard considers few characters, becoming increasingly difficult as the number of characters considered is increased, and the breeder's ideals of quality in stock advance. The problem of the breeder who works to a standard is essentially the same, whether that standard be, as yet, imperfectly conceived in his own mind, or elaborated, agreed upon, and established by an organization of breeders, ― whether the variety is as yet unformed or has been brought to close conformity with a high standard; but in the first case he may sometimes use parents quite unlike (in external appearance) the offspring that he hopes to secure by a combination of their differing characters, and in the other, if he uses a parent that is markedly unlike the desired type in the offspring, it is in the hope of securing either the direct inheritance of some quality in it, or a blending of some of its characters with those of the stock on which it is bred. The development and condition of such a variety as the Barred Plymouth Rock afford illustrations of all kinds of combinations to secure, in a variety of poultry, likeness to a desired type. The early strains were formed (1) by a number of different crosses of parents quite unlike; (2) by selection of such of those cross-bred offspring as most nearly approached that type; (3) in a particular strain, by the late introduction of blood of a race radically unlike* those used in any of the original crosses, but very like the (supposed) original type of fowl; (4) by a general distribution and mingling of this strain with others; and, finally, (5) by the device of a double system of mating to provide for each sex of the Exhibition type just the kind of parents required to produce it.

Questo problema è facile se il suo standard considera pochi caratteri, diventando in modo crescente difficile quando il numero dei caratteri considerati è aumentato, e gli ideali dell’allevatore sulla qualità del gruppo aumentano. Il problema dell’allevatore che lavora per uno standard è essenzialmente lo stesso se quello standard è, ancora, imperfettamente concepito nella sua propria mente, o elaborato, convenuto e stabilito da un'organizzazione di allevatori ― se la varietà non è ancora formata o è stata portata a uno stretto conformismo con uno standard elevato; ma nel primo caso lui qualche volta può usare genitori completamente diversi (in aspetto esterno) dalla prole che lui spera di assicurare con una combinazione dei loro differenti caratteri, e nell'altro caso, se usa un genitore che è marcatamente diverso dal tipo desiderato nella prole, è nella speranza di assicurarvi o l'eredità diretta di qualche qualità, o una miscela di alcuni dei suoi caratteri con quelli del gruppo in cui è allevato. Lo sviluppo e la condizione di una varietà come la Plymouth Rock Barrata offrono illustrazioni di tutti i tipi di combinazioni per assicurare, in una varietà di pollame, la somiglianza con un tipo desiderato. I primi gruppi furono formati (1) con un numero di diversi incroci di genitori completamente diversi; (2) con la selezione di quei discendenti incrociati come più vicini a quel tipo; (3) in un particolare gruppo, dalla tarda introduzione di sangue di una razza radicalmente diversa* da quelle usate in ognuno degli incroci originali, ma molto simile al (supposto) tipo originale di volatile; (4) con una distribuzione generale e mescolanza di questo gruppo con altri; e, finalmente, (5) con lo stratagemma di un duplice sistema di accoppiamento per provvedere per ogni sesso del tipo da Esposizione solo il tipo di genitori richiesti per produrlo.

* The Black-Red Game has been much used by breeders of recently made varieties to restore vigor and stamina where they have deteriorated through neglect of those qualities in the keen pursuit of special features of desired types. A favorite theory with many of the older breeders was that the Black-Red Game, by reason of its close relation to the original type and through centuries of careful breeding for shape and stamina, could give to the newer races stamina and stability of type which would remain even when the superficial Game characters and the color had been bred out. The theory is not altogether fanciful, though it may not be demonstrable.

* Il Combattente Nerorosso è stato molto usato da allevatori di varietà recentemente attuate per ripristinare vigore e capacità di resistenza dove si sono deteriorati attraverso la negligenza di tali qualità nella ricerca accanita di caratteristiche speciali dei tipi desiderati. Una teoria favorita presso molti dei più vecchi allevatori era che il Combattente Nerorosso, a causa della sua stretta relazione col tipo originale e attraverso secoli di accurato allevamento per forma e capacità di resistenza, potrebbe dare alle più nuove razze capacità di resistenza e stabilità di tipo che rimarrebbero anche quando i caratteri superficiali del Combattente e il colore fossero stati trascurati. La teoria non è del tutto fantastica, sebbene non possa essere dimostrabile.

The sexes equal in respect to the transmission of characters. Though consideration of particular cases often indicates differences in the influences of the sexes in the transmission of characters, [464] such differences are individual, irrespective of sex.*

I sessi uguagliano in rispetto alla trasmissione dei caratteri. Sebbene la considerazione di casi particolari indichi spesso differenze nelle influenze dei sessi nella trasmissione dei caratteri, tali differenze sono individuali, prescindendo dal sesso.*

* This observation, of course, does not directly apply to what is called sex-limited inheritance, where the sexes differ regularly as to the form in which they inherit a particular character or characters. Yet in the last analysis it does apply to such cases, as is seen when a male inherits the male form of a character from the maternal line, or the female the female form of a character from the male line of ancestry.

* Questa osservazione, naturalmente, non si applica direttamente a quella che è detta eredità sesso limitata, dove i sessi differiscono regolarmente come per la forma in cui ereditano un particolare carattere o caratteri. Ancora nell'ultima analisi si applica a tali casi, come è visto quando un maschio eredita la forma maschile di un carattere dalla linea materna, o la femmina la forma femminile di un carattere dalla linea maschile di ascendenza.

This becomes apparent whenever a sufficient number of cases is considered. How the line is drawn between asexual and sexual reproduction is not known. From the fact that in asexual reproduction the germ carries the possibility of development of every parental character, the logical inference is that a germ from any individual will always carry possibilities of development of every character of that individual. Wide observations of the phenomena of breeding as exhibited in any race indicate that this inference is correct. Many poultry breeders will declare that the female has most influence on shape and size, the male on color and superficial characters. Observation supports the assertion that the female influences size (and shape, which is largely dependent on development) more than the male, but this influence is exerted after transmission through the special relation of the female to the embryo, and the opinion is based mostly on comparisons of the offspring of different females by the same male. As between two females, the one well developed and vigorous, the other undersized and lacking vitality, the offspring by the same sire will (conditions after the embryonic stage being equal) invariably show marked difference in development, due first to difference in transmission, but also to difference in nourishment during the embryonic stage. When characters not so materially affected by the vitality of the dam are compared, none can be found on which sex has any special influence in transmission.

Ciò diventa evidente ogni qualvolta un numero sufficiente di casi viene considerato. Come la linea venga ottenuta tra riproduzione asessuata e sessuale non è noto. Dal fatto che nella riproduzione asessuata il germe reca la possibilità di sviluppo di ogni carattere parentale, la deduzione logica è che un germe da ogni individuo porterà sempre possibilità di sviluppo di ogni carattere di quell’individuo. Ampie osservazioni dei fenomeni di allevamento come esibite in ogni razza indicano che questa deduzione è corretta. Molti allevatori di pollame dichiareranno che la femmina ha più influenza su forma e taglia, il maschio su colore e caratteri superficiali. L’osservazione sostiene l'asserzione che la femmina influenza la taglia (e la forma, che è assai dipendente dallo sviluppo) più del maschio, ma questa influenza è esercitata dopo la trasmissione attraverso la relazione speciale della femmina con l'embrione, e l'opinione è basata sopratutto su paragoni della discendenza di femmine diverse per mezzo dello stesso maschio. Siccome tra due femmine, una ben sviluppata e vigorosa, l'altra mingherlina e mancante di vitalità, il discendente dallo stesso progenitore (le condizioni dopo lo stadio embrionale essendo uguali) mostrerà invariabilmente marcata differenza nello sviluppo, dovuta innanzitutto alla differenza nella trasmissione, ma anche alla differenza nel nutrimento durante lo stadio embrionale. Quando i caratteri non così materialmente influenzati dalla vitalità della madre sono paragonati, nessuno può essere trovato su quale sesso ha una speciale influenza nella trasmissione.

Prepotency. Observation of the common phenomena of breeding shows that individuals vary in capacity to transmit characters. Ordinarily, the average of the progeny, even of parents carefully selected for quality according to the standard used, is distinctly lower than the average of the parents, ― though in the work of a skillful breeder the average quality of the progeny in each generation tends steadily higher than the average quality of the preceding generation as a whole. But there are frequently found individuals with unusual capacity for impressing upon their progeny high quality [465] or rare combination of quality in their racial, family, or individual characters. This peculiar capacity in reproduction is termed prepotency and individuals possessing it are said to be prepotent.

Dominanza. L’osservazione dei comuni fenomeni di allevamento mostra che gli individui si differenziano nella capacità di trasmettere i caratteri. Di norma la media della progenie, anche di genitori selezionati attentamente per qualità secondo lo standard usato, è nettamente più bassa della media dei genitori ― sebbene nel lavoro di un abile allevatore la qualità media della progenie in ogni generazione tende costantemente a essere nell'insieme più alta della qualità media della generazione precedente. Ma frequentemente vi vengono trovati individui con insolita capacità di imprimere sulla loro progenie un’alta qualità o una rara combinazione di qualità nei loro caratteri razziali, famigliari, o individuali. Questa particolare capacità nella riproduzione è detta dominanza e gli individui che la posseggono sono detti essere dominanti.

As commonly used, the term "prepotency" relates only to capacity to transmit desired characters. It is not a character or quality in the ordinary sense of those terms. It is more appropriately described as a condition of a particular individual in which it reproduces, with extraordinary accuracy, its racial type or its particular type, according as the condition affects or is affected by the common laws of inheritance. Prepotency is not a definite condition or quality, but is always relative to average or ordinary potency. An individual which in the early stages of the development of a stock appears prepotent might at a later stage rank low in breeding potency. It has no marks distinguishing it in the individual; consequently its occurrence seems erratic. Because of the absence of distinguishing marks in the individual, the bird which shows externally the highest excellence in desired characters is always preferred for breeding, and so undoubtedly many prepotent individuals are never given an opportunity to show that quality.*

Come comunemente usato, il termine "dominanza" si riferisce solamente alla capacità di trasmettere caratteri desiderati. Non è un carattere o una qualità nel senso ordinario di tali termini. È descritto in modo più appropriato come una condizione di un particolare individuo in cui riproduce, con straordinaria accuratezza, il suo tipo razziale o il suo particolare tipo, a seconda che la condizione ha effetto o è influita dalle comuni leggi dell’ereditarietà. La dominanza non è una condizione definita o una qualità, ma è sempre relativa alla media o alla potenza ordinaria. Un individuo che nelle fasi iniziali dello sviluppo di un gruppo appare dominante, potrebbe a uno stadio successivo collocarsi basso nella fila della potenza d’allevamento. Non ha nell'individuo alcun segno che lo distingue; di conseguenza la sua comparsa sembra irregolare. A causa dell'assenza nell'individuo di segni distintivi, l'uccello che mostra esternamente la più alta eccellenza di caratteri desiderati è sempre preferito per allevare, e così indubbiamente molti individui dominanti non hanno mai ricevuto un'opportunità di mostrare tale qualità.*

* One of the most remarkable cases of prepotency was related to me by Mr. H. C. Rollins, of Woodville, Massachusetts, for many years one of the foremost breeders of Light Brahmas. In making up his Brahmas one winter, he had one cockerel reserved for breeding on his general appearance, but discarded him as not of sufficient merit to be used in a mating from which eggs for hatching were to be sold at high prices. When females had been selected to mate with the other males, there were some eight or ten left over, ― birds of general high quality but not considered quite good enough for the regular matings. Naturally this surplus stock was all put in one house. It was not considered a pen mated for breeding. Not having eggs enough from the regular matings to give all he wanted for his own hatching after supplying his customers, Mr. Rollins used eggs from this pen and found them very fertile. Then, running short of eggs for his orders, he used eggs from the same pen to fill some orders for old customers in cases where he knew them and thought they would rather take the chances of these eggs than have their order returned, and where, if results were not satisfactory, he could adjust the matter easily. As his own chickens developed, he found the chicks from the mating of discarded birds a remarkably uniform and superior lot, the average being above the best of other matings. Reports from customers who had eggs from this mating were to the same effect. This case, it should be noted, was in the experience of a man who has no superior as a breeder, and in stock bred in line by him for over a quarter of a century. That the prepotent quality was in the male bird was evident, for the females, while of the same stock, were not all bred alike, nor as like in appearance as in regular matings. They were simply the remnants of the several lines of females used in the matings of an extensive breeder.

* Uno dei casi più straordinari di dominanza mi fu riferito dal Sig. H. C. Rollins di Woodville Massachusetts, per molti anni uno dei primi allevatori di Brahma Leggera. Nel produrre in un inverno le sue Brahma, ottenne un galletto riservato per un allevamento in base al suo aspetto generale, ma lo scartò in quanto non sufficientemente meritevole di essere usato in un accoppiamento le cui uova da covare sarebbero state vendute a prezzi elevati. Quando le femmine erano state selezionate per accoppiarsi con gli altri maschi, c'erano degli 8 o 10 rimasti ― uccelli di generale alta qualità ma non considerati piuttosto buoni abbastanza per gli accoppiamenti regolari. Naturalmente questo gruppo in soprappiù fu messo tutto in una casa. Non fu considerato un recinto accoppiato per allevare. Non avendo dagli accoppiamenti regolari uova sufficienti da dare tutte quelle che lui voleva alla propria cova dopo avere provvisto i suoi clienti, il Sig. Rollins usò uova da questo recinto e le trovò molto fertili. Quindi, rimanendo a corto di uova per i suoi ordini, lui usò le uova dallo stesso recinto per adempiere ad alcuni ordini per vecchi clienti in casi in cui lui li conosceva e pensò che loro avrebbero preso piuttosto i rischi di queste uova anziché avere rinviato il loro ordine, e dove, se i risultati non erano soddisfacenti, lui potrebbe aggiustare facilmente la questione. Come i suoi propri polli sviluppati, lui trovò i pulcini dall'accoppiamento di uccelli scartati una partita notevolmente uniforme e superiore, la media essendo al di sopra del meglio di altri accoppiamenti. Relazioni da clienti che avevano avuto uova da questo accoppiamento erano con lo stesso effetto. Questo caso, si dovrebbe notare, era nell'esperienza di un uomo che ha nessuno superiore come allevatore, e in un gruppo allevato in linea da lui per più di un quarto di secolo. Che la qualità dominante fosse nell'uccello maschio era evidente, in quanto le femmine, pur dello stesso gruppo, non erano tutte allevate in modo uguale, né in aspetto come in accoppiamenti regolari. Erano semplicemente i resti delle molte linee di femmine usate negli accoppiamenti di un allevatore estensivo.

Because only desirable transmissions [466] are considered in estimating prepotency, and because only a small proportion of poultry breeders carefully pedigree their stock on the female side (so that the quality of prepotency in the females used is not always discovered), the manifestations of breeding capacity to which that term is applied are undoubtedly but a very small part of the possible manifestations of unusual capacity for the transmission of characters.

Siccome solo trasmissioni desiderabili sono considerate nel valutare la dominanza, e poiché solo una piccola proporzione di allevatori di pollame attentamente considera la genealogia del loro gruppo dal lato femminile (così che la qualità della dominanza nelle femmine usate non sempre è scoperta), le manifestazioni della capacità di allevare alla quale è applicato tale termine sono indubbiamente una parte molto piccola delle possibili manifestazioni di capacità insolita per la trasmissione di caratteri.

Prepotency and selection. Ordinary cumulative results of selection and prepotency should not be confounded. Ordinarily progress in breeding to a type is slow, ― inch by inch, as it were. Let a prepotent individual appear, and its power be discovered, and in a single generation a breeder may make more progress through this one individual than in a long term of years preceding. Within another generation he may have raised the average quality of his stock to very near the average of the progeny of the prepotent individual. Within a very few years the distribution of this stock may have made marked improvement in the general stock of the variety. This is most noticeable in the early stages of the development of varieties, when quality of characters is low or mediocre as measured by the approved standard, and individual differences are most marked.*

Dominanza e selezione. I risultati cumulativi ordinari di selezione e la dominanza non dovrebbero essere confusi. Ordinariamente per un tipo il progresso nell'allevamento è lento ― per gradi, come sarebbe. Lascia che un individuo dominante appaia, e che il suo potere sia scoperto, e in una sola generazione un allevatore può fare più progresso attraverso questo solo individuo che in un lungo periodo di anni precedenti. All'interno di un'altra generazione lui può aver allevato la qualità media del suo gruppo molto vicino alla media della progenie dell'individuo dominante. Fra molti pochi anni la distribuzione di questo gruppo può aver fatto un marcato miglioramento nel gruppo generale della varietà. Questo è molto ben visibile nelle fasi iniziali dello sviluppo di varietà, quando la qualità dei caratteri è bassa o mediocre come misurato dallo standard approvato, e le differenze individuali sono più marcate.*

* The Barred Plymouth Rock again affords an illustration, and in a leading stock of that variety. About twenty years ago, H. B. May, after a visit to the farm of A. C. Hawkins, said in conversation with another breeder: "Hawkins's stock has been going back; it is n't as good as it was a few years ago; but he 's got one cock there that can put him up in front again. I don't know whether he knows it or not, but I think he does." That cock was Royal Blue. He was both a phenomenal bird and a phenomenal sire and gave his name to the Hawkins stock.

* La Plymouth Rock Barrata di nuovo offre un'illustrazione, e in un gruppo principale di tale varietà. Circa 20 anni fa H. B. May, dopo una visita alla fattoria di A. C. Hawkins, disse in una conversazione con un altro allevatore: "Il gruppo di Hawkins è stato in retrocessione; non è così buono come lo era pochi anni fa; ma lui vi ottenne un gallo che può metterlo di nuovo in primo piano. Io non so se lui lo sa o no, ma io penso di sì." Quel gallo era Royal Blue. Era sia un uccello fenomenale che un padre fenomenale, e diede il suo nome gruppo di Hawkins.

A variety as represented at leading shows (where the best specimens always come) may show no special merit or advance for years. Then an exhibitor will appear with a remarkable string of birds. Immediately his stock is in great demand, and the next year's exhibits will show in the stocks of many breeders similar improvement due to infusions of the blood of the improved stock, or to direct purchases of it. Progress by ordinary selection is always slow ― hardly perceptible in the averages of consecutive generations. Progress by the use of prepotent individuals is immediately conspicuous.

Una varietà come presentata alle mostre principali (dove giungono sempre i migliori campioni) non può mostrare merito speciale o progresso per anni. Per cui un espositore comparirà con una serie straordinaria di uccelli. Immediatamente il suo gruppo è in grande richiesta, e le esposizioni del prossimo anno mostreranno nei gruppi di molti allevatori un miglioramento simile dovuto a infusioni del sangue del gruppo migliorato, o guidarne gli acquisti. Il progresso per mezzo di una selezione ordinaria è sempre lento ― appena percepibile nelle medie di generazioni successive. Il progresso con l'uso di individui dominanti è subito evidente.

Transmission of prepotency. To what extent prepotency is transmitted it is difficult to determine. Direct investigations of this point [467] have as yet afforded no positive conclusions. The consensus of opinion of breeders, based on general observation, is that prepotency is transmitted, but it requires very careful analysis of the results of breeding the progeny of prepotent individuals to show how far such results are unusual in the sense that the results of breeding from the prepotent individual were, and how far they should be considered normal after the prepotent individual had raised the average of its family or race.

Trasmissione della dominanza. In quale grado la dominanza è trasmessa è difficile determinarlo. Dirette investigazioni di questo punto hanno finora offerto conclusioni positive. Il consenso di opinione degli allevatori, basato su un’osservazione generale, è che la dominanza è trasmessa, ma richiede un’analisi molto accurata dei risultati di allevamento della progenie di individui dominanti per mostrare fino a che punto tali risultati sono insoliti nel senso che i risultati di allevare da un individuo dominante erano, e fino a che punto dovrebbero essere considerati normali dopo che l'individuo dominante aveva allevato la media della sua famiglia o razza.

Present and latent characters. "Dominance" and "recessiveness" are terms used to describe the behavior of extreme, or plainly distinct, grades of characters in sexual reproduction. While each of the two germs which in this form of reproduction unite to form a new organism brings to the new organism possibilities of developing any character of the body which produced it, it is manifestly impossible that the new organism should develop with characters in the aggregate equal to the sum of the characters of both parents. It must be, as has been stated, a composite, in which the characters of the parents blend, and usually blend very irregularly, presenting all grades of blending between different forms of a character (as of color or comb), or a variety of different combinations of characters.

Caratteri presenti e latenti. "Dominanza" e "recessività" sono termini usati per descrivere il comportamento dei gradi estremi, o chiaramente distinti, di caratteri nella riproduzione sessuale. Mentre ognuno dei due germi che in questa forma di riproduzione si uniscono per formare un nuovo organismo porta alle nuove possibilità dell’organismo di sviluppare qualunque carattere del corpo che lo produsse, è manifestamente impossibile che il nuovo organismo dovrebbe svilupparsi con caratteri nel complesso uguali alla somma dei caratteri di ambo i genitori. Deve essere, come è stato affermato, un composto nel quale si mescolano i caratteri dei genitori, e di solito si mescolano molto irregolarmente, presentando tutti i gradi di mescolanza tra forme diverse di un carattere (come di colore o di cresta), o una varietà di combinazioni diverse di caratteri.

Alternate inheritance, reversion, and atavism. If organisms reproducing sexually could transmit to their offspring only such developments or modifications of characters as could be produced direct from characters as developed in them, a character which had once disappeared could not reappear, except as it might come from some new combination. But it is found in practice that characters disappearing in one generation often reappear in the next or, less numerously, in later generations. The most familiar illustration of such reappearance in characters of poultry is the perpetually recurring single comb in rose-combed varieties. Similar "faults" occur frequently in other characters in all varieties of poultry, cropping out sometimes most unexpectedly in stock in which they have been scrupulously avoided by the breeder for many generations when making up his matings. The biologist, observing the phenomena of reproduction in a short series of generations, and breeding to secure full manifestation of the laws of inheritance, deals impartially with characters. If a character can come back, he gives it every opportunity to do so. He considers the character recessive, ― tending [468] to recede in the race if not interfered with; that is the natural status of such characters. The breeder, who works as far as possible with predominant characters, considers a character which has once disappeared and may reappear, latent. As a rule, his only interest in it is to prevent, as far as possible, its reappearance. The reappearance of latent characters after a lapse of one generation is called alternate inheritance. The reappearance of characters after a lapse of two or more generations, but still traceable to comparatively near ancestors, is called reversion. The appearance of a character not belonging to the race as it exists, or to its known ancestors, but presumed to be derived from a very remote ancestor, is called atavism.

Eredità alternata, reversione e atavismo. Se organismi che si riproducono sessualmente potessero trasmettere al loro discendente solo tali sviluppi o modifiche di caratteri come potrebbe essere prodotto direttamente da caratteri come sviluppati in essi, un carattere che una volta era scomparso non potrebbe riapparire, eccetto se potesse venire da una qualche nuova combinazione. Ma in pratica è riscontrato che i caratteri che scompaiono in una generazione spesso riappaiono nella prossima o, meno spesso, in successive generazioni. L'illustrazione più familiare di tale riapparizione di caratteri di pollame è la cresta singola perpetuamente ricorrente nelle varietà con cresta a rosa. Simili "difetti" accadono frequentemente in altri caratteri in tutte le varietà di pollame, qualche volta affiorando più all'improvviso in un gruppo in cui sono stati scrupolosamente evitati dall’allevatore per molte generazioni quando faceva i suoi accoppiamenti. Il biologo, osservando i fenomeni di riproduzione in una corta serie di generazioni e allevando per assicurare la piena manifestazione delle leggi dell’ereditarietà, si occupa imparzialmente con i caratteri. Se un carattere può ritornare, lui gli dà ogni opportunità di fare così. Considera il carattere recessivo ― badando a recedere nella razza se non ostacolato; questo è il naturale stato di tali caratteri. L’allevatore che lavora nei limiti del possibile con caratteri dominanti considera latente un carattere che una volta scomparso può riapparire. Come regola, il suo unico relativo interesse è prevenire, nei limiti del possibile, la sua riapparizione. La riapparizione di caratteri latenti dopo un vuoto di una generazione è detta eredità alternata. La riapparizione di caratteri dopo un vuoto di 2 o più generazioni, ma ancora rintracciabili in antenati relativamente vicini, è detta reversione. L'apparizione di un carattere che non appartiene alla razza così come esiste, o ai suoi noti antenati, ma che si presume essere derivato da un antenato molto remoto, è detta atavismo.

From the occurrence of the phenomena of alternate inheritance, reversion, and atavism we conclude that the germ contains possibilities of development of any character of any ancestor, however remote; by the regularly diminishing frequency of the occurrence of a recessive character, as the number of generations of ancestors free from it increases, we conclude that, once eliminated from a single individual, a family, strain, or variety, practically free from that character, may be produced in three or four generations.

Dalla comparsa dei fenomeni di ereditarietà alternata, reversione e atavismo, noi concludiamo che il germe contiene possibilità di sviluppo di ogni carattere di ogni antenato, per quanto remoto; dalla frequenza che regolarmente diminuisce della comparsa di un carattere recessivo, come il numero di generazioni di antenati liberi da esso aumenta, noi concludiamo che, una volta eliminato da un singolo individuo, una famiglia, un ceppo, o una varietà, praticamente libero da quel carattere, può essere prodotto in 3 o 4 generazioni.

Laws of heredity. A general law of inheritance may be based on the rate of increase of a dominant character in a race, or on the decreasing reappearance of a recessive character. The law as worked out by Galton, from the investigation of inheritance in human beings, is generally accepted by poultry breeders as a correct expression of the general behavior of characters of poultry in reproduction, and as showing approximately the percentage in each generation of birds which show a selected character common to all observed ancestors, or a rejected character absent in all observed ancestors.

Leggi dell’ereditarietà. Una legge generale di ereditarietà può essere basata sulla percentuale di aumento di un carattere dominante in una razza, o sulla riapparizione decrescente di un carattere recessivo. La legge come elaborata da Galton dall'investigazione sull’ereditarietà in esseri umani, è generalmente accettata da allevatori di pollame come un'espressione corretta del comportamento generale di caratteri del pollame in riproduzione, e in quanto mostra all’incirca la percentuale in ogni generazione di uccelli che mostrano un carattere selezionato comune a tutti gli antenati osservati, o un carattere rigettato assente in tutti antenati osservati.

Galton's law. An individual inherits from each of its two parents of the first generation, 1/4 of its total characters; from each of its four parents of the second generation, 1/16; from each of its eight parents of the third generation, 1/64; from each of its sixteen parents of the fourth generation, 1/256; from each of its thirty-two parents of the fifth generation, 1/1024, and so on.

La legge di Galton. Un individuo eredita da ognuno dei suoi 2 genitori della prima generazione 1/4 dei suoi caratteri totali; da ognuno dei suoi 4 genitori della seconda generazione 1/16; da ognuno dei suoi 8 genitori della terza generazione 1/64; da ognuno dei suoi 16 genitori della quarta generazione 1/256; da ognuno dei suoi 32 genitori della quinta generazione, 1/1024, e così via.

Applied to a single character appearing in an individual but not present in other members of the race, this means that one fourth [469] of the direct progeny of that individual would be likely to inherit that character. If, then, two of the offspring possessing the character were bred together, the chances of its appearance in their offspring would be one fourth from each parent and one sixteenth from the grandparent. Nine in every sixteen of the second generation would inherit the character. As by constant selection the number of ancestors which had the character is increased, and the proportion of ancestors which did not have it is steadily reduced and its influence rapidly diminished, only a few generations are required to reach the stage of fixity of the character in the race where the influence of ancestors unlike in respect to it becomes a negligible factor.

Applicata a un singolo carattere che compare in un individuo ma non presente in altri membri della razza, questo significa che 1/4 della diretta progenie di tale individuo probabilmente erediterebbe quel carattere. Se, poi, 2 dei discendenti che posseggono il carattere furono allevati insieme, le opportunità della sua comparsa nella loro discendenza sarebbero per 1/4 da ogni genitore e per 1/16 dal nonno. Nove di ogni 16 della seconda generazione erediterebbero il carattere. Siccome con una continua selezione il numero di antenati che avevano il carattere è aumentato, e la proporzione di antenati che non lo avevano è intensamente ridotta e la sua influenza rapidamente diminuita, solo poche generazioni sono costrette ad arrivare allo stadio di fissità del carattere nella razza dove l'influenza degli antenati diversamente in suo rispetto diviene un fattore trascurabile.

Galton's law is not a law or rule of practice in poultry breeding. The attitude of the practical poultry breeder toward it should not be misunderstood; it cannot be said that he uses it. As a formal statement based on scientific investigation it has been especially serviceable to those giving instruction in the principles of breeding, to prove the general rule of selection, to demonstrate the stability and practical purity of new breeds and varieties, and to show the need of close breeding to fix and hold desired combinations of characters.

La legge di Galton non è una legge o regola della pratica nell’allevamento del pollame. L'atteggiamento del pratico allevatore di pollame verso di essa non dovrebbe essere frainteso; non si può dire che lui la usa. Come un'asserzione formale basata su investigazione scientifica è stata specialmente utile a quelli che danno istruzione nei principi di allevamento di provare la regola generale di selezione, dimostrare la stabilità e purezza pratica di razze nuove e varietà, e mostrare il bisogno di stretto allevamento per fissare e trattenere le desiderate combinazioni di caratteri.

Mendel's law. Of more importance than Galton's statement were the discoveries of Mendel in regard to the behavior of unlike characters in transmission. When first published by Mendel, these attracted no attention. Mendel's account of his work was rediscovered about 1900, and has since profoundly influenced the course of investigation of the subject of heredity. Unfortunately many scientists who took up this work with enthusiasm failed to note some serious faults in Mendel's treatment of his results and in his enunciation of principles based upon them, and consequently, though a considerable amount of this work has been done with poultry, it has not yet yielded results of such value to poultry breeders as at first seemed likely to follow scientific investigation in this field.

La legge di Mendel. Di maggiore importanza rispetto all'affermazione di Galton furono le scoperte di Mendel circa il comportamento di caratteri differenti in trasmissione. Quando per la prima volta pubblicate da Mendel, esse non attrassero attenzione. Il resoconto di Mendel sul suo lavoro fu riscoperto intorno al 1900, e da allora ha influenzato profondamente il ciclo di investigazione sull’argomento dell'ereditarietà. Sfortunatamente molti scienziati che assunsero questo lavoro con entusiasmo non riuscirono a notare alcuni seri errori nel trattamento di Mendel dei suoi risultati e nella sua enunciazione di principi basati su di essi, e di conseguenza, sebbene un ammontare considerevole di questo lavoro è stato fatto con il pollame, non ha ancora prodotto risultati di tale valore per gli allevatori di pollame come dapprima sembrò attendibile seguire un’investigazione scientifica in questo campo.

Mendel, experimenting mostly with the sweet pea, observed*

Mendel, sperimentando soprattutto col pisello dolce, osservò*

* For a fuller statement of Mendel's law see Davenport's "Principles of Breeding."

* Per un'esposizione più completa della legge di Mendel vedi "Principi di Allevamento" di Davenport.

(1) that in the offspring of certain crosses a certain character of a parent form might disappear; (2) that when these offspring were [470] bred together and also with the parent forms the behavior of this latent character and of the corresponding dominant character seemed to follow a definite law, there being approximately fixed ratios of frequency of occurrence of such contrasted characters in each possible combination of parent forms; (3) that certain individuals in which a latent or recessive character reappeared in this generation were pure as to that character, while a like number presenting the dominant character were pure as to that character, and a number equal to these two classes combined had the dominant character but would not certainly produce offspring having it; (4) that in breeding from this last class there would be regularly produced the same proportions of pure dominants, pure recessives, and individuals in which the visible character did not correspond with the germ character.

(1) che nella prole di certi incroci un certo carattere di un aspetto del genitore potrebbe scomparire; (2) che quando queste proli erano allevate insieme e anche con gli aspetti del genitore il comportamento di questo carattere latente e del corrispondente carattere dominante sembrava seguire una legge definita, essendoci approssimativamente proporzioni fissate di frequenza di ricorrenza di tali caratteri contrapposti in ogni possibile combinazione di forme del genitore; (3) quei certi individui nei quali un carattere latente o recessivo riapparve in questa generazione erano puri per quel carattere, mentre un certo numero che presentava il carattere dominante era puro per quel carattere, e un numero uguale a queste 2 classi combinate aveva il carattere dominante ma certamente non produrrebbe discendenti che ce l'hanno; (4) che nell'allevare da questa ultima classe sarebbero prodotte regolarmente le stesse proporzioni di dominanti puri, recessivi puri, e individui in cui il carattere visibile non corrisponde al carattere di germe.

It is plain that, if this was a correct interpretation of his results, Mendel had discovered and formulated a law of great importance to practical breeders. But Mendel's own interpretation of his results was faulty in these respects: (1) attributes which were properly grades of characters he regarded as "opposite" and "mutually exclusive" characters, and (2) he did not discriminate carefully in the examination and description of his results. The modern disciples of Mendel have generally persisted in these errors, and are only now beginning to avoid them and to present their results so that practical breeders will give them serious attention. Furthermore, in nearly all Mendelian discussion it has been assumed that Mendel's law related especially to cross-breeding, and that its principal practical application would be to the making of new breeds and varieties, while poultry breeders as a class are most interested in perfecting established races, and discourage the multiplication of varieties. To be of direct use to the mass of poultry breeders the facts of Mendelism must be demonstrated with pure-bred poultry and the laws stated for direct application in the breeding of pure races. In all the confusion on this subject it seems clear that the behavior of characters in transmission is less eccentric than has been supposed, and that it may be possible to devise systems of breeding and of record keeping which will enable breeders to identify those individuals which breed true as to desired characters, and to eliminate more certainly and rapidly from their flocks [471] those specimens in whose progeny undesirable latent characters would appear. Incidentally, the methods of studying breeding problems which Mendelism has introduced are likely to lead to important discoveries in relation to other phenomena of breeding.

È chiaro che, se questa fosse un'interpretazione corretta dei suoi risultati, Mendel aveva scoperto e formulato una legge di grande importanza per gli allevatori praticanti. Ma l’interpretazione di Mendel dei suoi risultati era difettosa in questi riguardi: (1) attributi che propriamente erano gradi di caratteri lui li considerò come caratteri "opposti" e "che reciprocamente si escludono", e (2) non discriminò attentamente nell'esame e descrizione dei suoi risultati. I moderni discepoli di Mendel hanno generalmente persistito in questi errori, e stanno cominciando solo ora a evitarli e a presentare i loro risultati in modo che gli allevatori praticanti gli presteranno una seria attenzione. Inoltre in quasi tutta la discussione mendeliana è stato assunto che la legge di Mendel si riferiva specialmente all’allevamento con incrocio, e che la sua principale applicazione pratica sarebbe la creazione di nuove razze e varietà, mentre gli allevatori di pollame come classe sono più interessati nel perfezionare razze fissate, e a scoraggiare la moltiplicazione di varietà. Per essere di uso diretto da parte della massa di allevatori di pollame i fatti del mendelismo devono essere dimostrati con pollame allevato puro e le leggi affermate per una diretta applicazione nell’allevamento di razze pure. In tutta la confusione su questo argomento sembra chiaro che il comportamento di caratteri in trasmissione è meno eccentrico di quanto è stato supposto, e che può essere possibile ideare sistemi di allevare e di documentazione da conservare che renderanno abili gli allevatori a identificare quei soggetti che allevano veramente come per i caratteri desiderati, ed eliminare più certamente e rapidamente dai loro gruppi quei soggetti nella cui progenie apparirebbero caratteri latenti indesiderabili. Incidentalmente, i metodi di studiare i problemi di allevamento che il mendelismo ha introdotto è probabile che conducano a importanti scoperte in relazione con altri fenomeni di allevamento.

Correlation of characters. If we have, to begin with, such an individual as we desire, and the work is not obstructed by failure of the individual of the desired type to breed, or by adverse prepotency of individuals mated with it, it is easy to fix or to eliminate any single character, and this can be done in a very few generations; but in breeding to fix, maintain, or produce a type, it is necessary to consider many characters at the same time. If each character, in its various expressions, were absolutely independent of every other character, the making and maintaining of types approximating fixed standards would be a hopeless task. The characters of an individual, being parts of an organism, are often necessarily similar in certain manifestations, either throughout or in closely related groups. The welfare of the individual depends to a great extent upon the adaptation of its parts to each other and to its conditions and mode of life. So there are established, in any race or family bred on any principle of selection, certain apparent correlations of parts occurring so regularly that, when considered only where they occur, they appear to indicate an essential unity, making the group of characters act as one. Thus, the body, legs, neck, and head of a bird have as a rule a similarity (differing outlines considered) of proportions; a bird with long body is likely to have a long neck, head, and legs; a bird with very short, strong bill and broad skull is likely to be short and heavily built throughout. That these correlations are not essential is seen when we find in such a variety as the Exhibition Game fowl an increase in length of neck and legs quite out of proportion to the increase in length of body, and in creeper varieties the size (including length) of body maintained, while the length of neck is slightly, and the length of legs greatly, reduced. Again there is a natural, general tendency to correlation in structural character of bones, muscles, and skin. If size and muscle are developed, making a large, heavy body, the tendency is to coarseness throughout, ― coarse bone, coarse-fibered flesh, and coarse, thick skin. But on examination of a number of birds of this general type it will be found that there is not close [472] correlation, while when fowls of different types and breeding but of like weights are compared, great differences are found in weight of bone and in texture of flesh and skin. In short, while the tendency to correlation which constitutes physical symmetry is marked, the fact that it is variable and easily broken up indicates that such characters are not necessarily correlated.

La correlazione dei caratteri. Se noi abbiamo, tanto per cominciare, un individuo come noi desideriamo, e il lavoro non è ostacolato dal fallimento dell'individuo del tipo da allevare desiderato, o dalla prepotenza avversa di individui accoppiati con lui, è facile fissare o eliminare ogni singolo carattere, e ciò può essere fatto in molte poche generazioni; ma nell'allevare per fissare, mantenere o produrre un tipo, è necessario considerare molti caratteri allo stesso tempo. Se ogni carattere, nelle sue varie espressioni, fosse assolutamente indipendente da ogni altro carattere, la creazione e il mantenimento di tipi all'incirca fissati standard sarebbe un compito senza speranza. I caratteri di un individuo, essendo parti di un organismo, spesso sono necessariamente simili in certe manifestazioni, o del tutto o in gruppi strettamente in relazione. Il benessere dell'individuo dipende in larga misura dall'adattamento delle sue parti l'una con l'altra e dalle sue condizioni e modo di vita. Quindi sono stabilite, in ogni razza o famiglia allevata secondo ogni principio di selezione, certe apparenti correlazioni di parti che ricorrono così regolarmente che, quando si considera solo dove ricorrono, sembrano indicare un'unità essenziale, facendo il gruppo di caratteri un atto unico. Così il corpo, le gambe, il collo e la testa di un uccello hanno come regola una somiglianza (considerati i differenti contorni) di proporzioni; è probabile che un uccello dal corpo lungo abbia collo, testa e gambe lunghi; un uccello con un becco molto corto, forte e cranio largo è probabile che sia del tutto corto e pesante. Che queste correlazioni non siano essenziali è evidente quando noi troviamo in una varietà come il Pollo Combattente da Esposizione un aumento in lunghezza di collo e gambe del tutto senza proporzione con l'aumento in lunghezza di corpo, e in varietà bassotte la taglia (inclusa la lunghezza) del corpo mantenuta, mentre la lunghezza del collo è lieve, e la lunghezza delle gambe è fortemente ridotta. C'è di nuovo una naturale, generale tendenza alla correlazione nel carattere strutturale di ossa, muscoli e pelle. Se taglia e muscolatura sono sviluppati, rendendo un corpo grande, pesante, la tendenza è per una qualità scadente in tutto ― osso rozzo, carne dalla fibra rozza, e pelle rozza, spessa. Ma in un esame di un numero di uccelli di questo tipo generale si troverà che non c'è una stretta correlazione, mentre quando i polli di tipi diversi e allevati ma con pesi uguali sono paragonati, grandi differenze sono trovate nel peso dell’osso e nella trama di carne e pelle. In breve, mentre la tendenza alla correlazione che costituisce la simmetria fisica è marcata, il fatto che è variabile e facilmente disgregata indica che tali caratteri non sono necessariamente correlati.

Correlation of external characters with constitution and function. A distinction must be made between the normal state of a character and transient, abnormal expressions of it. To one observant of the attitudes and actions of animals and birds under a variety of circumstances, the general attitude and carriage of body and limbs, the movements, the expression of the eye, etc. indicate immediately whether the creature is in normal health or not, and in a healthy creature afford means of estimating its vitality. There is plainly a correlation in such things, but not of the kind under consideration. It is merely the expression of the general condition of the creature. By correlation of external and internal characters is meant such particular relation between a certain external, plainly visible character and a certain functional character, or a certain quality which cannot be determined by ordinary inspection of the creature in life, that the external character serves as an index of the value of the other.

La correlazione di caratteri esterni con costituzione e funzione. Una distinzione deve essere fatta tra lo stato normale di un carattere e le sue espressioni transitorie, anormali. A un osservatore degli atteggiamenti e delle azioni di animali e uccelli sotto una varietà di circostanze, l'atteggiamento generale e il portamento di corpo e arti, i movimenti, l'espressione dell'occhio, ecc., immediatamente indicano se la creatura è in salute normale o no, e in una creatura sana il dare vuol dire valutare la sua vitalità. C'è chiaramente una correlazione in tali cose, ma non del tipo in considerazione. È soltanto l'espressione della condizione generale della creatura. Dalla correlazione di caratteri esterni e interni è designata una tale particolare relazione tra un certo carattere particolare, chiaramente visibile e un certo carattere funzionale, o una certa qualità che non può essere determinata da un’ispezione ordinaria della creatura in vita, in quanto il carattere esterno serve come un indice del valore dell'altro.

The most familiar cases of supposed correlation of external and internal characters in poultry relate to the laying capacity in fowls. The size of the comb has long been popularly considered a reliable index of relative laying capacity. To a less extent popularly, but more widely among poultrymen, a certain shape of body is regarded as the egg type, invariably found in great layers. Like all fallacies, these have a slight foundation in fact. That the condition of the comb of a hen varies according to the activity or inactivity of the reproductive organs is so evident that no one who has the care of fowls can fail to see it. Normally the comb of a hen is larger when she is laying than when she is not, and brighter in color;* the comb of a pullet does not develop until she is about to lay; the growth of the comb of a cockerel corresponds with the [473] development of the reproductive organs. When a hen is not laying, the comb becomes smaller and loses its bright-red color. If a sufficient number of cases is considered, a comparison of egg production of hens with large and hens with small combs will always show that the size of the comb is not correlated with laying capacity. Neither as between varieties or breeds, nor between individuals in a variety, does the size of the comb indicate laying capacity. Many uncommonly good producers have very small combs.

I casi più familiari di una supposta correlazione di caratteri esterni e interni nel pollame si riferiscono alla capacità di deposizione nei polli. La dimensione della cresta è stata a lungo popolarmente considerata un indice affidabile di una relativa capacità di deposizione. Generalmente in minor grado, ma più estesamente fra gli allevatori di polli, una certa forma del corpo è considerata come un tipo di uovo, invariabilmente trovato nelle grandi ovaiole. Come tutte le falsità, queste hanno di fatto un debole fondamento. Che la condizione della cresta di una gallina varia secondo l'attività o l'inattività degli organi riproduttivi è così evidente che nessuno che ha la cura dei polli può non riuscire a vederlo. Normalmente la cresta di una gallina è più grande quando sta deponendo di quando non depone, e di colore più brillante;* la cresta di una pollastra si sviluppa solo quando è pronta a deporre; la crescita della cresta di un galletto corrisponde con lo sviluppo degli organi riproduttivi. Quando una gallina non sta deponendo, la cresta diventa più piccola e perde il suo colore rosso brillante. Se si considera un numero sufficiente di casi, un paragone di produzione di uova di galline con grande cresta e galline con piccola cresta mostrerà sempre che la dimensione della cresta non è correlata con la capacità di deporre. Né tra varietà o razze, né tra individui in una varietà, la dimensione della cresta indica la capacità di deposizione. Molte insolitamente buone produttrici hanno creste molto piccole.

* The fully developed, bright-red comb is not an infallible sign that the hen is laying. Many hens with diseased ovaries, and some that never lay, have well-developed combs. In a healthy hen, however, there is regularly a difference in the appearance of the comb when she is laying and when she is not.

* La cresta pienamente sviluppata, rosso brillante, non è un segnale infallibile che la gallina sta deponendo. Molte galline con ovaie malate, e alcune che non depongono mai, hanno creste ben sviluppate. In una gallina sana, tuttavia, c’è regolarmente una differenza nell'aspetto della cresta quando sta deponendo e quando non lo fa.

The shape of the comb and the size and shape of the wattles sometimes appear to be correlated with reproductive capacity in both cocks and hens. Many instances are noted of fowls with poorly developed combs and wattles that are lacking in vitality. Males of this kind are often marked as poor breeders. In these cases the failure to develop is not peculiar to the comb and wattles. The body is not well developed, and in the males the lack of development of the male plumage is noticeable.

La forma della cresta e la taglia e la forma dei bargigli sembrano talvolta essere correlate con la capacità riproduttiva sia nei galli che nelle galline. Molti casi sono osservati di polli con creste e bargigli miseramente sviluppati che stanno mancando di vitalità. Maschi di questo tipo sono spesso giudicati come poveri riproduttori. In questi casi il fallimento dello sviluppo non è peculiare a cresta e bargigli. Il corpo non è ben sviluppato, e nei maschi la mancanza di sviluppo del piumaggio maschile è ben visibile.

The alleged egg type in hens is a long-bodied bird, appearing wedge-shaped, with the broad part of the wedge at her rear when she is viewed either in profile or from above. The type description is borrowed from the favorite description of the dairy type of cow. It applies with varying accuracy to most hens when laying heavily, but the records of experiment stations which have investigated this point confirm the view of careful observers among poultrymen that there is no correlation between shape of body and laying capacity.

Nelle galline il presunto tipo per uovo è un soggetto dal corpo lungo, apparendo sagomato a cuneo con la parte larga del cuneo nel suo retro quando è vista di profilo o da sopra. La descrizione del tipo è presa in prestito dalla preferita descrizione del tipo di vacca da latte. Si applica con diversa accuratezza a più galline quando depongono assai, ma gli archivi di stazioni sperimentali che hanno investigato questo punto confermano il punto di vista di osservatori accurati fra gli allevatori di pollo che non c'è correlazione tra forma del corpo e capacità di deporre.

Quite a long list might be made of supposed correlations of external features with internal characters or qualities. A few will show the general character of all. White birds of all kinds are popularly considered weaker in constitution than others, but not the slightest foundation for the idea can be found in a general comparison. A red eye is considered by many as an indication of reproductive vigor, but, except as heightened color of the eye gives a brighter, bolder, expression and reflects good physical condition, it would be hard to show foundation for the idea. People who prefer a special color of skin often aver that there is a correlation between color of skin and quality and flavor of flesh. Some justification for this view may be found in the fact that the meat types of western Europe, with white or gray skin, are of better [474] average table quality than the fowls of America, where yellow-skinned poultry is generally preferred. It is not the color of the skin, but selection for quality, that makes the difference. The European breeders give careful attention to meat quality; in America very little attention has been given to the development of fine quality in table fowls.

Un vero lungo elenco può essere fatto delle supposte correlazioni di caratteristiche esterne con caratteri interni o qualità. Alcune mostreranno il carattere generale di tutte. Uccelli bianchi di tutti i tipi sono generalmente considerati di costituzione più debole di altri, ma non può essere trovato il minimo fondamento per l'idea in un paragone generale. Un occhio rosso è considerato da molti come un'indicazione di energia riproduttiva, ma, diversamente da come il colore elevato dell'occhio dà un’espressione più brillante, più ardita, e riflette la buona condizione fisica, sarebbe duro dimostrare un fondamento per l'idea. Persone che preferiscono un colore speciale della pelle spesso asseriscono che c'è una correlazione tra colore della pelle e qualità e sapore della carne. Qualche giustificazione per questo punto di vista può essere trovata nel fatto che i tipi di carne dell’Europa occidentale, con pelle bianca o grigia, sono di migliore media qualità da tavola rispetto ai polli dell'America, dove il pollame con pelle gialla è generalmente preferito. Non è il colore della pelle, ma la selezione per qualità che fa la differenza. Gli allevatori europei prestano un’accurata attenzione alla qualità della carne; in America è stata data una molto piccola attenzione allo sviluppo di una raffinata qualità in polli da tavola.

Tradition, prejudice, and superficial observation are the principal sources of ideas of correlation of external and internal characters in poultry. In a general way the development and condition of external characters indicate the development and condition of all characters. Correlation of development is general rather than special. The substantial characters of a species are necessarily closely correlated. In a state of nature the superficial characters are also closely correlated, but in domestication natural groups may be broken up and new combinations formed, and after a few generations the combination as a whole tends to reproduce with only slight modifications.

Tradizione, pregiudizio e osservazione superficiale sono le fonti principali delle idee sulla correlazione di caratteri esterni e interni nel pollame. In un modo generale lo sviluppo e la condizione di caratteri esterni indicano lo sviluppo e la condizione di tutti i caratteri. La correlazione di sviluppo è generale piuttosto che speciale. I caratteri sostanziali di una specie sono necessariamente strettamente correlati. In un stato naturale i caratteri superficiali sono pure strettamente correlati, ma nell’addomesticamento i gruppi naturali possono essersi spezzati e essersi formate nuove combinazioni, e dopo alcune generazioni la combinazione nell'insieme tende a riprodursi con solo lievi modifiche.