Principles and practice of poultry culture – 1912
John Henry Robinson (1863-1935)

Principi e pratica di pollicoltura – 1912
di John Henry Robinson (1863-1935)

Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2016
Traduzione assai difficile - spesso incomprensibile
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXX

[576] CHAPTER XXX

CAPITOLO XXX

THE TRADE IN PURE-BRED POULTRY
AND EGGS

L’attività RELATIVA AL POLLAME ALLEVATO PURO E ALLE UOVA

Textbook treatment of the trade in poultry for exhibition and breeding discusses it for both buyers and sellers, for the beginner in this line of trade is interested in it in both capacities, and is usually in need of information and advice in both; it is as necessary to buy right as to sell right, and more difficult to learn how. Through inability to buy right most novices lose from one to three years in getting a good start in breeding fine poultry. It is not possible for any one to wholly avoid mistakes, ― experienced breeders often make them, ― but any beginner may greatly reduce the number of his mistakes, and save money and time, by learning something of the general conditions of this trade, and of the obligations of buyer and seller in it, before he begins to buy or places an order for stock, instead of learning by repeated mistakes how not to buy. In many of the matters treated in this chapter it is not necessary to distinctly specify the interests of buyer and seller, for they partly coincide, and when they do not, the particular interest of each is obvious. Special statements of different interests are made wherever the conditions require.

Il perfetto trattamento dell’attività nel pollame per esposizione e allevamento lo discute sia per gli acquirenti che i venditori, in quanto il principiante in questa linea di attività è interessato in esso in ambedue le capacità, ed è di solito in necessità di informazione e consiglio in ambedue; è necessario sia comprare giusto che vendere giusto, ed è più difficile imparare come. Tramite l'inabilità di comprare giusto più novizi perdono da 1 a 3 anni nel trovare un buon inizio nell'allevare pollame eccellente. Non è possibile per alcuno evitare completamente errori ― allevatori esperti spesso li fanno ― ma qualsiasi principiante può ridurre grandemente il numero dei suoi errori, e salvare soldi e tempo, sapendo qualche cosa delle condizioni generali di questa attività e delle obbligazioni di acquirente e venditore in essa, prima che lui cominci a comprare o piazzi un ordine per gruppo, invece di imparare con ripetuti errori come non comprare. In molti degli argomenti trattati in questo capitolo non è necessario specificare distintamente gli interessi di acquirente e venditore, in quanto parzialmente coincidono, e quando non lo fanno, il particolare interesse di ognuno è ovvio. Asserzioni speciali di interessi diversi sono fatte ovunque le condizioni lo richiedono.

Composite character of the trade. There are very few instances where staple food products are also developed for their aesthetic values, ― none where it is done extensively, as with poultry. In consequence of this combination of economic and aesthetic elements in the trade there is more or less conflict between the advocates of utility and the advocates of fancy, and a tendency for the extremists in each cult to emphasize their devotion to their own ideas by pointed disregard of those of their opponents. On the whole, however, the compound nature of values in pure-bred poultry is rightly appreciated in America, and while some friction between these interests is inevitable, the extremist in either direction has little influence. The great body of persons giving special attention [577] to poultry recognize beauty, in its way, as serviceable as utility, and consider some combination of the two desirable.

Carattere composto dell’attività. Ci sono molti pochi esempi in cui i prodotti principali del cibo sono sviluppati anche per i loro valori estetici ― nessuno è fatto estensivamente come con il pollame. In conseguenza di questa combinazione di elementi economici ed estetici nell’attività c’è più o meno un conflitto tra i fautori dell'utilità e i fautori della fantasia, e una tendenza per gli estremisti in ogni gruppo a enfatizzare la loro devozione alle loro proprie idee con penetrante disprezzo di quelle dei loro oppositori. Complessivamente, tuttavia, la natura composta dei valori nel pollame allevato puro è esattamente aumentata di valore in America, e mentre dell'attrito tra questi interessi è inevitabile, l'estremista in una o l’altra direzione ha piccola influenza. Il grande insieme di persone che danno speciale attenzione al pollame riconosce la bellezza, nel suo modo, per quanto utile l'utilità, e considera qualche combinazione dei due desiderabile.

Values in pure-bred poultry and eggs. Three kinds of value are distinguished in high-class stock: (1) food, or consumptive, value; (2) breeding, or productive, value; and (3) exhibition, or æsthetic, value. It is usual to consider food values as strictly real values, and the others as in a measure fictitious, and therefore less stable. Both views are at fault.

Valori nel pollame allevato puro e nelle uova. Tre tipi di valore sono distinti in gruppo d'alta classe: (1) il cibo, o valore consuntivo; (2) l’allevamento, o valore produttivo; e (3) l'esposizione, o valore estetico. Si è soliti considerare valori di cibo come valori rigorosamente veri, e gli altri come in una misura fittizia, e perciò meno stabile. Ambo i punti di vista sono in difetto.

The food value of poultry and eggs as indicated in the price may be in part an aesthetic value. When a consumer pays a premium for white eggs over brown, or vice versa, the difference in price represents what he is willing to pay to gratify a fancy (developed by custom) for eggs with shells of a particular color. There is no difference in the quality of the eggs. When he pays a premium for a particular color of skin in poultry, that premium represents not value in the poultry, but preference or prejudice, according to the point of view. When he pays twice as much per pound for a squab broiler as for a nice fowl (or buys a green duck), he is not buying on a basis of actual nutritive value, but catering to his appreciation of beauty through the sense of taste and sight, just as in paying a high price for a bird externally beautiful he caters to his appreciation of beauty perceived by the eye alone.

Il valore del cibo del pollame e le uova come indicato nel prezzo possono essere in parte un valore estetico. Quando un consumatore paga un premio per uova bianche invece che per le marroni, o viceversa, la differenza in prezzo rappresenta quello che lui è disposto a pagare per gratificare un’idea (sviluppata dal costume) per uova con gusci di un particolare colore. Non c'è differenza nella qualità delle uova. Quando paga un premio per un particolare colore di pelle nel pollame, tale premio non rappresenta un valore nel pollame, ma preferenza o pregiudizio, secondo il punto di vista. Quando lui paga per ben 2 volte per libbra per una grassoccia da fare alla griglia come per un bell’uccello (o compra un'anatra verde), lui non sta comprando su una base di valore nutritivo attuale, ma rivolgendosi al suo apprezzamento della bellezza attraverso il senso di gusto e vista, come nel pagare un prezzo alto per un uccello esternamente bello lui si rivolge al suo apprezzamento della bellezza percepita solo dall'occhio.

Recognition of the aesthetic element in what are commonly considered strictly economic values enables us to better apprehend the substantial nature of aesthetic values. The physical needs of man are his primary needs; normally they must be satisfied first. But with the physical wants satisfied, his mental and spiritual nature as insistently craves beauty. Capacity to enjoy beauty, and desire to possess what is rare, lead men, according to their means, to willingly pay much more for a beautiful object or creature than for an equally useful one lacking that quality. The laws of supply and demand regulate the prices of exhibition poultry as constantly as they do the prices of market poultry. Æsthetic value in the living bird is relatively greater than aesthetic value in table poultry and eggs, not only because it is more durable in the individual but because it may be multiplied through the individual. Even in its lowest grade of excellence the pure-bred bird is more valuable than the mongrel, because through it may be reproduced more certainly [578] those qualities which command a premium in the food markets. For every grade of pure-bred poultry, from the most ordinary breeding stock to the finest exhibition specimens, there is a demand at a price corresponding to its aesthetic value. Not only so, but the scale of prices for the finest specimens is steadily rising.

Il riconoscimento dell'elemento estetico in quelli che sono comunemente considerati valori rigorosamente economici ci abilita ad apprendere meglio la natura sostanziale dei valori estetici. Le necessità fisiche dell’uomo sono le sue primarie necessità; normalmente devono essere soddisfatte per prime. Ma con le necessità fisiche soddisfatte, la sua natura mentale e spirituale chiede insistentemente la bellezza. Capacità di godere della bellezza, e desiderio di possedere ciò che è raro, conducono gli uomini, secondo i loro mezzi, a pagare volentieri molto di più per un bell’oggetto o creatura che per uno ugualmente utile mancante di quella qualità. Le leggi di approvvigionamento e richiesta regolano i prezzi del pollame da esposizione tanto continuamente come fanno i prezzi di pollame di mercato. Il valore estetico nell'uccello vivente è relativamente più grande del valore estetico in pollame da tavola e uova, non solo perché è più durevole nell'individuo ma perché può essere moltiplicato attraverso l'individuo. Anche nel suo grado più basso di eccellenza l'uccello allevato puro è più prezioso del bastardo, perché attraverso lui possono essere riprodotte più certamente quelle qualità che comandano un premio nei mercati di cibo. Per ogni grado di pollame allevato puro, dal gruppo di allevamento più all'ordine del giorno ai campioni da esposizione più eccellenti, c’è una richiesta a un prezzo che corrisponde al suo valore estetico. Non solo così, ma la scala dei prezzi per i campioni più eccellenti è costantemente in crescita.

Profits from fancy poultry. The profits from pure-bred poultry and eggs sold for breeding and exhibition are rarely greater and often less than those from market poultry. While the scale of prices is higher, the cost of production is slightly greater, and the expense of selling very much greater. Even when pure-bred stock of good quality is used to produce market poultry and eggs, and some of the best stock and their eggs sold at fancy prices, the cost of selling this stock may be so great that the net profit is no greater than if everything had been sold at market prices. A person with an abundance of capital, which he is willing to put out on a prospect of future returns, may do a business of this kind at a loss for some years and ultimately make it very profitable. Most persons engaging in the business have to begin in a small way and build up slowly. All such should be very careful not to spend more money to get business than the amount of stock they are likely to sell will warrant. Building up a trade in this line is usually a very slow process.

Profitti da pollame di razza. I profitti da pollame allevato puro e uova vendute per allevare e per esposizione sono raramente più grandi e spesso meno di quelli da pollame di mercato. Mentre la scala dei prezzi è più alta, il costo di produzione è lievemente più grande, e la spesa di vendere moltissimo più grande. Anche quando un gruppo allevato puro di buona qualità è usato per produrre pollame di mercato e uova, e alcuni del gruppo migliore e le loro uova sono venduti a prezzi di razza, il costo di vendere questo gruppo può essere così grande che il profitto netto non è più grande che se tutto fosse stato venduto a prezzi di mercato. Una persona con un'abbondanza di capitale che è disposta a mettere fuori su una prospettiva di futuri guadagni, può fare un commercio di questo genere ad una perdita per alcuni anni e ultimamente farlo molto proficuo. La maggior parte delle persone che prendono parte negli affari devono cominciare in un piccolo modo e costruire lentamente. Tutti di tale tipo dovrebbero avere molta cura di non spendere più soldi per trovare affari eccetto l'ammontare di gruppo che è probabile che vendano garantirà. Sviluppare un mestiere in questa linea è un processo di solito molto lento.

Peculiarities of the trade. The producer of market poultry and eggs, wherever located, is in touch with an informal system for the distribution of his products through which he can at any time dispose of his produce at prices fixed by general market conditions. The collection and distribution of his products is done by nonproducers. The trade organization is such that a surplus at any point is removed, or a shortage relieved very quickly, and by the use of cold storage a general surplus at one season is carried over to a season of scarcity. The trade in pure-bred poultry and eggs is largely direct from producer to consumer. A comparatively small number of concerns are in this line as dealers. Some breeders, who have developed a demand for more than they can produce, buy to sell again. Most producers sell, or try to sell, what they produce, and a large part of what is distributed through dealers is stock the producer had first tried to sell direct. The business is largely a "mail-order" business.

Le particolarità del mestiere. Il produttore di pollame e uova da mercato, dovunque localizzato, è in contatto con un sistema informale per la distribuzione dei suoi prodotti attraverso i quali può in ogni momento disporre della sua produzione a prezzi fissati da condizioni generali di mercato. La raccolta e la distribuzione dei suoi prodotti è fatta da non produttori. L'organizzazione commerciale è tale che un'eccedenza in ogni punto è rimossa, o una scarsità alleviata molto rapidamente, e con l'uso di un deposito freddo un'eccedenza generale in una stagione è riportata a una stagione di scarsezza. Il mestiere nel pollame allevato puro e nelle uova è ampiamente immediato da produttore a consumatore. Un numero comparativamente piccolo di preoccupazioni è in questa linea come rivenditori. Alcuni allevatori che hanno sviluppato una richiesta per più di quanto possono produrre, comprano per vendere di nuovo. La maggior parte di produttori vende, o tenta di vendere, quello che loro producono e una gran parte di quello che è distribuito attraverso i rivenditori è scorta che il produttore prima aveva tentato di vendere diretto. L’attività commerciale è grandemente una attività "per corrispondenza".

[579] In a well-established large business of this class the egg trade may run through nearly half the year and sales of poultry be made throughout the year, but the bulk of the egg trade comes in two or three spring months, and the bulk of the sales of stock in two or three preceding months. In a new business, trade in both lines is quite closely limited to the short periods of greatest demand. In most cases this means that a great deal of stock (the best of the ordinary good breeding stock) must be carried, at heavy expense, for several months after it is ready to ship, and must then be sold in competition with later-hatched stock of distinctly less breeding value. The breeder having an established and growing trade can work off a large part of his early-hatched stock in the fall and early winter, and can usually get prices for the rest, when sold later, which warrant his holding it.

In una grande attività ben stabilita di questa classe l’attività economica di uovo può attraversare quasi mezzo anno e le vendite di pollame essere fatte in tutto l'anno, ma la massa dell’attività economica di uovo giunge in 2 o 3 mesi di primavera, e la massa delle vendite di gruppo in 2 o 3 mesi precedenti. In una attività nuova, il commercio in ambo le linee è completamente limitato a corti periodi di più grande richiesta. In più casi questo significa che molta scorta di gruppo (il meglio dell’ordinario buon gruppo di allevamento) deve essere portata, a una spesa pesante, per molti mesi dopo che è pronta da inviare, e poi deve essere venduta in competizione con il gruppo schiuso più tardi di valore di allevamento distintamente inferiore. L’allevatore che ha un mestiere stabilito e crescente può lavorare in gran parte del suo gruppo covato presto i autunno e inizio d’inverno, e di solito può trovare prezzi per il resto, quando venduto più tardi, che garantiscono la sua partecipazione azionaria.

Beginners, as a rule, hold too much stock for the trade which comes late in the winter, when small poultry keepers begin to think of mating breeding pens, and hold too many specimens of inferior quality. Many breeders make it a rule to carry nothing over that cannot be sold at five dollars for males and two dollars and fifty cents or three dollars for females. A beginner with ordinary stock may make his minimum prices somewhat lower, but to be on the safe side of profit he should make it a rule to sell no fancy stock for less than double its market value, and to carry over none (males especially) that he cannot sell on that basis. Male birds sold for market the last of the winter will often bring less than if sold as broilers the preceding summer.

I principianti, come una regola, hanno troppo gruppo per il mestiere che giunge tardi di inverno, quando i piccoli custodi di pollame cominciano a pensare ad accoppiamento incrociando recinti, e tengono troppi campioni di qualità inferiore. Molti allevatori lo fanno una regola per portare niente su quello che non può essere venduto a 5 dollari per i maschi e 2 dollari e 50 centesimi o 3 dollari per le femmine. Un principiante con gruppo all'ordine del giorno può fare i suoi minimi prezzi talora più bassi, ma per essere sul lato sicuro di profitto lui dovrebbe farlo una regola per non vendere un gruppo elaborato per meno del doppio del suo valore di mercato, e portare su nessuno (i maschi specialmente) quello che lui non può vendere su tale base. Uccelli maschi venduti per il mercato alla fine dell'inverno spesso porteranno meno che se venduti come polli da fare alla griglia l'estate precedente.

Confidence the basis of trade. Trade in this line depends, even more than usual, on the buyer's confidence in the seller, who is usually the producer and so is presumed to know absolutely the merits and faults of the goods. The purchaser of eggs for hatching has only the seller's word for their quality. The purchaser of breeding stock relies upon the seller to deal honestly with him in regard to removable faults and faults in ancestry. Only by securing the confidence of customers is it possible to retain their trade. A dishonest breeder may maintain himself in the business by working new trade, but it is the consensus of opinion of those in the trade that honesty is the best policy, ― that it costs less to hold old customers by square dealing than to get new customers by [580] advertising. The confidence which is the foundation of trade in this line pertains to the personality of the breeder to such a degree that the "good will" of a business is not transferable. It may be bought and sold, but cannot be delivered.

Fiducia è la base dell’attività economica. Il mestiere in questa linea dipende, anche più del solito, dalla fiducia dell'acquirente sul venditore che di solito è il produttore e così è presunto di conoscere completamente i meriti e i difetti dei beni. L'acquirente di uova da covare ha solo la parola del venditore per la loro qualità. L'acquirente di gruppo da allevare conta sul venditore per trattare onestamente con lui riguardo ai difetti rimovibili e difetti di razza. Solamente assicurando la fiducia dei clienti è possibile mantenere la loro attività economica. Un allevatore disonesto può mantenere se stesso negli affari lavorando una nuova attività economica, ma è il consenso di opinione di quelli nell’attività economica che l'onestà è la migliore linea di condotta ― che costa meno tenere vecchi clienti dando ad angolo retto che trovare nuovi clienti reclamizzando. La fiducia che è il fondamento dell’attività economica in questa linea concerne alla personalità dell’allevatore fino a tal punto che la "buon volontà" di un affare non è trasferibile. Può essere comprato e venduto, ma non può essere consegnato.

Advertising. To be profitable, advertising must be done systematically and with a view to direct results. In a line where competition is keen and reputation of great importance, a newcomer cannot reasonably expect that his advertising will bring considerable immediate returns; but as what it does bring is all that he will get from it,* he should not expend more in advertising than the amount of stock he has to sell will justify, or than he can afford to spend if the returns prove small.

Pubblicità. Per essere proficua la pubblicità deve essere fatta sistematicamente, e in vista di diretti risultati. In una linea dove la competizione è acuta e la reputazione di grande importanza, un nuovo venuto non può ragionevolmente aspettarsi che la sua pubblicità porterà considerevoli immediati guadagni; ma siccome quello che porta è tutto quello che lui otterrà da essa,* lui non dovrebbe spendere di più nel reclamizzare che l'ammontare di gruppo che lui deve vendere giustificherà, o che lui può permettersi di spendere se i ritorni si dimostrano piccoli.

* This is practically, not literally, correct. As poultry papers are often preserved for reference, some sales are made from dead advertisements. There is also some cumulative value in advertising, but the amount of this in small, intermittent advertising is practically negligible.

* Questo è praticamente, non letteralmente, corretto. Siccome le carte di pollame sono spesso preservate per la referenza, alcune vendite sono fatte da annunci pubblicitari morti. C'è anche un po' di valore cumulativo nel reclamizzare, ma l'ammontare di questo nel piccolo è intermittente pubblicità praticamente trascurabile.

One who has little capital and no experience in selling through advertising does well to advertise, for a season, in a very modest way. At an expenditure of from two dollars to five dollars per month, according to the style of advertising and the circulation of the paper, he can buy in any of the poultry papers space large enough for an announcement which may bring him in a year several hundred dollars' worth of business. It is usually best for a beginner to select a good paper in his own territory, and to advertise only in that for the first season. On the basis of that experience he should be able to decide whether to go on with this paper on the same scale, or to increase, or to try another paper. Poultry papers are usually the best mediums for advertising poultry, but some of the general agricultural papers, especially those of large circulation, are excellent mediums. Newspapers, except when they make a specialty of poultry advertising, generally give poor returns to poultry advertisers. In writing advertisements one should be plain and direct, stating just what he has to sell, the price, and his address. In reading advertisements with a view to buying, the apparently conflicting claims of advertisers are often so confusing that the buyer in search of the best is at a loss where to buy. The real difficulty here is not in the advertising but in the attitude of the buyer. The stock of competing breeders is usually about equal in quality. One breeder's stock may be especially strong in one character, another's in another. As [581] between such breeders, statements based on winnings and claims of winnings are immaterial points and may be ignored. In transactions of importance it is not usually advisable to order direct from an advertisement. A fuller description of the stock should be secured, either from the breeder's circular or from correspondence.

Uno che ha il piccolo capitale e nessuna esperienza nel vendere attraverso la pubblicità fa bene a reclamizzare, per una stagione, in un modo molto modesto. Ad una spesa da 2 a 5 dollari per mese, secondo lo stile di pubblicizzare e la circolazione della carta, lui può comprare in ogni spazio di carte di pollame grande abbastanza per un annuncio che può portargli in un anno il valore di diversi affari da 100 dollari. È di solito migliore per un principiante selezionare una buona carta nel suo proprio territorio, e mettere un annuncio solamente in quella per la prima stagione. Sulla base di quell'esperienza lui dovrebbe essere capace a decidere se seguire con questa carta sulla stessa scala, o aumentare, o provare un'altra carta. Carte di pollame sono di solito i migliori mezzi per pollame pubblicitario, ma alcune delle carte agricole generali, specialmente quelle di grande circolazione, sono mezzi eccellenti. I giornali, eccetto quando fanno una specialità di reclamizzare il pollame, generalmente danno poveri guadagni ai pubblicitari di pollame. Nello scrivere annunci pubblicitari uno dovrebbe essere semplice e diretto, affermando esattamente quello che lui deve vendere, il prezzo e il suo indirizzo. Nel leggere annunci pubblicitari con uno scopo di comprare, le richieste evidentemente contraddittorie degli inserzionisti sono spesso così confondenti che l'acquirente in ricerca del meglio è a una perdita dove comprare. La vera difficoltà qui non è nella pubblicità ma nell'atteggiamento dell'acquirente. Il gruppo di allevatori competenti è di solito quasi uguale in qualità. Il gruppo di un allevatore può essere specialmente forte in un carattere, di un altro in un altro. Dato che tra tali allevatori le asserzioni basate su vincitori e richieste di vincitori sono punti immateriali e possono essere ignorate. In operazioni di importanza non è di solito consigliabile ordinare direttamente da un annuncio pubblicitario. Una robusta descrizione del gruppo dovrebbe essere assicurata, o dalla circolare dell’allevatore o dalla corrispondenza.

Correspondence. In the initial stages of the ordinary business of this character, printed circulars are of doubtful value as aids in selling stock. A circular is effective for this purpose only when it has the personality and force of a letter. A circular which lacks these may make a favorable impression, but rarely brings matters to a conclusion; correspondence is still necessary. The novice will, as a rule, find it to his advantage to answer by letter inquiries received from advertising, at sufficient length and with such attention to details as will give the inquirer all the information he needs in order to decide whether to buy. Every inquiry should be answered promptly and fully so far as it actually relates to business, but a poultry breeder is under no obligation to answer general inquiries, such as many correspondents make, not relating directly to the transaction, nor is it good policy to reply to such inquiries with the idea that it helps sales. Promptness and directness in replying to proper inquiries are of the greatest importance. Most poultrymen are slack in both respects. Much of the value of advertising may be lost by not taking proper care of inquiries as received. An accurate memorandum of the reply to each letter received should be made on it. Copies of letters of special importance, whether relating to purchases or to sales of stock and eggs, should be preserved.

Corrispondenza. Negli stadi iniziali degli affari all'ordine del giorno di questo carattere, circolari stampate sono di valore dubbioso come aiuti nel vendere un gruppo. Una circolare è effettiva per questo scopo solo quando ha la personalità e la forza di una lettera. Una circolare che manca di queste può fare un'impressione favorevole, ma raramente porta le questioni a una conclusione; ancora è necessaria una corrispondenza. Il novizio lo troverà, come regola, a suo vantaggio per rispondere con indagini di lettera ricevute dal reclamizzare, a lunghezza sufficiente e con tale attenzione per i dettagli come darà l'indagatore tutte le informazioni di cui lui ha bisogno per decidere se comprare. Ogni indagine dovrebbe essere risposta prontamente e completamente come effettivamente finora si riferisce ad affari, ma un allevatore di pollame non ha alcun obbligo di rispondere a indagini generali, come molti corrispondenti fanno, non direttamente in relazione all'operazione, né è una buona linea di condotta rispondere a tali indagini con l'idea che aiuta le vendite. La prontezza e l'immediatezza nel rispondere a indagini corrette sono della più grande importanza. La maggior parte degli avicoltori è allenta in ambo i rispetti. Molto del valore di reclamizzare può essere perso non prendendosi corretta cura di indagini come ricevute. Un memorandum accurato della replica ad ogni lettera ricevuta dovrebbe essere fatto su di esso. Copie di lettere di importanza speciale, se relative ad acquisti o a vendite di gruppo e uova, dovrebbero essere conservate.

Terms and obligations. Transactions in pure-bred poultry and eggs are mostly on a cash basis, ― as a mail-order business must be. Poultry is sometimes sold on approval, sometimes on specifications as contained in correspondence. Transactions on approval afford most protection to the buyer. If the specifications are clearly understood by both sides, transactions on specifications are on a basis more satisfactory to both. Misunderstandings on this point, and inadequate statements by both parties, are responsible for most of the differences arising out of transactions in poultry of this class. When poultry is sold on approval the buyer pays transportation charges one way, unless it is specified that he shall pay both ways. The time given for inspection may be from one to three days, [582] according to agreement. A consignee should not receive from a transportation company and receipt for a shipment not in good condition. It is assumed that the transportation company does not receive goods not in good condition and properly packed, and the receipt given the shipper is evidence that the shipment was right when received from him. For damage in transit the transportation company is liable.* A consignee, having accepted a shipment of live poultry from a transportation company, cannot complain of either the consignor or the carrier if birds are found sick or become sick shortly after receipt. He cannot, after accepting them from the carrier, return birds for sickness developing within the period he is allowed for examination. If he does, the consignor may properly refuse to accept them or to refund the money.

Termini e obbligazioni. Operazioni in pollame allevato puro e uova sono soprattutto su una base in contanti ― come deve essere un affare per corrispondenza. Il pollame è talora venduto su approvazione, talora su specificazioni come contenute nella corrispondenza. Operazioni su approvazione danno più protezione all'acquirente. Se le specificazioni sono chiaramente capite da ambo i lati, operazioni su specificazioni sono su una base più soddisfacente per ambedue. Malintesi su questo punto, e asserzioni inadeguate da ambo le parti, sono responsabili per la maggior parte delle differenze che sorgono fuori da operazioni in pollame di questa classe. Quando il pollame è venduto su approvazione l'acquirente paga gli addebiti di trasporto in un modo, a meno che sia specificato che lui pagherà in ambo i modi. Il tempo dato per l’ispezione può essere da 1 a 3 giorni, secondo l’accordo. Un depositario non dovrebbe ricevere da una società di trasporto e ricevere per una spedizione non in buona condizione. Si presume che la società di trasporto non riceve beni non in buona condizione e propriamente stipati, e la ricevuta data allo spedizioniere è l'evidenza che la spedizione era corretta quando ricevuta da lui. Per danno di trasporto la società di trasporto è responsabile.* Un depositario, avendo accettato una spedizione di pollame vivo da una società di trasporto, non può lagnarsi o del mittente o del corriere se sono trovati uccelli ammalati o divengono ammalati in breve dopo la ricevuta. Lui non può, dopo averli accettati dal corriere, far ritornare uccelli per malattia che si sviluppa fra il periodo che gli è permesso per esame. Se lui lo fa, il mittente può propriamente rifiutare di accettarli o di rimborsare i soldi.

* It has been repeatedly decided in court that a transportation company is liable to the full value of birds lost or killed in transportation, even though the shipper had signed the express receipt in common use, limiting the liability of the transportation company to a small valuation per bird, but as a rule claims for damage in excess of the amount specified in the "release" can only be collected in court, and in ordinary cases the trouble and expense of a suit deter the shipper from pressing his claim.

* È stato deciso ripetutamente in corte che una società di trasporto è responsabile del pieno valore di uccelli persi o uccisi nel trasporto, anche se lo spedizioniere aveva firmato la chiara ricevuta in uso comune, limitando la responsabilità della società di trasporto a una piccola valutazione per uccello, ma come regola rivendicazioni per danno in eccesso dell'ammontare specificato nella "liberazione" possono essere raccolti solo in corte, e in casi ordinari il guaio e la spesa di una richiesta distolgono lo spedizioniere dallo spingere la sua richiesta.

When birds are sold on specifications the buyer may insist on receiving everything according to specifications, but cannot refuse to accept stock for a fault not mentioned in the specifications, except in cases where a general statement of quality has been made which is a misrepresentation of a specimen with such a fault. One of the most serious causes of trouble to inexperienced buyers comes from misunderstanding the relations of disqualifications to value. Without a disqualifying fault anywhere, a bird may be so poor as to be worthless for either exhibition or breeding purposes. Many breeders consider it legitimate to sell such birds to people who want cheap breeding stock, on the negative representation "not disqualified" or "free from disqualifications"; the buyer should be sure that his order calls for positive quality. The shipper who works off cheap stock in this way loses more than he gains.

Quando gli uccelli sono venduti su specificazioni l'acquirente può insistere nel ricevere tutto secondo le specificazioni, ma non può rifiutare di accettare un gruppo per una colpa non menzionata nelle specificazioni, eccetto in casi in cui un'asserzione generale di qualità è stata fatta, la quale è un travisamento di un campione con tale colpa. Una delle cause più serie di guaio per acquirenti inesperti viene dal fraintendere le relazioni delle squalifiche al valore. Senza una difetto che squalifica dovunque, un uccello può essere così povero da essere indegno per l'esposizione o per scopi di allevamento. Molti allevatori considerano legittimo vendere tali uccelli a persone che vogliono un gruppo poco costoso, sulla rappresentazione negativa "non squalificata" o "libera dalle squalifiche"; l'acquirente dovrebbe essere sicuro che il suo ordine chiama per una qualità positiva. Lo spedizioniere che lavora così via scorta conveniente perde più di quel che guadagna.

Sales of eggs for hatching may be unconditional or on a guaranty of fertility or of per cent of hatch. Much dissatisfaction arises in egg transactions because of the poor appearance of eggs of high-class stock. This cannot always be avoided when stock is bred primarily for exhibition quality. Those not willing to accept that [583] fault with exhibition excellence should buy only where they can find the combination they desire. A buyer cannot complain to a seller for poor appearance of eggs unless eggs were represented otherwise, nor can a buyer refuse to accept a shipment of eggs in a package in good condition, or, because he does not like their appearance, discard them for incubation and seek redress from the shipper. If the package is damaged he should refuse to accept it from the carrier; if the package is not damaged, and the eggs are sold under a guaranty, he must incubate them or he is not entitled to the benefit of the guaranty. When a buyer refuses to accept a shipment from a transportation company, and the goods are returned, the seller should refund the money, according to terms, and adjust the matter with the transportation company. He cannot protect himself, at the expense of his customer, while the matter is in process of adjustment with the transportation company.

Le vendite di uova da covare possono essere incondizionate o con una garanzia di fertilità o con una percentuale di schiusa. Molta insoddisfazione sorge in transazioni di uovo a causa dell'aspetto povero delle uova del gruppo d'alta classe. Questo non si può sempre evitare quando il gruppo è allevato sopratutto per qualità di esposizione. Quelli per non vogliono accettare tale difetto, con l’eccellenza di esposizione dovrebbero comprare solamente dove possono trovare la combinazione che desiderano. Un acquirente non può lagnarsi con un venditore per il povero aspetto delle uova a meno che le uova furono presentate altrimenti, né un acquirente può rifiutare di accettare una spedizione di uova in un pacco in buona condizione, o, perché non gli piace il loro aspetto, li scarta dall'incubazione e cerca compensazione dallo spedizioniere. Se il pacco è danneggiato lui dovrebbe rifiutare di accettarlo dal corriere; se il pacco non è danneggiato, e le uova sono vendute sotto una garanzia, lui deve incubarle o lui non è autorizzato al beneficio della garanzia. Quando un acquirente rifiuta di accettare una spedizione da una società di trasporto, e i beni sono restituiti, il venditore dovrebbe rimborsare i soldi, secondo i termini, e aggiustare la questione con la società di trasporto. Lui non può proteggere se stesso, alla spesa del suo cliente, mentre la questione è in processo di rettifica con la società di trasporto.

Scales of prices. In a preceding paragraph the statement was made that double the market value was the lowest price that should be made on this class of poultry and eggs. Unless this can be realized, it is better to sell at market prices and under conditions which insure that neither stock nor eggs will be used except for food. This is easily managed by selling poultry dressed and by mating only hens actually needed for breeding purposes. It is not good business policy to sell breeding stock and eggs at a slight advance over market prices, except where they can be sold in large quantities and without expense for advertising, packing, etc. Those who sell in small quantities at such prices make little or nothing, and hurt the trade both for themselves and for others. A breeder should not be satisfied to sell much of his product at the minimum prices indicated, or to sell any of it at such prices very long. If he cannot, within a few years, develop a growing trade and reach the usual prices for ordinary good breeding stock (one dollar and fifty cents and up per thirteen for eggs, and two dollars and up for fowls and ducks, with corresponding prices for other kinds of poultry), he may well conclude that there is something wrong, ― that either he has not the right kind of stock, or he is not adapted to this trade. In selling at usual prices for eggs and for most of the stock sold, the breeding stock used should be of distinctly better [584] quality, and any birds of quality equal to or approaching that of the breeders should be held at prices which fairly represent their value. A small breeder does not often have many of these after he has selected his own breeders; hence he can afford to hold them until he gets his price, even though he has to carry them into the second year.

Scale dei prezzi. In un paragrafo precedente fu fatta l'asserzione che il valore di mercato duplice era il prezzo più basso che dovrebbe essere fatto su questa classe di pollame e uova. A meno che questo possa essere realizzato, è migliore vendere a prezzi di mercato e sotto condizioni che assicurano che né il gruppo né le uova saranno usate eccetto che per cibo. Questo è maneggiato facilmente vendendo pollame vestito e accoppiando solo galline realmente necessarie per scopi di allevamento. Non è una buona polizza di affari vendere un gruppo da allevamento e uova a un esiguo aumento sui prezzi di mercato, eccetto dove possono essere venduti in grandi quantità e senza spesa per reclamizzare, impaccare, ecc. Quelli che vendono in piccole quantità a tali prezzi fanno poco o nulla, e fanno male a commerciare sia per loro che per altri. Un allevatore non dovrebbe essere soddisfatto a vendere molto del suo prodotto a prezzi minimi indicati, o venderne qualunque a tali prezzi molto alti. Se lui non può, in pochi anni, sviluppare un mestiere crescente e raggiungere i soliti prezzi per un buon gruppo ordinario da allevamento (1 dollaro e 50 centesimi e più per 13 per uova, e 2 dollari e più per polli e anatre, con prezzi corrispondenti per altri tipi di pollame), lui può concludere bene che c'è qualcosa di sbagliato ― che o lui non ha il tipo corretto di gruppo, o lui non è adattato a questo mestiere. Nel vendere a prezzi soliti per uova e per la maggior parte del gruppo venduti, il gruppo da allevamento usato dovrebbe essere di qualità distintamente migliore, e ogni uccello di uguale qualità o vicina a quella degli allevatori dovrebbe essere tenuto a prezzi che equamente rappresentano il suo valore. Un piccolo allevatore spesso non ha molti di questi dopo che ha selezionato suoi propri allevatori; per cui può permettersi di tenerli finché trova il suo prezzo, anche se deve portarli al secondo anno.

From the time he begins to sell stock a poultry breeder should make a practice of carefully grading it according to his scale of prices. Many beginners selling at low prices neglect this on the ground that, as the poorest they have are worth the price, every customer gets his money's worth, and if some get more than that, no harm is done. To say nothing of other aspects of the case, this is a serious mistake for a breeder to make, for while the egg trade must always be something of a lottery, the most important thing in selling high-class birds is to determine their money value correctly and give each customer good value ― full measure of quality ― for the price, but not the quality which should bring a better price. It is the buyers, ― the public, ― not the seller, that make prices in fancy poultry. Prices rise steadily because people are increasingly willing to pay high prices for fine specimens. The breeder always has to consider, before he sells his best bird at a price, however high, whether an inferior bird would suit that customer, and what, if he lets this bird go, he will do for a customer willing to pay a still higher price. Such conditions in a trade easily lead to abuse of the confidence of customers ignorant of values, but such abuses work their own cure by putting out of business those who practice them. The salesman in this line must have nice judgment of values, and apply it honestly; he should lose no opportunity to train his judgment. As a novice he ought also to consider that he is likely to make mistakes; and when complaints are made as to the quality of the birds he furnishes, he should consider them carefully and adjust any error found.

Da quando lui comincia a vendere un gruppo un allevatore di pollame dovrebbe fare una pratica di classificarlo attentamente secondo la sua scala di prezzi. Molti principianti che vendono a prezzi bassi trascurano questo sul terreno che, siccome il più povero che hanno vale il prezzo, ogni cliente trova il valore dei suoi soldi, e se alcuni ottengono più di quello, nessun danno è fatto. Non dire niente di altri aspetti del caso, questo è un errore serio per un allevatore per fare, dato che mentre il mestiere di uovo deve sempre essere qualcosa di una lotteria, la più importante cosa nel vendere uccelli d'alta classe è determinare correttamente il loro valore in soldi e dare a ogni cliente il buon valore ― piena misura di qualità ― per il prezzo, ma non la qualità che dovrebbe portare un prezzo migliore. Sono gli acquirenti ― il pubblico ― non il venditore che fanno i prezzi del pollame elaborato. I prezzi si alzano costantemente perché le persone sono in modo crescente disposte a pagare prezzi alti per soggetti eccellenti. L’allevatore deve sempre considerare, prima di vendere il suo migliore uccello a un prezzo, comunque alto, se un uccello inferiore andrebbe bene a quel cliente, e quello che, se lui lascia andare questo uccello, lui farà per un cliente che vuole pagare ancora un prezzo più alto. Tali condizioni in un mestiere portano facilmente ad abusare della fiducia di clienti ignoranti dei valori, ma tali abusi lavorano la loro propria cura mettendo fuori dagli affari quelli che li praticano. Il commesso in questa linea deve avere un bel giudizio dei valori, e applicarlo onestamente; lui non dovrebbe perdere alcuna opportunità di addestrare il suo giudizio. Come un novizio lui deve anche considerare che è probabile che lui commetta errori; e quando lagnanze sono fatte per la qualità degli uccelli che lui fornisce, lui dovrebbe considerarle attentamente e aggiustare ogni errore trovato.

Packing and shipping. All poultry and eggs of this class are shipped by express. The question of shipping by freight is agitated occasionally, but general conditions of freight traffic make the risk too great.

Impacchettamento e invio. Tutto il pollame e tutte le uova di questa classe sono inviati con un corriere speciale. La domanda di inviare con spese di trasporto è di quando in quando agitata, ma le condizioni generali di spese di trasporto fanno il rischio troppo grande.

Poultry is shipped mostly in light wooden coops, tight all round except at the top, which is slatted. Coops of this style may be [585] bought in quantity, in "knockdown" form, at very moderate prices. Formerly light boxes used for light, bulky groceries were much used for shipping poultry, and some of them were easily converted into very satisfactory shipping coops. Since paper cartons have come into extensive use, the supply of second-hand boxes is limited, and most breeders find it more satisfactory, on the whole, to use the regulation coops. These are made in several sizes, from single-bird size up to a size large enough for a pen of five medium-to-small fowls. Valuable males should always be shipped in single coops. Ordinary good males, not to be exhibited soon, may be shipped in coops with females, but there is always some risk of the females injuring the comb or plumage of a male when closely confined with him for a long period. For a short shipment ― say, of one day ― it is not necessary to provide for feeding and watering in transit. For long shipments the coops should have tin drinking cups attached in a corner inside, and a small bag of feed should be fastened to the coop.

Il pollame è inviato soprattutto in leggere stie di legno, chiuse tutto intorno eccetto la cima che è a stecche. Stie di questo tipo possono essere comprate in quantità, in forma "minima", a prezzi molto moderati. Precedentemente cassette leggere usate per generi alimentari grossi leggeri erano molto usate per inviare pollame, e alcune di esse furono facilmente convertite in stie da spedizione molto soddisfacenti. Siccome cartoni di carta sono diventati di largo uso, l'approvvigionamento di cassette di seconda mano è limitato, e la maggior parte di allevatori trova più soddisfacente, su tutto, usare le stie di regolazione. Queste sono fatte in molte dimensioni, dalla dimensione di un singolo uccello fino a una dimensione grande abbastanza per un recinto di 5 polli di grandezza media piccola. Maschi preziosi dovrebbero essere sempre inviati in stie singole. Buoni maschi all'ordine del giorno, da non essere presto esposti, possono essere inviati in stie con femmine, ma c'è sempre il rischio di femmine che danneggiano la cresta o il piumaggio di un maschio quando strettamente imprigionate con lui per un lungo periodo. Per una spedizione breve ― cioè, di un giorno ― non è necessario provvedere all’alimentazione e al bere durante il trasporto. Per spedizioni lunghe le stie dovrebbero avere una lattina per bere attaccata in un angolo interno, e una piccola borsa di alimentazione dovrebbe essere assicurata alla stia.

Eggs. Small lots of eggs for hatching are shipped either in common flat splint baskets, with or without pasteboard fillers or boxes, or in specially constructed boxes, with fillers. Valuable eggs sold in large quantities are usually packed in small lots, but sometimes heavy round half-bushel or bushel baskets are used, and the eggs packed in excelsior without other filler. Low-priced eggs in large lots are often shipped in ordinary egg cases or in cases of the same kind, with a little packing material to relieve the jar. While it is difficult to ascertain the facts, comparisons of results of hatches indicate that a jar which does not break eggs may seriously affect their hatching, and that, other things being equal, carefully packed eggs give the best hatches. For packing material in pasteboard fillers, bran, fine chaff, and broken cork are used. The fillers or boxes are usually placed in a basket or wooden box, with a packing of fine hay or excelsior under, around, and sometimes over them. For packing without fillers, in baskets, excelsior alone may be used, a thick layer being placed in the bottom of the basket, each egg wrapped in excelsior, and enough of the same material placed between the sides of the basket and the eggs, and over the eggs, to protect them. When the baskets used are of ample size, and sufficient excelsior is used, this is the best way to [586] pack eggs for hatching. If too little excelsior is used, or the packing is carelessly done, it is one of the worst.

Uova. Le piccole quantità di uova da covare sono inviate o in comuni cesti piatti in assicella, con o senza riempitivi o in scatole di cartone, o in scatole costruite in modo speciale con riempitivi. Uova preziose vendute in grandi quantità sono di solito impaccate in piccole porzioni, ma qualche volta sono usati mezzo staio rotondo e pesante o cesti di staio, e le uova impaccate in trucioli lunghi e sottili senza altro riempitivo. Uova a basso prezzo in grandi partite sono spesso inviate in casse da uovo ordinarie o in casse dello stesso tipo, con un piccolo materiale di imballaggio per alleviare il vaso. Mentre è difficile accertare i fatti, paragoni di risultati di schiuse indicano che un vaso che non rompe le uova può colpire seriamente la loro schiusa, e che, le altre cose essendo uguali, le uova attentamente impaccate danno le migliori schiuse. Per impaccare materiale in riempitivi inconsistenti, sono usati crusca, paglia fine, e sughero rotto. I riempitivi o le scatole sono di solito messi in un cesto o in una scatola di legno, con un imballaggio di fieno fine o trucioli lunghi e sottili sotto, intorno, e qualche volta su di loro. Per impaccare senza riempitivi, in cesti, possono essere usati trucioli lunghi e sottili da soli, uno strato spesso viene messo nel fondo del cesto, ogni uovo avvolto in trucioli lunghi e sottili, e abbastanza dello stesso materiale messo tra i lati del cesto e le uova, e sulle uova, per proteggerle. Quando i cesti usati sono di misura grande, e sufficienti trucioli lunghi e sottili sono usati, questo è il modo migliore per impaccare le uova da covare. Se sono usati trucioli lunghi e sottili troppo piccoli, o l'imballaggio è fatto con negligenza, è uno dei peggiori.

A novice in packing and shipping who has no opportunity to observe packing done by experts will benefit greatly by closely observing how both the poultry and the eggs that he buys are packed, and noting in eggs the results of hatches from differently packed lots.

Un novizio nell'impaccare e inviare che non ha alcuna opportunità di osservare l’imballaggio fatto da esperti trarrà un grande profitto osservando da vicino come il pollame e le uova che lui compra sono impaccati, e notando nelle uova i risultati delle schiuse da lotti differentemente impaccati.

Effect of weather on shipments. It is not advisable to ship fine poultry or eggs for hatching in either very cold or very hot weather. Usually a shipper uses his judgment on this point, and if a purchaser insists on shipment regardless of weather conditions the purchaser takes the risk of damages or loss which may occur as a result. In general, periods unfavorable to the shipping of birds and eggs are short, and a few days' delay makes little difference, except when birds are to be shipped to a show and must arrive on a given date. In that case the shipment must be made regardless of weather conditions, and it is usually understood that the purchaser takes the risks.

Effetto del tempo sulle spedizioni. Non è consigliabile inviare eccellente pollame o uova da covare con un tempo o molto freddo o molto caldo. Di solito uno spedizioniere usa il suo giudizio su questo punto, e se un acquirente insiste sulla spedizione nonostante le condizioni meteorologiche, l'acquirente corre il rischio di danni o perdita che possono accadere come conseguenza. In generale i periodi sfavorevoli alla spedizione di uccelli e uova sono brevi, e la dilazione di alcuni giorni fa una piccola differenza, eccetto quando gli uccelli debbono essere inviati a una mostra e devono arrivare in una determinata data. In tale caso la spedizione deve essere fatta senza riguardo per le condizioni meteorologiche, e di solito si capisce che l'acquirente corre i rischi.