LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE QUARTA
Capitolo 4


[300] QUATRIÈME PARTIE

PARTE QUARTA

CHAPITRE IV

CAPITOLO IV

Boîte à élevage de Gérard,
et son emploi contre le froid.

Cassetta d’allevamento di Gérard
e suo uso contro il freddo

Je n’ai pas voulu parler, dans le cours de ce livre, de la boîte Gérard, dont on peut, au besoin, se passer; mais elle est d’un si bon secours dans une grande exploitation, et même chez des particuliers où l’on veut élever des poulets hors saison, et elle répond si bien à une expérience que j’ai faite depuis deux ans, et dont j’ai confirmé, cette année même, la réussite complète, que je n’hésite pas à en indiquer l’usage.

Nel corso di questo libro non ho voluto parlare della cassetta Gérard, di cui si può eventualmente fare a meno; ma essa è di un così buon sussidio in una grande azienda, e anche presso gli allevatori privati, qualora si voglia allevare dei pulcini fuori stagione, e risponde talmente bene a un’esperienza che ho fatto da due anni, e della quale questo stesso anno ho confermato la completa riuscita, tant'è che non esito a indicarne l’uso.

J’ai dû constater, d’une façon irréfragable, que la chaleur excessive de la journée et le froid du matin sont deux des causes principales de la mort de beaucoup de jeunes poulets, du retard certain de leur croissance, et d’une disposition maladive qui les décime petit à petit pendant le cours de leur élevage. Le temps critique pendant lequel il faut les préserver est le premier mois et surtout la première quinzaine, à partir de leur naissance.

Ho dovuto constatare, in una maniera inconfutabile, che il calore eccessivo della giornata e il freddo del mattino sono due delle cause principali della morte di molti giovani pulcini, del ritardo sicuro della loro crescita, e di una predisposizione morbosa che li decima poco a poco durante il corso del loro allevamento. Il periodo critico durante il quale bisogna preservarli è il primo mese e soprattutto la prima quindicina di giorni a decorrere dalla loro nascita.

C’est au moyen de la boîte Gérard qu’on parvient, même pendant des froids assez vifs, à garder chaudement les très-jeunes poulets.

È per mezzo della cassetta Gérard che si perviene, anche durante i freddi abbastanza intensi, a mantenere al caldo i giovanissimi pulcini.

Pour en bien faire comprendre les avantages, nous allons d’abord la décrire.

Per farne ben capire i vantaggi, innanzitutto la descriviamo.

[301] La boîte (fig. 111) est séparée en deux compartiments A et B, l’un grand, l’autre petit. Sa longueur totale est de 1m.20; sa largeur, de 0m.50.

La cassetta (fig. 111) è divisa in due compartimenti A e B, uno grande e l’altro piccolo. La sua lunghezza totale è di 120 cm; la sua larghezza è di 50 cm.

Fig. 111 – Profilo della cassetta Gérard.

Le grand compartiment a 0m.40 de hauteur, et le petit, dont la coupe est en pente, a 0m.40 de hauteur en arrière, et, en avant, 0m.48 à 0m.50. Le grand compartiment est recouvert par un vitrage C composé de deux vantaux dans le genre d’une fenêtre ordinaire, et s’ouvrant ou se fermant à volonté.

Il compartimento grande ha 40 cm di altezza, e il piccolo, il cui profilo è in pendenza, ha 40 cm di altezza posteriormente, e anteriormente da 48 a 50 cm. Il compartimento grande è coperto da una vetrata C composta da due battenti del tipo di una normale finestra e apribili o chiudibili a volontà.

Le dessus du petit compartiment est fermé d’une couvercle en tabatière D. Les deux compartiments ont leur séparation en E.

La parte superiore del compartimento piccolo è chiuso da un coperchio a lucernario D. I due compartimenti hanno la loro divisione in E.

Le grand compartiment A est destiné aux poulets; le petit compartiment B à la mère poule.

Il grande compartimento A è destinato ai pulcini; il piccolo compartimento B alla gallina madre.

Si l’on étudie avec attention la fig. 112, qui représente la boîte vue à vol d’oiseau, on verra que le petit compartiment A, destiné à recevoir la mère poule, est séparé du grand B par une petite grille mobile C, établie dans les mêmes proportions que pour les grandes boîtes à élevage. Le grand compartiment B est le préau destiné à la promenade des poulets. C’est aussi là qu’on place le boire D, près de la grille, dont la traverse du bas est extrêmement basse pour laisser un passage très-facile aux poulets. L’ouverture de sortie et [302] de rentrée est en E. On voit, à droite et à gauche, les vantaux FF

Se si studia con attenzione la figura 112, che rappresenta la cassetta vista a volo d’uccello, si vedrà che il piccolo compartimento A, destinato a ricevere la gallina madre, è separato dal grande B da una piccola griglia mobile C, fatta nelle stesse proporzioni come per le grandi cassette d’allevamento. Il grande compartimento B è il portico destinato al passeggio dei pulcini. È pure là che si mette l’abbeveratoio D, vicino alla griglia, della quale la traversa sottostante è estremamente bassa per lasciare un passaggio molto facile ai pulcini. L’apertura di uscita e di ingresso è in E. Si vedono, a destra e a sinistra, i due battenti FF

Fig. 112 – Cassetta Gérard aperta.

Fig. 113 – Tavoletta di chiusura.

ouverts et renversés. La fig. 113 représente la planchette qui sert [303] de fermeture et se glisse par en haut dans deux coulisseaux placés intérieurement à la sortie.

aperti e rovesciati. La fig. 113 rappresenta la tavoletta che serve da chiusura e scivola in alto lungo due scorrevoli posti all’interno dell’uscita.

Le second dessin de la boîte (fig. 114), vue à vol d’oiseau, représente cette boîte avec le préau fermé au moyen de la fenêtre A et de la porte B; le dessus du compartiment de la poule C est levé.

Il secondo disegno della cassetta (fig. 114), vista a volo d’uccello, rappresenta questa cassetta col portico chiuso per mezzo della finestra A e della porta B; la parte superiore C del compartimento della chioccia è sollevato.

Fig. 114 – Cassetta Gérard vista a volo d’uccello.

Malgré tout le soin que l’on puisse mettre dans l’exécution de la boîte Gérard, il est impossible d’empêcher la pluie d’y pénétrer et d’inonder les poulets, qui mourraient en peu de temps si l’on ne leur apportait secours. Pour obvier à cet inconvénient, j’ai fait faire deux [304] petits faîtages en volige, dont le premier (fig. 115) se pose sur la fenêtre fermée, et le second (fig. 116) se pose sur le bord antérieur

Malgrado tutta la cura che si può impiegare nel realizzare la cassetta Gérad, è impossibile impedire alla pioggia di penetrarvi e inzuppare i pulcini, che morirebbero in poco tempo se non si portasse loro soccorso. Per ovviare a questo inconveniente ho fatto fare due piccoli displuvi in listello, il primo dei quali (fig. 115) si monta sulla finestra chiusa, e il secondo (fig. 116) si monta sul margine anteriore

Fig. 115 – Primo displuvio.

Fig. 116 – Secondo displuvio.

du compartiment de la poule par-dessus le premier; l’ensemble de ces deux faîtages (fig. 117) fait égoutter l’eau de tous côtés et préserve la boîte des plus grandes inondations.

del compartimento della chioccia sopra al primo; l’insieme di questi due displuvi (fig. 117) fa sgocciolare da tutti i lati e preserva la cassetta dai maggiori allagamenti.

Fig. 117 – Insieme dei displuvi.

Je conseille, en outre, de faire le dessus C (fig. 114) du compartiment de la poule débordant beaucoup de droite et de gauche et surtout en arrière, pour bien empêcher tout retour de l’eau.

Consiglio inoltre di fare la copertura C (fig. 114) dello scompartimento della chioccia molto debordante a destra e a sinistra e soprattutto sul dietro, per impedire bene ogni rientro dell’acqua.

La boîte et ses appendices coûtent tout au plus vingt francs à faire construire; je crois seulement que les personnes qui voudraient s’en [305] procurer devront commencer par en faire venir une de chez M. Gérard. Les explications que j’ai données seront loin d’être inutiles, malgré la possession du modèle.

La cassetta e le sue appendici costano al massimo 20 franchi a farle costruire; io credo tuttavia che le persone che volessero procurarsene dovranno cominciare col farne giungere una dal signor Gérard. Le spiegazioni che ho dato saranno lungi dall’essere inutili, malgrado il possesso dell’esemplare.

Usage de la boîte.

Uso della cassetta

Nous avons dit que le froid du matin était une terrible cause de destruction pour les poussins. Il est facile de s’en convaincre en se promenant, au printemps, dans le premier village venu, avant huit ou neuf heures du matin. On entend, en passant devant chaque cour, un concert lamentable de petits êtres piaillants, et, si l’on regarde, on voit la mère qui s’entête à aller et venir, à chercher, à gratter dans les fumiers, trompée qu’elle est par son instinct maternel.

Abbiamo detto che per i pulcini il freddo del mattino era una terribile causa di distruzione. È facile convincersene passeggiando in primavera, nel primo villaggio che capita, prima delle 8 o delle 9 del mattino. Passando davanti a ogni cortile si sente un concerto lamentoso di piccoli esseri pigolanti, e, se si guarda, si vede la madre che si ostina ad andare e venire, a cercare, a grattare nei letamai, ingannata com'è dal suo istinto materno.

Les malheureux petits suivent en trébuchant contre chaque paille, et remplissent les airs de leurs clameurs, pour obtenir ce qu’ils désirent avant tout, le bonheur de se fourrer sous leur mère, où ils trouveraient cette chaleur vivifiante qu’elle semble leur refuser obstinément.

Gli sfortunati piccoli la seguono inciampando in ogni pagliuzza, e riempiono l’aria coi loro lamenti per ottenere ciò che desiderano sopra ogni cosa, la fortuna di rifugiarsi sotto la propria madre, dove troverebbero quel calore vivificante che lei ostinatamente sembra rifiutare loro.

On pourrait faire ici cette objection que cependant, si les poules étaient en pleine liberté, les poulets n’auraient pas plus chaud dans les champs que dans une cour. La réponse est simple. Il n’y aurait pas, à cette époque, plus de nichées écloses pour les poules qu’il n’y en a pour les faisans, perdrix, cailles, etc., et si, malgré la fraîcheur de beaucoup de matinées d’été, les poussins de ces derniers courent les champs de bonne heure, leur rusticité héréditaire, et naturelle à des animaux libres, les met à l’abri des atteintes que nos poulets ne pourraient éviter.

Qui si potrebbe porre la seguente obiezione, che tuttavia, se le chiocce fossero in piena libertà, i pulcini non avrebbero più caldo nei campi che in un cortile. La risposta è semplice. Non ci sarebbero, in quel momento, più nidiate schiuse per le chiocce di quelle che si hanno per i fagiani, le pernici, le quaglie, ecc., e se, malgrado la frescura di molte mattine d’estate, i pulcini di questi ultimi corrono per i campi di buonora, la loro ereditaria rusticità, naturale per animali in libertà, li mette al riparo dagli attacchi che i nostri pulcini non potrebbero evitare.

Le lendemain donc des éclosions, on porte dans la boîte Gérard, de la même façon qu’il a été décrit pour la grande boîte, la poule et les poussins.

Dunque, il giorno successivo alle schiuse si portano nella cassetta Gérard la chioccia e i pulcini, nello stesso modo che è stato descritto per la grande cassetta.

La poule est mise dans son compartiment, qui, comme on l’a vu, est infiniment plus petit que celui qui lui est destiné dans ma boîte, les poussins sont placés auprès d’elle, et le boire près du grillage [306] dans le préau. On comprend que la poule est forcée de rester en place dans son petit compartiment, et que les poulets viennent la retrouver aussitôt qu’ils en ressentent le besoin. On doit laisser la boîte fermée tant que la température l’exige, et, quand il fait très-frais, soulever seulement un vitrail en le calant très-bas. Ce n’est qu’au bout de deux jours qu’on ouvre la porte de sortie, et les vantaux ne sont levés que dans la journée et lorsqu’il fait bien chaud.

La chioccia viene messa nel suo scomparto, che, come si è visto, è infinitamente più piccolo di quello che le è destinato nella mia cassetta; i pulcini vengono messi vicino a lei e l’abbeveratoio vicino alla grata nel portico. Si capisce che la chioccia è obbligata a rimanere nel suo piccolo scomparto, e che i pulcini vengono a trovarla allorquando ne sentono la necessità. Si deve lasciare chiusa la cassetta fino a quando lo richiede la temperatura, e quando fa molto fresco bisogna sollevare soltanto una vetrata bloccandola molto in basso. È solo dopo due giorni che si apre la porta di uscita, e i displuvi vengono rimossi solo durante la giornata e quando fa molto caldo.

Les poulets peuvent rester une quinzaine à ce régime, après quoi ils sont portés dans la grande boîte.

I pulcini possono rimanere una quindicina di giorni in questo stato, dopo di che vengono portati nella cassetta grande.

Qu’on se rappelle bien qu’il y a un baromètre certain de la santé des poulets, c’est le piaulement, qui indique, à ne jamais s’y tromper, une indisposition à laquelle il faut mettre fin d’une façon quelconque. Mais, je l’ai déjà dit, il ne faut pas guérir, il faut prévenir, et, dans une bonne organisation, il n’y a qu’un piaulement qui puisse être entendu un instant, c’est celui du poulet qui a perdu sa mère, et qui fait silence aussitôt qu'il l'a retrouvée.

Ci si ricordi bene che c’è un sicuro barometro della salute dei pulcini, è il pigolio, che indica, senza mai sbagliarsi, una indisposizione alla quale bisogna porre rimedio in qualunque modo. Ma, l’ho già detto, non bisogna guarire, bisogna prevenire, e in una buona organizzazione c’è solo un pigolio che possa essere udito per un momento, è quello del pulcino che ha perso sua madre e che fa silenzio non appena l'ha ritrovata.

Quatre boîtes Gérard suffisent pour vingt ans si elles sont entretenues avec soin et serrées après la saison d’élevage. Elles doivent être bien remastiquées et repeintes aux endroits où elles en ont besoin, avant d’être mises à couvert.

Quattro cassette Gérard bastano per vent’anni se sono mantenute con cura e chiuse dopo la stagione d’allevamento. Devono essere ben ripassate col mastice e ridipinte nei punti in cui ne hanno bisogno, prima di essere messe al coperto.

On peut, en mettant huit couveuses à la fois tous les quinze jours, avoir quatre couvées complètes de quinze à vingt poulets, qui succéderont à d’autres tout le temps des éclosions.

Si può, mettendo alla cova 8 chiocce alla volta ogni 15 giorni, avere 4 covate complete di 15 o 20 pulcini, che subentreranno ad altri per tutto il periodo delle schiuse.