LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE QUARTA
Capitolo 9


[338] QUATRIÈME PARTIE

PARTE QUARTA

CHAPITRE IX

CAPITOLO IX

Commerce de volailles de race.

Commercio del pollame di razza

Il me reste à toucher quelques mots des établissements où s’exerce à Paris le commerce des volailles de race; mais ma tâche ne sera pas longue, car on peut dire, à coup sûr, que ce commerce n’a d’importance réelle que dans deux maisons, celle de M. Baker, de Londres, nouvellement établie à Paris, avenue de l’Impératrice, et celle de M. Gérard, déjà ancienne et établie à Grenelle, près Paris.

Mi restano da toccare alcuni argomenti sugli stabilimenti nei quali a Parigi si esercita il commercio del pollame di razza; ma il mio compito non sarà lungo, perché si può dire, a colpo sicuro, che il commercio ha importanza reale soltanto in due aziende, quella del signor Baker, di Londra, recentemente stabilita a Parigi, viale dell’Imperatrice, e quella del signor Gérard, già antica e situata a Grenelle, vicino a Parigi.

Ces deux maisons font à elles seules plus d’affaires en une année que toutes les autres réunies n’en font peut-être en dix ans.

Queste due aziende fanno da sole più affari in un anno di quanto tutte le altre insieme ne fanno forse in 10 anni.

M. Gérard est le véritable marchand de poules indigènes et surtout françaises; on ne peut imaginer ce qui lui à déjà passé par les mains de houdan, de crèvecoeur, de la flèche, de bréda, etc., etc. Son établissement est, au reste, le plus vaste, le plus connu et le plus achalandé qu’il y ait en Europe. C’est chez M. Gérard que, depuis dix ans, tous les grands amateurs se sont fournis de gibier vivant gros et petit, oies de Toulouse, canards, vaches bretonnes, etc., etc., et l’on a peine à concevoir comment une réputation aussi ancienne a pu laisser place au nouvel établissement fondé par M. Baker.

Il signor Gérard è l’autentico mercante di galline indigene e soprattutto francesi; non si può immaginare cosa gli è già passato per le mani di Houdan, Crèvecoeur, La Flèche, Breda, ecc., ecc. Il suo stabilimento è, del resto, il più vasto, il più conosciuto e il più avviato che ci sia in Europa. È presso il signor Gérard che, da 10 anni, tutti i grandi appassionati si sono forniti di selvaggina viva, grossa e piccola, oche di Tolosa, anatre, vacche bretoni, ecc., ecc., e si fa fatica a capire come una reputazione tanto antica ha potuto lasciar spazio al nuovo stabilimento fondato dal signor Baker.

Il est vrai de dire que le nombre des amateurs a considérablement [339] augmenté, et que M. Baker arrivait avec une réputation déjà établie de marchand honnête, instruit et plein de distinction; que, depuis quelques années, il s’était fait connaître par de brillantes ventes publiques, où l’on avait trouvé de magnifiques sujets des espèces nouvellement introduites en France par ses soins; qu’on avait eu mainte<s> fois occasion de voir ses produits dans nos expositions publiques, où il partageait les prix avec M. Gérard, et qu’enfin l’on avait été à même de juger combien ses relations étaient agréables et pleines de convenance.

È giusto dire che il numero degli affezionati è considerevolmente aumentato, e che il signor Baker arrivava con la reputazione già confermata di mercante onesto, colto e molto distinto; che, dopo qualche anno, si era fatto conoscere per delle brillanti vendite pubbliche, dove si erano trovati magnifici soggetti di razze recentemente introdotte in Francia grazie alle sue premure; che c’era stata molte volte l’occasione di vedere i suoi prodotti nelle nostre esposizioni pubbliche, dove condivideva i prezzi col signor Gérard, e infine che era stato possibile giudicare come le sue relazioni erano simpatiche e piene di convenienza.

Aussi c’était déjà pour tout le monde une vieille connaissance, et son établissement a-t-il été de suite en pleine activité.

Perciò era già per tutti una vecchia conoscenza, e il suo stabilimento è stato subito in piena attività.

C’est chez lui certainement que se trouve le plus splendide assortiment de volailles de toutes espèces, tant gallinacées que palmipèdes, d’oiseaux d’agrément pour les parcs, volières, pièces d’eau, etc. Un grand nombre de porcs anglais de petites races ont été envoyés par lui, cette saison même, à des cultivateurs ou amateurs de nos départements; il vient de commencer la vente de moutons south-downs, provenant des sources les plus pures, et pour lesquels il a déjà reçu de nombreuses commandes; mais ce qui sera vraiment intéressant, c’est qu’il va introduire et vendre en France ces charmants chevaux de petites races, qui semblaient jusqu’à présent être le partage exclusif des Anglais, parce que nous n’avions pas d’intermédiaires chez qui nous puissions nous les procurer. Combien de familles aisées se privaient du plaisir de donner à leur fils déjà grandet ce merveilleux cadeau, ce cadeau rêvé, désiré, et qu’on ne savait comment réaliser, un petit cheval vivant!

È certamente presso di lui che si trova il più splendido assortimento di volatili di ogni razza, sia di gallinacei che di palmipedi, di uccelli d’affezione per i parchi, le voliere, i laghetti, ecc. Un gran numero di maiali inglesi di razza piccola sono stati mandati da lui, in questa stessa stagione, a dei coltivatori o appassionati dei nostri dipartimenti; ha appena venduto delle pecore South Downs, provenienti dalle stirpi più pure, e per le quali ha già ricevuto numerose commesse; ma, ciò che sarà veramente interessante è il fatto che sta per introdurre e vendere in Francia quegli splendidi cavalli di razza piccola, che fino ad ora sembravano essere di competenza esclusiva degli Inglesi, perché noi non avevamo intermediari dai quali potevamo procurarceli. Quante famiglie agiate si privavano del piacere di regalare ai loro figli grandicelli questo meraviglioso dono, questo dono sognato, desiderato, e che non si sapeva come realizzare, un piccolo cavallo vivo!

FIN.

FINE