Dopo tutte queste belle parole, manca la tesi della controparte, cioè di Shulov.
Ho cercato di ricomporre in modo a tutti intelligibile la tabella degli animali biblici indagati da Aharon Shulov, Professore Emerito di Zoologia presso l’Università Ebraica di Gerusalemme. Alla fine dell’excursus raccolto in tabella - incompleta in quanto mi sono per lo più limitato agli animali posti in discussione - troverete le mie considerazioni.
L = Levitico, capitolo 11 - D = Deuteronomio, capitolo 14 - JPSA = Jewish Publication Society of America
eccessiva
discrepanza |
in italiano
|
nome usato nella recente traduzione edita dalla JPSA |
in italiano |
King James’ Bible |
identificazione zoologica
in inglese |
||
arrowsnake
[1]
|
vipera? |
great
owl |
gufo
grande (reale?) |
Isa.34,15
[2]
|
Long-eared Owl |
Asio
otus |
Gufo
comune |
bittern |
tarabuso
propriamente detto Botaurus stellaris |
|
|
Isa.14,23; 34,11; Zeph.2,14 |
Long-eared Owl (Aharoni) |
Asio
otus |
Gufo
comune |
cormorant |
cormorano |
|
|
L;
D |
Fish
Owl |
Ketupa
zeylonensis |
Civetta
pescatrice |
cormorant |
cormorano |
pelican |
pellicano |
Isa.34,11;
Zeph.2,14 |
Pelican |
Pelecanus
sp. |
Pellicano
sp. |
crane |
gru |
swallow |
rondine |
Isa.38,14; Jer.8,7 |
Swift |
Apus apus pekinensis |
Rondone |
cuckow
[3]
|
cuculo |
sea-mew |
gabbiano |
L |
Gull |
Larus
sp. |
Gabbiano
sp. |
doleful creatures |
creature tristi |
ferrets |
furetti |
Isa.13,21 |
Eagle
Owl |
Bubo
bubo aharoni |
Gufo
reale |
dove |
colombo |
dove |
colombo |
Gen.8,8
[4]
etc |
Pigeon |
Columba
sp. |
Colombo
sp. |
dove,
turtle
[5]
|
tortora |
turtle
dove |
tortora |
Gen.15,9; Lev.1,14 etc |
Turtle
Dove |
Streptopelia
turtur |
Tortora
comune |
eagle |
aquila |
|
|
Exod.19,4; Deut.32,11 etc |
Griffon
Vulture |
Gyps
fulvus |
Avvoltoio
grifone |
eagle |
aquila |
great
vulture |
avvoltoio
grande |
D |
Griffon
Vulture |
Gyps
fulvus |
Avvoltoio
grifone |
gier
[6]
eagle |
aquila
avvoltoio? |
carrion
vulture |
avvoltoio
delle carogne |
L; D |
Egyptian Vulture |
Neophron
percnopterus |
Capovaccaio |
fatted
fowl |
uccelli
ingrassati |
fatted
fowl |
uccelli
ingrassati |
Kings I 4,23 |
Swan |
Cygnus sp. |
Cigno sp. |
glede |
nibbio |
glede |
nibbio |
D |
Kite
(Aharoni) |
Milvus
sp |
Nibbio |
|
|
|
|
|
Buzzard
(Margolin) |
Buteo
sp |
Poiana |
hawk |
falco |
hawk |
falco |
L; D; Job 39,26 |
Hawk |
Accipiter
sp. |
Sparviero
sp. |
night
hawk |
falco
della notte |
|
|
L;
D |
Falcon
[7]
|
Falco
sp. |
Falco
sp. |
heron |
airone |
heron |
airone |
L; D |
Herons |
Ardeidae spp. |
Aironidi spp. |
kite |
nibbio |
kite |
nibbio |
L |
Black Kite |
Milvus
migrans |
Nibbio bruno |
kite |
nibbio |
falcon |
falcone |
L;
D |
Buzzard |
Buteo sp. |
Poiana
sp. |
|
|
|
|
|
Kite
(Aharoni) |
Milvus
sp. |
Nibbio
sp. |
lapwing |
pavoncella
- Vanellus vanellus |
hoopoe |
upupa |
L; D |
Hoopoe |
Upupa epops |
Upupa |
ospray
[8]
|
vedi
nota a piè pagina |
|
|
L; D |
Black Vulture |
Aegypius
monachus |
Avvoltoio
monaco |
ossifrage
[9]
bearded vulture |
ossifraga avvoltoio
barbuto |
ossifrage bearded vulture |
ossifraga avvoltoio
barbuto |
L; D |
Lämmergeier |
Gypaëtus
barbatus |
Gipeto
- Avvoltoio degli agnelli |
owl |
gufo,
civetta |
ostrich |
struzzo |
L;
Isa.13,21 |
Ostrich |
Struthio
camelus |
Struzzo |
screech owl night monster |
gufo
urlatore mostro
della notte |
screech owl night monster |
gufo
urlatore mostro
della notte |
Isa.34,14 |
Tawny Owl |
Strix
aluco |
Allocco |
peacock |
pavone |
|
|
Kings I 10,22 |
Parrot |
Psittacidae sp. |
Psittacidi
sp. |
swan |
cigno |
horned owl |
gufo
cornuto |
L;
D |
Barn Owl |
Tyto alba |
Barbagianni |
[1] Nella mia edizione italiana della Bibbia, alla quale faccio riferimento, questo animale viene riportato come vipera. Arrowsnake è un animale sconosciuto in zoologia ed è la traduzione letterale del tedesco Pfeilschlange (Pfeil = freccia, Schlange = serpente).
[2] Come al solito Shulov non riporta la parola ebraica alla quale si riferisce la sua indagine.
[3] Forse è un errore in quanto non l’ho trovato in nessuna fonte. Potrebbe corrispondere a cuckoo ed essere un’antica grafia di questa parola. Nella mia edizione della Bibbia il cuculo non compare; forse il suo posto è occupato dal gabbiano, come nella traduzione della JPSA.
[4] Da Mense e Cibi ai tempi della Bibbia di Phyllis Glazer risulta che Noè usò una tortora, detta tor anche in ebraico moderno.
[5] La grafia in questo caso non è chiara: infatti non si capisce se si parla di due uccelli diversi oppure della tortora. Io adotto la seconda soluzione, come se fosse scritto turtle dove.
[6] Non ho trovato gier in nessuna fonte. Che corrisponda a giver? In tal caso sarebbe l’aquila donatrice, ed infatti il capovaccaio è utile all’uomo. Oppure si tratta del tedesco geier = avvoltoio. Però, nello stesso versetto troviamo sia l’aquila che l’avvoltoio.
[7] L’inglese falcon si traduce con l’italiano falcone. Il falco, in inglese, è detto hawk.
[8] Non è ospray bensì osprey che nel dizionario etimologico equivale a sea-eagle (aquila pescatrice) o a fish hawk (falco pescatore).
[9] Il dizionario etimologico dà lammergeyer che deriva dal tedesco Lämmergeier: Lämmer = agnelli e Geier = avvoltoio; dà pure osprey come equivalente. Da notare che per ossifraga in italiano s’intende o il Macronectes halli - Ossifraga del nord - oppure il Macronectes giganteus - Ossifraga del sud o Procellaria gigante. I Macronectes vivono nelle aree periantartiche, sono dei Procellaridi, sottofamiglia Fulmarini, e sono forniti di piedi palmati.