Gallo
- Cappone - Gallina
da
L'histoire
de la nature des oyseaux
L'histoire
de la nature des oyseaux
La
storia della natura degli uccelli
Parigi
1555
trascrizione
e traduzione di Elio Corti
revisione di Fernando Civardi
2012
[242]
Du Coc, & Chapon. |
Il
gallo e il cappone |
|
CHAP.
VII. |
CAPITOLO
VII |
|
Cocs
servent d'horloges. |
I
galli servono da orologi |
|
L'on
croit aysement qu'il ne fut onc que les Cocs n'ayent servi d'horloges
en touts païs et en toute antiquité. Mais maintenant que nous avons
les horloges en touts lieux, il n'y a que les villageois qui prennent
garde à son chant, auquel ils sont si duits, qu'ils sçavent à peu
pres qu'elle heure il est en la nuict. Les horloges tels que nous les
avons maintenant sont de l'invention des modernes, toutesfois les ancïens
en avoyent d'autres qui avoyent leurs mouvements avec de l'eau, les
autres avec du sable, desquels tout le neusiesme chapitre du neusiesme
livre[1]
de Vitruve est composé, et par lequel il est aysé prouver qu'il n'y
avoit aucune sonnerië: et aussi que la vertu de la pierre d'Aiment
nommee en Grec et Latin Magnes[2],
n'estoit encor cogneuë, et que les anciens n'ont eu l'usage de petits
quadrants pour porter sur les champs pour sçavoir les heures en esté
au soleil. Vray est qu'ils avoyent l'usage de bracelets, et anneaux:
car Vitruve dit au commencement du mesme chapitre. Item ex his
generibus uti fierent, plures scripta reliquerunt. Donc le Coc, n'ayant
rien de plus insigne en sa nature que de servir d'horloge, est si
vigilant qu'il annonce les heures de la nuit, et le iour [243] à
venir. C'est la raison pourquoy on l'a tousiours porté en guerre,
chose cogneuë à peu de gents, et dont lon a nommé les veilles et
guets des sentinelles, premiere, seconde, tierce. Et pour mieux le
signifier, eux mesmes se frappent en se battant des aelles de chasque
costé pour s'esveiller. Er des-lors ne cessent de chanter, qu'ils n'ayent
veu le point du iour. |
Si
crede facilmente che non si è mai verificato che i galli non siano
serviti da orologi in tutti i paesi e durante tutta l'antichità. Ma
adesso, che abbiamo orologi dovunque, ci sono solo i campagnoli che
fanno attenzione al loro canto, al quale sono così abituati da sapere
pressapoco quale ora è della notte. Gli orologi come quelli che noi
abbiamo adesso sono un'invenzione dei moderni, tuttavia gli antichi ne
avevano alcuni che erano mossi dall'acqua, altri dalla sabbia, dai
quali è composto tutto il IX capitolo del IX libro del De
architectura di Vitruvio, e grazie al quale è facile avere la
prova che non c'era alcuna suoneria, e anche che la proprietà della
magnetite, detta Magnes in greco e magnes in latino
(calamita), non era ancora conosciuta, e che gli antichi non hanno
avuto la possibilità di usare dei piccoli quadranti da portare sui
campi per sapere le ore in estate durante le ore solari. È vero che
essi usavano braccialetti e anelli, in quanto Vitruvio dice all'inizio
del IX capitolo: Parimenti, lasciarono numerosi scritti su come
andassero usate queste cose. Quindi, il gallo, non possedendo nulla di
più insigne nella sua natura che di servire da orologio, è talmente
vigile da annunciare le ore della notte e il giorno che sta per
giungere. È il motivo per cui lo si è sempre portato in guerra,
fatto noto a poche persone, e per cui è stato chiamato le veglie e le
guardie delle sentinelle, prima, seconda, terza. E per meglio
manifestarlo, essi stessi si percuotono sbattendo le ali sui fianchi
per svegliarsi. E quindi non cessano di cantare se non hanno visto
l'inizio del giorno. |
|
Description
du Coc. |
Descrizione
del gallo |
|
Nature
leur a donné de longs esperons, que les Latins ont nommé maintenant
Sudes, autrement Calcaria, ou bien Tela, et les
Grecs Plictrona, lesquels elle n'a onc octroyé aux autres
especes d'oyseaux. Elle leur a mis une creste dessus la teste, et des
barbes pendantes par le dessous de la gorge. |
La
natura ha dato loro dei lunghi speroni che adesso i Latini hanno
chiamato sudes, piccole lance, oppure calcaria, speroni,
oppure tela, frecce, e i Greci plêktra, speroni, che
non ha mai donato alle altre specie di uccelli. La natura ha messo
loro una cresta sulla testa e dei bargigli pendenti sotto la gola. |
|
|
||
Columelle
nomme sa creste en Latin Galea, et Crista: car il dit: Africana
Gallina rutilam {galeam} <paleam[3]>,
et cristam capite gerit: quae utraque in Meleagride sunt
coerulea. Mais telles barbes sont nommees en Latin Paleae,
et Menta, et en Grec Pogona. Il y a une coustume par
tout le monde, queles enfants font iouster les Cocs à certain iour de
l'annee. Nous faisons cela en Caresme. Il y a autheurs qui dient que
celà se faisoit aussi anciennement en Grece. Les anciens observateurs
de la chose rustique ont dit qu'un Coc estoit suffisant à cinq
Poulles, moyennant qu'il fust de bonne taille: car les Cocs qu'on
nourrist, doyvent estre à chaucher. |
Columella
in latino chiama galea e crista la sua cresta, in quanto
dice: La gallina africana porta sul capo un bargiglio - paleam
- e una cresta di colore rosso acceso, che sono ambedue azzurri nella
gallina faraona. Ma tali barbe in latino sono dette paleae,
bargigli, e menta, sporgenze del mento, e in greco pøgøna,
barbe. In tutto il mondo esiste una consuetudine: i bambini fanno
combattere i galli in un certo giorno dell'anno. Noi lo facciamo in
Quaresima. Ci sono degli autori che dicono che lo si faceva
anticamente anche in Grecia. Gli antichi osservatori dell'attività
campagnola hanno affermato che un gallo era sufficiente per cinque
galline, con la caratteristica di essere di buona taglia, in quanto i
galli che vengono nutriti devono servire all'accoppiamento. |
|
Enseignes
d'un bon Coc. |
Caratteristiche
di un buon gallo |
|
De
telle taille faut qu'ils soyent grands et haults: les crestes haultes,
droites, et rouges, et non de travers: les yeux noirs: le bec court,
massif et crochut: les barbes entre rouges et blanches, comme aussi l'endroit
des ouyes. Aussi faut que les plumes d'entour son col, qu'on nomme les
crins, soyent de diverse couleur, espars sur les espaules, rouges,
dorees, [244] et fauves: large poictrine, et les membres bien fourniz:
les aelles bien en-plumees: la queuë haulte, garnie de double ordre
de plumes pendentes, et repliees contre bas. Aussi faut qu'ils soyent
vioges vigilants, et promps à chanter souvent, et qu'ils ne s'espouventent
sinon forcez de grande occasion, et mesme iusques à se monstrer en
courage de faire teste contre touts animaux nuïsibles, defendants
tout le troupeau des Poulles: et de moult grand coeur, venger les
iniures que leurs feront les autres animaux. Aussi eux mesmes
cherchants à manger, faut appeller tousiours les Poulles, pour le
leurs departir. Tel Cocs veulent estre les maistres, et estre comme
roys sur les autres: car ils maistrisent en chasque maison ou ils
vivent, et s'aquierent ce tiltre par vertu de combat. Telle est donc
la vertu des Cocs plus vioges que les autres, qui se trouvants
inferieurs en resistant, et voulants perseverer, font combat iusques
à les faire mourir: et soudain qu'un aura esté vainqueur,
contraindra le vaincu à se cacher, et chantera à pleine voix au
grand dueil de celuy qu'il aura vaincu: car tels animaux supportent le
service mal aysement. |
Di
taglia debbono essere grandi e alti, con le creste alte, dritte e
rosse, non piegate di traverso, con gli occhi neri, il becco corto,
robusto e uncinato, i bargigli tra il rosso e il bianco, come anche la
zona delle orecchie. Bisogna anche che le piume attorno al suo collo,
che vengono dette crini, siano di diverso colore, sparpagliate sulle
spalle, rosse, dorate e fulve, il petto deve essere largo e le zampe
belle robuste, le ali ben impiumate, la coda alta, dotata di un doppio
assetto di piume ricadenti e piegate verso il basso. Bisogna pure che
essi siano degli attivi vigilanti e pronti a cantare sovente, e che si
spaventino solo se forzati da una pesante situazione, e anche fino a
mostrarsi in grado di tenere testa a tutti gli animali nocivi nel
difendere l'intero branco delle galline, e con enorme grande cuore
vendicare le ingiurie che faranno loro gli altri animali. Anche quando
essi stessi cercano da mangiare, debbono sempre chiamare le galline
per condividerlo con loro. Simili galli vogliono essere i capi ed
essere come dei re nei confronti degli altri, in quanto comandano in
ogni casa in cui vivono, ed acquisiscono questo titolo grazie al
combattimento. Tale è dunque la prerogativa dei galli più attivi
degli altri, che, trovandosi inferiori quanto a resistenza e volendo
perseverare, combattono fino a morire. E appena uno sarà stato il
vincitore, costringerà il vinto a nascondersi, e inneggerà a piena
voce al grande dolore di quello di cui sarà stato vincitore, in
quanto tali animali tollerano il servigio con difficoltà. |
|
Coc
espouventable
au Lion. |
Gallo
che spaventa il leone |
|
Les
anciens on tenu que la presence des Cocs est espouventable au Lion.
Mais ils n'en ont dit la raison, sinon qu'estant moult fiere beste, et
regardant souvent vers le ciel ayant la creste levee, ont aussi la
queuë droicte, et les plumes retournees en faucille, et se marchent
de grande braveté. |
Gli
antichi hanno ritenuto che la presenza dei galli spaventa il leone. Ma
non ne hanno detto il motivo, salvo che essendo un animale molto
fiero, e guardando spesso verso il cielo con la cresta sollevata, ha
anche la coda dritta e le piume rigirate a falce, e camminano con
grande baldanza. |
|
Vertu
du Coc en medecine<.> |
Virtù
del gallo in medicina |
|
La
vertu que les medecins praticiens anciens, et modernes ont attribué
à la decoction, ou bouillon d'un vieil Coc, l'ont prins des escrits
de Dioscoride, qui escrivit son histoire long temps avant Galien: et
duquel les medecins Arabes en ont traduit ce que nous voyons en leurs
receptes. Dioscoride a ordonné qu'on doit choisir un Coc bien fort
vieil, lequel apres estre acoustré, doit estre farcy par dedens le
fentre des racines de Polipode, de la semence de Chartamus, du
sel de la Mercuriale, de la Soldanelle, et puis recousu, puis bouillu
en l'eau iusques à ce qu'il soit fort cuit. Iceluy fera une decoction
laxative, à laquelle y adioustant autres semences, et drogues propres
es autres maladies: comme asmatiques, gouteux, et malades de la
Iaunisse, et autres plusieurs, sont gueris sans grande difficulté:
mais il faut que lon prepare le Coc pour estre meilleur: car tout
ainsi comme un chevreau est nourry de Lierre pour avoir meilleur sang
par ceux qui ont la gravelle, aussi faut que le Coc soit nourri avec
de l'apast de bon blé avec du lait, lespace de huit iours. Les hommes
sçachants les Cocs estre durs à manger, ont inventé de les chastrer
pour les attendrir: et lors changent leur nom, et sont appellez
Chapons. Mais les Cochets encores tendres ne sont moins utiles que les
Chapons. Entre les Cocs, il y en a quelques uns qui sont moins
genereux, et de si failly courage, qu'on est quelquesfois en doute, à
sçavoir s'il sont masles ou femelles. De telle maniëre est bon
choisir pour chaponner. Les testicules des Cochets encores vierges
sont bons à faire restauratifs, et s'est trouvé quelques
experimentateurs, qui en ont nourry les ethiques, et les ont gueris,
comme aussi ceux qui estoyent affoiblis par longues maladies. Auteurs
suffisants asseurent, comme chose veritable, que tels testicules sont
utiles à augmenter la matiëre spermatique, et aydent à la
generation. Le Coc, la Poulle, et le Chapon sont oyseaux si communs à
toute nation, et desquels tant d'autheurs ont fait mention, que d'en
parler apres eux n'est que redicte. Et de fait n'en vouldrions parler
un sol mot, n'estoit qu'il y a difficulté es noms de diverses especes.
Les gros Chapons du Mans de haute gresse sont estimez tendres, et de
bon manger en tous lieux du royaume de France. [245] Et pource que les
peres de famille Romains anciens appercevrent que la nourriture des
Poulles, et autre volaille estoit de moult grand revenu, en firent
chercher iusques en Afrique, Medie, Parthie, Numidie, et autres
regions, dont ils estoyent seigneurs: et les nourrissants en diverses
maniëres, apprindrent à cognoistre au plumage celles qui estoyent
fecondes à porter lignee: et principalement les communes Poulles,
esquelles le principal du cens de leur revenu consistoit. Et à fin de
mieux les specifier, il nous a semblé bon en parler en particulier
chapitre. |
La
virtù che i medici pratici antichi e moderni hanno attribuito al
decotto, o brodo di un vecchio gallo, l'hanno dedotta dagli scritti di
Dioscoride, che scrisse il suo trattato De materia medica molto
tempo prima di Galeno, e del quale i medici arabi hanno tradotto ciò
che noi vediamo nelle loro ricette. Dioscoride ha ordinato che si deve
scegliere un gallo assai vecchio, il quale, dopo essere sventrato,
deve essere farcito all'interno del ventre con radici di polipodio,
semi di cartamo, sale mercuriale, soldanella, e poi ricucito, quindi
bollito in acqua sino a quando sia stracotto. Esso produrrà un
decotto lassativo, aggiungendo al quale altri semi e droghe indicate
in altre malattie, come asmatici, gottosi e per gli ammalati di
itterizia, e numerosi altri, vengono guariti senza grande difficoltà.
Ma bisogna che si prepari il gallo in modo tale che sia migliore, in
quanto, così come un capretto è nutrito di edera per avere un sangue
migliore per gli ammalati di calcolosi renale, altrettanto bisogna che
il gallo sia nutrito con un impasto di grano buono con del latte per
un periodo di otto giorni. Gli esseri umani, sapendo che i galli sono
duri da mangiare, hanno inventato di castrarli per renderli teneri, e
allora cambiano il loro nome e vengono chiamati capponi. Ma i galletti
ancora teneri sono utili quanto i capponi. Tra i galli ve ne sono
alcuni che sono meno aggressivi e di così scarso coraggio che talora
si è in dubbio nel capire se sono maschi o femmine. Così è buona
cosa sceglierli per capponarli. I testicoli dei galletti ancora
vergini sono buoni per fare dei ricostituenti e sono stati rinvenuti
alcuni sperimentatori che con essi hanno nutrito i tubercolotici e li
hanno guariti, come anche coloro che erano indeboliti da lunghe
malattie. Un numero sufficiente di autori assicurano, come cosa vera,
che tali testicoli sono utili per aumentare la quantità dello sperma
e favoriscono la generazione. Il gallo, la gallina e il cappone sono
uccelli così comuni in ogni nazione, e dei quali numerosi autori
hanno fatto menzione, che parlarne dopo loro è solo una ripetizione.
E in effetti non vorremmo riferirne una sola parola se non ci fosse la
difficoltà nei nomi delle diverse razze. I grossi capponi del Mans
con molto grasso sono ritenuti teneri e buoni da mangiare in tutte le
località del reame francese. E siccome i capifamiglia degli antichi
Romani si accorsero che l'allevamento delle galline e di altri
volatili costituiva un grande reddito, ne fecero cercare persino in
Africa, nella Media, nella Partia, in Numidia e in altre regioni di
cui erano i signori. E allevandole in diversi modi impararono a
conoscere in base al piumaggio quelle che erano feconde per fornire
una stirpe, e sopratutto le galline comuni, delle quali consisteva la
parte principale del censo del loro reddito. E per meglio
specificarle, mi è sembrata buona cosa parlarne in un capitolo
particolare. |
|
[245]
Des Poulles de diverses sortes. |
Le
galline di tipi diversi |
|
CHAP.
VIII. |
CAPITOLO
VIII |
|
Poulles
rustiques. Villatiques. Meliques. Cohortales. |
Galline
rustiche – Campagnole – Della Media |
|
Les
anciens donnerent divers noms aux Poulles: car lon en trouve de
diverses sortes. Ils nommerent les unes rustiques, les autres
Villatiques, les autres Meliques, les autres Cohortales, les autres
Africaines ou Numidiques, les autres Meleagrides. Ils n'estoyent moins
soigneux de leur mestairiës, que nous sommes des nostres, et sçavoyent
aussi bien choisir la bonne volaille, comme nous faisons à present.
Parquoy louants la couleur des Poulles communes pour estre les
meilleures, vouloyent qu'elles fussent rougeastres, ou noirastres. |
Gli
antichi attribuirono diversi nomi alle galline in quanto se ne trovano
di diversi tipi. Alcune le chiamarono rustiche, altre campagnole,
altre della Media, altre da cortile, altre africane o numidiche, altre
meleagridi. Non erano meno diligenti circa i loro allevamenti di
quanto noi lo siamo dei nostri, e sapevano pure scegliere bene il buon
pollame come noi facciamo attualmente. Per cui nel lodare il colore
delle galline comuni come migliori, volevano che fossero rossicce o
nerastre. |
|
|
||
Les
blanches n'ont onc esté approuvees, pource qu'elles sont trop
subiectes à estre ravies des oyseaux de rapine. Tels peres de famille
Romains curieux de la chose rustique, nous ont exprimé par escrit
grande partië de celles qu'ils [246] nourrissoyent en leurs metairiës,
et desquels nous pouvons sçavoir si nous en avons autant d'especes,
qu'eux. Nous en cognoissons seulement de deux sortes, comme aussi
faisoit Aristote, lesquelles au premier chapitre du sixiesme livre des
animaux, il distingue, appellant les unes genereuses ou fecondes, les
autres non nobles, & infecondes. De celles que nous avons, l’une
est de petite stature, commune en tous lieux: l’autre est de grande
corpulence, qui n’est si commune que la precedente. Aristote au
premier chapitre du sixiesme livre des animaux, & Pline au
cinquante-troisiesme chapitre du dixiesme livre de l’histoire
naturelle, entendent que les communes petites Poulles estoyent nommees
Hadrianes: car ils dient en ceste sorte. |
Quelle
bianche non sono mai state approvate in quanto sono troppo soggette a
essere rapite dagli uccelli rapaci. Alcuni padri di famiglia romani,
curiosi dell'ambiente rustico, ci hanno descritto gran parte di quelle
che essi nutrivano nei loro allevamenti, e dai quali possiamo sapere
se noi ne possediamo altrettante razze come loro. Noi ne conosciamo
solamente di due tipi, come faceva anche Aristotele, che nel primo
capitolo del VI libro sugli animali lui distingue chiamandole le une
generose o feconde e le altre non nobili e infeconde. Tra quelle che
noi possediamo una è di piccola statura, comune in tutte le località,
l’altra è di grande corpulenza e non è così comune come la
precedente. Aristotele nel primo capitolo del VI libro sugli animali e
Plinio nel 53° capitolo del X libro della storia naturale affermano
che le comuni piccole galline erano chiamate Adriane, in quanto essi
si esprimono così. |
|
Poulles
Hadrianes. |
Galline
Adriane |
|
Les
Poulles Hadrianes sont de petite corpulence, & qui ponnent par
chacun iour, & sont de diverses couleurs. Varro a nommé telles
Poulles, Villatiques, c’est à dire, nourries en village: lesquelles
Columelle appelle autrement Cohortales. Voila de nostre petite Poulle
commune. |
Le galline
Adriane hanno corpo piccolo e depongono ogni giorno e sono di diversi
colori. Varrone ha denominato siffatte galline villatiques, cioè
allevate in villaggio, che Columella altrimenti chiama cohortales.
Ecco ciò che riguarda la nostra piccola gallina comune. |
|
Poulle
griesche. |
Gallina
grigia |
|
Mais
l'autre maniëre de Poulle, qui est de plus grande corpulence, est
communement appellee des Françoys Poulle griesche, quasi comme qui
diroit Poulle de gresse. |
Ma
l'altro tipo di gallina, che è di stazza maggiore, dai Francesi è
comunemente chiamata gallina grigia, quasi come se si dicesse gallina
di sabbia. |
|
Poulles
Rhodiennes. |
Galline
di Rodi |
|
Encores
avoyent anciennement des Poulles, qu'ils faisoyent venir de Rhodes,
qui estoyent de moult grosse corpulence, vulgairement nommees
Rhodiennes. Entre autres merques qu'ils nous ont laissé à les
cognoistre, est, que les masles sont tardifz à chaucher les femelles,
qui aussi sont mal habiles à nourrir leurs Poulsins, et le
plus-souvent steriles. |
Anticamente
avevano anche delle galline che facevano giungere da Rodi che erano
assai corpulente, volgarmente dette di Rodi. Tra le altre
caratteristiche che ci hanno lasciato per riconoscerle, esiste il
fatto che i maschi sono tardivi nell'accoppiarsi con le femmine, le
quali sono pure poco abili nel nutrire i loro pulcini, e molto spesso
sterili. |
|
Tanagricum. |
Pollo
di Tanagra |
|
Ils
avoyent aussi une sorte de volaille qu'ils nommoyent Tanagricum,
qui n'estoit gueres moindre que le Coc d'Inde, et qui estoit de meurs
semblables à noz Poulles communes. |
Avevano
anche un tipo di pollo che chiamavano di Tanagra, che non era affatto
inferiore al tacchino, e che come comportamento era simile alle nostre
galline comuni. |
|
Poulle
Chalcidique. |
Gallina
di Calcide |
|
Aussi
avoyent une autre maniëre de volaille qu'ils nommoyent Poulle
Chalcidique, et qui approchoit grandement des meurs des Poulles
Tanagriques. |
Avevano
anche un'altra razza di polli che chiamavano gallina di Calcide e che
per comportamento erano molto simili alle galline di Tanagra. |
|
Poulle
Melique. |
Gallina
della Media |
|
Ils
avoyent aussi une autre espece de volaille, que le vulgaire, lors que
Varro vivoit, nommoit Melique, au lieu de dire Medique. Car luy, qui
en donne la raison, dit, que c'est pource que premierement furent
apportees de Medie pour leur beaulté et grandeur. |
Avevano
anche un'altra razza di pollame che il volgo, quando era vivo Varrone,
chiamava Melica invece
che della Media. In quanto lui, che ne dà la spiegazione, dice che è
in quanto le galline furono importate per la prima volta dalla Media
per la loro bellezza e grossezza. |
[1] Marco Vitruvio Pollione (Marcus Vitruvius Pollio, 80 aC circa – 15 aC circa) - De architectura - libro IX: digressione astronomica e astrologica, elementi di gnomonica o arte di fare gli orologi solari (realizzazione dell'analemma, orologi solari e ad acqua). L'analemma, dal greco "piedistallo di una meridiana", in astronomia indica una particolare curva geometrica a forma di otto che descrive la posizione del sole nei diversi giorni dell'anno, alla stessa ora e nella stessa località.
[2] Un magnete (o calamita) è un corpo che genera un campo magnetico. Il nome deriva dal greco Magnëtës líthos, cioè, pietra di Magnesia, calamita, dal nome di una località dell'Asia Minore, Magnesia, Magnësía in greco, nota sin dall'antichità per gli ingenti depositi di magnetite. La magnetite è il minerale ferroso con il più alto tenore di ferro (72,5%) utilizzabile industrialmente. È inoltre il minerale con le più intense proprietà magnetiche esistente in natura. Magnesia ad Sipylum (in italiano Magnesia al Sipilo, ai piedi del monte Sipilo) è stata una città della Lidia, situata circa 65 km a NE di Smirne sul fiume Hermus (oggi Gediz) alle falde del monte Spil. Al giorno d'oggi qui sorge la città turca di Manisa.
[3]
Qualche amanuense di Columella De re rustica VIII,2,2 deve aver
trascritto galeam, cresta, invece di paleam, bargiglio.