Histoire naturelle des oiseaux
Tome second
par le Comte de Buffon
À Paris de l’Imprimerie Royale – 1771
LE COQ

Storia naturale degli uccelli
secondo volume
di Georges Louis Leclerc Buffon

IL GALLO
Trascrizione e traduzione di Elio Corti
2015

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione

IL GALLO – traduzione del 1832


[63] LE COQ (a).

IL GALLO

Planche II de ce volume.

Capitolo II di questo volume

(a) En Grec {Αλέκτορ} <Αλέκτωρ>, en Latin, Gallus; en Espagnol & en Italien, Gallo; en Savoyard, Coq, Gau, Geau; en Allemand, Han; en Polonois, Kur, Kogut; en Suède, Hoens, Tupt; en Anglois, Cok; en vieux François, Gal, Gog. – Gallus gallinaceus. {Gesner} <Gessner>, Avi. pag. 394. – Coc, Coq, Gau, Geau, Gal, Gog. Belon, Hist. nat. des Oiseaux, page 242; & portraits d’oiseaux, page 58, a. – Le coq & la poule, Brisson, tome I, page 166.

Cet Oiseau, quoique domestique, quoique le plus commun de tous, n’est peut-être pas encore assez connu; excepté le petit nombre de personnes qui font une étude particulière des productions de la Nature, il en est peu qui n’aient quelque chose à apprendre sur les détails de la forme extérieure, sur la structure de ses parties internes, sur ses habitudes naturelles ou acquises, sur les différences qu’entraînent celles du sexe, du climat, des alimens; enfin, sur les variétés des races diverses qui se sont séparées plus tôt ou plus tard de la souche primitive.

Quest’uccello, sebbene domestico, sebbene il più comune di tutti, forse non è ancora abbastanza conosciuto; eccetto il piccolo numero di persone che fanno un studio particolare sulle produzioni della natura, ce ne sono poche che non abbiano qualcosa da apprendere sui dettagli della forma esterna, sulla struttura delle sue parti interne, sulle sue abitudini naturali o acquisite, sulle differenze che comportano quelle del sesso, del clima, degli alimenti; infine, sulle varietà delle diverse razze che si sono separate più presto o più tardi dal ceppo primitivo.

Mais si le Coq est trop peu connu de la plupart des hommes, il n’est pas moins embarrassant pour un Naturaliste à méthode, qui ne croit connoître un objet que lorsqu’il a su lui trouver une place dans ses classes & [64] dans ses genres; car, si prenant les caractères généraux de ses divisions méthodiques dans le nombre des doigts, il le met au rang des oiseaux qui en ont quatre; que fera-t-il de la poule à cinq doigts qui est certainement une poule, & même fort ancienne, puisqu’elle remonte jusqu’au temps de Columelle qui en parle comme d’une race de distinction (b)?

Ma se il gallo è troppo poco conosciuto dalla maggior parte degli uomini, non è meno imbarazzante per un naturalista metodico, che crede di conoscere un oggetto solo quando ha saputo trovargli un posto nelle sue classi e nei suoi generi; perché, se prendendo i caratteri generali delle sue divisioni metodiche nel numero delle dita lo mette nell’ordine degli uccelli che ne hanno 4, che cosa farà della gallina con 5 dita che è certamente una gallina, e anche molto antica, poiché risale fino al tempo di Columella che ne parla come di una razza di valore (b)?

(b) Generosissimae creduntur quae quinos habent digitos. Columelle, lib. VIII, cap. II.

(b) Vengono credute di ottima razza quelle che hanno 5 dita. Columella, lib. VIII, cap. II.

que s’il fait du coq une classe à part, caractérisée par la forme singulière de sa queue; où placera-t-il le coq sans croupion & par conséquent sans queue, & qui n’en est pas moins un coq? que s’il admet pour caractère de cette espèce d’avoir les jambes garnies de plumes jusqu’au talon, ne sera-t-il pas embarrassé du coq pattu qui a des plumes jusqu’à l’origine des doigts, & du coq du Japon qui en a jusqu’aux ongles? enfin s’il veut ranger les gallinacés à la classe des granivores, & que dans le nombre & la structure de leurs estomacs & de leurs intestins, il croie voir clairement qu’ils sont en effet destinés à se nourrir de graines & d’autres matières végétales; comment s’expliquera-t-il à lui-même cet appétit de préférence qu’ils montrent constamment pour les vers de terre, & même pour toute chair hachée, cuite ou crue, à moins qu’il ne se persuade que la Nature ayant fait la poule granivore par ses longs intestins & son double estomac, l’a fait aussi vermivore, & même carnivore par son bec un tant soit peu crochu, ou [65] plutôt ne conviendra-t-il pas, s’il est de bonne foi, que les conjectures que l’on se permet ainsi sur les intentions de la Nature, & les efforts que l’on tente pour renfermer l’inépuisable variété de ses ouvrages, dans les limites étroites d’une méthode particulière, ne paroissent être faits que pour donner essor aux idées vagues & aux petites spéculations d’un esprit qui ne peut en concevoir de grandes, & qui s’éloigne d’autant plus de la vraie marche de la Nature & de la connoissance réelle de ses productions? ainsi sans prétendre assujettir la nombreuse famille des oiseaux à une méthode rigoureuse, ni la renfermer toute entière dans cette espèce de filet scientifique dont, malgré toutes nos précautions, il s’en échapperoit toujours quelques-uns; nous nous contenterons de rapprocher ceux qui nous paroîtront avoir plus de rapport entr’eux, & nous tâcherons de les faire connoître par les traits les plus caractérisés de leur conformation intérieure, & sur-tout par les principaux faits de leur histoire.

Che, se fa del gallo una classe a parte caratterizzata dalla forma singolare della sua coda, dove porrà il gallo senza codrione e di conseguenza senza coda, e che è pur sempre un gallo? Che, se ammette come carattere di questa specie di avere delle gambe dotate di piume fino al tallone, non sarà imbarazzato dal gallo calzato che ha delle piume fino all'origine delle dita, e dal gallo del Giappone che ne ha fino alle unghie? Infine, se vuole sistemare i gallinacei nella classe dei granivori, e che nel numero e nella struttura dei loro stomachi e dei loro intestini crede di vedere chiaramente che in effetti sono destinati a nutrirsi di semi e di altre materie vegetali, come spiegherà a sé stesso quell’appetito preferenziale che mostrano costantemente per i lombrichi, e anche per ogni carne tritata, cotta o cruda, a meno che si persuada che la natura, avendo fatto la gallina granivora grazie ai suoi lunghi intestini e al suo doppio stomaco, l'ha fatta sia vermivora che carnivora grazie al suo becco appena adunco, o piuttosto non converrà, se è di buona fede, che le congetture che ci si permette così sulle intenzioni della natura, e gli sforzi che si tentano per contenere l'inesauribile varietà dei suoi lavori, nei limiti stretti di un metodo particolare, sembrino essere fatti per dare sviluppo alle idee vaghe e alle piccole speculazioni di un spirito che non può concepirne di grandi, e che si allontana tanto più dalla vera marcia della natura e dalla conoscenza reale delle sue produzioni? Così, senza pretendere di assoggettare la numerosa famiglia degli uccelli a un metodo rigoroso, né di rinchiuderla tutta intera in questa specie di rete scientifica da cui, malgrado tutte le nostre precauzioni, alcuni sempre ne fuggirebbero, ci accontenteremo di avvicinare quelli che ci sembreranno avere più rapporto tra loro, e cercheremo di farli conoscere attraverso i tratti più caratteristici della loro conformazione interna, e sopratutto attraverso i principali fatti della loro storia.

Le coq est un oiseau pesant, dont la démarche est grave & lente, & qui ayant les ailes fort courtes, ne vole que rarement, & quelquefois avec des cris qui expriment l’effort; il chante indifféremment la nuit & le jour, mais non pas régulièrement à certaines heures, & son chant est fort différent de celui de sa femelle, quoiqu’il y ait aussi quelques femelles qui ont le même cri du coq, c’est-à dire, qui font le même effort du gosier avec un moindre effet; car leur voix n’est pas si forte, [66] & ce cri n’est pas si bien articulé; il gratte la terre pour chercher sa nourriture, il avale autant de petits cailloux que de grains, & n’en digère que mieux; il boit en prenant de l’eau dans son bec & levant la tête à chaque fois pour l’avaler, il dort le plus souvent un pied en l’air (c) & en cachant sa tête sous l’aile du même côté; son corps, dans sa situation naturelle, se soutient à peu près parallèle au plan de position, le bec de même, le cou s’élève verticalement, le front est orné d’une crête rouge & charnue, & le dessous du bec d’une double membrane de même couleur & de même nature: ce n’est cependant ni de la chair ni des membranes, mais une substance particulière & qui ne ressemble à aucune autre.

Il gallo è un uccello pesante il cui passo è pesante e lento, e che avendo le ali molto corte vola solo raramente, e talvolta con delle grida che esprimono lo sforzo; canta indifferentemente di notte e di giorno, ma non regolarmente a determinate ore, e il suo canto è molto diverso da quello della sua femmina, sebbene ci siano anche alcune femmine che hanno lo stesso grido del gallo, cioè che fanno lo stesso sforzo della gola con un minore effetto; perché la loro voce non è così forte, e questo grido non è articolato così bene; gratta la terra per cercare il suo cibo, inghiotte sia dei sassolini che dei chicchi, e li digerisce meglio; beve prendendo dell'acqua nel suo becco e sollevando la testa ogni volta per inghiottirla, dorme per lo più con un piede in aria (c) e nascondendo la sua testa sotto l'ala dello stesso lato; il suo corpo, nella sua posizione naturale, si mantiene pressapoco parallelo al piano in cui è ubicato, lo stesso il becco, il collo è disposto verticalmente, la fronte è ornata da una cresta rossa e carnosa, e la parte inferiore del becco da una doppia membrana dello stesso colore e della stessa natura: non si tratta tuttavia né di carne né di membrane, ma di una sostanza particolare e che assomiglia a nessun’altra.

(c) Nota. Pour une suite de cette attitude habituelle, la cuisse qui porte ordinairement le corps est la plus charnue, & nos gourmands savent bien la distinguer de l’autre dans les chapons & les poulardes.

(c) Nota. A causa di questo atteggiamento abituale, la coscia che di solito regge il corpo è la più carnosa, e i nostri golosi sanno distinguerla bene dall'altra nei capponi e nelle pollastre.

Dans les deux sexes, les narines sont placées de part & d’autre du bec supérieur, & les oreilles de chaque côté de la tête, avec une peau blanche au-dessous de chaque oreille; les pieds ont ordinairement quatre doigts, quelquefois cinq, mais toujours trois en avant & le reste en arrière; les plumes sortent deux à deux de chaque tuyau, caractère assez singulier, qui n’a été saisi que par très-peu de Naturalistes; la queue est à peu près droite, & néanmoins capable de s’incliner du côté du cou & du côté opposé; cette queue, dans les races de gallinacés qui en ont une, est composée [67] de quatorze grandes plumes qui se partagent en deux plans égaux, inclinés l’un à l’autre, & qui se rencontrent par leur bord supérieur sous un angle plus ou moins aigu; mais ce qui distingue le mâle, c’est que les deux plumes du milieu de la queue sont beaucoup plus longues que les autres, & se recourbent en arc; que les plumes du cou & du croupion sont longues & étroites, & que leurs pieds sont armés d’éperons: il est vrai qu’il se trouve aussi des poules qui ont des éperons, mais cela est rare; & les poules ainsi éperonnées, ont beaucoup d’autres rapports avec le mâle; leur crête se relève ainsi que leur queue, elles imitent le chant du coq & cherchent à l’imiter en choses plus essentielles (d); mais on auroit tort de les regarder pour cela comme hermaphrodites, puisqu’étant incapables des véritables fonctions du mâle, & n’ayant que du dégoût pour celles qui leur conviendroient mieux, ce sont, à vrai dire, des individus viciés, indécis, privés de l’usage du sexe & même des attributs essentiels de l’espèce, puisqu’ils ne peuvent en perpétuer aucune.

Nei due sessi le narici sono poste in un lato e nell’altro del becco superiore, e le orecchie in ogni lato della testa, con una pelle bianca sotto ogni orecchia; i piedi hanno abitualmente 4 dita, talvolta 5, ma sempre 3 davanti e il resto dietro; le piume escono con 2 componenti da ogni follicolo, carattere abbastanza singolare che è stato rilevato solo da pochissimi naturalisti; la coda è pressappoco dritta, e tuttavia capace di inclinarsi dal lato del collo e dal lato opposto; questa coda, nelle razze di gallinacei che ne hanno una, è composta da 14 grandi piume che si suddividono in 2 piani uguali, inclinati uno verso l'altro, e che si incontrano con il loro bordo superiore attraverso un angolo più o meno acuto; ma ciò che distingue il maschio è che le 2 piume del centro della coda sono molto più lunghe delle altre, e si curvano ad arco; che le piume del collo e del codrione sono lunghe e strette, e che i loro piedi sono armati di speroni: è vero che si trovano anche delle galline che hanno degli speroni, ma ciò è raro; e le galline così dotate di speroni hanno molti altri rapporti col maschio; la loro cresta si alza così come la loro coda, imitano il canto del gallo e cercano di imitarlo in cose più essenziali (d); ma si avrebbe torto nel guardarle per questo motivo come ermafroditi, poiché, essendo incapaci delle vere funzioni del maschio, e avendo solo del disgusto per quelle che sarebbero per loro più convenienti, sono, a dire il vero, degli individui viziati, indecisi, privati dell'uso del sesso e anche degli attributi essenziali della specie, poiché non possono perpetuarne alcuna.

(d) Aristot. Historia Animalium, lib. IX, cap. XLIX.

(d) Aristotele, Historia Animalium, lib. IX, cap. XLIX.

Un bon coq est celui qui a du feu dans les yeux, de la fierté dans la démarche, de la liberté dans ses mouvemens, & toutes les proportions qui annoncent la force: un coq ainsi fait, n’imprimeroit pas la terreur à un lion, comme on l’a dit & écrit tant de fois, mais [68] il inspirera l’amour à un grand nombre de poules; si on veut le ménager on ne lui en laissera que douze ou quinze. Columelle vouloit qu’on ne lui en donnât pas plus de cinq; mais quand il en auroit cinquante chaque jour, on prétend qu’il ne manqueroit à aucune (e):

Un buon gallo è quello che ha del fuoco negli occhi, della fierezza nell’andatura, della libertà nei suoi movimenti, e tutte le proporzioni che preannunciano la forza: un gallo siffatto non incuterebbe terrore a un leone, come si è detto e scritto tante volte, ma ispirerà l'amore a un gran numero di galline; se si vuole averne cura gli se ne lasceranno solo 12 o 15. Columella voleva che non se ne dessero più di 5; ma se lui ne avesse 50 al giorno, si afferma che non verrebbe meno per alcuna (e):

(e) Aldrovande, tom. II, lib. XIV.

(e) Aldrovandi, tom. II, lib. XIV.

à la vérité, personne ne peut assurer que toutes ses approches soient réelles, efficaces & capables de féconder les œufs de sa femelle. Ses desirs ne sont pas moins impétueux que ses besoins paroissent être fréquens. Le matin lorsqu’on lui ouvre la porte du poulailler où il a été renfermé pendant la nuit, le premier usage qu’il fait de sa liberté est de se joindre à ses poules; il semble que chez lui le besoin de manger ne soit que le second; & lorsqu’il a été privé de poules pendant du temps, il s’adresse à la première femelle qui se présente, fût-elle d’une espèce fort éloignée (f),

in verità, nessuno può assicurare che tutti i suoi approcci siano reali, efficaci e capaci di fecondare le uova della sua femmina. I suoi desideri sono meno impetuosi di quanto i suoi bisogni sembrano essere frequenti. La mattina, quando gli si apre la porta del pollaio dove è stato rinchiuso durante la notte, il primo uso che fa della sua libertà è di unirsi alle sue galline; sembra che per lui il bisogno di mangiare sia solo il secondo; e quando è stato privato di galline per un certo tempo, si rivolge alla prima femmina che si presenta, foss’anche di una specie molto lontana (f),

(f) Ex perdice et gallinaceo tertium generatur quod procedente tempore feminae assimilatur. Aristot. loco citato.

(f) Dalla pernice e da un gallinaceo viene generato un terzo soggetto che col passare del tempo viene assimilato alla femmina. Aristotele, nel punto citato.

& même il s’en fait une du premier male qu’il trouve en son chemin; le premier fait est cité par Aristote, & le second est attesté par l’observation de M. Edwards (g), & par une loi dont parle Plutarque (h),

e persino se ne fa una del primo maschio che trova nella sua strada; il primo fatto è citato da Aristotele, e il secondo è attestato dall'osservazione del signor Edwards (g), e da una legge di cui parla Plutarco (h),

(g) Nota. Ayant renfermé trois ou quatre jeunes coqs dans un lieu où ils ne pouvoient avoir de communication avec aucune poule, bientôt ils déposèrent leur animosité précédente; & au lieu de se battre, chacun tâchoit de cocher son camarade, quoiqu’aucun ne parût bien aise d’être coché. Voyez Préface des Glanures, tome II.

(g) Nota. Avendo rinchiuso 3 o 4 giovani galli in un luogo dove non potevano avere comunicazione con alcuna gallina, presto deposero la loro precedente animosità; e al posto di battersi, ciascuno cercava di controllare il suo compagno, sebbene nessuno sembrasse molto lieto di essere controllato. Vedere Prefazione delle Spigolature, tomo II.

(h) Tractatu NUM BRUTA RATIONE UTANTUR.

(h) Nel trattato Num bruta ratione utantur.

[69] laquelle condamnoit au feu tout coq convaincu de cet excès de nature.

una legge che condannava al fuoco ogni gallo convinto di questo eccesso di natura.

Les poules doivent être assorties au coq si l’on veut une race pure, mais si l’on cherche à varier & même à perfectionner l’espèce, il faut croiser les races. Cette observation n’avoit point échappé aux Anciens: Columelle dit positivement que les meilleurs poulets sont ceux qui proviennent du mélange d’un coq de race étrangère avec les poules communes; & nous voyons dans Athénée, que l’on avoit encore enchéri sur cette idée, en donnant un coq-faisan aux poules ordinaires (i).

Le galline devono essere accoppiate al gallo se si vuole una razza pura, ma se si cerca di mutare e anche di perfezionare la specie bisogna incrociare le razze. Questa osservazione non era affatto sfuggita agli antichi: Columella dice positivamente che i migliori polli sono quelli che provengono dalla fusione di un gallo di razza straniera con le galline comuni; e vediamo in Ateneo che ci si era rilanciati su questa idea dando un gallo fagiano alle galline ordinarie (i).

(i) De Rusticâ, lib. VIII, cap. II. – Nota. Longolius indique la façon de faire réussir cette union du coq-faisan avec les poules communes. {Gesner} <Gessner>, de Avibus, pag. 445. Et l’on m’a assuré que ces poules se mêlent aussi avec le coq-pintade, lorsqu’on les a élevés de jeunesse ensemble; mais que les mulets qui proviennent de ce mélange sont peu féconds.

(i) Columella De re rustica, lib. VIII, cap. II. – Nota. Gisbert Longolius indica il modo di avere successo in questa unione del gallo fagiano con le galline comuni. Gessner, de Avibus, pag. 445. E mi è stato assicurato che queste galline si incrociano anche col gallo faraona quando li si è allevati insieme da giovani; ma che gli ibridi provenienti da questa mescolanza sono poco fecondi.

Dans tous les cas on doit choisir celles qui ont l’œil éveillé, la crête flottante & rouge & qui n’ont point d’éperons; les proportions de leur corps sont en général, plus légères que celles du mâle, cependant elles ont les plumes plus larges & les jambes plus basses; les bonnes Fermières donnent la préférence aux poules noires, comme étant plus fécondes que les blanches, & pouvant échapper plus facilement à la vue perçante de l’oiseau de proie qui plane sur les basse-cours.

Si devono scegliere in ogni caso quelle che hanno l’occhio sveglio, la cresta fluttuante e rossa e che non hanno affatto speroni; le proporzioni del loro corpo sono in generale più leggere di quelle del maschio, tuttavia hanno le piume più larghe e le gambe più basse; le buone fattoresse danno la preferenza alle galline nere, come se fossero più feconde delle bianche, e dato che possono sfuggire più facilmente alla vista acuta dell'uccello predatore che plana sui cortili.

[70] Le coq a beaucoup de soin, & même d’inquiétude & de souci pour ses poules; il ne les perd guère de vue, il les conduit, les défend, les menace, va chercher celles qui s’écartent, les ramène, & ne se livre au plaisir de manger que lorsqu’il les voit toutes manger autour de lui; à juger par les différentes inflexions de sa voix & par les différentes expressions de sa mine, on ne peut guère douter qu’il ne leur parle différens langages: quand il les perd il donne des signes de regrets; quoiqu’aussi jaloux qu’amoureux il n’en maltraite aucune, sa jalousie ne l’irrite que contre ses concurrens; s’il se présente un autre coq, sans lui donner le temps de rien entreprendre, il accourt l’œil en feu, les plumes hérissées, se jette sur son rival, & lui livre un combat opiniâtre jusqu’à ce que l’un ou l’autre succombe, ou que le nouveau venu lui cède le champ de bataille: le desir de jouir, toujours trop violent, le porte non-seulement à écarter tout rival, mais même tout obstacle innocent, il bat & tue quelquefois les poussins pour jouir plus à son aise de la mère: mais ce seul desir est-il la cause de sa fureur jalouse; au milieu d’un serrail nombreux & avec toutes les ressources qu’il sait se faire, comment pourroit-il craindre le besoin ou la disette? Quelque véhémens que soient ses appétits, il semble craindre encore plus le partage qu’il ne desire la jouissance; & comme il peut beaucoup, sa jalousie est au moins plus excusable & mieux sentie que celle des autres Sultans: d’ailleurs, [71] il a comme eux une poule favorite qu’il cherche de préférence, & à laquelle il revient presqu’aussi souvent qu’il va vers les autres.

Il gallo ha molta cura nonché inquietudine e preoccupazione per le sue galline; non le perde affatto di vista, le guida, le difende, le minaccia, va a cercare quelle che si allontanano, le riconduce, e si dedica al piacere di mangiare solo quando le vede tutte mangiare intorno a lui; a giudicare dalle differenti inflessioni della sua voce e dalle differenti espressioni del suo aspetto, non si può affatto dubitare che non parli loro differenti linguaggi: quando le perde dà dei segni di dispiacere; sebbene sia tanto geloso quanto innamorato, non ne maltratta alcuna, la sua gelosia l'irrita solo contro i suoi concorrenti; se si presenta un altro gallo, senza dargli il tempo di intraprendere alcunché, accorre con l’occhio infuocato, le piume irte, si getta sul suo rivale e gli ingaggia un combattimento ostinato finché uno o l'altro perisce, o il nuovo giunto gli cede il campo di battaglia: il desiderio di godere, sempre troppo violento, lo porta non solo a scacciare ogni rivale, ma anche ogni ostacolo innocente, picchia e talvolta uccide i pulcini per godere più a suo agio della madre: ma questo solo desiderio è la causa del suo furore geloso; nel mezzo di un serraglio numeroso e con tutte le risorse che sa crearsi, come potrebbe temere il bisogno o la penuria? Per quanto veementi siano i suoi appetiti, sembra che tema ancora di più la divisione di quanto desideri il godimento; e siccome può molto, la sua gelosia è almeno più scusabile e meglio avvertita di quella degli altri Sultani: del resto, ha come essi una gallina favorita che cerca di preferenza, e alla quale ritorna quasi tanto spesso come va verso le altre.

Et ce qui paroît prouver que sa jalousie ne laisse pas d’être une passion réfléchie, quoiqu’elle ne porte pas contre l’objet de ses amours, c’est que plusieurs coqs dans une basse-cour ne cessent de se battre. Au lieu qu’ils ne battent jamais les chapons, à moins que ceux-ci ne prennent l’habitude de suivre quelque poule.

E ciò che sembra provare che la sua gelosia non smette di essere una passione ponderata, sebbene non conduca contro l'oggetto dei suoi amori, è che parecchi galli in un cortile non smettono di azzuffarsi. Invece non percuotono mai i capponi, salvo che questi prendano l'abitudine di seguire qualche gallina.

Les hommes qui tirent parti de tout, pour leur amusement, ont bien su mettre en œuvre cette antipathie invincible, que la Nature a établie entre un coq & un coq; ils ont cultivé cette haine innée avec tant d’art, que les combats de deux oiseaux de basse-cour sont devenus des spectacles dignes d’intéresser la curiosité des peuples, même des peuples polis; & en même temps des moyens de développer ou entretenir dans les ames cette précieuse férocité, qui est, dit-on, le germe de l’héroïsme; on a vu, on voit encore tous les jours dans plus d’une contrée, des hommes de tous états accourir en foule à ces grotesques tournois, se diviser en deux partis; chacun de ces partis s’échauffer pour son combattant, joindre la fureur des gageures les plus outrées, à l’intérêt d’un si beau spectacle, & le dernier coup de bec de l’oiseau vainqueur, renverser la fortune de plusieurs familles; c’étoit autrefois la folie des Rhodiens, des Tangriens, [72] de ceux de Pergame (k); c’est aujourd’hui celle des Chinois (l), des habitants des Philippines, de Java, de l’Isthme de l’Amérique, & de quelques autres Nations des deux continens (m).

Gli uomini che per il loro divertimento traggono vantaggio da tutto, hanno ben saputo mettere in opera questa antipatia invincibile che la natura ha stabilito tra un gallo e un gallo; hanno coltivato questo odio innato con tanta arte che i combattimenti di due uccelli di cortile sono diventati degli spettacoli degni di interessare la curiosità dei popoli, anche dei popoli perbene; e allo stesso tempo dei mezzi per sviluppare o mantenere negli animi questa preziosa ferocia che è, si dice, il germe dell'eroismo; si sono visti, si vedono ancora tutti i giorni in più di una contrada, degli uomini di ogni classe sociale accorrere in folla a questi grotteschi tornei, dividersi in due partiti; ciascuno di questi partiti scaldarsi per il suo combattente, unire il furore delle scommesse più eccessive all'interesse di un così bello spettacolo, e l'ultimo colpo di becco dell'uccello vincitore rovesciare la fortuna di parecchie famiglie; una volta era la follia degli abitanti di Rodi, di Tanagra, di quelli di Pergamo (k); oggi è quella dei Cinesi (l), degli abitanti delle Filippine, di Giava, dell'Istmo dell'America e di alcune altre nazioni dei due continenti (m).

(k) Pline, Hist. nat. lib. X, cap.XXI.

(l) Giovanni Francesco Gemelli Careri, tome V, page 36, anciennes Relations des Indes & de la Chine. Traduction de l’Arabe, page 105.

(m) Navarete, Description de la Chine, page 40.

Au reste, les coqs ne sont pas les seuls oiseaux dont on ait ainsi abusé; les Athéniens qui avoient un jour dans l’année (n), consacré à ces combats de coqs, employoient aussi les cailles au même usage; & les Chinois élèvent encore aujourd’hui pour le combat, certains petits oiseaux ressemblans à des cailles ou à des linotes;

Del resto i galli non sono i soli uccelli di cui si è così abusato; gli Ateniesi che nell'arco dell’anno avevano un giorno (n) dedicato a questi combattimenti di galli, impiegavano anche le quaglie per lo stesso uso; e i Cinesi allevano ancora oggi per il combattimento certi piccoli uccelli simili a quaglie o a fanelli;

(n) Thémistocle allant combattre les Perses, & voyant que ses soldats montroient peu d’ardeur, leur fit remarquer l’acharnement avec lequel des coqs se battoient: «voyez, leur dit-il, le courage indomptable de ces animaux, cependant ils n’ont d’autre motif que le desir de vaincre; & vous, qui combattez pour vos foyers, pour les tombeaux de vos pères, pour la liberté….» Ce peu de mots ranima le courage de l’armée, & Thémistocle remporta la victoire: ce fut en mémoire de cet évènement que les Athéniens instituèrent une espèce de fête qui se célébroit par des combats de coqs. Voyez Élien, de variâ Historiâ. – Lib. II.

(n) Temistocle, andando a combattere i Persiani e vedendo che i suoi soldati mostravano poco ardore, fece loro notare l'accanimento con cui dei galli si azzuffavano: «vedete, disse loro, il coraggio indomabile di questi animali, tuttavia hanno come unico motivo il desiderio di vincere; e voi che combattete per i vostri focolari, per i sepolcri dei vostri padri, per la libertà….» Queste poche parole rianimarono il coraggio dell'esercito e Temistocle ottenne la vittoria: fu in memoria di questo avvenimento che gli Ateniesi istituirono una specie di festa che si celebrava con dei combattimenti di galli. Vedere Eliano, De varia historia - libro II.

& par-tout la manière dont ces oiseaux se battent est différente, selon les diverses écoles où ils ont été formés, & selon la diversité des armes offensives ou défensives dont on les affuble: mais ce qu’il y a de remarquable, c’est que les coqs de [73] Rhodes qui étoient plus grands, plus forts que les autres, & beaucoup plus ardens au combat, l’étoient au contraire beaucoup moins pour leur femelles; il ne leur falloit que trois poules au lieu de quinze ou vingt, soit que leur feu se fût éteint dans la solitude forcée où ils avoient coutume de vivre, soit que leur colère trop souvent excitée eût étouffé en eux des passions plus douces, & qui cependant étoient dans l’origine le principe de leur courage & la source de leur dispositions guerrières; les mâles de cette race étoient donc moins mâles que les autres, & les femelles qui souvent ne sont que ce qu’on les fait, étoient moins fécondes & plus paresseuses, soit à couver leurs œufs, soit à mener leurs poussins; tant l’art avoit bien réussi à dépraver la Nature! tant l’exercice des talens de la guerre est opposé à ceux de la propagation!

e ovunque il modo in cui questi uccelli si azzuffano è differente, a seconda delle diverse scuole dove sono stati formati, e a seconda della diversità delle armi offensive o difensive di cui vengono dotati: ma ciò che c'è di notevole è che i galli di Rodi, che erano più grandi, più forti degli altri, e molto più focosi nel combattimento, al contrario lo erano molto meno per le loro femmine; avevano bisogno solo di 3 galline invece di 15 o 20, sia che il loro fuoco si fosse spento nella solitudine forzata dove avevano l’abitudine di vivere, sia che la loro collera troppo spesso eccitata avesse soffocato in essi delle passioni più dolci, e che tuttavia in origine erano il principio del loro coraggio e la sorgente dei loro spiriti guerrieri; i maschi di questo razza erano dunque meno maschi degli altri, e le femmine, che spesso sono solamente come vengono allevate, erano meno feconde e più pigre, sia a covare le loro uova, sia a gestire i loro pulcini; tanto l'arte era riuscita a depravare la Natura! Tanto l'esercizio delle attitudini alla guerra è in contrasto con quelle della riproduzione!

Les poules n’ont pas besoin du coq pour produire des œufs, il en naît sans cesse de la grappe commune de l’ovaire, lesquels indépendamment de toute communication avec le mâle, peuvent y grossir; & en grossissant acquièrent leur maturité, se détachent de leur calice & de leur pédicule, parcourent l’oviductus dans toute sa longueur, chemin faisant s’assimilent par une force qui leur est propre la lymphe dont la cavité de ces oviductus est remplie, en composent leur blanc, leurs membranes, leurs coquilles, & ne restent dans ce viscère que jusqu’à ce que ses fibres élastiques & [74] sensibles étant génées, irritées par la présence de ces corps étrangers, entrent en contraction, & les poussent au dehors le gros bout le premier, selon Aristote.

Le galline non hanno bisogno del gallo per produrre uova, ne nascono continuamente dal grappolo ordinario dell'ovaio e vi si possono ingrandire a prescindere da ogni contatto col maschio; e ingrossando acquisiscono la loro maturità, si staccano dal loro calice e dal loro peduncolo, percorrono l'ovidutto in tutta la sua lunghezza, con una forza che è loro propria assimilano cammin facendo la linfa di cui la cavità di questi ovidutti è piena, ne compongono il loro albume, le loro membrane, i loro gusci, e restano in questo viscere finché le sue fibre elastiche e sensibili essendo infastidite, irritate dalla presenza di questi corpi estranei, entrano in contrazione, e secondo Aristotele le spingono all'esterno con la grossa estremità per prima.

Ces œufs sont tout ce que peut faire la nature prolifique de la femelle seule & abandonnée à elle-même; elle produit bien un corps organisé capable d’une sorte de vie, mais non un animal vivant semblable à la mère, & capable lui-même de produire d’autres animaux semblables à lui; il faut pour cela le concours du coq & le mélange intime des liqueurs séminales des deux sexes; mais lorsqu’une fois ce mélange a eu lieu, les effets en sont durables. Harvey a observé que l’œuf d’une poule séparée du coq depuis vingt jours, n’étoit pas moins fécond que ceux qu’elle avoit pondus peu après l’accouplement, mais l’embryon qu’il contenoit n’étoit pas plus avancé pour cela, & il ne falloit pas le tenir sous la poule moins de temps qu’aucun autre pour le faire éclore; preuve certaine que la chaleur seule ne suffit pas pour opérer ou avancer le développement du poulet, mais qu’il faut encore que l’œuf soit formé, ou bien qu’il se trouve en lieu où il puisse transpirer, pour que l’embryon qu’il renferme soit susceptible d’incubation, autrement tous les œufs qui resteroient dans l’oviductus vingt-un jours après avoir été fécondés, ne manqueroient pas d’y éclore, puisqu’ils auroient le temps & la chaleur [75] nécessaires pour cela, & les poules seroient tantôt ovipares & tantôt vivipares (o).

Queste uova sono tutto ciò che può fare la natura prolifica della femmina sola e abbandonata a sé stessa; produce proprio un corpo organizzato capace di un tipo di vita, ma non un animale vivente simile alla madre e capace lui stesso di produrre altri animali simili a lui; occorre per questo il concorso del gallo e la mescolanza intima dei liquidi seminali dei due sessi; ma quando una volta questa mescolanza ha avuto luogo, gli effetti ne sono duraturi. Harvey ha osservato che l’uovo di una gallina separata dal gallo da 20 giorni non era meno fecondo di quelli che lei aveva deposto poco dopo l'accoppiamento, ma l'embrione che conteneva non era per questo più avanzato, e non bisognava tenerlo sotto la gallina meno tempo di alcun altro per farlo schiudere; prova certa che solo il caldo non basta per svolgere o far progredire lo sviluppo del pulcino, ma che occorre pure che l’uovo sia formato, o anche che si trovi in un luogo dove possa traspirare, affinché l'embrione che racchiude sia suscettibile di incubazione, altrimenti tutte le uova che restassero nell'ovidutto 21 giorni dopo essere state fecondate non mancherebbero di schiudervi, poiché avrebbero il tempo e il caldo necessari per questo, e le galline sarebbero sia ovipare che vivipare (o).

(o) Nota. Je ne vois que le docteur Michel Lyzeruts qui ait parlé d’une poule vivipare; mais les exemples en seroient plus fréquens, s’il ne falloit que de la chaleur à un œuf fécondé pour éclore. Voyez Éphémérides d’Allemagne, Dec. II, an. 4, append. observ. XXVIII.

o) Nota. Vedo che solo il dottor Michel Lyzeruts ha parlato di una gallina vivipara; ma gli esempi sarebbero più frequenti se a un uovo fecondato ci volesse solo il caldo per schiudere. Consultare Éphémérides d’Allemagne, Dec. II, an. 4, append. observ. XXVIII.

Le poids moyen d’un œuf de poule ordinaire est d’environ une once six gros; si on ouvre un de ces œufs avec précaution, on trouvera d’abord sous la coque une membrane commune qui en tapisse toute la cavité, ensuite le blanc externe qui a la forme de cette cavité; puis le blanc interne qui est plus arrondi que le précédent, & enfin au centre de ce blanc le jaune qui est sphérique: ces différentes parties sont contenues chacune dans sa membrane propre, & toutes ces membranes sont attachées ensemble à l’endroit de ces chalazæ ou cordons, qui forment comme les deux pôles du jaune; la petite vésicule lenticulaire appelée cicatricule, se trouve à peu près sur son équateur, & fixée solidement à sa surface (p).

Il peso medio di un uovo di gallina ordinaria è di circa 60 grammi; se si apre una di queste uova con precauzione si troverà per prima cosa sotto il guscio una membrana comune che ne tappezza tutta la cavità, poi il bianco esterno che ha la forma di questa cavità; poi il bianco interno che è più arrotondato del precedente, e infine al centro di questo bianco il giallo che è sferico: queste differenti parti sono contenute ciascuna nella sua membrana specifica, e tutte queste membrane sono legate insieme a livello delle calaze o cordoni che formano come i due poli del giallo; la piccola vescichetta lenticolare chiamata cicatricola, si trova pressapoco sul suo equatore, e fissata saldamente alla sua superficie (p).

(p) Nota. Bellini trompé par ses expériences, ou plutôt par les conséquences qu’il en avoit tirées, croyoit & avoit fait croire à beaucoup de monde, que dans les œufs frais durcis à l’eau bouillante, la cicatricule quittoit la surface du jaune pour se retirer au centre; mais que dans les œufs couvés, durcis de même, la cicatricule restoit constamment attachée à la surface. Les Savans de Turin, en répétant & variant les mêmes expériences, se sont assurés que dans tous les œufs couvés ou non-couvés, la cicatricule restoit toujours adhérente à la surface du jaune durci, & que le corps blanc que Bellini avoit vu au centre, & qu’il avoit pris pour la cicatricule, n’étoit rien moins que cela, & ne paroissoit en effet au centre du jaune que lorsqu’il étoit ni trop ni trop peu cuit.

(p) Nota. Bellini ingannato dalle sue esperienze, o piuttosto dalle deduzioni che ne aveva tratte, credeva e aveva fatto credere a molta gente che nelle uova fresche indurite con acqua bollente la cicatricola abbandonava la superficie del giallo per ritirarsi al centro; ma che nelle uova covate, altrettanto indurite, la cicatricola rimaneva costantemente attaccata alla superficie. Gli Scienziati di Torino, ripetendo e modificando le stesse esperienze, si sono accertati che in tutte le uova covate o non covate la cicatricola rimaneva sempre aderente alla superficie del giallo indurito, e che il corpo bianco che Bellini aveva visto al centro, e che aveva scambiato per cicatricola, non era affatto ciò, e difatti compariva al centro del giallo solo quando era né troppo né troppo poco cotto.

[76] À l’égard de sa forme extérieure, elle est trop connue pour qu’il soit besoin de la décrire, mais elle est assez souvent altérée par des accidens dont il est facile, ce me semble, de rendre raison, d’après l’histoire de l’œuf même & de sa formation.

A proposito della sua forma esterna, è troppo conosciuta per aver bisogno di descriverla, ma è abbastanza spesso alterata da incidenti di cui mi sembra sia facile rendere ragione in base alla storia dell’uovo e della sua formazione.

Il n’est pas rare de trouver deux jaunes dans une seule coque; cela arrive lorsque deux œufs également mûrs se détachent en même temps de l’ovaire, parcourent ensemble l’oviductus, & formant leur blanc sans se séparer, se trouvent réunis sous la même enveloppe.

Non è raro trovare 2 gialli in un solo guscio; ciò accade quando 2 uova ugualmente mature si staccano dall'ovaio nello stesso momento, percorrono insieme l’ovidutto, e formando il loro albume senza separarsi si trovano riuniti sotto lo stesso involucro.

Si par quelqu’accident facile à supposer, un œuf détaché depuis quelque temps de l’ovaire, se trouve arrêté dans son accroissement, & qu’étant formé autant qu’il peut l’être, il se rencontre dans la sphère d’activité d’un autre œuf qui aura toute sa force; celui-ci l’entraînera avec lui, et ce sera un œuf dans un œuf (q).

Se, per qualche incidente facile da supporre, un uovo, staccato da qualche tempo dall'ovaio, si trova bloccato nella sua crescita, e che, essendo formato tanto quanto può esserlo, si trova nella sfera di attività di un altro uovo che avrà tutta la propria forza, questo lo trascinerà con lui, e sarà un uovo in un uovo (q).

(q) Collection académique, partie françoise, tome I, page 388; & tome II, page 327; & partie étrangère, tome IV, page 337.

On comprendra de même comment on y trouve quelquefois une épingle ou tout autre corps étranger qui aura pu pénétrer jusque dans l’oviductus (r).

Parimenti si comprenderà come talvolta vi si trova uno spillo o qualunque altro corpo estraneo che sarà potuto penetrare fin nell'ovidutto (r).

(r) Ibidem, Partie françoise, tome I, page 388.

Il y a des poules qui donnent des œufs hardés ou sans coque, soit par le défaut de la matière propre [77] dont se forme la coque, soit parce qu’ils sont chassés de l’oviductus avant leur entière maturité; aussi n’en voit-on jamais éclore de poulet, et cela arrive, dit-on, aux poules qui sont trop grasses: des causes directement contraires produisent les œufs à coque trop épaisse et même des œufs à double coque; on en a vu qui avoient conservé le pédicule par lequel ils étoient attachés à l’ovaire, d’autres qui étoient contournés en manière de croissant, d’autres qui avoient la forme d’une poire; d’autres enfin qui portoient sur leur coquille l’empreinte d’un soleil, d’une comète (s),

Ci sono delle galline che forniscono delle uova nude o senza guscio, sia per la mancanza della materia specifica con cui si crea il guscio, sia perché sono espulse dall'ovidutto prima della loro completa maturazione; perciò non si vede mai schiudere un pulcino, e ciò accade, si dice, alle galline troppo grasse: delle cause direttamente contrarie producono le uova dal guscio troppo spesso e anche delle uova dal doppio guscio; se ne sono viste che avevano conservato il peduncolo per mezzo del quale erano attaccate all'ovaio, altre che erano foggiate a luna crescente, altre che avevano la forma di una pera, altre infine che portavano sul loro guscio l'impronta di un sole, di una cometa (s),

(s) Collection académique, partie étrangère, tome IV, page 160.

d’une éclipse ou de tel autre objet dont on avoit l’imagination frappée; on en a même vu quelques uns de lumineux: ce qu’il y avoit de réel dans ces premiers phénomènes, c’est-à-dire, les altérations de la forme de l’œuf, ou les empreintes à sa surface, ne doit s’attribuer qu’aux différentes compressions qu’il avoit éprouvées dans le temps que sa coque étoit encore assez souple pour céder à l’effort, & néanmoins assez ferme pour en conserver l’impression: il ne seroit pas tout-à-fait si facile de rendre raison des œufs lumineux (t);

di un'eclissi o di un altro oggetto di cui si aveva l'immagine spezzettata; se ne sono viste anche alcune luminose: ciò che c’era di reale in questi primi fenomeni, cioè, le alterazioni della forma dell’uovo, o le impronte sulla sua superficie, deve attribuirsi solamente alle differenti compressioni che aveva subito quando il suo guscio era ancora abbastanza morbido da cedere alla forza, e tuttavia abbastanza duro da conservarne l'impronta: non sarebbe affatto così facile fornire il motivo delle uova luminose (t);

(t) Éphémérides des curieux de la Nature, Dec. II, an. 6, append. observ. XXV.

un Docteur Allemand en a observé de tels, qui étoient actuellement sous une poule blanche, fécondée, ajoute-t-il, par un coq très-ardent: on ne peut honnêtement nier la possibilité du fait, mais comme il est unique, [78] il est prudent de répéter l’observation avant de l’expliquer.

un docente tedesco ne ha osservate di luminose che in quel momento erano sotto una gallina bianca, fecondata, aggiunge, da un gallo molto ardente: onestamente non si può negare la possibilità del fatto, ma essendo è unico è prudente ripetere l'osservazione prima di spiegarlo.

À l’égard de ces prétendus œufs de coq qui sont sans jaune, & contiennent, à ce que croit le peuple, un serpent (u), ce n’est autre chose, dans la vérité, que le premier produit d’une poule trop jeune, ou le dernier effort d’une poule épuisée par sa fécondité même, ou enfin ce ne sont que des œufs imparfaits dont le jaune aura été crevé dans l’oviductus de la poule, soit par quelqu’accident, soit par un vice de conformation, mais qui auront toujours conservé leurs cordons ou chalazæ, que les amis du merveilleux n’auront pas manqué de prendre pour un serpent: c’est ce que M. de la Peyronie a mis hors de doute, par la dissection d’une poule qui pondoit de ces œufs; mais ni M. de la Peyronie, ni Thomas Bartholin qui ont disséqué de prétendus coqs ovipares (x), ne leur ont trouvé d’œufs, ni d’ovaires, ni aucune partie équivalente.

A proposito di quelle pretese uova di gallo che sono senza tuorlo, e contengono, in base a ciò che crede il popolo, un serpente (u), in verità altro non sono che il primo prodotto di una gallina troppo giovane, o l'ultimo sforzo di una gallina esaurita dalla sua stessa fecondità, o infine sono solo delle uova imperfette il cui giallo sarà stato bucato nell'ovidutto della gallina, sia da qualche incidente, sia da un vizio di conformazione, ma che avranno sempre conservato i loro cordoni o calaze, che gli amanti di ciò che è meraviglioso non avranno mancato di scambiare per un serpente: è ciò che François Gigot de La Peyronie ha dato come certo con la dissezione di una gallina che deponeva siffatte uova; ma né La Peyronie, né Thomas Bartholin, che hanno sezionato dei pretesi galli ovipari (x), non vi hanno trovato uova, né ovaie, né alcuna struttura equivalente.

(u) Collection académique, partie françoise, tome III.

(x) Ibidem, Partie étrangère, tome IV, page 225.

Les poules pondent indifféremment pendant toute l’année, excepté pendant la mue qui dure ordinairement six semaines ou deux mois sur la fin de l’automne & au commencement de l’hiver: cette mue n’est autre chose que la chute des vieilles plumes qui se détachent comme les vieilles feuilles des arbres, & [79] comme les vieux bois des cerfs, étant poussées par les nouvelles; les coqs y sont sujets comme les poules; mais ce qu’il y a de remarquable, c’est que les nouvelles plumes prennent quelquefois une couleur différente de celles des anciennes. Un de nos Observateurs a fait cette remarque sur une poule & sur un coq, & tout le monde la peut faire sur plusieurs autres espèces d’oiseaux, & particulièrement sur les bengalis dont le plumage varie presque à chaque mue; & en général, presque tous les oiseaux ont leurs premières plumes, en naissant, d’une couleur différente de celle dont elles doivent revenir dans la suite.

Le galline depongono indifferentemente durante tutto l'anno, eccetto durante la muta che dura abitualmente 6 settimane o 2 mesi verso la fine dell'autunno e l’inizio dell'inverno: questa muta altro non è che la caduta delle vecchie piume che si staccano come le vecchie foglie dagli alberi, e come le vecchie corna dei cervi, essendo spinte da quelle nuove; i galli vi sono soggetti come le galline; ma ciò che c'è di notevole è che le nuove piume assumono talvolta un colore diverso da quello delle vecchie. Uno dei nostri Osservatori ha fatto questa osservazione su una gallina e su un gallo, e tutti possono farla su parecchie altre specie di uccelli, e particolarmente sui bengalini, il cui piumaggio varia quasi a ogni muta; e quasi tutti gli uccelli, nascendo, hanno in generale le loro prime piume di un colore diverso da quello che debbono assumere in seguito.

La fécondité ordinaire des poules consiste à pondre presque tous les jours; on dit qu’il y en a en Samogitie (y), à Malaca & ailleurs (z), qui pondent deux fois par jour. Aristote parle de certaines poules d’Illyrie qui pondoient jusqu’à trois fois, & il y a apparence que ce sont les mêmes que ces petites poules adriènes ou adriatiques dont il parle dans un autre endroit, & qui étoient renommées pour leur fécondité: quelques-uns ajoutent qu’il y a telle manière de nourrir les poules communes, qui leur donne cette fécondité extraordinaire, la chaleur y contribue beaucoup; on peut faire pondre les poules en hiver, en les tenant dans une écurie où il y a toujours du fumier chaud sur lequel elles puissent séjourner.

La fecondità abituale delle galline consiste nel deporre quasi tutti i giorni; si dice che ce ne sono in Samogizia (y), a Malaga e altrove (z) che depongono 2 volte al giorno. Aristotele parla di certe galline dell’Illiria che deporrebbero fino a 3 volte, e pare che corrispondano a quelle piccole galline adriane o adriatiche di cui parla in un altro punto, e che erano famose per la loro fecondità: alcuni aggiungono che c'è un modo particolare di nutrire le galline comuni in grado di fornire loro questa fecondità straordinaria, il caldo vi contribuisce molto; si può far deporre le galline in inverno tenendole in una scuderia dove c'è sempre del letame caldo sul quale possano soggiornare.

(y) Rzaczynski, Hist. nat. Polon. pag. 432.

(z) Bontekoe, Voyage aux Indes orientales, page 234.

[80] Dès qu’un œuf est pondu il commence à transpirer, & perd chaque jour quelques grains de son poids par l’évaporation des parties les plus volatiles de ses sucs à mesure que cette évaporation se fait, ou bien il s’épaissit, se durcit et se dessèche, ou bien il contracte un mauvais goût, & il se gâte enfin totalement au point qu’il devient incapable de rien produire: l’art de lui conserver long-temps toutes ses qualités, se réduit à mettre obstacle à cette transpiration (a) par une couche de matière grasse quelconque, dont on enduit exactement sa coque peu de momens après qu’il a été pondu; avec cette seule précaution on gardera pendant plusieurs mois & même pendant des années des œufs bons à manger, susceptibles d’incubation, & qui auront en un mot toutes les propriétés des œufs frais (b): les habitans de Tonquin les conservent dans une espèce de pâte faite avec de la cendre tamisée & de la saumure, d’autres Indiens dans [81] l’huile (c):

Appena un uovo è deposto comincia a traspirare e perde ogni giorno alcuni pizzichi del suo peso per evaporazione delle parti più volatili dei suoi succhi man mano che questa evaporazione si verifica, oppure si ispessisce, si indurisce e si disidrata, oppure assume un cattivo gusto e infine si guasta totalmente al punto da diventare incapace di produrre qualcosa: l'arte di conservargli per lungo tempo tutte le sue qualità consiste nell’ostacolare questa traspirazione (a) con un strato di qualsiasi sostanza grassa con cui si spalma il suo guscio esattamente pochi attimi dopo che è stato deposto; con questa sola precauzione si custodiranno per parecchi mesi e anche per anni delle uova buone da mangiare, suscettibili di incubazione, e che a dirla in breve avranno tutte le proprietà delle uova fresche (b): gli abitanti del Tonchino le conservano in una specie di pasta fatta con cenere setacciata e salamoia, altri Indiani nell'olio (c):

(a) Nota. Le Journal Économique du mois de mars 1755, fait mention de trois œufs, bons à manger, trouvés en Italie dans l’épaisseur d’un mur construit il y avoit trois cents ans: ce fait est d’autant plus difficile à croire, qu’un enduit de mortier ne seroit pas suffisant pour conserver un œuf, et que les murs les plus épais étant sujets à l’évaporation dans tous les points de leur épaisseur, puisque les mortiers de l’intérieur se sèchent à la longue, ils ne peuvent empêcher la transpiration des œufs cachés dans leur épaisseur, ni par conséquent les conserver.

(b) Pratique de l’art de faire éclore les poulets, page 138.

(c) Suite du Voyage de Tavernier, tome V, pages 225 & 226.

(a) Nota. Il Journal Économique del mese di marzo 1755 fa menzione di 3 uova, buone da mangiare, trovate in Italia nello spessore di un muro costruito 300 anni fa: questo fatto è tanto più difficile da credere del fatto che un rivestimento di malta non sarebbe sufficiente per conservare un uovo, e che i muri più spessi essendo soggetti all'evaporazione in tutti i punti del loro spessore, poiché le malte dell'interno a lungo andare si asciugano, non possono impedire la traspirazione delle uova nascoste nel loro spessore, né di conseguenza conservarle.

(b) Pratique de l’art de faire éclore les poulets, page 138.

(c) Suite du Voyage de Tavernier, tome V, pages 225 & 226.

le vernis peut aussi servir à conserver les œufs que l’on veut manger; mais la graisse n’est pas moins bonne pour cet usage, et vaut mieux pour conserver les œufs que l’on veut faire couver, parce qu’elle s’enlève plus facilement que le vernis, & qu’il faut nétoyer de tout enduit, les œufs dont on veut que l’incubation réussisse; car tout ce qui nuit à la transpiration nuit aussi au succès de l’incubation.

la vernice può pure servire a conservare le uova che si vuole mangiare; ma il grasso non è meno buono per questo scopo, e serve di più per conservare le uova che si vuole far covare, perché lo si rimuove più facilmente che la vernice, e occorre ripulire da ogni rivestimento le uova di cui si vuole che l'incubazione riesca; perché tutto ciò che nuoce alla traspirazione nuoce anche al successo dell'incubazione.

J’ai dit que le concours du coq étoit nécessaire pour la fécondation des œufs, & c’est un fait acquis par une longue & constante expérience; mais les détails de cet acte si essentiel dans l’histoire des animaux sont trop peu connus; on sait, à la vérité, que la verge du mâle est double, et n’est autre chose que les deux mamelons par lesquels se terminent les vaisseaux spermatiques à l’endroit de leur insertion dans le cloaque; on sait que la vulve de la femelle est placée au-dessus de l’anus, & non au-dessous comme dans les quadrupèdes (d);

Ho detto che il concorso del gallo era necessario per la fecondazione delle uova, ed è un fatto acquisito da una lunga e costante esperienza; ma i dettagli di questo atto così essenziale nella storia degli animali sono troppo poco conosciuti; si sa, in verità, che la verga del maschio è doppia, e altro non è che i due mammelloni con cui finiscono i vasi spermatici nel punto della loro inserzione nella cloaca; si sa che la vulva della femmina è posta al di sopra dell'ano, e non sotto come nei quadrupedi (d);

(d) Redi degli animali viventi, &c. Collection académique, partie étrangère, tome IV, page 520; & Regnier Graaf, page 243. – Francesco Redi (Arezzo, 18 febbraio 1626 – Pisa, 1º marzo 1697) Osservazioni intorno agli animali viventi che si trovano negli animali viventi.

on sait que le coq s’approche de la poule par une espèce de pas oblique, accéléré, baissant les ailes comme un coq-d’inde qui fait la roue, étalant même sa queue à demi, & accompagnant son action d’un certain murmure expressif, d’un mouvement de trépidation & de tous les signes du desir pressant; on sait qu’il s’élance sur la poule qui le [82] reçoit en pliant les jambes, se mettant ventre à terre, & écartant les deux plans de longues plumes dont sa queue est composée; on sait que le mâle saisit avec son bec la crête ou les plumes du sommet de la tête de la femelle, soit par manière de caresse, soit pour garder l’équilibre; qu’il ramène la partie postérieure de son corps où est sa double verge, et l’applique vivement sur la partie postérieure du corps de la poule où est l’orifice correspondant; que cet accouplement dure d’autant moins qu’il est plus souvent répété, & que le coq semble s’applaudir après par un battement d’ailes & par une espèce de chant de joie ou de victoire; on sait que le coq a des testicules, que sa liqueur séminale réside, comme celle des quadrupèdes, dans des vaisseaux spermatiques; on sait, par mes observations, que celle de la poule réside dans la cicatricule de chaque œuf, comme celle des femelles quadrupèdes dans le corps glanduleux des testicules; mais on ignore si la double verge du coq ou seulement l’une des deux pénètre dans l’orifice de la femelle, & même s’il y a intromission réelle ou une compression forte ou un simple contact; on ne sait pas encore quelle doit être précisément la condition d’un œuf pour qu’il puisse être fécondé, ni jusqu’à quelle distance l’action du mâle peut s’étendre; en un mot, malgré le nombre infini d’expériences & d’observations que l’on a faites sur ce sujet, on ignore encore quelques-unes des principales circonstances de la fécondation.

si sa che il gallo si avvicina alla gallina con una sorta di passo obliquo, accelerato, abbassando le ali come un tacchino che fa la ruota, anche allargando a metà la sua coda, e accompagnando la sua azione con un certo mormorio espressivo, con un movimento di vibrazione e con tutti i segni del desiderio impellente; si sa che si lancia sulla gallina, che lo riceve piegando le gambe, mettendosi col ventre a terra e divaricando le due superfici delle lunghe piume di cui è composta la sua coda; si sa che il maschio afferra col suo becco la cresta o le piume della cima della testa della femmina, sia come se fosse una carezza, sia per mantenere l'equilibrio; che abbassa la parte posteriore del suo corpo dove c’è la sua doppia verga, e l'applica con forza sulla parte posteriore del corpo della gallina dove c’è il corrispondente orifizio; che questo accoppiamento dura tanto meno quanto più spesso è ripetuto, e che poi il gallo sembra applaudire a sé stesso con un battito d’ali e con una specie di canto di gioia o di vittoria; si sa che il gallo ha dei testicoli, che il suo liquido seminale risiede, come quello dei quadrupedi, nei vasi spermatici; si sa, per le mie osservazioni, che quello della gallina risiede nella cicatricola di ogni uovo, come quello delle femmine quadrupedi nel corpo ghiandolare delle ovaie; ma si ignora se la doppia verga del gallo o solo una delle due penetra nell'orifizio della femmina, e anche se c’è una reale introduzione o una forte compressione o un semplice contatto; non si sa ancora quale deve essere precisamente la condizione di un uovo affinché possa essere fecondato, né fino a quale distanza l'azione del maschio può svolgersi; in una parola, malgrado il numero infinito di esperienze e di osservazioni fatte su questo argomento, si ignorano ancora alcune delle principali circostanze della fecondazione.

[83] Son premier effet connu est la dilatation de la cicatricule & la formation du poulet dans sa cavité, car, c’est la cicatricule qui contient le véritable germe, & elle se trouve dans les œufs fécondés ou non, même dans ces prétendus œufs de coq dont j’ai parlé plus haut (e); mais elle est plus petite dans les œufs inféconds.

Il suo primo effetto conosciuto è la dilatazione della cicatricola e la formazione del pulcino nella sua cavità, perché è la cicatricola che contiene il vero germe, e si trova nelle uova fecondate o no, anche in quelle pretese uova di gallo di cui prima ho parlato (e); ma è più piccola nelle uova infeconde.

(e) Nota. M. de la Peyronnie a observé dans un de ces œufs une tache ronde, jaune, d’une ligne de diamètre, sans épaisseur, située sur la membrane qu’on trouve sur la coque: on peut croire que cette tache qui devroit être blanche, n’étoit jaune ici que parce que le jaune de l’œuf s’étoit épanché de toutes parts, comme on l’a reconnu par la dissection de la poule; & si elle étoit située sur la membrane qu’on trouve sous la coque, c’est qu’après l’épanchement du jaune, la membrane qui contenoit ce jaune étoit restée adhérente à celle de la coque.

(e) Nota. François Gigot de La Peyronie ha osservato in una di queste uova una macchia rotonda, gialla, del diametro di una linea – 2,25 mm, senza spessore, situata sulla membrana che si trova sul guscio: si può credere che questa macchia, che dovrebbe essere bianca, qui era gialla solo perché il giallo dell’uovo si era travasato da tutte le parti, come si è precisato con la dissezione della gallina; e se era situata sulla membrana che si trova sotto al guscio, è per il fatto che dopo il travaso del giallo la membrana che conteneva questo giallo era rimasta aderente a quella del guscio.

Malpighi l’ayant examinée dans des œufs féconds nouvellement pondus & avant qu’ils eussent été couvés, vit au centre de la cicatricule une bulle nageant dans une liqueur, & reconnut au milieu de cette bulle l’embryon du poulet bien formé; au lieu que la cicatricule des œufs inféconds & produits par la poule seule, sans communication avec le mâle, ne lui présenta qu’un petit globule informe muni d’appendices, remplies d’un suc épais, quoique transparent & environné de plusieurs cercles concentriques (f);

Marcello Malpighi, avendola esaminata nelle uova feconde deposte di recente e prima che fossero state covate, vide al centro della cicatricola una bolla galleggiante in un liquido, e riconobbe al centro di questa bolla l'embrione del pulcino ben formato; invece la cicatricola delle uova infeconde e prodotte dalla sola gallina, senza rapporto col maschio, gli presentò solamente un piccolo globulo informe munito di appendici piene di un liquido denso, sebbene trasparente e circondato da numerosi cerchi concentrici (f);

(f) Malpighi, Pullus in ovo.

on n’y aperçoit aucune ébauche d’animal: l’organisation intime & complète d’une matière informe, n’est que l’effet instantané du mélange des deux liqueurs [84] séminales; mais s’il ne faut qu’un moment à la Nature pour donner la forme première à cette glaire transparente, & pour la pénétrer du principe de vie dans tous ses points, il lui faut beaucoup de temps & de secours pour perfectionner cette première ébauche; ce sont principalement les mères qu’elle semble avoir chargées du soin de ce développement, en leur inspirant le desir ou le besoin de couver: dans la plupart des poules, ce desir se fait sentir aussi vivement, se marque au dehors par des signes aussi énergiques que celui de l’accouplement auquel il succède dans l’ordre de la Nature, sans même qu’il soit excité par la présence d’aucun œuf; une poule qui vient de pondre éprouve une sorte de transport que partagent les autres poules qui n’en sont que témoins, et qu’elles expriment toutes par des cris de joie répétés (g);

non vi si vede alcun abbozzo di animale: l'organizzazione intima e completa di una materia informe è solo l'effetto istantaneo della mescolanza dei 2 liquidi seminali; ma se alla natura occorre solo un momento per dare la prima forma a questo albume trasparente, e per penetrarlo col principio di vita in tutti i suoi punti, le occorre molto tempo e aiuto per perfezionare questo primo abbozzo; sono principalmente le madri che sembra abbia incaricato della cura di questo sviluppo, ispirando loro il desiderio o il bisogno di covare: nella maggior parte delle galline questo desiderio si fa sentire tanto vivamente, si mostra esteriormente con dei segni tanto energici come quello dell'accoppiamento, al quale segue nell'ordine naturale, anche senza che sia eccitato dalla presenza di alcun uovo; una gallina che ha appena deposto prova un tipo di trasporto che condividono le altre galline che ne sono solo testimoni, e che tutte esprimono con gridi di gioia ripetuti (g);

(g) Nota. Nous n’avons point dans notre langue de termes propres pour exprimer les différens cris de la poule, du coq, des poulets; les Latins qui se plaignoient de leur pauvreté, étoient beaucoup plus riches que nous, & avoient des expressions pour rendre toutes ces différences. Voyez Gesner <Gessner>, de Avibus, pag. 431. Gallus cucur<r>it, pulli pipiunt, gallina canturit, gracillat, pipat, singultit; glociunt eæ quæ volunt incubare, d’où vient le mot françois glousser, le seul que nous ayons dans ce genre.

(g) Nota. Non abbiamo nella nostra lingua dei termini propri per esprimere i differenti versi della gallina, del gallo, dei polli; i Latini, che si lamentavano della loro povertà, erano molto più ricchi di noi, e avevano dei termini per esprimere tutte queste differenze. Vedere Conrad Gessner, de Avibus, pag. 431. Il gallo fa chicchirichì, i polli pigolano, la gallina canterella, fa la voce da chioccia, pigola, singhiozza; fanno la voce da chioccia quelle che vogliono covare, e da glocire deriva la parola francese glousser, chiocciare, la sola che abbiamo con questo significato.

soit que la cessation subite des douleurs de l’accouchement soit toujours accompagnée d’une joie vive, soit que cette mère prévoie dès-lors tous les plaisirs que ce premier plaisir lui prépare: quoi qu’il en soit, lorsqu’elle aura pondu vingt-cinq ou trente œufs, elle se mettra tout de bon [85] à les couver; si on les lui ôte à mesure, elle en pondra peut-être deux ou trois fois davantage, & s’épuisera par sa fécondité même; mais enfin il viendra un temps ou <où> par la force de l’instinct elle demandera à couver par un gloussement particulier, & par des mouvemens & des attitudes non équivoques: si elle n’a pas ses propres œufs, elle couvera ceux d’une autre poule, & à défaut de ceux-là, ceux d’une femelle d’une autre espèce, & même des œufs de pierre ou de craie; elle couvera encore après que tout lui aura été enlevé, & elle se consumera en regrets & en vains mouvemens (h);

sia che la cessazione improvvisa dei dolori del parto sia sempre accompagnata da una viva gioia, sia che questa madre preveda pertanto tutti i piaceri che questo primo piacere le prepara: comunque sia, quando avrà deposto 25 o 30 uova, si metterà perbene a covarle; se via via gliele si toglie, ne deporrà forse 2 o 3 volte di più, e si esaurirà per la sua stessa fecondità; ma infine verrà un tempo in cui per la forza dell'istinto chiederà di covare con un chiocciare particolare, e con dei movimenti e degli atteggiamenti non equivoci: se non ha le sue proprie uova, coverà quelle di un'altra gallina e, in mancanza di queste, quelle di una femmina di un'altra specie, e anche delle uova di pietra o di gesso; coverà ancora dopo che tutto le sarà stato tolto, e si consumerà in rimpianti e in vani movimenti (h);

(h) Nota. On vient à bout d’éteindre le besoin de couver, en trempant souvent dans l’eau froide, les parties postérieures de la poule.

(h) Nota. Si riesce a spegnere il bisogno di covare immergendo spesso nell'acqua fredda le parti posteriori della gallina.

si ces recherches sont heureuses & qu’elle trouve des œufs vrais ou feints dans un lieu retiré & convenable, elle se pose aussitôt dessus, les environne de ses ailes, les échauffe de sa chaleur, les remue doucement les uns après les autres comme pour en jouir plus en détail, & leur communiquer à tous un égal degré de chaleur; elle se livre tellement à cette occupation, qu’elle en oublie le boire & le manger: on diroit qu’elle comprend toute l’importance de la fonction qu’elle exerce, aucun soin n’est omis, aucune précaution n’est oubliée pour achever l’existence de ces petits êtres commencés, et pour écarter les dangers qui les environnent (i):

se queste ricerche sono felici e rinviene delle uova vere o finte in un luogo ritirato e adatto, vi si posa subito sopra, le circonda con le sue ali, le riscalda col suo calore, le muove dolcemente una dopo l’altra come per goderne più in dettaglio, e comunicare a tutte uno stesso grado di calore; si dedica talmente a questa occupazione che si dimentica di bere e di mangiare: si direbbe che comprende tutta l'importanza della funzione che esercita, nessuna cura è omessa, nessuna precauzione è dimenticata per completare l'esistenza di questi piccoli esseri iniziati, e per allontanare i pericoli che li circondano (i):

(i) Nota. Il n’y a pas jusqu’au bruit qui ne leur soit contraire; on a remarqué qu’une couvée entière de poulets, éclos dans la boutique d’un Serrurier, fut attaquée de vertiges. Voyez Collection académique, partie étrangère, tome III, page 25.

(i) Nota. Non ce n'è se non esiste un rumore per loro dannoso; si è notato che una covata intera di pulcini, schiusi nella bottega di un fabbro, fu aggredita da vertigini. Vedere Collection académique, partie étrangère, tomo III, pagina 25.

ce qu’il y a de plus digne [86] de remarque, c’est que la situation d’une couveuse quelqu’insipide qu’elle nous paroisse, est peut-être moins une situation d’ennui qu’un état de jouissance continuelle, d’autant plus délicieuse qu’elle est plus recueillie, tant la Nature semble avoir mis d’attraits à tout ce qui a rapport à la multiplication des êtres.

ciò che c'è di più degno di nota è che la situazione di una chioccia, per quanto insignificante ci sembri, è forse meno una condizione di noia che un stato di godimento continuo, tanto più deliziosa quanto più è in raccoglimento, tante attrattive la natura sembra aver messo a tutto ciò che ha rapporto con la moltiplicazione degli esseri.

L’effet de l’incubation se borne au développement de l’embryon du poulet, qui, comme nous l’avons déjà dit, existe tout formé dans la cicatricule de l’œuf fécondé: voici à peu près l’ordre dans lequel se fait ce développement, ou plutôt, comme il se présente à l’Observateur; & comme j’ai déjà donné dans un assez grand détail tous les faits qui ont rapport au développement du poulet dans l’œuf (k), je me contenterai d’en rappeler ici les circonstances essentielles.

L'effetto dell'incubazione si limita allo sviluppo dell'embrione del pulcino, che, come abbiamo già detto, esiste tutto formato nella cicatricola dell’uovo fecondato: ecco pressapoco la sequenza con cui si svolge questo sviluppo, o piuttosto come si presenta all'osservatore; e siccome ho già fornito in un dettaglio abbastanza esteso tutti i fatti che hanno rapporto con lo sviluppo del pulcino nell’uovo (k), mi accontenterò di ricordarne qui i momenti essenziali.

(k) Histoire Naturelle, tome II, in-4.º page 112 & suivantes.

Dès que l’œuf a été couvé pendant cinq ou six heures, on voit déjà distinctement la tête du poulet jointe à l’épine du dos, nageant dans la liqueur, dont la bulle qui est au centre de la cicatricule est remplie; sur la fin du premier jour la tête s’est déjà recourbée en grossissant.

Dopo che l’uovo è stato covato per 5 o 6 ore, si vede già distintamente la testa del pulcino unita alla spina dorsale, galleggiante nel liquido la cui bolla al centro della cicatricola è riempita; verso la fine del 1° giorno la testa ingrandendosi si è già curvata.

Dès le second jour, on voit les premières ébauches des vertèbres qui sont comme de petits globules disposés des deux côtés du milieu de l’épine; on voit [87] aussi paroître le commencement des ailes et les vaisseaux ombilicaux, remarquables par leur couleur obscure; le cou & la poitrine se débrouillent, la tête grossit toujours; on y aperçoit les premiers linéamens des yeux & trois vésicules entourées, ainsi que l’épine, de membranes transparentes: la vie du fœtus devient plus manifeste; déjà l’on voit son cœur battre & son sang circuler.

Dal 2° giorno si vedono i primi abbozzi delle vertebre, che sono come dei piccoli globuli disposti ai due lati del centro della spina dorsale; si vede anche comparire l’inizio delle ali e i vasi ombelicali, notevoli per il loro colore scuro; il collo e il petto si snodano, la testa ingrossa continuamente; vi si vedono i primi lineamenti degli occhi e tre vescichette circondate, così come la spina dorsale, da membrane trasparenti: la vita del feto diventa più manifesta; già si vede il suo cuore battere e il suo sangue circolare.

Le troisième jour tout est plus distinct, parce que tout a grossi: ce qu’il y a de plus remarquable, c’est le cœur qui pend hors de la poitrine & bat trois fois de suite, une fois en recevant par l’oreillette le sang contenu dans les veines, une seconde fois en le renvoyant aux artères, & la troisième fois en le poussant dans les vaisseaux ombilicaux; & ce mouvement continue encore vingt-quatre heures après que l’embryon a été séparé du blanc de son œuf; on aperçoit aussi des veines et des artères sur les vésicules du cerveau, les rudimens de la moelle de l’épine commencent à s’étendre le long des vertèbres: enfin on voit tout le corps du fœtus, comme enveloppé d’une partie de la liqueur environnante, qui a pris plus de consistance que le reste.

Il 3° giorno tutto è più distinto, perché tutto si è ingrandito: ciò che c'è di più notevole è il cuore che pende fuori dal petto e batte 3 volte di seguito, una volta ricevendo attraverso l'orecchietta il sangue contenuto nelle vene, una seconda volta rinviandolo nelle arterie, e la terza volta spingendolo nei vasi ombelicali; e questo movimento continua ancora 24 ore dopo che l'embrione è stato separato dal bianco del suo uovo; si vedono anche delle vene e delle arterie sulle vescicole del cervello, gli abbozzi del midollo spinale cominciano a estendersi lungo le vertebre: infine si vede tutto il corpo del feto come avvolto da una parte del liquido circostante che ha preso più consistenza della rimanenza.

Les yeux sont déjà fort avancés le quatrième jour; on y reconnoît fort bien la prunelle, le cristallin, l’humeur vitrée; on voit outre cela dans la tête cinq vésicules remplies d’humeur, lesquelles se rapprochant & se recouvrant peu à peu les jours suivans, formeront [88] enfin le cerveau enveloppé de toutes ses membranes; les ailes croissent, les cuisses commencent à paroître & le corps à prendre de la chair.

Il 4° giorno gli occhi sono già molto avanzati; vi si riconoscono molto bene la pupilla, il cristallino, l'umore vitreo; oltre a ciò si vedono nella testa 5 vescichette piene di umore che, avvicinandosi e ricoprendosi poco a poco nei giorni successivi, formeranno infine il cervello avvolto da tutte le sue membrane; le ali crescono, le cosce cominciano a comparire e il corpo ad assumere della carne.

Les progrès du cinquième jour, consistent, outre ce qui vient d’être dit, en ce que tout le corps se recouvre d’une chair onctueuse; que le cœur est retenu au dedans par une membrane fort mince, qui s’étend sur la capacité de la poitrine, & que l’on voit les vaisseaux ombilicaux sortir de l’abdomen (l).

I progressi del 5° giorno consistono, oltre a ciò che si è appena detto, nel fatto che tutto il corpo si ricopre di una carne untuosa; che il cuore è trattenuto all’interno da una membrana molto sottile che si distende sull’ampiezza del petto e che si vedono i vasi ombelicali uscire dall'addome (l).

(l) Nota. Les vaisseaux qui se répandent dans le jaune de l’œuf, & qui par conséquent se trouvent hors de l’abdomen du poulet, rentrent peu-à-peu dans cette cavité, selon la remarque de Stenon <Sténon>. Voyez Collection académique, partie étrangère, tome V, page 572.

(l) Nota. I vasi sanguigni che si diffondono nel giallo dell’uovo, e che di conseguenza si trovano fuori dall'addome del pulcino, rientrano poco a poco in questa cavità, secondo l'osservazione di Niels Stensen o Niccolò Stenone. Vedere Collection académique, partie étrangère, tome V, page 572.

Le sixième jour, la moelle de l’épine s’étant divisée en deux parties, continue de s’avancer le long du tronc; le foie qui étoit blanchâtre auparavant est devenu de couleur obscure, le cœur bat dans ses deux ventricules, le corps du poulet est recouvert de la peau, et sur cette peau l’on voit déjà poindre les plumes.

Il 6° giorno il midollo della spina dorsale, che si è diviso in due parti, continua ad avanzare lungo il tronco; il fegato, che prima era biancastro, è diventato di colore scuro, il cuore batte coi suoi due ventricoli, il corpo del pulcino è ricoperto dalla pelle, e su questa pelle si vedono già spuntare le piume.

Le bec est facile à distinguer le septième jour; le cerveau, les ailes, les cuisses & les pieds ont acquis leur figure parfaite; les deux ventricules du cœur paroissent comme deux bulles contiguës & réunies par leur partie supérieure, avec le corps des oreillettes: on remarque deux mouvemens successifs dans les ventricules aussi-bien que dans les oreillettes, ce sont comme deux cœurs séparés.

Il 7° giorno il becco è facile da identificare; il cervello, le ali, le cosce e i piedi hanno acquisito la loro conformazione perfetta; i due ventricoli del cuore sembrano due bolle contigue, e unite nella loro parte superiore col corpo delle orecchiette: si notano due movimenti successivi nei ventricoli come pure che nelle orecchiette, sono come due cuori separati.

Le poumon paroît à la fin du neuvième jour, et sa [89] couleur est blanchâtre; le dixième jour les muscles des ailes achèvent de se former, les plumes continuent de sortir, & ce n’est que le onzième jour qu’on voit des artères, qui auparavant étoient éloignées du cœur, s’y attacher, & que cet organe se trouve parfaitement conformé & réuni en deux ventricules.

Il polmone compare alla fine del 9° giorno e il suo colore è biancastro; il 10° giorno i muscoli delle ali finiscono di formarsi, le piume continuano a uscire, ed è solamente all'11° giorno che si vedono delle arterie, prima lontane dal cuore, attaccarvisi, e questo organo si trova perfettamente conformato e riunito in due ventricoli.

Le reste n’est qu’un développement plus grand des parties, qui se fait jusqu’à ce que le poulet casse sa coquille après avoir pipé (m), ce qui arrive ordinairement le vingt-unième jour, quelquefois le dix-huitième, d’autres fois le vingt-septième.

Il rimanente è solo un sviluppo più grande delle parti, che si verifica fino al momento in cui il pulcino rompe il suo guscio dopo aver respirato (m), il che avviene abitualmente il 21° giorno, talora il 18°, altre volte il 27°.

(m) Histoire naturelle, tome II, page 113 & suivantes.

Toute cette suite de phénomènes qui forme un spectacle si intéressant pour un Observateur, est l’effet de l’incubation opérée par une poule, & l’industrie humaine n’a pas trouvé qu’il fût au-dessous d’elle d’en imiter les procédés: d’abord de simples villageois d’Égypte, & ensuite des Physiciens de nos jours, sont venus à bout de faire éclore des œufs aussi-bien que la meilleure couveuse, et d’en faire éclore un très-grand nombre à la fois; tout le secret consiste à tenir ces œufs dans une température qui réponde à peu près au degré de la chaleur de la poule, & à les garantir de toute humidité & de toute exhalaison nuisibles, telle que celle du charbon, de la braise, même de celle des œufs gâtés: en remplissant ces deux conditions essentielles, & en y joignant l’attention de retourner souvent [90] les œufs, et de faire circuler dans le four ou l’étuve les corbeilles qui les contiendront, en sorte que non-seulement chaque œuf, mais chaque partie du même œuf participe à peu près également à la chaleur requise, on réussira toujours à faire éclore des milliers de poulets.

Tutto questo susseguirsi di fenomeni, che per un osservatore costituisce un spettacolo tanto interessante, è l'effetto dell'incubazione fatta da una gallina, e l'attività produttiva umana è riuscita a non esserne da meno imitandone i procedimenti: innanzitutto dei semplici campagnoli dell'Egitto, e poi dei Fisici odierni, sono riusciti a far schiudere delle uova tanto bene quanto la migliore chioccia, e di farne schiudere un grandissimo numero per volta; tutto il segreto consiste nel tenere queste uova a una temperatura che corrisponde pressapoco al grado di calore della gallina, e nel tenerle al sicuro da ogni umidità e da ogni esalazione nociva, come quella del carbone, della brace, anche da quella delle uova guaste: realizzando queste due condizioni essenziali, e includendovi l'attenzione di rigirare spesso le uova, e di far circolare nel forno o nella stufa i cesti che le conterranno, cosicché non solo ogni uovo, ma ogni sua parte partecipa pressapoco in modo identico al calore richiesto, si riuscirà sempre a far schiudere migliaia di pulcini.

Toute chaleur est bonne pour cela; celle de la mère poule n’a pas plus de privilége que celle de tout autre animal, sans en excepter l’homme (n), ni celle du feu solaire ou terrestre, ni celle d’une couche de tan ou de fumier: le point essentiel est de savoir s’en rendre maître, c’est-à-dire, d’être toujours en état de l’augmenter ou de la diminuer à son gré:

Ogni calore è buono a questo scopo; quello della madre gallina non è più privilegiato di quello di ogni altro animale, senza escludere l'uomo (n), né quello del fuoco solare o terrestre, né quello di un strato di concia o di letame: il punto essenziale è di sapersene rendere gestore, cioè, di essere sempre in grado di aumentarlo o di diminuirlo a proprio piacimento:

(n) Nota. On sait que Livie, étant grosse, imagina de couver & faire éclore un œuf dans son sein, voulant augurer du sexe de son enfant par le sexe du poussin qui viendroit; ce poussin fut mâle, et son enfant aussi. Les Augures ne manquèrent pas de se prévaloir du fait, pour montrer aux plus incrédules la vérité de leur art: mais ce qui reste le mieux prouvé, c’est que la chaleur humaine est suffisante pour l’incubation des œufs.

(n) Nota. Si sa che Giulia Augusta, cioè Livia Drusilla, essendo corpulenta, immaginò di covare e di far schiudere un uovo nel suo seno, volendo preannunciare il sesso del suo bambino con il sesso del pulcino che sarebbe nato; questo pulcino fu maschio, e anche il suo bambino. Gli Auguri non mancarono di avvalersi del fatto, per dimostrare ai più increduli la verità della loro arte: ma ciò che rimane comprovato, è che il calore umano è sufficiente per l'incubazione delle uova.

or, il sera toujours possible, au moyen de bons thermomètres distribués avec intelligence, dans l’intérieur du four ou de l’étuve, de savoir le degré de chaleur de ses différentes régions; de la conserver en étoupant les ouvertures & fermant tous les registres du couvercle, de l’augmenter, soit avec des cendres chaudes, si c’est un four, soit en ajoutant du bois dans le poêle, si c’est une étuve à poêle, soit en faisant des réchauds [91] si c’est une couche, & enfin de la diminuer en ouvrant les registres pour donner accès à l’air extérieur, ou bien en introduisant dans le four un ou plusieurs corps froids, &c.

ora, sarà sempre possibile, per mezzo di buoni termometri distribuiti con intelligenza all'interno del forno o della stufa, sapere il grado di calore dei loro diversi punti; di conservarlo tappando le aperture e chiudendo tutti i registri del coperchio, di aumentarlo, sia con ceneri calde se è un forno, sia aggiungendo della legna nel tegame se è una stufa con tegame, sia facendo dei fornelli se è uno strato, e infine diminuirlo aprendo i registri per dare accesso all'aria esterna, oppure introducendo nel forno uno o parecchi corpi freddi, etc.

Au reste, quelqu’attention que l’on donne à la conduite d’un four d’incubation, il n’est guère possible d’y entretenir constamment & sans interruption, le trente-deuxième degré qui est celui de la poule; heureusement ce terme n’est point indivisible, & l’on a vu la chaleur varier du trente-huitième au vingt-quatrième degré, sans qu’il en résultât d’inconvénient pour la couvée; mais il faut remarquer qu’ici l’excès est beaucoup plus à craindre que le défaut, & que quelques heures du trente-huitième & même du trente-sixième degré, feroient plus de mal que quelques jours du vingt-quatrième; & la preuve que cette quantité de moindre chaleur peut encore être diminuée sans inconvénient, c’est qu’ayant trouvé, dans une prairie qu’on fauchoit, le nid d’une perdrix, & ayant gardé & tenu à l’ombre les œufs pendant trente-six heures qu’on ne put trouver de poule pour les couver, ils éclorent néanmoins tous au bout de trois jours, excepté ceux qui avoient été ouverts pour voir où en étoient les perdreaux; à la vérité ils étoient très-avancés, & sans doute il faut un degré de chaleur plus fort dans les commencemens de l’incubation que sur la fin de ce même temps, où la chaleur du petit oiseau suffit presque seule à son développement.

Del resto, qualunque attenzione si dia alla gestione di un forno d’incubazione, non è affatto possibile mantenervi costantemente e senza interruzione i 32 gradi che sono quelli della gallina; fortunatamente questo limite non è affatto fisso, e si è visto il calore variare da 38 a 24 gradi, senza che ne derivassero degli inconvenienti per la covata; ma bisogna segnalare che qui l'eccesso è molto più da temere del difetto, e che alcune ore di 38 e anche di 36 gradi farebbero più male che alcuni giorni con 24 gradi; e la prova che questa quantità di calore inferiore può essere diminuita ulteriormente senza inconvenienti, è che avendo trovato il nido di una pernice in una prateria che veniva falciata, e avendo conservato e tenuto all'ombra le uova per 36 ore in quanto non fu possibile trovare una gallina per covarle, tuttavia schiusero tutte in capo a 3 giorni, eccetto quelle che erano state aperte per vedere a che punto erano i perniciotti; in verità erano molto avanzati, e senza dubbio occorre un grado di calore più forte agli inizi dell'incubazione che verso fine, quando il calore dell’uccellino basta al suo sviluppo quasi da solo.

[92] À l’égard de son humidité, comme elle est fort contraire au succès de l’incubation, il faut avoir des moyens sûrs pour reconnoître si elle a pénétré dans le four, pour la dissiper lorsqu’elle y a pénétré, & pour empêcher qu’il n’en vienne de nouvelle.

Circa la sua umidità, siccome è molto contraria al successo dell'incubazione, bisogna avere dei mezzi sicuri per riconoscere se è penetrata nel forno, per dissiparla quando vi è penetrata, e per impedire che ne giunga di nuova.

L’hygromètre le plus simple & le plus approprié pour juger de l’humidité de l’air de ces sortes de fours, c’est un œuf froid qu’on y introduit & qu’on y tient pendant quelque temps, lorsque le juste degré de chaleur y est établi; si au bout d’un demi-quart d’heure au plus, cet œuf se couvre d’un nuage léger, semblable à celui que l’haleine produit sur une glace polie, ou bien à celui qui se forme l’été sur la surface extérieure d’un verre où l’on verse des liqueurs à la glace, c’est une preuve que l’air du four est trop humide, & il l’est d’autant plus que ce nuage est plus long-temps à se dissiper; ce qui arrive principalement dans les fours à tan et à fumier, que l’on a voulu renfermer en un lieu clos; le meilleur remède à cet inconvénient est de renouveler l’air de ces endroits fermés, en y établissant plusieurs courans par le moyen des fenêtres opposées, & à défaut de fenêtres en y plaçant & agitant un ventilateur proportionné à l’espace: quelquefois la seule transpiration du grand nombre d’œufs, produit dans le four même une humidité trop grande; & dans ce cas, il faut tous les deux ou trois jours retirer pour quelques instans, les corbeilles d’œufs hors du four, & l’éventer simplement avec un chapeau qu’on y agitera en différens sens.

L'igrometro più semplice e più appropriato per giudicare l'umidità dell'aria di questi tipi di forni è un uovo freddo che vi viene introdotto e tenuto per qualche tempo mentre il giusto grado di calore viene raggiunto; se alla fine di 7 o 8 minuti al massimo questo uovo si copre di una leggera velatura, simile a quella che l'alito produce su un ghiaccio levigato, o a quella che si forma in estate sulla superficie esterna di un bicchiere dove si versano dei liquori con ghiaccio, è una prova che l'aria del forno è troppo umida, e la è tanto più quanto più questa velatura impiega tempo a dissiparsi; il che accade principalmente nei forni a concia e a letame che si è voluto rinchiudere in un luogo chiuso; il miglior rimedio a questo inconveniente è rinnovare l'aria di questi luoghi chiusi, stabilendovi parecchie correnti per mezzo di finestre messe di fronte, e, in mancanza di finestre, ponendovi e muovendo un ventilatore proporzionato allo spazio: talvolta la sola traspirazione del grande numero di uova produce nel forno addirittura un'umidità troppo grande; e in questo caso ogni 2 o 3 giorni occorre tirare fuori dal forno per alcuni istanti i cesti di uova, e ventilarlo semplicemente con un cappello che vi si agiterà in diverse direzioni.

[93] Mais ce n’est pas assez de dissiper l’humidité qui s’est accumulée dans les fours, il faut encore, autant qu’il est possible, lui interdire tout accès par dehors, en revêtissant leurs parois extérieures, de plomb laminé ou de bon ciment, ou de plâtre ou de goudron bien cuit, ou du moins en leur donnant plusieurs couches à l’huile qu’on laissera bien sécher, & en collant sur leurs parois intérieures des bandes de vessies ou de fort papier gris.

Ma non è sufficiente dissipare l'umidità che si è accumulata nei forni, occorre anche, per quanto possibile, vietarle ogni accesso dall’esterno, rivestendo le loro pareti esterne con piombo laminato o con cemento buono o con gesso o con catrame ben cotto, o perlomeno fornendo loro parecchi lettucci all'olio che si lasceranno asciugare bene, e incollando sulle loro pareti interne delle fasce di camera d'aria o di carta grigia robusta.

C’est à ce peu de pratiques aisées que se réduit tout l’art de l’incubation artificielle, & il faut y assujettir la structure & les dimensions des fours ou étuves, le nombre, la forme & la distribution des corbeilles, & toutes les petites manœuvres que la circonstance prescrit, que le moment inspire, & qui nous ont été détaillées avec une immensité de paroles, & que nous réduirons ici dans quelques lignes, sans cependant rien omettre (o).

È a queste poche facili procedure che si riduce tutta l'arte dell'incubazione artificiale, e bisogna fissarvi la struttura e le dimensioni dei forni o stufe, il numero, la forma e la distribuzione dei cesti, e tutte le piccole manovre che la circostanza prescrive, che il momento ispira, e che ci sono state dettagliate con un'immensità di parole, e che qui ridurremo ad alcune linee, senza tuttavia omettere alcunché (o).

(o) Voyez l’Art de faire éclore les poulets, par M. de {Reaumur} <Réaumur>, deux volumes in-douze.

Le four le plus simple est un tonneau revêtu par dedans de papier collé, bouché par le haut d’un couvercle qui l’emboîte, lequel est percé dans son milieu d’une grande ouverture fermant à coulisse, pour regarder dans le four, & de plusieurs autres petites autour de celle-là servant de registre pour le ménagement de la chaleur, & fermant aussi à coulisses: on noie ce tonneau plus qu’aux trois quarts de sa hauteur [94] dans du fumier chaud; on place dans son intérieur, les unes au-dessus des autres & à de justes intervalles, deux ou trois corbeilles à claire-voie, dans chacune desquelles on arrange deux couches d’œufs, en observant que la couche supérieure soit moins fournie que l’inférieure, afin que l’on puisse aussi avoir l’œil sur celle-ci; on ménage, si l’on veut, une ouverture dans le centre de chaque corbeille, & dans l’espèce de petit puits formé par la rencontre de ces ouvertures qui répondent toutes à l’axe du tonneau; on y suspend un thermomètre bien gradué, on en place d’autres en différens points de la circonférence, on entretient partout la chaleur au degré requis, & on a des poulets.

Il forno più semplice è un barile rivestito internamente da carta gommata, tappato in alto da un coperchio che lo fissa, forato nel suo centro da una grande apertura che si chiude con un’anta scorrevole per guardare nel forno, e con numerose altre piccole ante intorno a questa che servono da registro per la gestione del calore, e che pure si chiudono con ante scorrevoli: si immerge questo barile per più di tre quarti della sua altezza in letame caldo; si pongono nel suo interno, gli uni sopra gli altri e a giusti intervalli, 2 o 3 cesti a graticciata, in ciascuno dei quali si dispongono 2 strati di uova, badando a che lo strato superiore sia meno dotato dell'inferiore, affinché si possa ispezionare anche questo; si predispone, se si vuole, un'apertura al centro di ogni cesto, e dando la sagoma di un piccolo pozzo formato dall'incontro di queste aperture che corrispondono tutte all'asse del barile; vi si sospende un termometro ben graduato, se ne pongono altri in diversi punti della circonferenza, si mantiene ovunque il caldo al grado richiesto, e si hanno dei pulcini.

On peut aussi en économisant la chaleur & tirant parti de celle qu’ordinairement on laisse perdre, employer à l’incubation artificielle, celle des fours de pâtissiers & de boulangers, celle des forges & des verreries, celle même d’un poêle ou d’une plaque de cheminée, en se souvenant toujours que le succès de la couvée est attaché principalement à une juste distribution de la chaleur, & à l’exclusion de toute humidité.

Economizzando il caldo e traendo vantaggio da quello che abitualmente si lascia perdere, si può anche usare per l'incubazione artificiale quello dei forni di pasticcieri e di panettieri, quello delle forge e delle vetrerie, anche quello di una stufa o di un focolare, ricordandosi sempre che il successo della covata è dovuto principalmente a una giusta distribuzione del caldo e all'esclusione totale dell’umidità.

Lorsque les fournées sont considérables & qu’elles vont bien, elles produisent des milliers de poulets à la fois; & cette abondance même ne seroit pas sans inconvénient dans un climat comme le nôtre, si l’on n’eût trouvé moyen de se passer de poule pour élever les poulets, comme on savoit s’en passer pour les faire éclore; & ces moyens se réduisent à une imitation [95] plus ou moins parfaite, des procédés de la poule, lorsque ses poussins sont éclos.

Quando le infornate sono considerevoli e si svolgono bene, producono migliaia di pulcini per volta; e questa abbondanza non sarebbe senza inconvenienti in un clima come il nostro se non si fosse trovato il mezzo di fare a meno di una gallina per allevare i pulcini, come si sa farne a meno per farli nascere; e questi mezzi si riducono a un'imitazione più o meno perfetta dei metodi della gallina quando i suoi pulcini sono usciti dal guscio.

On juge bien que cette mère qui a montré tant d’ardeur pour couver, qui a couvé avec tant d’assiduité, qui a soigné avec tant d’intérêt des embryons qui n’existoient point encore pour elle, ne se refroidit pas lorsque ses poussins sont éclos; son attachement fortifié par la vue de ces petits êtres qui lui doivent la naissance, s’accroît encore tous les jours par les nouveaux soins qu’exige leur foiblesse; sans cesse occupée d’eux, elle ne cherche de la nourriture que pour eux; si elle n’en trouve point, elle gratte la terre avec ses ongles pour lui arracher les alimens qu’elle recèle dans son sein, et elle s’en prive en leur faveur; elle les rappelle lorsqu’ils s’égarent, les met sous ses ailes à l’abri des intempéries et les couve une seconde fois; elle se livre à ces tendres soins avec tant d’ardeur & de souci, que sa constitution en est sensiblement altérée, & qu’il est facile de distinguer de toute autre poule une mère qui mène ses petits, soit à ses plumes hérissées & à ses ailes traînantes, soit au son enroué de sa voix & à ses différentes inflexions toutes expressives; & ayant toutes une forte empreinte de sollicitude & d’affection maternelle.

Si ritiene correttamente che questa madre, che ha mostrato tanto ardore nel covare, che ha covato con tanta assiduità, che si è presa cura con tanto interesse degli embrioni che per lei ancora non esistevano affatto, non si smorza quando i suoi pulcini sono nati; il suo attaccamento, rinvigorito dalla vista di questi piccoli esseri che le devono la nascita, aumenta ancora tutti i giorni con le nuove cure che la loro debolezza esige; occupandosi continuamente di loro, cerca del cibo solo per loro; se non ne trova affatto, gratta la terra con le sue unghie per strapparle gli alimenti che racchiude nel suo grembo, e se ne priva a loro favore; li richiama quando si disperdono, li mette sotto le sue ali al riparo dalle intemperie e li cova una secondo volta; si dedica a queste tenere cure con tanto ardore e preoccupazione che la sua costituzione ne viene sensibilmente alterata, ed è facile distinguere da ogni altra gallina una madre che guida i suoi piccoli, sia con le sue piume ritte e le sue ali strascicanti, sia col suono rauco della sua voce e le sue differenti inflessioni tutte espressive, e tutte con una forte impronta di sollecitudine e di affetto materno.

Mais si elle s’oublie elle-même pour conserver ses petits, elle s’expose à tout pour les défendre; paroît-il un épervier dans l’air; cette mère si foible, si timide, et qui en toute autre circonstance chercheroit son [96] salut dans la fuite, devient intrépide par tendresse, elle s’élance au-devant de la serre redoutable, & par ses cris redoublés, ses battemens d’ailes & son audace, elle en impose souvent à l’oiseau carnassier qui, rebuté d’une résistance imprévue, s’éloigne & va chercher une proie plus facile; elle paroît avoir toutes les qualités du bon cœur, mais ce qui ne fait pas autant d’honneur au surplus de son instinct, c’est que si par hasard on lui a donné à couver des œufs de cane ou de tout autre oiseau de rivière, son affection n’est pas moindre pour ces étrangers qu’elle le seroit pour ses propres poussins; elle ne voit pas qu’elle n’est que leur nourrice ou leur bonne & non pas leur mère, & lorsqu’ils vont, guidés par la Nature, s’ébattre ou se plonger dans la rivière voisine, c’est un spectacle singulier de voir la surprise, les inquiétudes, les transes de cette pauvre nourrice qui se croit encore mère, & qui pressée du desir de les suivre au milieu des eaux, mais retenue par une répugnance invincible pour cet élément, s’agite, incertaine sur le rivage, tremble & se désole, voyant toute sa couvée dans un péril évident, sans oser lui donner de secours.

Ma se trascura sé stessa per conservare i suoi piccoli, si espone a tutto per difenderli; sembra uno sparviero nell'aria; questa madre così debole, così timida, e che in ogni altra circostanza cercherebbe la sua salvezza nella fuga, diventa intrepida per tenerezza, si lancia davanti ai temibili artigli, e con le sue grida raddoppiate, i suoi battiti d’ali e la sua audacia si impone spesso all'uccello carnivoro che, scoraggiato da una resistenza imprevista, si allontana e va a cercare una preda più facile; lei sembra avere tutte le qualità del buon cuore, ma ciò che non fa altrettanto onore all’esuberanza del suo istinto è che se per caso le si sono date da covare uova di anatra o di ogni altro uccello acquatico, il suo affetto per questi estranei non è inferiore a quanto lo sarebbe per i suoi propri pulcini; non si accorge che è solamente la loro nutrice o la loro bambinaia e non la loro madre, e quando guidati dalla natura vanno a scorrazzare o a tuffarsi nel fiume vicino, è un spettacolo singolare il vedere la sorpresa, le inquietudini, i nervosismi di questa povera nutrice che si crede ancora madre, e che spinta dal desiderio di seguirli nel bel mezzo delle acque, ma trattenuta da una ripugnanza invincibile per questo elemento, si agita incerta sulla riva, trema e si affligge, vedendo tutta la sua covata in un evidente pericolo, senza osare a darle aiuto.

Il seroit impossible de suppléer à tous les soins de la poule pour élever ses petits, si ces soins supposoient nécessairement un degré d’attention & d’affection égal à celui de la mère elle-même; il suffit, pour réussir, de remarquer les principales circonstances de la conduite de la poule & ses procédés à l’égard de ses petits, [97] & de les imiter autant qu’il est possible. Par exemple, ayant observé que le principal but des soins de la mère, est de conduire ses poussins dans des lieux où ils puissent trouver à se nourrir, & de les garantir du froid & de toutes les injures de l’air; on a imaginé le moyen de leur procurer tout cela, avec encore plus d’avantage que la mère ne peut le faire; s’ils naissent en hiver, on les tient pendant un mois ou six semaines dans une étuve échauffée au même degré que les fours d’incubation, seulement on les en tire cinq ou six fois par jour pour leur donner à manger au grand air, et sur-tout au soleil; la chaleur de l’étuve favorise leur développement, l’air extérieur les fortifie & ils prospèrent: de la mie de pain, des jaunes d’œufs, de la soupe, du millet sont leur première nourriture; si c’est en été, on ne les tient dans l’étuve que trois ou quatre jours, & dans tous les temps on ne les tire de l’étuve que pour les faire passer dans la poussinière: c’est une espèce de cage carrée, fermée par-devant d’un grillage en fil-de-fer ou d’un simple filet, & par-dessus d’un couvercle à charnière; c’est dans cette cage que les poussins trouvent à manger: mais lorsqu’ils ont mangé & couru suffisamment, il leur faut un abri où ils puissent se réchauffer & se reposer, & c’est pour cela que les poulets qui sont menés par une mère, ont coutume de se rassembler alors sous ses ailes. M. de {Reaumur} <Réaumur> a imaginé pour ce même usage une mère artificielle; c’est une boîte doublée de peau [98] de mouton, dont la base est carrée & le dessus incliné comme le dessus d’un pupitre; il place cette boîte à l’un des bouts de sa poussinière, de manière que les poulets puissent y entrer de plein-pied & en faire le tour au moins de trois côtés, & il l’échauffe par-dessous au moyen d’une chaufferette qu’on renouvelle selon le besoin; l’inclinaison du couvercle de cette espèce de pupitre offre des hauteurs différentes pour les poulets de différentes tailles; mais comme ils ont coutume, sur-tout lorsqu’ils ont froid, de se presser & même de s’entasser en montant les uns sur les autres, & que dans cette foule les petits & les foibles courent risque d’être étouffés, on tient cette boîte ou mère artificielle ouverte par les deux bouts, ou plutôt on ne la ferme aux deux bouts que par un rideau que le plus petit poulet puisse soulever facilement, afin qu’il ait toujours la facilité de sortir lorsqu’il se sent trop pressé, après quoi il peut, en faisant le tour, revenir par l’autre bout & choisir une place moins dangereuse. M. de {Reaumur} <Réaumur> tâche encore de prévenir ce même inconvénient par une autre précaution, c’est de tenir le couvercle de la mère artificielle incliné assez bas pour que les poulets ne puissent pas monter les uns sur les autres; & à mesure que les poulets croissent, il élève le couvercle en ajoutant sur le côté de la boîte des hausses proportionnées: il renchérit encore sur tout cela, en divisant ses plus grandes poussinières en deux par une cloison transversale, afin de pouvoir séparer [99] les poulets de différentes grandeurs; il les fait mettre aussi sur des roulettes pour la facilité du transport, car il faut absolument les rentrer dans la chambre toutes les nuits, & même pendant le jour lorsque le temps est rude; & il faut que cette chambre soit échauffée en temps d’hiver: mais, au reste, il est bon, dans les temps qui ne sont ni froids ni pluvieux, d’exposer les poussinières au grand air & au soleil, avec la seule précaution de les garantir du vent; on peut même en tenir les portes ouvertes, les poulets apprendront bientôt à sortir pour aller gratter le fumier ou béqueter l’herbe tendre, & à rentrer pour prendre leur repas ou s’échauffer sous la mère artificielle; si l’on ne veut pas courir le risque de les laisser ainsi vaguer en liberté, on ajoute au bout de la poussinière une cage à poulets ordinaire qui, communiquant avec la première, leur fournira un plus grand espace pour s’ébattre, & une promenade close où ils seront en sûreté.

Sarebbe impossibile sostituire tutte le cure della gallina per allevare i suoi piccoli, se ovviamente queste cure supponessero un grado di attenzione e di affetto uguale a quello della madre; basta, per riuscirci, segnalare i principali comportamenti della gallina e i suoi modi di agire verso i suoi piccoli, e imitarli quel tanto che è possibile. Per esempio, avendo osservato che il principale scopo delle cure della madre è quello di condurre i suoi pulcini in luoghi dove possano trovare da nutrirsi, e di tenerli al sicuro dal freddo e da tutte le ingiurie dell'aria, si è immaginato il modo di procurare loro tutto ciò, con ancora più vantaggio di quanto la madre può farlo; se nascono in inverno, li si tiene per 1 mese o 6 settimane in una stufa riscaldata allo stesso grado dei forni d’incubazione, li si tira fuori solo 5 o 6 volte al giorno per dar loro da mangiare all'aria aperta, e sopratutto al sole; il caldo della stufa favorisce il loro sviluppo, l'aria esterna li fortifica e prosperano: della mollica di pane, dei gialli d’uovo, della zuppa, del miglio, sono il loro primo cibo; se è estate, li si tiene nella stufa solo per 3 o 4 giorni, e sempre li si tira fuori della stufa solo per farli passare nella pulcinaia: è una specie di gabbia quadrata, chiusa davanti da una grata in fil di ferro o da una semplice rete, e chiusa sopra da un coperchio a cerniera; è in questa gabbia che i pulcini trovano da mangiare: ma quando hanno mangiato e corso a sufficienza, occorre loro un riparo dove possano riscaldarsi e riposarsi, ed è per questo che i pulcini gestiti da una madre hanno allora l’abitudine di radunarsi sotto le sue ali. Il Signor Réaumur ha immaginato per questo stesso impiego una madre artificiale; è una scatola foderata di pelle di pecora la cui base è quadrata e il disopra è inclinato come la parte superiore di un leggio; pone questa scatola a una delle estremità della sua pulcinaia, in modo che i pulcini possano entrarvi a piede libero e farne il giro almeno su 3 lati, e la riscalda da sotto per mezzo di uno scaldapiedi che si rinnova secondo il bisogno; l'inclinazione del coperchio di questa specie di leggio offre delle altezze differenti per i pulcini di taglie differenti; ma siccome hanno l’abitudine, sopratutto quando hanno freddo, di pigiarsi e anche di ammucchiarsi montando gli uni sugli altri, e che in questo affollamento i piccoli e i deboli corrono il rischio di essere soffocati, si tiene questa scatola o madre artificiale aperta alle due estremità, o piuttosto la si chiude alle due estremità solo con una tendina che il più piccolo pulcino possa facilmente sollevare, affinché abbia sempre la facilità di uscire quando si sente troppo pressato, dopo di che, facendo il giro, può ritornare dall'altra estremità e scegliere un posto meno pericoloso. Réaumur cerca addirittura di prevenire questo stesso inconveniente con un'altra precauzione, cioè di tenere il coperchio della madre artificiale inclinato abbastanza basso affinché i pulcini non possano salire gli uni sugli altri; e man mano che i pulcini crescono, alza il coperchio aggiungendo sul lato della scatola dei rialzi proporzionati: rincara inoltre la dose su tutto ciò dividendo in due le sue più grandi pulcinaie con un tramezzo trasversale per poter separare i pulcini di differenti grandezze; le fa mettere anche su delle rotelle per la facilità del trasporto, perché bisogna assolutamente farle rientrare nella camera tutte le notti, e anche durante il giorno quando il tempo è rigido; e occorre che questa camera sia riscaldata in inverno: ma del resto è buona cosa, nei tempi né freddi né piovosi, esporre le pulcinaie all'aria aperta e al sole, con la sola precauzione di ripararle del vento; si può anche tenerne le porte aperte, i pulcini impareranno presto a uscire per andare a grattare il letame o a becchettare l'erba tenera, e a rientrare per assumere il loro cibo o scaldarsi sotto la madre artificiale; se non si vuole correre il rischio di lasciarli vagare così in libertà, si aggiunge alla fine della pulcinaia una gabbia ordinaria per pulcini che, comunicando con la prima, fornirà loro uno spazio più grande per correre e saltare, e una passeggiata chiusa dove saranno in sicurezza.

Mais plus on les tient en captivité, plus il faut être exact à leur fournir une nourriture qui leur convienne; outre le millet, les jaunes d’œufs, la soupe & la mie de pain, les jeunes poulets aiment aussi la navette, le chenevis & autres menus grains de ce genre; les pois, les féves, les lentilles, le ris, l’orge & l’avoine mondés, le turquis écrasé & le blé noir. Il convient, & c’est même une économie, de faire crever dans l’eau bouillante la plupart de ces graines avant de les [100] leur donner; cette économie va à un cinquième sur le froment, à deux cinquièmes sur l’orge, à une moitié sur le turquis, à rien sur l’avoine & le blé noir; il y auroit de la perte à faire crever le seigle, mais c’est de toutes ces graines celle que les poulets aiment le moins. Enfin, on peut leur donner, à mesure qu’ils deviennent grands, de tout ce que nous mangeons nous-mêmes, excepté les amandes amères (p) et les grains de café (q); toute viande hachée, cuite ou crue leur est bonne, sur-tout les vers de terre; c’est le mets dont ces oiseaux, qu’on croit si peu carnassiers, paroissent être le plus friands, & peut-être ne leur manque-t-il, comme à bien d’autres, qu’un bec crochu et des serres pour être de véritables oiseaux de proie.

Ma più li si tiene in cattività, più bisogna essere precisi nel fornir loro un cibo conveniente; oltre il miglio, i gialli d’uovo, la zuppa e la mollica di pane, i giovani polli amano anche il ravizzone, i semi di canapa e altre piccole granaglie di questo tipo; i piselli, le fave, le lenticchie, il riso, l'orzo e l'avena mondati, il granoturco macinato e il grano nero. Conviene, ed è anche un'economia, spezzettare nell'acqua bollente la maggior parte di questi semi prima di darglieli; questa gestione rende un quinto per il frumento, due quinti per l'orzo, una metà per il granoturco, niente per l'avena e il grano nero; ci sarebbe della perdita a spezzettare la segale, ma di tutti questi semi è quello che i pulcini amano di meno. Infine si può dar loro, man mano che diventano grandi, tutto ciò che noi stessi mangiamo, eccetto le mandorle amare (p) e i chicchi di caffè (q); qualsiasi carne tritata, cotta o cruda, è buona per loro, sopratutto i lombrichi; è il cibo di cui questi uccelli, che crediamo così poco carnivori, sembrano essere più ghiotti, e forse manca loro, come a molti altri, solo un becco adunco e degli artigli per essere dei veri uccelli predatori.

(p) Voyez Éphémérides des curieux de la Nature, Dec. 1, an. 8, observ. 99.

(q) Deux poulets ayant été nourris, l’un avec du café des îles rôti, l’autre avec le même café non-rôti, devinrent tous deux étiques & moururent, l’un le huitième jour & l’autre le dixième, après avoir consommé chacun trois onces de café: les pieds & les jambes étoient fort enflés, & la vésicule du fiel se trouva aussi grosse que celle d’une poule d’Inde. Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1746, page 101.

(p) Voyez Éphémérides des curieux de la Nature, Dec. 1, an. 8, observ. 99.

(q) Due pulcini, essendo stati nutriti uno con del caffè delle isole tostato, l'altro con lo stesso caffè non tostato, diventarono tutti e due scheletrici e morirono, uno l'ottavo giorno e l'altro il decimo, dopo aver consumato ciascuno 3 once di caffè: i piedi e le gambe erano molto gonfi, e la cistifellea divenne grossa come quella di un tacchino. Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1746, page 101.

Cependant il faut avouer qu’ils ne diffèrent pas moins des oiseaux de proie par la façon de digérer, & par la structure de l’estomac, que par le bec & par les ongles; l’estomac de ceux-ci est membraneux, & leur digestion s’opère par le moyen d’un dissolvant [101] qui varie dans les différentes espèces, mais dont l’action est bien constatée (r);

Tuttavia bisogna ammettere che differiscono del tutto dagli uccelli da preda per il modo di digerire e per la struttura dello stomaco, come pure per il becco e le unghie; lo stomaco degli uccelli da preda è membranoso, e la loro digestione si svolge per mezzo di un solvente che varia nelle diverse specie, ma la cui azione è ben accertata (r);

(r) Voyez Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1752, page 266.

au lieu que les gallinacés peuvent être regardés comme ayant trois estomacs; savoir, 1.º le jabot qui est une espèce de poche membraneuse, où les grains sont d’abord macérés & commencent à se ramollir; 2.º la partie la plus évasée du canal intermédiaire entre le jabot & le gésier, & la plus voisine de celui-ci; elle est tapissée d’une quantité de petites glandes qui fournissent un suc dont les alimens peuvent aussi se pénétrer à leur passage; 3.º enfin, le gésier qui fournit un suc manifestement acide, puisque de l’eau dans laquelle on a broyé sa membrane interne, devient une bonne présure pour faire cailler les crêmes; c’est ce troisième estomac qui achève, par l’action puissante de ses muscles, la digestion qui n’avoit été que préparée dans les deux premiers. La force de ses muscles est plus grande qu’on ne le croiroit; en moins de quatre heures elle réduit en poudre impalpable une boule d’un verre assez épais pour porter un poids d’environ quatre livres; en quarante-huit heures elle divise longitudinalement, en deux espèces de gouttières, plusieurs tubes de verre de quatre lignes de diamètre & d’une ligne d’épaisseur, dont au bout de ce temps toutes les parties aiguës & tranchantes se trouvent émoussées & le poli détruit, sur-tout celui de la partie convexe; [102] elle est aussi capable d’aplatir des tubes de fer-blanc, & de broyer jusqu’à dix-sept noisettes dans l’espace de vingt-quatre heures, & cela par des compressions multipliées, par une alternative de frottement dont il est difficile de voir la mécanique. M. de {Reaumur} <Réaumur> ayant fait nombre de tentatives pour la découvrir, n’a aperçu qu’une seule fois des mouvemens un peu sensibles dans cette partie; il vit dans un chapon dont il avoit mis le gésier à découvert, des portions de ce viscère se contracter, s’aplatir & se relever ensuite; il observa des espèces de cordons charnus qui se formoient à sa surface, ou plutôt qui paroissoient s’y former, parce qu’il se faisoit entre-deux des enfoncemens qui les séparoient, & tous ces mouvemens sembloient se propager comme par ondes & très-lentement.

invece i gallinacei possono essere considerati come dotati di 3 stomaci; cioè, 1º il gozzo, che è una specie tasca membranosa, dove le granaglie sono per prima cosa macerate e cominciano a rammollirsi; 2º la parte più svasata del condotto intermedio tra il gozzo e il ventriglio, e la più vicina a questo; è tappezzata da una quantità di piccole ghiandole che forniscono un succo del quale gli alimenti possono perciò impregnarsi al loro passaggio; 3º infine, il ventriglio, che fornisce un succo chiaramente acido, poiché l'acqua in cui è stata frantumata la sua membrana interna diventa un buon caglio per far coagulare le creme di latte; è questo terzo stomaco che conclude, con l'azione potente dei suoi muscoli, la digestione che era stata solo preparata nei primi due. La forza dei suoi muscoli è più grande di quanto si crederebbe; in meno di 4 ore riduce in polvere impalpabile una palla di un vetro tanto spesso da reggere un peso di circa 4 libbre; in 48 ore divide longitudinalmente, in due specie di grondaie, parecchi tubi di vetro del diametro di 4 linee e di una linea di spessore, tutte le cui parti aguzze e taglienti alla fine di tale intervallo di tempo si trovano smussate e con la levigatezza distrutta, sopratutto quella della parte convessa; è pure capace di appiattire dei tubi di latta e di frantumare persino 17 nocciole nello spazio di 24 ore, e ciò attraverso compressioni multiple, con un'alternanza di sfregamento di cui è difficile vedere la meccanica. Réaumur, avendo fatto numerosi tentativi per scoprirla, ha visto una sola volta dei movimenti un po’ percepibili in questa parte; vide in un cappone, del quale aveva messo il ventriglio allo scoperto, delle parti di questo viscere contrarsi, appiattirsi e poi risollevarsi; osservò delle specie di cordoni carnosi che si formavano alla sua superficie, o piuttosto che sembravano formarvisi, perché accadeva tra 2 degli affossamenti che li separavano, e tutti questi movimenti sembravano propagarsi come fossero onde e molto-lentamente.

Ce qui prouve que dans les gallinacés la digestion se fait principalement par l’action des muscles du gésier, & non par celle d’un dissolvant quelconque, c’est que si l’on fait avaler à l’un de ces oiseaux un petit tube de plomb ouvert par les deux bouts, mais assez épais pour n’être point aplati par l’effort du gésier, & dans lequel on aura introduit un grain d’orge, le tube de plomb aura perdu sensiblement de son poids dans l’espace de deux jours, & le grain d’orge qu’il renferme, fût-il cuit & même mondé, se retrouvera au bout de deux jours un peu renflé, mais aussi peu altéré que si on l’eût laissé pendant le même [103] temps dans tout autre endroit également humide; au lieu que ce même grain, & d’autres beaucoup plus durs, qui ne seroient pas garantis par un tube, seroient digérés en beaucoup moins de temps.

Ciò che prova che nei gallinacei la digestione avviene principalmente per azione dei muscoli del ventriglio, e non per quella di un solvente qualsiasi, è che se si fa inghiottire a uno di questi uccelli un piccolo tubo di piombo aperto alle due estremità, ma abbastanza spesso da non essere affatto appiattito dalla forza del ventriglio, e nel quale si sarà introdotto un grano d’orzo, il tubo di piombo avrà perso sensibilmente il suo peso nel giro di 2 giorni, e il grano d’orzo che racchiude, foss’anche cotto e mondato, in capo a 2 giorni si ritroverà un po’ rigonfio, ma tanto poco alterato come se durante lo stesso tempo lo si fosse lasciato in tutt’altro luogo ugualmente umido; invece questo stesso grano, e altri molto più duri non riparati da un tubo, sarebbero digeriti in molto meno tempo.

Une chose qui peut aider encore à l’action du gésier, c’est que les oiseaux en tiennent la cavité remplie autant qu’il est possible, & par-là mettent en jeu les quatre muscles dont il est composé; à défaut de grains ils le lestent avec de l’herbe & même avec de petits cailloux, lesquels par leur dureté & leurs inégalités, sont des instrumens propres à broyer les grains avec lesquels ils sont continuellement froissés; je dis par leurs inégalités, car lorsqu’ils sont polis, ils passent fort vîte, il n’y a que les raboteux qui restent; ils abondent d’autant plus dans le gésier qu’il s’y trouve moins d’alimens; & ils y séjournent beaucoup plus de temps qu’aucune autre matière digestible ou non digestible.

Una cosa che può essere di ulteriore aiuto all'azione del ventriglio è che gli uccelli ne tengono la cavità piena per quanto possibile, e così mettono in uso i 4 muscoli da cui è composto; in mancanza di grani lo riempiono con dell'erba e anche con dei piccoli sassi che, con la loro durezza e le loro diversità, sono degli strumenti adatti a frantumare i grani con cui sono continuamente appallottolati; dico con le loro diversità, perché quando sono lisci passano molto velocemente, ci sono solo i ruvidi che si fermano; abbondano tanto più nel ventriglio quanto meno alimenti vi si trovano; e vi soggiornano molto più tempo di qualunque altro materiale digeribile o non digeribile.

Et l’on ne sera point surpris que la membrane intérieure de cet estomac soit assez forte pour résister à la réaction de tant de corps durs sur lesquels elle agit sans relâche, si l’on fait attention que cette membrane est en effet fort épaisse & d’une substance analogue à celle de la corne; d’ailleurs, ne sait-on pas que les morceaux de bois & les cuirs dont on se sert pour frotter avec une poudre extrêmement dure, les corps auxquels on veut donner le poli, résistent fort long-temps; on peut encore supposer que cette membrane [104] dure, se répare de la même manière que la peau calleuse des mains de ceux qui travaillent à des ouvrages de force.

E non si sarà per nulla sorpresi dal fatto che la membrana interna di questo stomaco sia abbastanza forte da resistere alla reazione di tanti corpi duri sui quali agisce senza tregua, se si pone attenzione al fatto che questa membrana è in effetti molto spessa e composta da una sostanza analoga a quella del corno; del resto forse non si sa che i pezzi di legno e di cuoio di cui ci si serve per strofinare con una polvere estremamente dura i corpi ai quali si vuole conferire la levigatezza, resistono per moltissimo tempo; si può addirittura supporre che questa dura membrana si ripara come la pelle callosa delle mani di coloro che svolgono dei lavori che richiedono forza.

Au reste, quoique les petites pierres puissent contribuer à la digestion, il n’est pas bien avéré que les oiseaux granivores aient une intention bien décidée en les avalant. Redi ayant renfermé deux chapons avec de l’eau & de ces petites pierres pour toute nourriture, ils burent beaucoup d’eau & moururent, l’un au bout de vingt jours, l’autre au bout de vingt-quatre, & tous deux sans avoir avalé une seule pierre. M. Redi en trouva bien quelques-unes dans leur gésier; mais c’étoit de celles qu’ils avoient avalées précédemment (s).

Del resto, sebbene le piccole pietre possano contribuire alla digestione, non è ben accertato che gli uccelli granivori abbiano un'intenzione molto decisa nell’inghiottirle. Francesco Redi, avendo rinchiuso 2 capponi con dell'acqua e con alcune di queste piccole pietre come unico cibo, bevvero molta acqua e morirono, uno dopo 20 giorni, l'altro dopo 24, e tutti e due senza aver inghiottito una sola pietra. Redi ne trovò alcune nel loro ventriglio; ma erano quelle che avevano inghiottito precedentemente (s).

(s) Redi, des Animaux vivans qui se trouvent dans les Animaux vivans.

Les organes servant à la respiration, consistent en un poumon semblable à celui des animaux terrestres, & dix cellules aëriennes, dont il y en a huit dans la poitrine, qui communiquent immédiatement avec le poumon, & deux plus grandes dans le bas-ventre qui communiquent avec les huit précédentes: lorsque dans l’inspiration le thorax est dilaté, l’air entre par le larynx dans le poumon, passe du poumon dans les huit cellules aëriennes supérieures, qui attirent aussi, en se dilatant, celui des deux cellules du bas-ventre, & celles-ci s’affaissent à proportion: lorsqu’au contraire le poumon & les cellules supérieures s’affaissant dans l’expiration, pressent l’air contenu dans leur cavité, [105] cet air sort en partie par le larynx, & repasse en partie des huit cellules de la poitrine dans les deux cellules du bas-ventre, lesquelles se dilatent alors par une mécanique assez analogue à celle d’un soufflet à deux ames: mais ce n’est point ici le lieu de développer tous les ressorts de cette mécanique; il suffira de remarquer que dans les oiseaux qui ne volent point, comme l’autruche, le casoar; & dans ceux qui volent pesamment, tels que les gallinacés, la quatrième cellule de chaque côté est plus petite (t).

Gli organi che servono alla respirazione consistono in un polmone simile a quello degli animali terrestri e in 10 sacchi aerei di cui 8 nel petto che comunicano immediatamente col polmone, e 2 più grandi nel basso ventre che comunicano con gli 8 precedenti: quando nell'ispirazione il torace è dilatato, l'aria entra attraverso la laringe nel polmone, passa dal polmone negli 8 sacchi aerei superiori che attirano anche, dilatandosi, quella dei 2 sacchi del basso ventre, e questi si afflosciano in proporzione: quando al contrario il polmone e i sacchi superiori si afflosciano durante l’espirazione, premono l'aria contenuta nella loro cavità, quest’aria esce in parte attraverso la laringe e ripassa in parte dagli 8 sacchi del petto nei 2 sacchi del basso ventre che allora si dilatano con una meccanica abbastanza analoga a quella di un soffietto a due anime: ma non è affatto questo il punto in cui sviluppare tutte le caratteristiche di questa meccanica; basterà notare che negli uccelli che affatto non volano, come lo struzzo, il casuario, e in quelli che volano pesantemente, come i gallinacei, il quarto sacco di ogni lato è più piccolo (t).

(t) Mémoires pour servir à l’Histoire des Animaux, partie II, pages 142 & 164.

Toutes ces différences d’organisation en entraînent nécessairement beaucoup d’autres, sans parler des hanches membraneuses observées dans quelques oiseaux. M. Duverney a fait voir sur un coq vivant, que la voix, dans ces oiseaux, ne se formoit pas vers le larynx, comme dans les quadrupèdes, mais au bas de la trachée-artère, vers la bifurcation (u),

Tutte queste differenze di organizzazione ne comportano necessariamente molte altre, senza parlare delle anche membranose osservate in alcuni uccelli. Joseph-Guichard Duverney ha fatto vedere in un gallo vivente che la voce, in questi uccelli, non si formava verso la laringe, come nei quadrupedi, ma in fondo alla trachea, verso la biforcazione (u),

(u) Anciens Mémoires de l’Académie royale des Sciences, tome XI, page 7.

où M. Perrault a vu un larynx interne. Outre cela M. Hérissant a observé dans les principales bronches du poumon, des membranes sémi-lunaires posées transversalement les unes au-dessus des autres, de façon qu’elles n’occupent que la moitié de la cavité de ces bronches, laissant à l’air un libre cours par l’autre demi-cavité; & il a jugé, avec raison, que ces [106] membranes devoient concourir à la formation de la voix des oiseaux, mais moins essentiellement encore que la membrane de l’os de la lunette, laquelle termine une cavité assez considérable qui se trouve au-dessus de la partie supérieure & interne de la poitrine, & qui a aussi quelque communication avec les cellules aëriennes supérieures: cet Anatomiste dit s’être assuré, par des expériences réitérées, que lorsque cette membrane est percée, la voix se perd aussi; & que pour la faire entendre de nouveau, il faut boucher exactement l’ouverture de la membrane, & empêcher que l’air {ne} <en> puisse sortir (x).

dove Claude Perrault ha visto una laringe interna. Oltre a ciò Jean Thomas Hérissant ha osservato nei bronchi principali del polmone delle membrane semilunari poste trasversalmente le une sulle altre, in modo da occupare solo la metà della cavità di questi bronchi, lasciando all'aria un libero corso attraverso l'altra mezza cavità; e ha giudicato, con ragione, che queste membrane dovrebbero concorrere alla formazione della voce degli uccelli, ma ancor meno prevalentemente della membrana dell'osso della lunetta che ultima una cavità abbastanza considerevole ubicata al di sopra della parte superiore e interna del petto, e che ha pure qualche comunicazione con i sacchi aerei superiori: questo anatomista dice di essersi assicurato, con ripetute esperienze, che quando questa membrana è bucata anche la voce si perde; e che per farla sentire di nuovo bisogna tappare esattamente l'apertura della membrana e impedire che l'aria ne possa uscire (x).

(x) Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1753, page 291.

D’après de si grandes différences observées dans l’appareil des organes de la voix, ne paroîtra-t-il pas singulier que les oiseaux, avec leur langue cartilagineuse & leurs lèvres de cornes, aient plus de facilité à imiter nos chants & même notre parole, que ceux d’entre les quadrupèdes qui ressemblent le plus à l’homme? tant il est difficile de juger de l’usage des parties par leur simple structure, & tant il est vrai que la modification de la voix & des sons dépend presqu’en entier de la sensibilité de l’ouïe!

In base a così grandi differenze osservate nell'apparato vocale, non parrà singolare che gli uccelli, con la loro lingua cartilaginea a le loro labbra cornee, abbiano più facilità a imitare i nostri canti e anche la nostra parola di quei quadrupedi che somigliano di più all'uomo? Tanto è difficile giudicare l'uso delle parti in base alla loro semplice struttura, ed è altrettanto vero che la modificazione della voce e dei suoni dipende quasi per intero dalla sensibilità dell'udito!

Le tube intestinal est fort long dans les gallinacés, et surpasse environ cinq fois la longueur de l’animal, prise de l’extrémité du bec jusqu’à l’anus; on y trouve [107] deux cæcum d’environ six pouces, qui prennent naissance à l’endroit où le colon se joint à l’iléon; le rectum s’élargit à son extrémité & forme un réceptacle commun, qu’on a appelé cloaque, où se rendent séparément les excrémens solides & liquides, & d’où ils sortent à la fois sans être néanmoins entièrement mêlés: les parties caractéristiques des sexes s’y trouvent aussi; savoir, dans les poules la vulve ou l’orifice de l’oviductus; & dans les coqs les deux verges, c’est-à-dire, les mamelons des deux vaisseaux spermatiques; la vulve est placée, comme nous l’avons dit plus haut, au-dessus de l’anus, & par conséquent tout au rebours de ce qu’elle est dans les quadrupèdes.

Il tubo intestinale è molto lungo nei gallinacei, e supera circa 5 volte la lunghezza dell'animale misurata dall'estremità del becco fino all'ano; vi si trovano 2 cechi di circa 6 pollici che nascono là dove il colon si unisce all'ileo; il retto si allarga alla sua estremità e forma un ricettacolo comune chiamato cloaca, dove finiscono separatamente gli escrementi solidi e liquidi, e da dove escono contemporaneamente senza neppure essere interamente mescolati: vi si trovano anche le parti caratteristiche dei sessi; cioè, nelle galline la vulva o l'orifizio dell'ovidutto; e nei galli le 2 verghe, cioè, le estremità dei 2 vasi spermatici; la vulva è posta, come prima abbiamo detto, al di sopra dell'ano, e di conseguenza tutto al contrario di come è nei quadrupedi.

On savoit, dès le temps d’Aristote, que tout oiseau mâle avoit des testicules, & qu’ils étoient cachés dans l’intérieur du corps; on attribuoit même à cette situation la véhémence de l’appétit du mâle pour la femelle qui a, disoit-on, moins d’ardeur, parce que l’ovaire est plus près du diaphragme, & par conséquent plus à portée d’être rafraîchi par l’air de la respiration (y): au reste, les testicules ne sont pas tellement propres au mâle, que l’on n’en trouve aussi dans la femelle de quelques espèces d’oiseaux, comme dans la canepetière & peut-être l’outarde (z).

Si sapeva, fin dai tempi di Aristotele, che ogni uccello maschio aveva dei testicoli, e che erano nascosti all'interno del corpo; si attribuiva a questa situazione anche la veemenza della brama del maschio per la femmina che ha, si diceva, meno ardore, perché l'ovaio è più vicino al diaframma, e di conseguenza più disponibile a essere rinfrescato dall'aria della respirazione (y): del resto, i testicoli non sono talmente propri del maschio da non trovarsene anche nella femmina di alcune specie di uccelli, come nell’otarda minore e forse nell'otarda (z).

(y) Aristot. de Partibus Animalium, lib. IV, cap. V.

(z) Histoire de l’Académie royale des Sciences, année 1756, page 44.

Quelquefois les mâles n’en ont qu’un, mais le plus souvent [108] ils en ont deux; & il s’en faut beaucoup que la grosseur de ces espèces de glandes soit proportionnée à celle de l’oiseau. L’aigle les a comme des pois, & un poulet de quatre mois les a déjà comme des olives; en général leur grosseur varie non-seulement d’une espèce à l’autre, mais encore dans la même espèce, & n’est jamais plus remarquable que dans le temps des amours. Au reste, quelque peu considérable qu’en soit le volume, ils jouent un grand rôle dans l’économie animale, & cela se voit clairement par les changemens qui arrivent à la suite de leur extirpation. Cette opération se fait communément aux poulets qui ont trois ou quatre mois; celui qui la subit prend désormais plus de chair, & sa chair qui devient plus succulente & plus délicate, donne aux Chimistes des produits différens que ceux qu’elle eût donnés avant la castration (a);

Talvolta i maschi ne hanno solamente 1, ma per lo più ne hanno 2; e per lo più accade che la grandezza di questo tipo di ghiandole sia proporzionata a quella dell'uccello. L'aquila li ha grossi come piselli, e un pollo di 4 mesi li ha già grossi come olive; in generale la loro grossezza varia non solo da una specie all'altra, ma anche nella stessa specie, e mai è più considerevole che nel periodo degli amori. Del resto, per quanto poco considerevole ne sia il volume, giocano un grande ruolo nell'economia animale, e ciò lo si vede chiaramente dai cambiamenti che intervengono in seguito alla loro estirpazione. Questa operazione si fa abitualmente ai polli che hanno 3 o 4 mesi; quello che la subisce assume da allora in poi più carne, e la sua carne, che diventa più succulenta e più delicata, fornisce ai Chimici dei prodotti differenti da quelli che avrebbe fornito prima della castrazione (a);

(a) L’extrait tiré de la chair du chapon dégraissé, est un peu moins du quatorzième du poids total; au lieu qu’il en fait un dixième dans le poulet, & un peu plus du septième dans le coq: de plus, l’extrait de la chair du coq est très-sec, au lieu que celle du chapon est difficile à sécher. Voyez Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1730, page 231.

(a) L’estratto ottenuto della carne del cappone sgrassato è un po’ meno del 14° del peso totale; invece se ne ottiene un 10° nel pollo, e un po’ più del 7° nel gallo: inoltre, l’estratto della carne del gallo è molto asciutto, mentre la carne del cappone è difficile da rinsecchire. Vedere Mémoires de l’Académie royale des Sciences, année 1730, page 231.

il n’est presque plus sujet à la mue, de même que le cerf qui est dans le même cas ne quitte plus son bois; il n’a plus le même chant, sa voix devient enrouée & il ne la fait entendre que rarement; traité durement par les coqs, avec dédain par les poules, privé de tous les appétits qui ont [109] rapport à la reproduction, il est non-seulement exclus de la société de ses semblables, il est encore, pour ainsi dire, séparé de son espèce; c’est un être isolé, hors-d’œuvre, dont toutes les facultés se replient sur lui-même & n’ont pour but que sa conservation individuelle; manger, dormir & s’engraisser, voilà désormais ses principales fonctions & tout ce qu’on peut lui demander: cependant, avec un peu d’industrie, on peut tirer parti de sa foiblesse même, & de sa docilité qui en est la suite, en lui donnant des habitudes utiles; celle, par exemple, de conduire & d’élever les jeunes poulets; il ne faut pour cela que le tenir pendant quelques jours dans une prison obscure, ne l’en tirant qu’à des heures réglées pour lui donner à manger, & l’accoutumant peu-à-peu à la vue & à la compagnie de quelques poulets un peu forts, il prendra bientôt ces poulets en amitié, & les conduira avec autant d’affection & d’assiduité que le seroit leur mère; il en conduira même plus que la mère, parce qu’il en peut réchauffer sous ses ailes un plus grand nombre à la fois. La mère poule, débarrassée de ce soin, se remettra plutôt à pondre (b), & de cette manière les chapons, quoique voués à la stérilité, contribueront encore indirectement à la conservation & à la multiplication de leur espèce.

non è quasi più soggetto alla muta, come il cervo che è nella stessa situazione non lascia più le sue corna; non ha più lo stesso canto, la sua voce diventa rauca e la fa sentire solo raramente; trattato duramente dai galli, con disprezzo dalle galline, privato di tutti gli appetiti che hanno rapporto con la riproduzione, è escluso non solo dalla società dei suoi simili, è addirittura, per così dire, separato dalla sua specie; è un essere isolato, inutile, tutte le cui facoltà si rinchiudono in lui stesso e hanno per scopo solo la sua conservazione individuale; mangiare, dormire e ingrassarsi, ecco oramai le sue principali funzioni e tutto ciò che si può chiedergli: tuttavia, con un po’ di industriosità, si può trarre vantaggio dalla sua stessa debolezza, e dalla sua docilità che ne è la conseguenza, fornendogli delle utili abitudini; quella, per esempio, di gestire e di allevare i giovani polli; a questo scopo occorre solo tenerlo per alcuni giorni in una prigione oscura, tirandolo fuori solamente in ore fisse per dargli da mangiare; e abituandolo poco a poco alla vista e alla compagnia di alcuni pulcini un po’ forti, assumerà presto questi pulcini in amicizia, e li guiderà con altrettanto affetto e assiduità della loro madre; ne guiderà anche più della madre, perché può riscaldarne sotto le sue ali un numero maggiore per volta. La madre gallina, liberata da questo incarico, si rimetterà invece a deporre (b), e così i capponi, sebbene destinati alla sterilità, contribuiranno addirittura indirettamente alla conservazione e alla moltiplicazione della loro specie.

(b) Voyez Pratique de faire éclore les œufs, &c. page 98.

Un si grand changement dans les mœurs du chapon, produit par une cause si petite & si peu suffisante [110] en apparence, est un fait d’autant plus remarquable, qu’il est confirmé par un très-grand nombre d’expériences que les hommes ont tentées sur d’autres espèces, & qu’ils ont osé étendre jusque sur leurs semblables.

Un così grande cambiamento nei costumi del cappone, prodotto da una causa così piccola e in apparenza così poco sufficiente, è un fatto assai notevole, confermato da un grandissimo numero di esperienze che gli uomini hanno tentato su altre specie, e che hanno osato estendere persino sui loro simili.

On a fait sur les poulets un essai beaucoup moins cruel, & qui n’est peut-être pas moins intéressant pour la Physique; c’est après leur avoir emporté la crête (c),

Si è fatto sui polli una prova molto meno crudele, e che forse non è meno interessante per la Fisica; è dopo aver asportato loro la cresta (c),

(c) Nota. La raison qui semble avoir déterminé à couper la crête aux poulets qu’on fait devenir chapons, c’est qu’après cette opération qui ne l’empêche pas de croître, elle cesse de se tenir droite, elle devient pendante comme celle des poules, & si on la laissoit, elle les incommoderoit en leur couvrant un œil.

(c) Nota. Il motivo che sembra aver determinato il taglio della cresta ai polli che si fanno diventare capponi, è che dopo la castrazione, che non le impedisce di crescere, smette di rimanere diritta, diventa pendente come quella delle galline, e se la si lasciasse li infastidirebbe coprendo loro un occhio.

comme on fait ordinairement, d’y substituer un de leurs éperons naissans, qui ne sont encore que de petits boutons; ces éperons, ainsi entés, prennent peu-à-peu racine dans les chairs, en tirent de la nourriture, & croissent souvent plus qu’ils n’eussent fait dans le lieu de leur origine: on en a vu qui avoient deux pouces & demi de longueur, & plus de trois lignes & demie de diamètre à la base; quelquefois en croissant ils se recourbent comme les cornes de bélier, d’autres fois ils se renversent comme celle des boucs (d).

come si fa abitualmente, sostituire uno dei loro speroni nascenti che sono solo dei piccoli bottoni; questi speroni, così innestati, prendono poco a poco radice nelle carni, ne traggono un nutrimento, e crescono spesso più di quanto avrebbero fatto nel luogo della loro origine: se ne sono visti che avevano 2 pollici e mezzo di lunghezza e più di 3 linee e mezza di diametro alla base; talvolta crescendo si curvano come le corna di ariete, altre volte si rigirano come quella dei caproni (d).

(d) Voyez Anciens Mémoires de l’Académie royale des Sciences, tome XI, page 48. — Le Journal Économique, Mars 1761, page 120.

C’est une espèce de greffe animale dont le succès [111] a dû paroître fort douteux la première fois qu’on l’a tentée, & dont il est surprenant qu’on n’ait tiré, depuis qu’elle a réussi, aucune connoissance pratique. En général, les expériences destructives sont plus cultivées, suivies plus vivement que celles qui tendent à la conservation, parce que l’homme aime mieux jouir & consommer, que faire du bien & s’instruire.

È una specie di trapianto animale il cui successo è dovuto sembrare molto dubbio la prima volta che è stato tentato, e dopo che è riuscito è sorprendente che non se ne sia tratta alcuna conoscenza pratica. In generale le esperienze distruttive sono più coltivate, più vivamente seguite di quelle che tendono alla conservazione, perché l'uomo ama di più godere e consumare che fare del bene e istruirsi.

Les poulets ne naissent point avec cette crête & ces membranes rougeâtres qui les distinguent des autres oiseaux, ce n’est qu’un mois après leur naissance que ces parties commencent à se développer; à deux mois les jeunes mâles chantent déjà comme les coqs, & se battent les uns contre les autres; ils sentent qu’ils doivent se haïr, quoique le fondement de leur haine n’existe pas encore: ce n’est guère qu’à cinq ou six mois qu’ils commencent à rechercher les poules, & que celles-ci commencent à pondre; dans les deux sexes, le terme de l’accroissement complet est à un an ou quinze mois; les jeunes poules pondent plus, à ce qu’on dit, mais les vieilles couvent mieux; ce temps nécessaire à leur accroissement indiqueroit que la durée de leur vie naturelle, ne devroit être que de sept ou huit ans, si dans les oiseaux cette durée suivoit la même proportion que dans les animaux quadrupèdes, mais nous avons vu qu’elle est beaucoup plus longue; un coq peut vivre jusqu’à vingt ans dans l’état de domesticité, & peut-être trente dans celui de liberté: malheureusement pour eux, nous n’avons nul intérêt de les laisser [112] vivre long-temps; les poulets & les chapons qui sont destinés à paroître sur nos tables, ne passent jamais l’année, & la plupart ne vivent qu’une saison; les coqs & les poules qu’on emploie à la multiplication de l’espèce, sont épuisés assez promptement, & nous ne donnons le temps à aucun de parcourir la période entière de celui qui leur a été assigné par la Nature; en sorte que ce n’est que par des hasards singuliers que l’on a vu des coqs mourir de vieillesse.

I polli non nascono affatto con questa cresta e queste membrane rossastre che li distinguono degli altri uccelli, è solo 1 mese dopo la loro nascita che queste parti cominciano a svilupparsi; a 2 mesi i giovani maschi cantano già come i galli, e si battono gli uni contro gli altri; sentono che devono odiarsi, sebbene il presupposto del loro odio non esista ancora: è solo a 5 o 6 mesi che cominciano a ricercare le galline, e che queste cominciano a deporre; nei due sessi, la fine dell'accrescimento completo è a 1 anno o a 15 mesi; le giovani galline depongono di più, a quanto si dice, ma le vecchie covano meglio; questo tempo necessario alla loro crescita indicherebbe che la durata della loro vita naturale dovrebbe essere di soli 7 o 8 anni, se negli uccelli questo durata rispettasse la stessa proporzione degli animali quadrupedi, ma abbiamo visto che è molto più lunga; un gallo può vivere fino a 20 anni allo stato domestico, e forse 30 in stato di libertà: disgraziatamente per loro non abbiamo alcun interesse a lasciarli vivere a lungo; i polli e i capponi che sono destinati a comparire sulle nostre tavole non superano mai l'anno, e la maggior parte vive solo una stagione; i galli e le galline che si utilizzano per la moltiplicazione della specie sono abbastanza prontamente spossati, e non diamo il tempo ad alcuno di percorrere l’intero periodo che è stato loro assegnato dalla natura; per cui è solo per singolari combinazioni che si sono visti dei galli morire per vecchiaia.

Les poules peuvent subsister par-tout avec la protection de l’homme; aussi sont-elles répandues dans tout le monde habité: les gens aisés en élèvent en Islande, où elles pondent comme ailleurs (e), et les pays chauds en sont pleins: mais la Perse est le climat primitif des coqs, selon le docteur Thomas Hyde (f); ces oiseaux y sont en abondance & en grande considération, sur-tout parmi certains Dervis qui les regardent comme des horloges vivantes; & l’on sait qu’une horloge est l’ame de toute communauté de Dervis.

Le galline possono rimanere ovunque con la protezione dell'uomo; così sono diffuse in tutto il mondo abitato: le persone agiate ne allevano in Islanda, dove depongono come altrove (e), e i paesi caldi ne sono pieni: ma la Persia, secondo il dottor Thomas Hyde (f), è il clima originario dei galli; questi uccelli vi sono abbondanti e molto apprezzati, sopratutto tra certi Dervisci che li considerano come degli orologi viventi; e si sa che un orologio è l'anima di ogni comunità di Dervisci.

(e) Horrebous, Description de l’Islande, tome I, page 199.

(f) Historia Religionis veterum Persarum, &c. pag. 163. Remarquez cependant que l’art d’engraisser les chapons a été porté d’Europe en Perse par des marchands Arméniens. Voyez Tavernier, tome II, page 24.

(e) Horrebous, Description de l’Islande, tome I, page 199.

(f) Historia Religionis veterum Persarum, &c. pag. 163. Da notare tuttavia che l'arte di ingrassare i capponi è stata portata dall'Europa in Persia da mercanti dell’Armenia. Vedere Jean-Baptiste Tavernier, tomo II, pagina 24.

Dampier dit qu’il a vu & tué, dans les îles de Poulocondor, des coqs sauvages qui ne surpassoient pas nos corneilles en grosseur, & dont le chant, assez semblable à celui des coqs de nos basse-cours, étoit [113] seulement plus aigu (g); il ajoute ailleurs qu’il y en a dans l’île Timor & à Sanjago, l’une des îles du Cap vert (h). Gemelli Careri rapporte qu’il en avoit aperçu dans les îles Philippines; & Merolla prétend qu’il y a des poules sauvages au royaume de Congo, qui sont plus belles & de meilleur goût que les poules domestiques, mais que les Nègres estiment peu ces sortes d’oiseaux.

William Dampier dice che ha visto e ucciso, nelle isole di Poulo Condor, dei galli selvatici che per grossezza non superavano le nostre cornacchie, e il cui canto, abbastanza simile a quello dei galli dei nostri cortili, era solamente più acuto (g); aggiunge altrove che ce n’è nell'isola di Timor e a Santiago, una delle isole di Capo Verde (h). Giovanni Francesco Gemelli Careri riporta che ne aveva visti nelle isole Filippine; e Merolla pretende che nel regno del Congo ci siano delle galline selvatiche più belle e di gusto migliore delle galline domestiche, ma che i Negri stimano poco questo tipo di uccelli.

(g) Nouveau Voyage autour du monde, tome II, page 82.

(h) Dampier, Suite du Voyage de la nouvelle Hollande, tome V, page 61.

De leur climat naturel, quel qu’il soit, ces oiseaux se sont répandus facilement dans le vieux continent, depuis la Chine jusqu’au Cap vert; & depuis l’Océan méridional jusqu’aux mers du Nord: ces migrations sont fort anciennes & remontent au-delà de toute tradition historique; mais leur établissement dans le nouveau Monde, paroît être beaucoup plus récent. L’Historien des Incas (i)

Dal loro clima naturale, qualunque sia, questi uccelli si sono sparsi facilmente nel vecchio continente, dalla Cina fino a Capo Verde, e dall'Oceano Meridionale fino ai mari del Nord: queste migrazioni sono molto antiche e risalgono al di là di ogni memoria storica; ma il loro insediamento nel Nuovo Mondo sembra essere molto più recente. Lo storico degli Inca (i)

(i) Histoire des Incas, tome II, page 239.

assure qu’il n’y en avoit point au Pérou avant la conquête, & même que les poules ont été plus de trente ans, sans pouvoir s’accoutumer à couver dans la vallée de Cusco. Coreal dit positivement que les poules ont été apportées au Bresil par les Espagnols, & que les Brasiliens les connoissoient si peu, qu’ils n’en mangeoient d’aucune sorte, & qu’ils regardoient leurs œufs comme une espèce de poison: les habitans de l’île de Saint-Domingue [114] n’en avoient point non plus, selon le témoignage du P. Charlevoix; & Oviedo donne comme un fait avéré, qu’elles ont été transportées d’Europe en Amérique: il est vrai qu’Acosta avance tout le contraire; il soutient que les poules existoient au Pérou avant l’arrivée des Espagnols, il en donne pour preuves, qu’elles s’appellent dans la langue du pays gualpa, & leurs œufs ponto; & de l’ancienneté du mot, il croit pouvoir conclure celle de la chose, comme s’il n’étoit pas fort simple de penser que des Sauvages voyant pour la première fois un oiseau étranger, auront songé d’abord à le nommer, soit d’après sa ressemblance avec quelque oiseau de leur pays, soit d’après quelqu’autre analogie; mais ce qui doit, ce me semble, faire préférer absolument la première opinion, c’est qu’elle est conforme à la loi du climat; cette loi, quoiqu’elle ne puisse avoir lieu en général à l’égard des oiseaux, sur-tout à l’égard de ceux qui ont l’aile forte, & à qui toutes les contrées sont ouvertes, est néanmoins suivie nécessairement par ceux qui, comme la poule, étant pesans & ennemis de l’eau, ne peuvent ni traverser les airs comme les oiseaux qui ont le vol élevé, ni passer les mers ou même les grands fleuves comme les quadrupèdes qui savent nager; & sont par conséquent exclus pour jamais de tout pays séparé du leur par de grands amas d’eau, à moins que l’homme qui va par-tout ne s’avise de les transporter avec lui: ainsi le coq est encore un animal [115] qui appartient en propre à l’ancien continent, & qu’il faut ajouter à la liste que j’ai donnée de tous les animaux qui n’existoient pas dans le nouveau Monde, lorsqu’on en a fait la découverte.

assicura che non ce n’erano affatto in Perù prima della conquista, e anche che le galline sono state più di 30 anni senza potersi abituare a covare nella valle di Cusco. Coreal dice con certezza che le galline sono state portate in Brasile dagli Spagnoli, e che i Brasiliani le conoscevano così poco che non ne mangiavano di alcun tipo, e che consideravano le loro uova come una specie di veleno: gli abitanti dell'isola di Santo Domingo non ne avevano affatto, secondo la testimonianza di Padre Pierre François-Xavier de Charlevoix; e Gonzalo Fernandez de Oviedo dà come fatto accertato che sono state trasportate dall'Europa in America: è vero che José de Acosta afferma tutto il contrario; sostiene che le galline esistevano in Perù prima dell'arrivo degli Spagnoli, ne dà come prova che nella lingua del paese si chiamano gualpa, e le loro uova ponto; e in base all’anzianità della parola crede di poter concludere quella della cosa, come se non fosse molto semplice pensare che i Selvaggi, vedendo per la prima volta un uccello straniero, avranno subito pensato di dargli un nome, sia in base alla sua somiglianza con qualche uccello del loro paese, sia in base a qualche altra analogia; ma ciò che a mio avviso deve assolutamente far preferire la prima affermazione è che essa è conforme alla legge del clima; questa legge, sebbene in generale non possa applicarsi a proposito degli uccelli, sopratutto a quelli che hanno l'ala forte, e ai quali tutte le contrade sono aperte, è tuttavia necessariamente seguita da quelli che, come la gallina, essendo pesanti e nemici dell'acqua, non possono né attraversare i cieli come gli uccelli che hanno il volo elevato, né attraversare i mari o anche i grandi fiumi come i quadrupedi che sanno nuotare; e di conseguenza sono per sempre esclusi da ogni paese separato dal loro da grandi masse d’acqua, a meno che l'uomo che va dappertutto non decida di trasportarli con lui: così il gallo è ancora un animale che appartiene in proprio al vecchio continente, e che bisogna aggiungere all'elenco che ho fornito di tutti gli animali che non esistevano nel Nuovo Mondo quando se ne è fatta la scoperta.

À mesure que les poules se sont éloignées de leur pays natal, qu’elles se sont accoutumées à un autre climat, à d’autres alimens, elles ont dû éprouver quelqu’altération dans leur forme, ou plutôt dans celles de leurs parties qui en étoient le plus susceptibles; & de-là sans doute ces variétés qui constituent les différentes races dont je vais parler; variétés qui se perpétuent constamment dans chaque climat, soit par l’action continuée des mêmes causes qui les ont produites d’abord, soit par l’attention que l’on a d’assortir les individus destinés à la propagation.

Man mano che le galline si sono allontanate dal loro paese natale, che si sono assuefate a un altro clima, ad altri alimenti, hanno dovuto subire qualche alterazione nella loro forma, o piuttosto in quelle loro parti che ne erano più suscettibili; e da ciò derivano senza dubbio quelle varietà che costituiscono le differenti razze da cui parlerò; varietà che si perpetuano costantemente in ogni clima, sia per l'azione continuativa delle stesse cause che prima le hanno prodotte, sia per l'attenzione che si ha di scegliere gli individui destinati alla propagazione.

Il seroit bon de dresser pour le coq, comme je l’ai fait pour le chien, une espèce d’arbre généalogique de toutes ses races, dans lequel on verroit la souche primitive & ses différentes branches, qui représenteroient les divers ordres d’altérations & de changemens relatifs à ses différens états; mais il faudroit avoir pour cela des mémoires plus exacts, plus détaillés que ceux que l’on trouve dans la plupart des relations: ainsi je me contenterai de donner ici mon opinion sur la poule de notre climat, & de rechercher son origine après avoir fait le dénombrement des races étrangères qui ont été décrites par les Naturalistes, ou seulement indiquées par les Voyageurs.

Sarebbe buona cosa tracciare per il gallo, come ho fatto per il cane, una specie di albero genealogico di tutte le sue razze, nel quale si vedrebbe il capostipite primitivo e i suoi differenti rami che rappresenterebbero i diversi ordini di alterazioni e di cambiamenti relativi alle sue differenti condizioni; ma per questo bisognerebbe avere delle reminiscenze più esatte, più dettagliate di quelle che si trovano nella maggior parte delle relazioni: così mi accontenterò di fornire qui la mia opinione sulla gallina del nostro clima, e di ricercare la sua origine dopo avere fatto il censimento delle razze straniere che sono state descritte dai naturalisti, o solo indicate dai viaggiatori.

[116] 1.º Le coq commun, le coq de notre climat (a).

1.º Il Gallo comune, il gallo del nostro clima (a).

(a) Voyez les planches enluminées, n.º 1.

2.º Le coq huppé (b), il ne diffère du coq commun que par une touffe de plumes qui s’élève sur sa tête, & il a ordinairement la crête plus petite;

2.º Il Gallo ciuffato (b), differisce del gallo comune solo per un ciuffo di piume che si innalza sulla sua testa, e di solito ha la cresta più piccola;

(b) Ibidem, n.º 49.

vraisemblablement parce que la nourriture, au lieu d’être portée toute à la crête, est en partie employée à l’accroissement des plumes. Quelques Voyageurs assurent que toutes les poules du Mexique sont huppées: ces poules, comme toutes les autres de l’Amérique, y ont été transportées par les hommes, & viennent originairement de l’ancien continent. Au reste, la race des poules huppées est celle que les Curieux ont le plus cultivée; & comme il arrive à toutes les choses qu’on regarde de très-près, ils y ont remarqué un grand nombre de différences, sur-tout dans les couleurs du plumage, d’après lesquelles ils ont formé une multitude de races diverses, qu’ils estiment d’autant plus, que leurs couleurs sont plus belles ou plus rares; telles que les dorées et les argentées; la blanche à huppe noire & la noire à huppe blanche; les agates & les chamois; les ardoisées ou périnettes; celles à écailles de poisson & les herminées; la poule veuve, qui a de petites larmes blanches semées sur un fond rembruni; la poule couleur de feu; la poule pierrée, dont le plumage fond blanc est marqueté de noir ou de chamois, ou d’ardoise ou de doré, &c. mais je doute fort que ces [117] différences soient assez constantes & assez profondes pour constituer des espèces vraiment différentes, comme le prétendent quelques Curieux, qui assurent que plusieurs des races ci-dessus ne propagent point ensemble.

verosimilmente perché il cibo, invece di essere portato tutto alla cresta, è in parte usato per l’accrescimento delle piume. Alcuni viaggiatori assicurano che tutte le galline del Messico sono ciuffate: queste galline, come tutte le altre dell'America, vi sono state portate dagli uomini, e originariamente provengono dal Vecchio Continente. Del resto, la razza delle galline ciuffate è quella che i curiosi hanno indagato di più; e come accade per tutte le cose che si guardano molto da vicino, vi hanno notato un gran numero di differenze, sopratutto nei colori del piumaggio, in base ai quali hanno composto una moltitudine di razze diverse, che stimano tanto più quanto più i loro colori sono belli o rari, come le dorate e le argentate, la bianca dal ciuffo nero e la nera dal ciuffo bianco, le agata e le camoscio, le ardesia o ballerine bianche (Motacilla alba), quelle a squame di pesce e le ermellinate, la gallina vedova che ha delle piccole lacrime bianche disseminate su uno sfondo scuro, la gallina color fuoco, il gallina pietrosa il cui piumaggio a sfondo bianco è macchiettato di nero, o di camoscio, o di ardesia, o di dorato, ecc., ma dubito fortemente che queste differenze siano abbastanza costanti e abbastanza profonde da costituire delle specie veramente differenti, come pretendono alcuni curiosi i quali assicurano che parecchie delle suddette razze non si propagano affatto congiuntamente.

3.º Le coq sauvage de l’Asie: c’est sans doute celui qui approche le plus de la souche originaire des coqs de ce climat; car, n’ayant jamais été gêné par l’homme, ni dans le choix de sa nourriture, ni dans sa manière de vivre, qu’est-ce qui auroit pu altérer en lui la pureté de la première empreinte? il n’est ni des plus grands, ni des plus petits de l’espèce, mais sa taille est moyenne entre les différentes races. Il se trouve, comme nous l’avons dit ci-devant, en plusieurs contrées de l’Asie, en Afrique & dans les îles du Cap-vert: nous n’en avons pas de description assez exacte pour pouvoir le comparer à notre coq. Je dois recommander ici aux Voyageurs qui se trouveront à portée de voir ces coqs & poules sauvages, de tâcher de savoir si elles font des nids, & comment elles les font. M. Lottinger, Médecin à Sarrebourg, qui a fait de nombreuses & très-bonnes observations sur les oiseaux, m’a assuré que nos poules, lorsqu’elles sont en pleine liberté, font des nids, & qu’elles y mettent autant de soin que les perdrix.

3.º Il Gallo selvatico dell'Asia: è senza dubbio quello che si avvicina di più al ceppo originario dei galli di questo clima; perché, non essendo mai stato intralciato dall'uomo, né nella scelta del suo cibo, né nel suo modo di vivere, che cosa avrebbe potuto alterare in lui la purezza dell’impronta primitiva? Non è né dei più grandi, né dei più piccoli della specie, ma la sua taglia è media in rapporto alle differenti razze. Si trova, come prima abbiamo detto, in parecchie contrade dell'Asia, in Africa e nelle isole di Capo Verde: non ne abbiamo una descrizione abbastanza esatta per poterlo paragonare al nostro gallo. Devo qui raccomandare ai viaggiatori che si troveranno nella possibilità di vedere questi galli e galline selvatici, di cercare di sapere se fanno dei nidi, e come li fanno. Il Signor Lottinger, Medico a Sarrebourg, che ha fatto numerose e ottime osservazioni sugli uccelli, mi ha assicurato che le nostre galline, quando sono in piena libertà, fanno dei nidi, e che vi mettono tanta cura come le pernici.

4.º L’Acoho ou coq de Madagascar: les poules de cette espèce sont très-petites, & cependant leurs œufs sont encore plus petits à proportion, puisqu’elles [118] en peuvent couver jusqu’à trente à la fois (k).

4.º L'Acoho o Gallo del Madagascar: le galline di questa specie sono molto piccole, e tuttavia le loro uova in proporzione sono ancora più piccole, poiché ne possono covare fino a 30 per volta (k).

(k) Histoire générale des Voyages, tome VIII, pages 603-606.

5.º Poule naine de Java, de la grosseur d’un pigeon (l): il y a quelqu’apparence que la petite poule angloise pourroit bien être la même race que cette poule de Java, dont parlent les Voyageurs; car cette poule angloise est encore plus petite que notre poule naine de France, n’étant en effet pas plus grosse qu’un pigeon de moyenne grosseur. On pourroit peut-être encore ajouter à cette race la petite poule du Pégu, que les Voyageurs disent n’être pas plus grosse qu’une tourterelle, & avoir les pieds rogneux, mais le plumage très-beau.

5.º Gallina nana di Giava, della grandezza di un piccione (l): c'è qualche parvenza che la piccola gallina inglese potrebbe proprio essere della stessa razza di questa gallina di Giava di cui parlano i viaggiatori, in quanto questa gallina inglese è ancora più piccola della nostra gallina nana di Francia, non essendo in effetti più grossa di un piccione di media grandezza. Forse si potrebbe ancora aggiungere a questa razza la piccola gallina del Pegu o Bago, che i viaggiatori dicono non essere più grossa di una tortora e avere i piedi rognosi, ma il piumaggio molto bello.

(l) Collect. académique, partie étrangère, tome III, page 452.

6.º Poule de l’isthme de Darien, plus petite que la poule commune: elle a un cercle de plumes autour des jambes, une queue fort épaisse qu’elle porte droite, & le bout des ailes noir; elle chante avant le jour (m).

6.º Gallina dell'istmo di Darién, più piccola della gallina comune: ha un cerchio di piume intorno alle gambe, una coda molto folta che porta diritta, e l'estremità delle ali nera; canta prima del giorno (m).

(m) Histoire générale des Voyages, tome VIII, page 151.

7.º Poules de Camboge, transportées de ce royaume aux Philippines par les Espagnols: elles ont les pieds si courts, que leurs ailes traînent à terre; cette race ressemble beaucoup à celle de la poule naine de France, ou peut-être à cette poule naine qu’on nourrit en Bretagne à cause de sa fécondité, & qui marche [119] toujours en sautant: au reste, ces poules sont de la grosseur des poules ordinaires, & ne sont naines que par les jambes qu’elles ont très-courtes.

7.º Galline di Cambogia, trasportate dagli Spagnoli da questo regno alle Filippine: hanno i piedi così corti che le loro ali strisciano per terra; questa razza somiglia molto a quella della gallina nana di Francia, o forse a quella gallina nana che si alleva in Bretagna a causa della sua fecondità, e che cammina sempre saltando: per il resto, queste galline sono della grossezza delle galline ordinarie, e sono nane solo per le gambe che hanno molto corte.

8.º Le coq de Bantam a beaucoup de rapport avec le coq patu de France; il a de même les pieds couverts de plumes, mais seulement en dehors; celles des jambes sont très-longues & lui forment des espèces de bottes qui descendent beaucoup plus bas que le talon; il est courageux, & se bat hardiment contre des coqs beaucoup plus forts que lui; il a l’iris des yeux rouge. On m’a assuré que la plupart des races pattues n’ont point de huppe. Il y a une grosse race de poules pattues qui vient d’Angleterre, & une plus petite que l’on appelle le coq nain d’Angleterre, qui est bien doré & à crête double.

8.º Il Gallo di Bantam ha molta relazione col gallo calzato di Francia; ha ugualmente i piedi coperti di piume, ma solo verso l'esterno; quelle delle gambe sono molto lunghe e gli formano delle specie di stivali che scendono molto più in basso del tallone; è coraggioso e combatte con audacia contro galli molto più forti di lui; ha l'iride degli occhi che è rossa. Mi è stato assicurato che la maggior parte delle razze calzate non ha alcun ciuffo. C'è una grossa razza di galline calzate che viene dall'Inghilterra, e una più piccola che viene detta il Gallo nano d’Inghilterra, che è assai dorata e con la cresta doppia.

Il y en a encore une race naine, qui ne surpasse pas le pigeon commun en grosseur, & dont le plumage est tantôt blanc, tantôt blanc & doré. On comprend aussi dans les poules pattues la poule de Siam, qui est blanche & plus petite que nos poules communes.

Ce n’è addirittura una razza nana che in grossezza non supera il piccione comune, e il cui piumaggio è ora bianco, ora bianco e dorato. Si include nelle galline calzate anche la gallina del Siam che è bianca e più piccola delle nostre galline comuni.

9.º Les Hollandois parlent d’une autre espèce de coqs propre à l’île de Java, où on ne les élève guère que pour la joute; ils l’appellent demi-poule d’Inde. Selon Willulghby, il porte sa queue à peu près comme le dindon. C’est sans doute à cette race que l’on doit rapporter celle de ces poules singulières de Java, dont parle Mandeslo (n),

9.º Gli Olandesi parlano di un'altra specie di galli propria dell'isola di Giava, dove li si alleva solo per il combattimento; la chiamano Mezzo tacchino. Secondo Francis Willughby porta la sua coda pressapoco come il tacchino. È senza dubbio a questa razza che si deve ricollegare quella di quelle galline singolari di Giava di cui parla Johann Albrecht von Mandelslo (n),

(n) Histoire générale des Voyages, tome II, page 350.

lesquelles tiennent de la poule [120] ordinaire & de la poule d’Inde, & qui se battent entre elles à outrance comme les coqs. Le sieur Fournier m’a assuré que cette espèce a été vivante à Paris (o); elle n’a, selon lui, ni crête ni cravate; la tête est unie comme celle du faisan; cette poule est très-haute sur ses jambes; sa queue est longue & pointue, les plumes étant d’inégale longueur; & en général la couleur des plumes est rembrunie comme celle des plumes du vautour.

le quali posseggono dei tratti della gallina ordinaria e del tacchino, e che combattono tra loro ad oltranza come i galli. Il Signor Fournier mi ha assicurato che questa specie è stata presente viva a Parigi (o); secondo lui non ha né cresta né cravatta; la testa è uniforme come quella del fagiano; questa gallina è molto alta sulle gambe; essendo le piume di lunghezza ineguale la sua coda è lunga e appuntita; e in generale il colore delle piume è scuro come quello delle piume dell'avvoltoio.

(o) M. Fournier est un Curieux, qui a élevé pendant plusieurs années pour lui-même, pour S.A.S.M. le comte de Clermont, & pour plusieurs Seigneurs, des poules & des pigeons de toutes espèces.

(o) Il Signor Fournier è un Curioso che per parecchi anni ha allevato per sé, per Sua Altezza il conte di Clermont, e per parecchi Signori, delle galline e dei piccioni di ogni specie.

10.º Le coq d’Angleterre ne surpasse pas le coq nain en grosseur, mais il est beaucoup plus haut monté que notre coq commun, & c’est la principale chose qui l’en distingue: on peut donc rapporter à cette race le xolo, espèce de coq des Philippines, qui a de très-longues jambes (p). Au reste, le coq d’Angleterre est supérieur à celui de France pour le combat; il a plutôt une aigrette qu’une huppe; son cou & son bec sont plus dégagés, & il a au-dessus des narines deux tubercules de chair, rouges comme sa crête.

10.º Il Gallo d'Inghilterra non supera il gallo nano in grossezza, ma è molto più alto del nostro gallo comune, ed è la cosa principale che lo distingue da lui: si può quindi ricollegare a questa razza lo xolo, specie di gallo delle Filippine che ha delle gambe molto lunghe (p). D'altronde il Gallo d'Inghilterra è superiore a quello di Francia per il combattimento; ha piuttosto un pappo che un ciuffo; il suo collo e il suo becco sono più spigliati, e al di sotto delle narici ha due tubercoli di carne, rossi come la sua cresta.

(p) Giovanni Francesco Gemelli Careri, tome V, page 272.

11.º Le coq de Turquie n’est remarquable que par son beau plumage.

11.º Il Gallo di Turchia è notevole solamente per il suo bel piumaggio.

[121] 12.º Le coq de Hambourg (q), appelé aussi culotte de velours, parce qu’il a les cuisses & le ventre d’un noir velouté: sa démarche est grave & majestueuse; son bec très-pointu; l’iris de ses yeux jaune, & ses yeux même sont entourés d’un cercle de plumes brunes, d’où part une touffe de plumes noires qui couvrent les oreilles; il y a des plumes à peu près semblables derrière la crête & au-dessous des barbes, & des taches noires, rondes & larges sur la poitrine; les jambes & les pieds sont de couleur de plomb, excepté la plante des pieds qui est jaunâtre.

12.º Il Gallo di Amburgo (q), anche detto calzoni di velluto perché ha le cosce e il ventre di un nero vellutato: la sua andatura è greve e maestosa; il suo becco è molto appuntito; l'iride dei suoi occhi è gialla, e i suoi occhi sono pure circondati da un cerchio di piume scure, da dove parte un ciuffo di piume nere che coprono le orecchie; ci sono delle piume pressapoco simili dietro la cresta e sotto i bargigli, e delle macchie nere rotonde e larghe sul petto; le gambe e i piedi hanno il colore del piombo, eccetto la pianta dei piedi che è giallastra.

(q) Coq de Hambourg. Albin, tome III, page 13, avec une figure.

13.º Le coq frisé dont les plumes se renversent en dehors: on en trouve à Java, au Japon, & dans toute l’Asie méridionale: sans doute que ce coq appartient plus particulièrement aux pays chauds; car les poussins de cette race sont extrêmement sensibles au froid, & n’y résistent guère dans notre climat. Le sieur Fournier m’a assuré que leur plumage prend toutes sortes de couleurs; & qu’on en voit de blancs, de noirs, d’argentés, de dorés, d’ardoisés, &c.

13.º Il Gallo arricciato le cui piume si rovesciano verso l'esterno: se ne trova a Giava, in Giappone e in tutta l'Asia meridionale: senza alcun dubbio questo gallo appartiene in particolar modo ai paesi caldi; perché i pulcini di questa razza sono estremamente sensibili al freddo, e gli resistono raramente nel nostro clima. Il Signor Fournier mi ha assicurato che il loro piumaggio assume ogni tipo di colore; e che se ne vedono di bianchi, di neri, di argentati, di dorati, di color ardesia, etc.

14.º La poule à duvet du Japon *; ses plumes sont blanches, & les barbes des plumes sont détachées & ressemblent assez à du poil;

14.º La Gallina lanuginosa del Giappone *; le sue piume sono bianche, e le barbe delle piume sono staccate, e somigliano abbastanza al pelo;

* Voyez les planches enluminées, n.º 98.

ses pieds ont des plumes en dehors jusqu’à l’ongle du doigt extérieur: cette race [122] se trouve au Japon, à la Chine, & dans quelques autres contrées de l’Asie. Pour la propager dans toute sa pureté, il faut que le père & la mère soient tous deux à duvet.

i suoi piedi hanno delle piume verso l'esterno fino all'unghia del dito esterno: questa razza si trova in Giappone, in Cina e in alcune altre contrade dell'Asia. Per riprodurla in tutta la sua purezza occorre che il padre e la madre siano ambedue lanuginosi.

15.º Le coq nègre a la crête, les barbes, l’épiderme & le périoste absolument noirs; ses plumes le sont aussi le plus souvent, mais quelquefois elles sont blanches. On en trouve aux Philippines, à Java, à Delhi, à Sanjago, l’une des îles du Cap-vert. Becman prétend que la plupart des oiseaux de cette dernière île ont les os aussi noirs que du jais, & la peau de la couleur de celle des Nègres (r):

15.º Il Gallo nero ha la cresta, i bargigli, l'epidermide e il periostio totalmente neri; lo sono pure le sue piume molto spesso, ma talvolta sono bianche. Se ne trova nelle Filippine, a Giava, a Delhi, a Santiago, una delle isole di Capo Verde. Becman pretende che la maggior parte degli uccelli di quest’ultima isola hanno le ossa nere tanto quanto il giaietto o gagate, e la pelle del colore di quella dei Negri (r):

(r) Dampier, tome III, page 23.

si ce fait est vrai, on ne peut guère attribuer cette teinture noire qu’aux alimens que les oiseaux trouvent dans cette île. On connoît les effets de la garence, des caille-lait, des graterons, &c. & l’on sait qu’en Angleterre on rend blanche la chair des veaux en les nourrissant de farineux & autres alimens doux, mêlés avec une certaine terre ou craie que l’on trouve dans la province de Bedfort (s).

se questo fatto è vero, si può attribuire questa tinta nera solo agli alimenti che gli uccelli trovano in quest’isola. Si conoscono gli effetti della robbia, del gallio, delle bardane, etc., e si sa che in Inghilterra si rende bianca la carne dei vitelli nutrendoli di farinacei e altri alimenti dolci mescolati con una certa terra o gesso che si trova nella provincia di Bedford (s).

(s) Journal Économique, mai 1754.

Il seroit donc curieux d’observer à Sanjago, parmi les différentes substances dont les oiseaux s’y nourrissent, quelle est celle qui teint leur périoste en noir: au reste, cette poule nègre est connue en France & pourroit s’y propager; mais comme la chair, lorsqu’elle est cuite, est noire & dégoûtante, il est probable qu’on ne cherchera pas à multiplier cette [123] race: lorsqu’elle se mêle avec les autres, il en résulte des métis de différentes couleurs, mais qui conservent ordinairement la crête & les cravates ou barbes noires, & qui ont même la membrane qui forme l’oreillon, teinte de bleu noirâtre à l’extérieur.

Sarebbe dunque curioso osservare a Santiago, tra le diverse sostanze di cui gli uccelli si nutrono, qual è quella che tinge il loro periostio in nero: d'altronde questa gallina nera è conosciuta in Francia e vi si potrebbe propagare; ma siccome la carne, quando è cotta, è nera e disgustosa, è probabile che non si cercherà di moltiplicare questa razza: quando si unisce con le altre, ne risultano degli ibridi di diversi colori, ma che abitualmente conservano la cresta e i collari o bargigli neri, e che hanno anche la membrana che forma l'orecchione tinta di blu nerastro all'esterno.

16.º Le coq sans croupion ou coq de Perse de quelques Auteurs: la plupart des poulets & des coqs de Virginie n’ont point de croupion; & cependant ils sont certainement de race angloise. Les habitans de cette colonie, assurent que lorsqu’on y transporte de ces oiseaux, ils perdent bientôt leur croupion (t).

16.º Il Gallo senza codrione o Gallo della Persia di alcuni autori: la maggior parte dei polli e dei galli di Virginia non hanno codrione, e tuttavia sono certamente di razza inglese. Gli abitanti di questa colonia assicurano che quando vi si trasportano di questi volatili, essi perdono ben presto il loro codrione (t).

(t) Transactions Philosophiques, n.º 206, année 1693, page 992.

Si cela est ainsi, il faudroit les appeler coqs de Virginie & non de Perse, d’autant plus que les Anciens ne les ont point connus, & que les Naturalistes n’ont commencé à en parler qu’après la découverte de l’Amérique. Nous avons dit que les chiens d’Europe à oreilles pendantes, perdent leur voix & prennent des oreilles droites lorsqu’on les transporte dans le climat du tropique; cette singulière altération produite par l’influence du climat, n’est cependant pas aussi grande que la perte du croupion & de la queue dans l’espèce du coq: mais ce qui nous paroît être une bien plus grande singularité, c’est que dans le chien, comme dans le coq, qui de tous les animaux de deux ordres très-différens, sont le plus domestiques, c’est-à-dire, le plus dénaturés par [124] l’homme, il se trouve également une race de chiens sans queue, comme une race de coqs sans croupion. On me montra, il y a plusieurs années, un de ces chiens né sans queue; je crus alors que ce n’étoit qu’un individu vicié, un monstre, & c’est pour cela que je n’en fis aucune mention dans l’histoire du chien: ce n’est que depuis ce temps que j’ai revu ces chiens sans queue, & que je me suis assuré qu’ils forment une race constante & particulière comme celle des coqs sans croupion. Cette race de coqs a le bec & les pieds bleus; une crête simple ou double; & point de huppe; le plumage est de toutes couleurs; & le sieur Fournier m’a assuré que lorsqu’elle se mêle avec la race ordinaire, il en provient des métis qui n’ont qu’un demi-croupion, & six plumes à la queue au lieu de douze: cela peut être, mais j’ai de la peine à le croire.

Se le cose stanno così, bisognerebbe chiamarli Galli di Virginia e non della Persia, tanto più che gli Antichi non li hanno affatto conosciuti, e che i naturalisti hanno cominciato a parlarne solo dopo la scoperta dell'America. Abbiamo detto che i cani dell'Europa con le orecchie pendenti perdono la loro voce e assumono delle orecchie diritte quando li si trasporta nel clima tropicale; questa singolare alterazione prodotta dall'influenza del clima non è tuttavia grande quanto la perdita del codrione e della coda nella specie del gallo: ma ciò che a noi sembra essere una singolarità molto più grande è che sia nel cane che nel gallo, che di tutti gli animali di due ordini assai diversi sono i più domestici, cioè, i più snaturati dall'uomo, si trova anche una razza di cani senza coda così come una razza di galli senza codrione. Parecchi anni fa mi venne mostrato uno di questi cani nati senza coda; credetti allora che fosse solo un individuo alterato, un mostro, ed è per questo che non ne feci alcuna menzione nella storia del cane: è solo dopo di allora che ho rivisto questi cani senza coda, e che mi sono assicurato che formano una razza costante e particolare come quella dei galli senza codrione. Questa razza di galli ha il becco e i piedi blu, una cresta semplice o doppia, e nessun ciuffo; il piumaggio è di qualsiasi colore; e il Signor Fournier mi ha assicurato che quando si unisce con la razza ordinaria ne derivano dei meticci che hanno solo un mezzo codrione, e 6 piume nella coda al posto di 12: può essere così, ma faccio fatica a crederlo.

17.º La poule à cinq doigts est, comme nous avons dit, une forte exception à la méthode dont les principaux caractères se prennent du nombre des doigts: celle-ci en a cinq à chaque pied, trois en avant & deux en arrière; & il y a même quelques individus dans cette race qui ont six doigts.

17.º La Gallina pentadattila è, come abbiamo detto, una grande eccezione al metodo secondo cui i principali caratteri si desumono del numero delle dita: questa ne ha 5 in ogni piede, 3 davanti e 2 dietro; e in questa razza ci sono anche alcuni individui che hanno 6 dita.

18.º Les poules de Sansevare: ce sont celles qui donnent ces œufs qui se vendent en Perse trois ou quatre écus la pièce, & que les Persans s’amusent à choquer les uns contre les autres par manière de jeu: dans le même pays, il y a des coqs beaucoup plus [125] beaux & plus grands, & qui coûtent jusqu’à trois cents livres (u).

18.º Le Galline di Sansevarre: sono quelle che danno quelle uova che si vendono in Persia a 3 o 4 scudi l’uno, e che i Persiani si divertono a sbattere le une contro le altre per gioco: nello stesso paese ci sono dei galli molto più belli e più grandi, e che costano fino a 300 lire (u).

(u) Voyage de Tavernier, tome II, pages 43 et 44.

19.º Le coq de Caux ou de Padoue: son attribut distinctif est la grosseur, il a souvent la crête double en forme de couronne, & une espèce de huppe qui est plus marquée dans les poules; leur voix est beaucoup plus forte, plus grave & plus rauque, & leur poids va jusqu’à huit à dix livres: on peut rapporter à cette belle race les grands coqs de Rhodes, de Perse (x), du Pégu (y), ces grosses poules de Bahia qui ne commencent à se couvrir de plumes que lorsqu’elles ont atteint la moitié de leur grosseur (z); on sait que les poussins de Caux prennent leurs plumes plus tard que les poussins ordinaires.

19.º Il Gallo di Caux o di Padova: il suo attributo distintivo è la corpulenza, ha spesso la cresta doppia a forma di corona e una specie di ciuffo che è più marcato nelle galline; la loro voce è molto più forte, più grave e più rauca, e il loro peso arriva fino a 8 o 10 libbre: si può ricollegare a questa bella razza i grandi galli di Rodi, di Persia (x), del Pegu o Bago (y), quelle grosse galline di Bahia che cominciano a coprirsi di piume solo quando hanno raggiunto la metà del loro volume (z); si sa che i pulcini di Caux assumono le loro piume più tardi dei pulcini ordinari.

(x) Chardin, tome II, page 24.

(y) Recueil des Voyages qui ont servi à l’établissement de la Compagnie des Indes, tome III, page 71.

(z) Nouveau Voyage de Dampier, tome III, page 68.

Au reste, il faut remarquer qu’un grand nombre d’oiseaux dont parlent les Voyageurs sous le nom de coqs ou de poules, sont de toute autre espèce; telles sont les poules patourdes ou palourdes qui se trouvent au Grand-banc, & sont très-friandes de foie de morue (a);

Del resto bisogna notare che un gran numero di uccelli di cui parlano i viaggiatori chiamandoli galli o galline, sono di tutt’altra specie; tali sono le galline patourdes o palourdes [vongole] che si trovano a Grand Banc [forse in Luberon – Provenza], e sono molto ghiotte di fegato di merluzzo (a);

(a) Recueil des Voyages du Nord, tome III, page 15.

le coq & la poule noire de Moscovie qui sont coqs & poules de bruyère; la poule rouge [126] du Pérou qui a beaucoup de rapport avec les faisans; cette grosse poule à huppe, de la nouvelle Guinée, dont le plumage est bleu-céleste, qui a le bec de pigeon, les pieds de poule commune, qui niche sur les arbres (b),

il gallo e la gallina neri di Moscovia che sono galli e galline di brughiera; la gallina rossa del Perù che ha molta relazione coi fagiani; quella grossa gallina col ciuffo della nuova Guinea il cui piumaggio è blu celeste, che ha il becco di piccione, i piedi di gallina comune, che nidifica sugli alberi (b),

(b) Histoire générale des Voyages, tome XI, page 230.

& qui est probablement le faisan de Banda; la poule de Damiète qui a le bec & les pieds rouges, une petite marque sur la tête de la même couleur, & le plumage d’un bleu-violet, ce qui pourroit se rapporter à la grande poule d’eau; la poule du Delta dont Thévenot vante les belles couleurs, mais qui diffère des gallinacés, non-seulement par la forme du bec & de la queue, mais encore par les habitudes naturelles, puisqu’elle se plaît dans les marécages; la poule de Pharaon, que le même Thévenot dit ne le point céder à la gélinotte; les poules de Corée qui ont une queue de trois pieds de longueur, &c.

e che è probabilmente il fagiano di Banda; la gallina di Damietta [forse] che ha il becco e i piedi rossi, una piccola impronta sulla testa dello stesso colore, e il piumaggio di un blu viola, il che potrebbe ricollegarsi alla grande gallina d’acqua; la gallina del Delta di cui Melchisédech Thévenot vanta i bei colori, ma che differisce dai gallinacei non solo per la forma del becco e della coda, ma anche per le abitudini naturali, poiché ama le paludi; la gallina di Faraone, che lo stesso Thévenot dice non essere affatto da meno del francolino; le galline di Corea che hanno una coda di 3 piedi di lunghezza, etc.

Dans ce grand nombre de races différentes que nous présente l’espèce du coq, comment pourrons-nous démêler quelle en est la souche primitive? tant de circonstances ont influé sur ces variétés, tant de hasards ont concouru pour les produire! les soins & même les caprices de l’homme les ont si fort multipliés, qu’il paroît bien difficile de remonter à leur première origine, & de reconnoître dans nos basse-cours la poule de la Nature, ni même la poule de notre climat: les coqs sauvages qui se trouvent dans les pays chauds de l’Asie, pourront être regardés comme la tige primordiale de tous les coqs de ces contrées: mais comme il n’existe dans nos pays tempérés aucun oiseau sauvage qui ressemble parfaitement à nos poules domestiques; on ne sait à laquelle des races ou des variétés l’on doit donner la primauté, car en supposant que le faisan, le coq de bruyère ou la gélinotte, qui sont les seuls oiseaux sauvages de ce pays qu’on puisse rapprocher de nos poules par la comparaison, en soient les races primitives; & en supposant encore que ces oiseaux peuvent produire avec nos poules, des métis féconds, ce qui n’est pas bien avéré, ils seront alors de la même espèce; mais les races se seront très-anciennement séparées & toujours maintenues par elles-mêmes, sans chercher à se réunir avec les races domestiques dont elles diffèrent par des caractères constans; tels que le défaut de crêtes, de membranes pendantes dans les deux sexes & d’éperons dans les mâles; & par conséquent ces races sauvages ne sont représentées par aucune de nos races domestiques, qui, quoique très-variées & très-différentes entr’elles à beaucoup d’égards, ont toutes néanmoins ces crêtes, ces membranes & ces éperons qui manquent aux faisans, à la gélinotte & au coq de bruyère; d’où l’on doit conclure qu’il faut regarder le faisan, le coq de bruyère & la gélinotte comme des espèces voisines, & néanmoins différentes de celle de la poule, jusqu’à ce qu’on se soit bien assuré, par des expériences réitérées, que ces oiseaux [128] sauvages peuvent produire avec nos poules domestiques, non-seulement des mulets stériles, mais des métis féconds; car, c’est à cet effet qu’est attachée l’idée de l’identité d’espèce: les races singulières, telles que la poule naine, la poule frisée, la poule nègre, la poule sans croupion, viennent toutes originairement des pays étrangers; & quoiqu’elles se mêlent & produisent avec nos poules communes, elles ne sont ni de la même race, ni du même climat; en séparant donc notre poule commune de toutes les espèces sauvages qui peuvent se mêler avec elle, telles que la gélinote, le coq de bruyère, le faisan, &c. en la séparant aussi de toutes les poules étrangères avec lesquelles elle se mêle et produit des individus féconds; nous diminuerons de beaucoup le nombre de ses variétés, & nous n’y trouverons plus que des différences assez légères, les unes pour la grandeur du corps: les poules de Caux sont presque doubles, pour la grosseur, de nos poules ordinaires, les autres pour la hauteur des jambes: le coq d’Angleterre, quoique parfaitement ressemblant à celui de France, a les jambes & les pieds bien plus longs; d’autres pour la longueur des plumes, comme le coq huppé, qui ne diffère du coq commun, que par la hauteur des plumes du sommet de la tête; d’autres par le nombre des doigts, telles que les poules & coqs à cinq doigts; d’autres enfin par la beauté & la singularité des couleurs, comme la poule de Turquie & celle de Hambourg. Or, de ces [129] six variétés auxquelles nous pouvons réduire la race de nos poules communes; trois appartiennent, comme l’on voit, à l’influence du climat de Hambourg, de la Turquie & de l’Angleterre, & peut-être encore la quatrième & la cinquième; car la poule de Caux vient vraisemblablement d’Italie, puisqu’on l’appelle aussi poule de Padoue; & la poule à cinq doigts étoit connue en Italie dès le temps de Columelle: ainsi il ne nous restera que le coq commun & le coq huppé, qu’on doive regarder comme les races naturelles de notre pays: mais dans ces deux races, les poules & les coqs sont également de toutes couleurs; le caractère constant de la huppe paroît indiquer une espèce perfectionnée, c’est-à-dire plus soignée & mieux nourrie; & par conséquent la race commune du coq & de la poule sans huppe, doit être la vraie tige de nos poules; & si l’on veut chercher dans cette race commune quelle est la couleur qu’on peut attribuer à la race primitive, il paroît que c’est la poule blanche; car, en supposant les poules originairement blanches, elles auront varié du blanc au noir, & pris successivement toutes les couleurs intermédiaires: un rapport très-éloigné, & que personne n’a saisi, vient directement à l’appui de cette supposition, & semble indiquer que la poule blanche est en effet la première de son espèce, & que c’est d’elle que toutes les autres races sont issues; ce rapport consiste dans la ressemblance qui se trouve assez généralement entre la couleur des œufs & celle [130] du plumage; les œufs du corbeau sont d’un vert-brun taché de noir; ceux de la cresserelle sont rouges; ceux du casoar sont d’un vert-noir; ceux de la corneille noire sont d’un brun plus obscur encore que ceux du corbeau; ceux du pic-varié, sont de même variés & tachetés; la pie-grièche grise a ses œufs tachés de gris, et la pie-grièche rouge les a tachés de rouge; le crapaud-volant les a marbrés de taches bleuâtres & brunes, sur un fond nuageux blanchâtre; l’œuf du moineau est cendré, tout couvert de taches brunes-marron, sur un fond gris; ceux du merle sont bleu-noirâtres; ceux de la poule de bruyère sont blanchâtres, marquetés de jaune; ceux des peintades sont marqués comme leurs plumes, de taches blanches & rondes, &c. en sorte qu’il paroît y avoir un rapport assez constant entre la couleur du plumage des oiseaux & la couleur de leurs œufs; seulement on voit que les teintes en sont beaucoup plus foibles sur les œufs, & que le blanc domine dans plusieurs, parce que dans le plumage de plusieurs oiseaux, il y a aussi plus de blanc que de toute autre couleur, sur-tout dans les femelles dont les couleurs sont toujours moins fortes que celles du mâle: or nos poules blanches, noires, grises, fauves & de couleurs mêlées, produisent toutes des œufs parfaitement blancs: donc, si toutes ces poules étoient demeurées dans leur état de nature, elles seroient blanches ou du moins auroient dans leur plumage beaucoup plus de blanc que de toute autre couleur; les influences de la domesticité [131] qui ont changé la couleur de leurs plumes, n’ont pas assez pénétré pour altérer celle de leurs œufs: ce changement de la couleur des plumes n’est qu’un effet superficiel & accidentel, qui ne se trouve que dans les pigeons, les poules & les autres oiseaux de nos basse-cours; car tous ceux qui sont libres & dans l’état de nature, conservent leurs couleurs, sans altération & sans autres variétés que celles de l’âge, du sexe ou du climat qui sont toujours plus brusques, moins nuancées, plus aisées à reconnoître, & beaucoup moins nombreuses que celles de la domesticité.

In questo grande numero di razze differenti che la specie del gallo ci presenta, come potremo districare quale ne è il ceppo primitivo? Tante circostanze hanno influito su queste varietà, tante casualità hanno contribuito nel produrle! Le cure e anche i capricci dell'uomo le hanno talmente moltiplicate che parrebbe molto difficile risalire alla loro origine primitiva, e riconoscere nei nostri cortili la gallina della natura e la gallina del nostro clima: i galli selvatici che si trovano nei paesi caldi dell'Asia potranno essere guardati come la radice primordiale di tutti i galli di quelle contrade: ma siccome non esiste nei nostri paesi temperati alcun uccello selvatico che somiglia perfettamente alle nostre galline domestiche, non si sa a quale razza o varietà si deve dare il primato, perché, supponendo che il fagiano, il gallo di brughiera o il francolino, che sono i soli uccelli selvatici di questo paese che attraverso il paragone si possono ravvicinare alle nostre galline, ne siano le razze primitive; e supponendo ancora che questi uccelli possono produrre con le nostre galline dei meticci fecondi, il che non è ben accertato, saranno allora della stessa specie; ma le razze si saranno separate assai anticamente e mantenute sempre da sole, senza cercare di unirsi con le razze domestiche dalle quali differiscono per caratteri fissi; come il difetto di creste, di membrane pendenti nei due sessi e di speroni nei maschi; e di conseguenza queste razze selvatiche non sono rappresentate da alcuna delle nostre razze domestiche, che, sebbene sotto molti aspetti assai varie e assai differenti tra loro, tuttavia hanno tutte quelle creste, quelle membrane e quegli speroni che mancano ai fagiani, al francolino e al gallo di brughiera; per cui si deve concludere che bisogna guardare il fagiano, il gallo di brughiera e il francolino come specie vicine, e tuttavia differenti da quella della gallina, fino a essersi bene assicurati, con reiterate esperienze, che questi uccelli selvatici possono produrre con le nostre galline domestiche non solo degli ibridi sterili, ma dei meticci fecondi; perché è a questo effetto che è legata l'idea dell'identità di specie: le razze singolari, come la gallina nana, la gallina arricciata, la gallina nera, la gallina senza codrione, originariamente vengono tutte dai paesi stranieri; e sebbene si incrocino e si riproducano con le nostre galline comuni, non sono né della stessa razza, né dello stesso clima; separando dunque la nostra gallina comune da tutte le specie selvatiche che possono incrociarsi con lei, come il francolino, il gallo di brughiera, il fagiano, etc., separandola anche da tutte le galline straniere con le quali si incrocia e produce degli individui fecondi, diminuiremo di molto il numero delle sue varietà, e vi troveremo solo delle differenze abbastanza leggere, alcune varietà per la grandezza del corpo: le galline di Caux sono quasi il doppio, per grossezza, delle nostre galline ordinarie, le altre per l'altezza delle gambe: il gallo d'Inghilterra, sebbene perfettamente somigliante a quello di Francia, ha le gambe e i piedi molto più lunghi; altre per la lunghezza delle piume, come il gallo ciuffato che differisce del gallo comune solo per l'altezza delle piume della sommità della testa; altre per il numero delle dita, come le galline e i galli con 5 dita; altre infine per la bellezza e la singolarità dei colori, come la gallina di Turchia e quella di Amburgo. Ora, di queste 6 varietà con cui possiamo comporre la razza delle nostre galline comuni, 3 appartengono, come si vede, all'influenza del clima di Amburgo, della Turchia e dell'Inghilterra, e forse anche la quarta e la quinta, perché la gallina di Caux viene verosimilmente dall'Italia, poiché la si chiama anche Gallina di Padova; e la gallina con 5 dita era conosciuta in Italia fin dai tempi di Columella: così ci resterà solamente il gallo comune e il gallo ciuffato che si debbano considerare come le razze naturali del nostro paese: ma in queste 2 razze, le galline e i galli sono pure di ogni colore; il carattere costante del ciuffo sembra indicare una specie perfezionata, cioè più curata e meglio nutrita; e di conseguenza la razza comune del gallo e della gallina senza ciuffo deve essere la vera radice delle nostre galline; e se si vuole cercare in questa razza comune qual è il colore che si può attribuire alla razza primitiva, sembra che sia la gallina bianca; perché, supponendo le galline originariamente bianche, avranno cambiato dal bianco al nero, e assunto successivamente tutti i colori intermedi: un rapporto molto distante, e che nessuno ha afferrato, viene direttamente in sostegno a questa ipotesi, e sembra indicare che la gallina bianca è in effetti la prima della sua specie, e che è da lei che tutte le altre razze sono nate; questo rapporto consiste nella somiglianza che si rinviene abbastanza abitualmente tra il colore delle uova e quello del piumaggio; le uova del corvo sono di un verde bruno macchiato di nero; quelle del gheppio comune sono rosse; quelle del casuario sono di un verde nero; quelle della cornacchia nera sono di un bruno ancora più scuro di quelle del corvo; quelle del picchio variegato sono pure variegate e macchiettate; l'averla grigia ha le sue uova macchiate di grigio e l'averla rossa le ha macchiate di rosso; il rospo volante le ha chiazzate di macchie azzurrognole e brune su uno sfondo nuvoloso biancastro; l’uovo del passero è cinereo, tutto coperto da macchie bruno marroni su uno sfondo grigio; quelle del merlo sono blu nerastre; quelle della gallina di brughiera sono biancastre macchiettate di giallo; quelle delle galline faraone sono macchiettate da macchie bianche e rotonde come le loro piume, etc., cosicché sembra esserci un rapporto abbastanza costante tra i colori del piumaggio degli uccelli e il colore delle loro uova; tuttavia si vede che le tinte sono più tenui sulle uova, e che il bianco domina in parecchie, perché nel piumaggio di numerosi uccelli c’è anche più bianco che ogni altro colore, sopratutto nelle femmine i cui colori sono sempre meno intensi di quelli del maschio: ora, le nostre galline bianche, nere, grigie, fulve e dai colori mescolati, producono tutte delle uova perfettamente bianche: dunque, se tutte queste galline fossero rimaste nel loro ambiente naturale, sarebbero bianche o perlomeno avrebbero nel loro piumaggio molto più bianco di ogni altro colore; le influenze della domesticazione che hanno cambiato il colore delle loro piume non sono penetrate abbastanza da alterare quello delle loro uova: questo cambiamento del colore delle piume è solo un effetto superficiale e accidentale che si rinviene solo nei piccioni, nelle galline e negli altri uccelli dei nostri cortili; perché tutti quelli che sono liberi e allo stato naturale conservano i loro colori, senza alterazioni e senza altre varietà che quelle dovute all'età, al sesso o al clima che sono sempre più brusche, meno sfumate, più agevoli da riconoscere, e molto meno numerose di quelle dovute alla domesticazione.