L'œuf chez les plantes et les animaux
1885
par Guillaume Capus (1857-1931)

L’UOVO NELLE PIANTE E NEGLI ANIMALI
1885
di Guillaume Capus (1857-1931)
Trascrizione e traduzione di Fernando Civardi

Revisione di Elio Corti

{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO X

[308] CHAPITRE DIXIÈME

CAPITOLO X

L’œuf DES OISEAUX

L’UOVO DEGLI UCCELLI

Le chapitre III nous a appris à connaître la nature de l’œuf typique, normal, dans ses différentes parties constitutives essentielles et avec leur signification dans l’économie du jeune être qui s’en développe, s’en nourrit ou s’en protège.

Il terzo capitolo ci ha insegnato a conoscere la natura dell’uovo tipico, normale, nelle sue diverse parti costitutive essenziali e con il loro significato nell’economia del giovane essere che se ne sviluppa, se ne nutre o se ne protegge.

Après avoir pris dans ce chapitre comme modèle d’un œuf parfait celui de la Poule, nous consacrerons le présent à l’examen des variations que les Oiseaux apportent à la formation de leurs œufs, aux différences de nombre, de volume, de coloration, aux instincts souvent merveilleux appliqués à la protection de la ponte, à la durée de [309] l’incubation, aux accidents qui déterminent les monstruosités ou la mort de l’œuf, etc.

Dopo aver assunto, in quel capitolo, come modello di uovo perfetto quello della gallina, dedicheremo quello attuale all’esame delle variazioni che gli uccelli attuano nella formazione delle loro uova, alle diversità nel numero, nel volume, nel colore, agli istinti spesso meravigliosi messi in atto per la protezione della deposizione, per la durata dell’incubazione, per gli incidenti che determinano le mostruosità o la morte dell’uovo, ecc.


Dimensioni in paragone di diverse uova d’uccello.
1. Uovo di uccello mosca. 2. Uovo di gallina. 3. Uovo di struzzo. 4. Uovo di Aepyornis oggi estinto.

Dans aucune classe d’animaux les œufs n’offrent de extrêmes de taille aussi éloignés que chez les Oiseaux (fig. 142). Il y a une trentaine d’années, on a découvert dans l’île de Madagascar des ossements et des débris d’œufs d’un Oiseau aujourd’hui disparu, auquel on donna le nom d’Épiornis. À en juger d’après les débris, cet oiseau devait être gigantesque, et égaler au moins cet autre géant fossile des Mascareignes qu’on appelle Dronte ou Dodo et qui vivait encore au dix-septième siècle. L’œuf d’Épiornis a 34 centimètres de grand diamètre sur 22 centimètres de petit diamètre et 85 centimètres de grande circonférence. Il contiendrait huit litres trois quarts et son volume représente celui de cinquante mille œufs d’Oiseau-Mouche, celui de six œufs d’Autruche, de seize et demi de Casoar et de cent quarante-huit [310] œufs de Poule! L’épaisseur de la coquille calcaire atteint jusqu’à 3 millimètres. Les Malgaches ont conservé la tradition de l’existence antérieure d’un Oiseau gigantesque qui se serait attaqué avec succès jusqu’à des Bœufs; mais l’anatomie comparée, en prouvant l’absence d’instincts carnassiers, désavoue la légende.

In nessuna categoria di animali le uova presentano valori estremi di dimensione tanto distanti quanto negli uccelli (fig. 142). Una trentina d’anni fa sono stati scoperti nell’isola del Madagascar degli ossi e dei residui di uova di un uccello oggi scomparso, al quale si diede il nome di Aepyornis. A giudicare dai residui, questo uccello doveva essere gigantesco ed eguagliare almeno quell’altro fossile gigante delle isole Mascarene detto Dronte o Dodo e che viveva ancora nel XVII secolo. L’uovo d’Aepyornis ha 34 cm di diametro maggiore, il minore è pari a 22 cm e la circonferenza maggiore è di 85 cm. Conterrebbe 8,75 litri e il suo volume rappresenta quello di 50.000 uova di uccello mosca, di 6 di struzzo, di 16,5 di casuario e di 148 uova di gallina! Lo spessore del guscio calcareo arriva fino a 3 mm. I Malgasci hanno conservato la tradizione della precedente esistenza di un uccello gigantesco che avrebbe assalito con successo persino dei buoi; ma l’anatomia comparata, dimostrando la mancanza di un istinto carnivoro, rinnega la leggenda.

Les œufs les plus petits sont ceux des Oiseaux-Mouches: pris comme unité, on voit qu’il y a une amplitude de cinquante mille entre les extrêmes de grosseur. Cependant, il ne faudrait pas conclure de la taille de l’œuf à celle de l’animal qui l’a produit, car il y a bon nombre d’exemples où des œufs de volume équivalent sont pondus par de Oiseaux de grandeur très différente. Ainsi l’œuf de la Poule n’est pas plus gros que celui du Pluvier et l’Alouette pond des œufs de la grosseur d’un œuf de Coucou. L’œuf d’Autruche est deux fois plus gros que celui du Casoar et pourtant la taille de ces deux Oiseaux est loin de différer dans les mêmes proportions. On a plutôt des raisons d’admettre qu’il y a une certaine relation entre la grosseur de l’œuf et la taille de l’Oiseau prise au moment où il en sort. On constate en effet le plus souvent que, plus les œufs sont petits et plus leur contenu vivant est faible et chétif au moment de l’éclosion.

Le uova più piccole sono quelle degli uccelli mosca: prendendole come unità, si vede che tra gli estremi di grandezza vi è un’ampiezza di 50.000. Tuttavia non bisognerebbe mai dedurre dalla taglia dell’uovo quella dell’animale che l’ha prodotto, perché esiste un buon numero di casi in cui uova di equivalente volume vengono deposte da uccelli di grandezza assai diversa. Ad esempio l’uovo di gallina non è più grosso di quello del piviere e l’allodola depone uova della grandezza di quelle del cucù. L’uovo di struzzo è grosso il doppio di quello del casuario e tuttavia la taglia di questi due uccelli è lungi dall’essere diversa nelle proporzioni. Ci sono piuttosto motivi per ammettere che esiste una certa relazione tra la grossezza dell’uovo e la taglia dell’uccello quando ne fuoriesce. Effettivamente per lo più si constata che più le uova sono piccole e più il loro contenuto vivente è debole e gracile nel momento della schiusa.

Dans ce dernier cas, nous voyons intervenir aussi d’une manière efficace le rôle protecteur que les parents remplissent vis-à-vis de leur nichée en garantissant par un surcroît de soins la vie de leur progéniture, née trop tôt pour ainsi dire. L’Autruche pond des œufs très gros d’où sortent des petits déjà bien conditionnés, mais aussi abandonnées à eux-mêmes, car la mère confie sa ponte au sable et l’incubation en partie à autrui et à la chaleur solaire.

In quest’ultimo caso vediamo intervenire anche in modo efficace il ruolo protettivo che i genitori mettono in atto nei confronti della loro nidiata garantendo con un surplus di cure la vita della loro progenie, nata, per così dire, troppo presto. Lo struzzo depone uova molto grosse da cui escono dei piccoli già molto preordinati, ma anche abbandonati a loro stessi, perché la madre affida la sua deposizione alla sabbia e l’incubazione in parte ad altri e al calore del sole.

Il y a cependant, dans une même espèce, des différences dans la taille des œufs en rapport avec la taille des individus, différente selon l’âge ou la race. C’est ainsi que les Poules naines pondent des œufs qui pèsent 30 à [311] 40 grammes, tandis que les œufs de nos Poules indigènes pèsent en moyenne 60 grammes. Les fermiers savent aussi que les Poules jeunes donnent des œufs plus petits que les adultes et que la maladie peut avoir pour effet de diminuer considérablement la grosseur des œufs, qui sont appelés alors «œufs nains».

Esistono tuttavia, in una stessa specie, differenze di volume delle uova in rapporto con la taglia degli individui, variabile a seconda dell’età o della razza. Infatti succede che le galline nane depongono uova che pesano da 30 a 40 g, mentre le uova delle nostre galline indigene pesano mediamente 60 g. I contadini sanno inoltre che le galline giovani producono uova più piccole di quelle delle adulte e che la malattia può avere come effetto di ridurre considerevolmente la grandezza delle uova, che in questo caso sono chiamate «uova nane».

La forme des œufs d’Oiseau est toujours arrondie, soit ovale, soit plus ou moins ellipsoïdale. Le pôle aminci est presque pointu dans l’œufs des Pingouins et une espèce, le grand Pingouin, aujourd’hui fort rare à cause des chasses sans trêve qu’on lui a faites, possède des œufs légèrement étranglés vers le petit bout, d’où une apparence de poire qui, jointe à la rareté, en fait un objet de haute valeur pour les collectionneurs d’œufs d’Oiseaux.

La forma delle uova d’uccello è sempre tondeggiante, sia ovale, sia più o meno ellissoidale. Il polo sottile è quasi appuntito nell’uovo dei pinguini e una specie, il gran pinguino [Pinguinus impennis o alca impenne n.d.t.] attualmente molto raro a causa della cacce senza tregua che gli sono state fatte, ha delle uova lievemente ristrette verso il polo piccolo, da cui un aspetto piriforme che, unito alla rarità, ne fa un oggetto di grande pregio per i collezionisti di uova d’uccello.

Dans une même espèce, la forme des œufs peut varier assez souvent. Ainsi les œufs de Poule sont fréquemment plus ou moins allongés, épointés ou ramassés et ovales. Parfois une sorte d’étranglement annulaire est manifeste: ces variations sont dues à des causes mécaniques qui agissent sur l’œuf pendant son séjour dans l’oviducte et au moment où la coquille se dépose autour de l’albumen.

In una stessa specie la forma delle uova può variare abbastanza spesso. Così le uova di gallina sono spesso più o meno lunghe, appuntite o tozze e ovali. Talvolta è evidente una specie di strozzamento anulare: queste variazioni sono dovute a cause meccaniche che agiscono sull’uovo durante la sua permanenza nell’ovidotto e nel momento in cui il guscio si deposita attorno all’albume.

La surface de la coquille est ordinairement lisse, parfois, comme chez l’Autruche, le Casoar, etc., rugueuse. Dans l’œuf de Poule, on remarque souvent à une des extrémités un bourrelet d’aspérités. Elles résultent des plis de la paroi de l’oviducte et des mouvements tournants que l’œuf y effectue. Toujours le pôle pointu est dirigé en bas dans l’oviducte.

Di solito la superficie del guscio è liscia, talora, come nello struzzo, nel casuario, ecc., è rugosa. Nell’uovo di gallina spesso si nota a una delle estremità un cuscinetto di asperità. Sono il risultato delle piegature della parete dell’ovidotto e dei movimenti di rotazione che l’uovo vi effettua. Sempre il polo a punta nell’ovidotto è diretto verso il basso.

L’épaisseur de la coquille est en rapport avec les mœurs de l’Oiseau, et ses variations, observées chez les Oiseaux qui déposent leurs œufs sur la terre ou dans le sable et ceux qui les confient à un nid bien moelleux, sont un des nombreux exemples d’adaptation par sélection naturelle. Les Perdrix, les Pintades, etc., ont des œufs bien plus durs que les Outardes, Faucons, etc., quoique [312] le genre de vie soit quelquefois le même, mais les unes pondent sur le sol nu, tandis que les autres construisent des nids bien capitonnés de corps mous.

Lo spessore del guscio è in relazione con le abitudini dell’uccello, e le sue variazioni, osservate negli uccelli che depongono le uova sul terreno o nella sabbia e quelli che le sistemano in un nido molto soffice, sono uno dei molteplici esempi di adattamento per selezione naturale. Le pernici, le faraone, ecc., hanno uova molto più dure delle otarde, dei falchi, ecc., sebbene il genere di vita sia talora lo stesso, ma le prime depongono sul suolo nudo, mentre le altre costruiscono nidi molto imbottiti di materiale soffice.

On sait que la coquille doit sa dureté au dépôt des corpuscules calcaires en grande abondance, sécrétés par les parois de l’oviducte.

Si sa che il guscio deve la sua durezza al deposito di corpuscoli calcarei in grande abbondanza, secreti dalle pareti dell’ovidotto.

Il faut par conséquent que l’alimentation comprenne des substances contenant du calcaire, afin que l’économie générale mette à la disposition de ces glandes calcipares les éléments de leurs produits. C’est pour cela qu’on a souvent l’habitude de mélanger parfois aux aliments des Oiseaux de basse-cour et de volière les débris mêmes des coquilles d’œuf, qu’ils introduisent avidement dès que le défaut de cette matière première se fait trop sentir dans leur régime.

Di conseguenza è necessario che l’alimentazione comprenda sostanze contenenti calcare, affinché l’economia generale metta a disposizione di queste ghiandole calcipare i costituenti dei loro prodotti. Per tale motivo si ha spesso l’abitudine di mescolare talora agli alimenti degli uccelli di cortile e di voliera i residui dei gusci dell’uovo, che essi ingeriscono avidamente nel momento in cui la mancanza di queste materie prime si fa eccessivamente sentire nella loro dieta.

On a vu également, dans les pays tels que les Ardennes belges, où le sol ne renferme pas suffisamment de calcaire, la coquille des œufs diminuer sensiblement d’épaisseur; mais indépendamment de cette règle générale, on observe également des différences individuelles résultant de l’état de santé de l’Oiseau ou du régime trop excitant auquel on le soumet. Ajoutons que beaucoup d’Oiseaux granivores ingèrent une quantité de petits cailloux qui doivent aider à la trituration des aliments dans le gésier et que le carbonate de chaux est soluble dans l’eau chargée d’acide carbonique.

Si è anche visto, in paesi quali le Ardenne belghe, dove il terreno non contiene calcare a sufficienza, che il guscio delle uova si riduce sensibilmente di spessore; ma al di là di questa regola generale si osservano anche variazioni individuali derivanti dallo stato di salute dell’uccello o dalla dieta troppo stimolante alla quale lo si sottopone. Aggiungiamo che molti uccelli granivori ingeriscono una certa quantità di sassolini che devono contribuire alla triturazione degli alimenti nel ventriglio e che il carbonato di calcio è solubile nell’acqua arricchita di acido carbonico.

Chez beaucoup d’Oiseaux aquatiques la coquille est enduite d’une humeur grasse destinée à empêcher le contact trop intime de l’eau sans empêcher les échanges des gaz respiratoires.

In molti uccelli acquatici il guscio è ricoperto di un liquido grasso destinato a impedire il contatto eccessivamente intimo con l’acqua senza impedire gli scambi dei gas della respirazione.

La coloration des œufs est produite par une matière pigmentaire spéciale qui se dépose dans la couche externe de la coquille. Qu’on laisse un œuf de Perdrix pendant quelque temps au contact d’un acide faible, le calcaire se dissoudra complètement laissant intact le tissu cellulaire de la coquille avec la matière colorante. On voit alors [313] que les couches profondes sont incolores et que la couche externe seule est teinte.

Il colore delle uova è prodotto da una speciale sostanza colorante che si deposita nello strato esterno del guscio. Quando si lascia un uovo di pernice a contatto per qualche tempo con un acido debole, il calcare si dissolverà completamente lasciando intatto il tessuto cellulare del guscio con la sostanza colorante. Si osserva allora che gli strati profondi sono incolori e che soltanto lo strato esterno è colorato.

La coloration des différents œufs d’Oiseau présente une variété infinie de teintes, de nuances, de taches ou de dessins. M. Milne-Edwards* cite comme typiques les variétés suivantes: chez le Casoar, les œufs sont couleur vert intense; chez le Faisan doré, couleur de chair; chez le Roitelet, Grèbe, Butor, etc., couleur d’ocre; chez l’étourneau, vert glauque; chez le Grand Tinamou, bleu intense; chez le Tinamou varié, couleur lilas; chez la Poule cochinchinoise, jaunâtre. Mais souvent aussi la matière colorante fait défaut et les œufs sont d’un blanc éclatant comme chez l’œuf de la Poule, de la Chouette, du Pigeon, etc.

La colorazione delle diverse uova d’uccello presenta una varietà infinita di tinte, di sfumature, di macchie o di disegni. Il signor Milne-Edwards* cita come tipiche le seguenti varietà: nel casuario le uova sono color verde intenso; nel fagiano dorato hanno color carne; nel regolo, tuffetto, tarabuso, ecc., hanno color ocra; nello storno sono verde azzurro, nel tinamo gigante [Tinamus major n.d.t.] sono blu intenso; nel tinamo variegato sono lilla; nella gallina Cocincina sono giallastre. Ma piuttosto spesso la sostanza colorante manca e le uova sono di color bianco smagliante come nell’uovo della gallina, della civetta, del piccione, ecc.

* Les admirables Leçons de Physiologie et d’Anatomie comparées, etc., pourront être consultées avec le plus grand fruit par ceux qui désirent avoir les éléments d’une étude détaillée de l’œuf des Oiseaux.

* Le meravigliose Lezioni di Fisiologia e di Anatomia comparata, ecc., potranno venir consultate con maggior vantaggio da coloro che desiderano avere i particolari di uno studio dettagliato dell’uovo degli uccelli.

Ailleurs, la teinte uniforme est interrompue par des taches ou des dessins divers. Ainsi les œufs de Cigogne, de Spatule, de Cormoran, portent des teintes rosées, grises, verdâtres, sur fond blanc; chez le Bec-fin Orphée, le Bec-croisé des Pins et la Pie-grièche à poitrine rose, les taches forment des zones ou des guirlandes presque régulières. Les Oiseaux de proie ont généralement des œufs marbrés. À citer encore les œufs des Pinsons, où de petites bandes brunâtres se détachent sur un fond azuré. Enfin la coloration et la disposition des taches varient souvent d’un œuf à l’autre chez la même espèce, par exemple chez les Mouettes et les Pingouins.

In altri casi la colorazione uniforme è interrotta da macchie o da diversi disegni. Così le uova della cicogna, della spatola, del cormorano, hanno dei colori rosa, grigi, verdastri, su fondo bianco; nella capinera, nel becco incrociato dei pini e nell’averla a petto rosa, le chiazze formano delle aree o delle ghirlande quasi regolari. Gli uccelli da preda hanno di solito uova marmorizzate. Da citare inoltre le uova dei fringuelli, in cui piccole bande marroncino si stagliano su un fondo azzurro. Infine la colorazione e la disposizione delle chiazze cambiano spesso da un uovo all’altro nella stessa specie, per esempio nei gabbiani e nei pinguini.

Aucun caractère extérieur n’est plus facile à donner prise aux tendances d’adaptation que la coloration. Il n’est donc pas étonnant qu’on soit tenté de considérer la teinte particulière de certains œufs comme un effet de la sélection naturelle. Gloger a remarqué que certains œufs, surtout ceux des Oiseaux coureurs qui ne peuvent [314] eux-mêmes s’occuper efficacement de la protection de leur ponte, ont la coloration du sol ou, s’ils sont à découvert dans les nids, celle des objets qui les entourent, soient troncs d’arbres, ou verdure ou roseaux, etc., de façon à échapper plus facilement à la vue de leurs nombreux ennemis. Ainsi chez l’Alouette, le Pipi, la couleur de l’œuf est celle du sol. Les Choucas, qui se cantonnent au haut des tours et dans les clochers, ont des œufs verts comme les lierres. La Grande Chevêche a des œufs rougeâtres comme les maçonneries qu’elle habite (de Chateaubriand). Nous avons constaté des effets de mimétisme pareils chez les graines des plantes supérieures.

Nessun carattere esteriore è più collegabile alle tendenze di adattamento quanto la colorazione. Non è quindi stupefacente che si sia tentati dal considerare il colore particolare di certe uova quale effetto della selezione naturale. Gloger ha notato che certe uova, sopratutto quelle degli uccelli corridori che non possono occuparsi loro stessi con efficacia della protezione della loro deposizione, hanno il colore del terreno oppure, se sono nei nidi allo scoperto, quello degli oggetti circostanti, siano essi tronchi d’albero, o vegetazione o giunchi, ecc., in modo da sfuggire più facilmente alla vista dei loro numerosi nemici. Ad esempio nell’allodola, nell’allodola pipì [il lark pipì o alouette Pipi di Buffon], il colore dell’uovo è quello del terreno. Le taccole, che si rifugiano sull’alto delle torri e nei campanili, hanno le uova verdi come le edere. La civetta grande ha uova rossastre come i muri dove abita (da Chateaubriand). Abbiamo constatato simili effetti mimetici tra i semi delle piante superiori.

Le nombre d’œufs pondus varie considérablement d’une espèce à l’autre, et souvent dans le même espèce, suivant les conditions extérieures, soit de climat, d’alimentation, de traitement ou de genre de vie.

Il numero di uova deposte varia notevolmente da una specie all’altra, e spesso nella stessa specie, a seconda delle condizioni esterne, sia di clima, d’alimentazione, di trattamento o di stile di vita.

Une règle générale, qui comporte cependant beaucoup d’exceptions, veut que les Oiseaux pondent un nombre d’œufs d’autant plus grand que leur taille est plus petite. Ainsi, le Roitelet et la Mésange pondent de quinze à vingt œufs à chaque ponte, tandis que la plupart des Passereaux n’en pondent que six à sept et les grands Carnassier seulement de deux à trois. Cependant les Oiseaux-Mouches, les plus petits de tous, n’en donnent que deux ou trois, tandis que le Cygne en pond généralement de cinq à huit, et le Dindon sauvage de quatorze à quinze. L’Autruche, le plus grand Oiseau vivant aujourd’hui, en pond même une quinzaine et quelquefois vingt. Cette règle, par conséquent, est plutôt apparente que réelle. Il est bien plus probable que la cause de l’augmentation du nombre des œufs réside dans une tendance à la conservation de l’espèce, qui est plus ou moins difficile, selon les mœurs de l’Oiseau et le milieu plus ou moins hostile dans lequel il se meut, que dans un simple rapport de nombre et de taille sans liaison ni effet général.

Una regola generale, che tuttavia implica molte eccezioni, vuole che gli uccelli depongano un numero di uova maggiore quanto più la loro corporatura è piccola. Pertanto, il regolo e la cincia depongono da 15 a 20 uova per ciclo di deposizione, mentre la maggior parte dei passeracei ne depongono solo da 5 a 7 e i grandi carnivori solo da 2 a 3. Tuttavia gli uccelli mosca, i più piccoli tra tutti, ne producono solo 2 o 3, mentre il cigno ne depone generalmente da 5 a 8, e il tacchino selvatico da 14 a 15. Lo struzzo, il più grande uccello oggi vivente, ne depone anche una quindicina e talvolta 20. Di conseguenza, questa regola è piuttosto apparente che reale. è molto più probabile che la causa dell’incremento del numero di uova risieda in una tendenza alla conservazione della specie, che è più o meno difficoltosa, a seconda delle abitudini dell’uccello e l’ambiente più o meno ostile nel quale si muove, piuttosto che in un semplice rapporto di numero e di taglia senza che ci sia un collegamento né un effetto generale.

[315] Nous avons déjà invoqué ce principe pour expliquer les différences parfois énormes dans le nombre d’œufs pondus par les animaux inférieurs et les plantes.

Abbiamo già richiamato questo principio per spiegare le differenze talvolta enormi nel numero di uova deposte dagli animali inferiori e dalle piante.

Une autre cause d’équilibre, contre-balançant le nombre restreint d’œufs, est apparemment la longévité de certaines espèces. Les Faucons, Pétrels, Corbeaux, etc., vivent fort longtemps et pondent des œufs en petit nombre. En 1793 fut pris, au Cap, un Faucon orné d’un collier portant la date de 1610. Il avait appartenu au roi Jacques Ier d’Angleterre, et avait par conséquent atteint l’âge respectable de cent quatre-vingt ans. Les Corbeaux qui deviennent souvent centenaires, dit-on, sont répandus sous toutes les latitudes. Les femelles ne font qu’une ponte de trois à six œufs par an.

Un'altra causa di equilibrio, che controbilancia il numero ridotto di uova, è apparentemente la longevità di alcune specie. I falchi, le procellarie, i corvi, ecc., vivono molto a lungo e depongono un piccolo numero di uova. Nel 1793 fu catturato, a Città del Capo, un falco che aveva un collare con la data del 1610. Era appartenuto al re Giacomo I d’Inghilterra, e aveva di conseguenza raggiunto la rispettabile età di 180 anni. I corvi che, si dice, diventano spesso centenari, sono diffusi su tutte le latitudini. Le femmine fanno una sola deposizione all’anno da 3 a 6 uova.

Les Gallinacés sont d’une fécondité extraordinaire, mais très souvent l’homme intervient activement pour augmenter, par tous les moyens, cette fécondité qui doit tourner à son avantage. Certaines races de Poules, telles que les Poules campines, pondent ainsi jusqu’à cents œufs dans une année et jusqu’à deux œufs par jour. Mais nous avons opéré là une sélection artificielle, comme nous sommes arrivés aussi à «créer» des races de Porcs et de Bœufs où la charpente osseuse est réduite à un minimum et des races de Chevaux où la finesse des formes le dispute à l’agilité des mouvements.

I gallinacei sono di straordinaria fecondità, ma molto spesso l’uomo interviene attivamente per aumentare, con ogni mezzo, questa fecondità che deve volgere a suo vantaggio. Certe razze di galline, come le Campine, depongono così fino a 100 uova in un anno e fino a 2 uova al giorno. Ma in tal caso abbiamo attuato una selezione artificiale, come anche siamo giunti a «creare» razze di maiali e di bovini in cui lo scheletro osseo è ridotto al minimo e razze di cavalli nei quali l’eleganza delle forme compete con l’agilità dei movimenti.

Les Cailles pondent une douzaine d’œufs, et les Perdrix de dix-neuf à vingt; la femelle du Coq de Bruyère en pond une quinzaine. Ce sont là des Oiseaux sauvages et qui ne font qu’une seule ponte dans les conditions normales; cependant, poussés par un instinct des plus curieux et des plus prévoyants, ils renouvellent leur ponte quand la première a été supprimée par un accident quelconque.

Le quaglie depongono una dozzina di uova, e le pernici da 19 a 20; la femmina del gallo cedrone ne depone una quindicina. Si tratta di uccelli selvatici e che fanno una sola deposizione in condizioni normali; tuttavia, spinti da un istinto dei più curiosi e dei più previdenti, rinnovano la loro deposizione quando la prima è stata eliminata da un qualsiasi incidente.

En liberté et à l’état sauvage, la plupart des Oiseaux ne font qu’une seule ponte; mais, en captivité, ils la renouvellent plusieurs fois. Les Pigeons, par exemple, [316] pondent trois ou quatre fois par an quand ils sont en liberté, et huit à dix fois quand ils sont en volière.

In libertà, e allo stato selvatico, la maggior parte degli uccelli fanno una sola deposizione; ma, in cattività, la rinnovano molte volte. I piccioni, per esempio, depongono 3 o 4 volte l’anno quando sono in libertà, e da 8 a 10 volte quando stanno in voliera.

Deux causes influent spécialement sur le nombre des œufs pondus par nos habitants des basse-cours: la saison et le régime. Pendant la saison froide, ce nombre diminue et la ponte s’arrête généralement en hiver. Un régime stimulant (graines de Chènevis, d’Avoine, de Millet, etc.) peut amener la Pintade à pondre jusqu’à cent œufs de mars jusqu’à la fin de mai.

Due cause incidono in modo speciale sul numero delle uova deposte dai nostri abitanti dei cortili: la stagione e il regime alimentare. Durante la stagione fredda questo numero diminuisce e generalmente la deposizione si ferma in inverno. Un regime stimolante (semi di canapa, d’avena, di miglio, ecc.) può indurre la faraona a deporre fino a 100 uova da marzo a fine maggio.

Les Oiseaux cessent de pondre dès que le nombre de leurs œufs a atteint la moyenne spécifique. Cependant, tout le monde sait qu’on peut tromper l’instinct conservateur de nos Oiseaux de basse-cour en leur soustrayant peu à peu la majeure partie de leur ponte en ayant soin toutefois de ne pas rendre le vol trop manifeste. À cet effet, on substitue souvent aux œufs de Poule un ou deux œufs postiches qui aident pour ainsi dire l’animal volé à se souvenir que sa ponte est incomplète. Cet instinct est une manifestation de la tendance à la conservation de l’espèce dont il est un des exemples les plus remarquables. Il se retrouve, nous venons de dire, chez certains Oiseaux sauvages renouvelant leur première ponte dès qu’elle a été détruite par un accident. Les Oies cessent de pondre quand le nombre de leurs œufs est d’une douzaine environ, mais, en les leur soustrayant successivement, on peut les amener à en pondre, durant la saison, au-delà de quarante. La ponte est arrêtée dès que l’Oiseau commence à couver: car il ne travaille pas pour nous, avec le propos délibéré ou l’instinct philanthropique de nous nourrir, mais bien dans un but absolument personnel, afin d’assurer la survivance de son espèce.

Gli uccelli smettono di deporre quando il numero delle loro uova ha raggiunto la media specifica. Tuttavia, tutti sanno che è possibile tradire l’istinto conservatore dei nostri uccelli di cortile sottraendo loro poco per volta la maggior parte della loro deposizione ponendo attenzione tuttavia a non rendere troppo evidente il furto. A tale scopo, spesso si sostituiscono le uova di gallina con una o due uova artificiali che favoriscono, per così dire, l’animale derubato ad accorgersi che la sua deposizione è incompleta. Questo istinto è una manifestazione della tendenza alla conservazione della specie e ne è uno degli esempi più evidenti. Si riscontra, abbiamo appena detto, in certi uccelli selvatici che rinnovano la loro prima deposizione nel momento in cui è stata distrutta da un incidente. Le oche smettono di deporre quando il numero delle loro uova è circa una dozzina, ma, sottraendole loro in tempi successivi, si può indurle a deporne, durante la stagione, oltre 40. La deposizione viene fermata nel momento in cui l’uccello inizia a covare: in quanto non lavora per noi col proposito deliberato o l’istinto filantropico di nutrirci, ma con uno scopo del tutto personale, al fine di assicurare la sopravvivenza della sua specie.

Dès que l’Oiseau a réuni le nombre spécifique d’œufs, il commence la couvaison ou incubation, c’est-à-dire, qu’au moyen de son corps, il maintient autour de ses [317] œufs une température constante, ordinairement de 40 degrés centigrades. Souvent alors la partie du corps qui doit être en contact avec les œufs, est parcourue par un réseau de nombreux petits vaisseaux sanguins dont le contenu doit céder sa chaleur aux œufs. La femelle se charge ordinairement des soins de la couvaison et s’en acquitte avec un soin, une vigilance, un amour des plus remarquables, affrontant les plus grands dangers jusqu’à se laisser capturer afin de protéger, par un suprême sacrifice, la vie de ses enfants. Mais le mâle n’est pas toujours désintéressé dans la réussite de l’incubation; chez les Oiseaux monogames surtout, mâle et femelle se relayent sur les œufs, parfois à des intervalles déterminés, comme chez l’Autruche d’Afrique, le mâle couvant pendant la nuit et les femelles pendant le jour. Dans les régions tropicales cependant, les œufs d’Autruche sont abandonnés à la chaleur du sable réchauffé par les rayons solaires, et le rôle des parents, disent les indigènes, consiste à les couver «des yeux». Le Pigeon et la Cigogne mâles prennent aussi part à la couvaison de leur nichée.

Nel momento in cui ha raggruppato il numero specifico di uova, l’uccello inizia la cova o incubazione, vale a dire, che per mezzo del suo corpo mantiene attorno alle uova una temperatura costante, di solito di 40 °C. Allora sovente la parte del corpo che deve venire in contatto con le uova è percorsa da una rete di numerosi piccoli vasi sanguigni il cui contenuto deve cedere il proprio calore alle uova. La femmina si fa carico solitamente delle cure della cova e vi si dedica con una cura, una sorveglianza, un amore dei più pregevoli, affrontando i maggiori pericoli fino a lasciarsi catturare allo scopo di proteggere, con estremo sacrificio, la vita dei suoi piccoli. Ma il maschio non sempre si disinteressa della riuscita dell’incubazione; sopratutto negli uccelli monogami, maschio e femmina si alternano sulle uova, talvolta ad intervalli determinati, come nello struzzo africano, il cui maschio cova durante la notte e le femmine durante il giorno. Tuttavia nelle regioni tropicali le uova di struzzo vengono abbandonate al calore della sabbia riscaldata dai raggi solari, e il ruolo dei genitori, dicono gli indigeni, consiste nel covarle «con lo sguardo». Anche i maschi del piccione e della cicogna prendono parte alla cova della loro nidiata.

Le succès de l’incubation est dû à une certaine somme de chaleur, qui peut être répartie sur plusieurs périodes sans que la température cependant doive descendre au-dessous d’un minimum et sans que les intervalles entre ces périodes deviennent trop considérables. M. Dareste a montré qu’une température de 30 degrés centigrades suffit pour continuer l’incubation pendant quelques jours, sans toutefois pouvoir la mener à bonne fin. D’un autre côté, un œuf de Poule fécondé n’est pas encore mort après huit jours de manque d’incubation.

Il successo dell’incubazione è dovuto a una certa quantità di calore, che può essere ripartita su molti periodi senza tuttavia che la temperatura debba scendere sotto un minimo e senza che gli intervalli tra questi periodi diventino troppo rilevanti. Il signor Dareste ha dimostrato che una temperatura di 30 °C è sufficiente per proseguire l’incubazione per qualche giorno, senza tuttavia poterla condurre a buon fine. Peraltro, un uovo di gallina fecondato non è ancora morto dopo 8 giorni di mancata incubazione.

La durée de l’incubation n’est pas en rapport avec le nombre des œufs pondus, quoique, pour les différentes espèces d’Oiseaux, elle soit très variable. Elle paraît augmenter avec la taille de l’espèce comme semble le prouver le tableau suivant, où sont consignées, dans un ordre [318] ascendant de taille et de nombre correspondant, l’espèce et la durée de l’incubation:

La durata dell’incubazione non è in rapporto col numero di uova deposte, quantunque, per le diverse specie di uccelli, sia molto variabile. Sembra aumentare con la taglia della specie, come sembra essere dimostrato dalla tabella che segue, dove sono elencate, in ordine ascendente di taglia e di numero corrispondente, la specie e la durata dell’incubazione:

Quoique les œufs d’une ponte nombreuse soient pondus à des intervalles parfois éloignés, tous arrivent cependant à éclore presque en même temps. La mère ou les deux parents ont ainsi à nourrir, à soigner et à protéger toute leur famille dans les meilleures conditions de saison. Leurs tendres sollicitudes ne sont pas forcées de se multiplier à la fois à des travaux de nature fort diverse, tels que couvaison, préparation de la nourriture, soins divers suivant l’âge des jeunes, vigilance, etc.

Sebbene le uova di una deposizione numerosa siano deposte a intervalli talvolta distanti, tuttavia giungono tutte a schiudere quasi contemporaneamente. La madre o i due genitori debbono così nutrire, curare e proteggere tutta la loro famiglia nelle migliori condizioni stagionali. Le loro tenere attenzioni non sono obbligate a estrinsecarsi contemporaneamente in attività di natura molto diversa, quali la cova, la preparazione del cibo, cure differenti a seconda dell’età dei giovani, sorveglianza, ecc.

Tout dans la nature, dit Flourens, et très particulièrement tout ce qui se rapporte à la fécondité, est soumis à des lois. Ces lois nous échappent souvent mais elles existent. Telle est la loi que Flourens appelle la «loi des sexes».

Tutto in natura, dice Flourens, e in modo assai particolare tutto ciò che si riferisce alla fecondità, è sottoposto a leggi. Queste leggi sovente ci sfuggono ma esistono. Tale è la legge che Flourens chiama la «legge dei sessi».

Aristote déjà avait observé que, des deux œufs de la ponte d’un Pigeon, l’un était mâle, l’autre femelle, et que le mâle était toujours le premier à éclore. Flourens répéta cette jolie expérience. Il observa les pontes d’un même couple de Pigeons jusqu’à onze fois de suite: dix fois consécutives, l’œuf mâle sortit le premier. Chez d’autres Oiseaux, la prédominance du mâle n’est pas moins manifeste. Dans les nichées de Chardonnerets, Pinsons, Rossignols etc., sur cinq œufs éclos, il y aura toujours une femelle, rarement deux. «Le philosophe, ou plutôt celui qui se croit philosophe, dédaigne ces faits qu’il regarde comme petits, comme puérils. Savoir quel est celui des [319] deux sexes qui naît le premier. Eh! qu’importe? Les plaisants de l’antiquité se moquaient d’Aristote et de son école. Lucien nous représente un péripatéticien qui s’applique à rechercher quelle peut être la durée de la vie d’un cousin ou la nature de l’âme d’une huître. Le naturaliste peut répondre au satirique comme au philosophe que, dans l’observation scientifique, rien n’est petit, rien n’est inutile. Un des plus beaux privilèges de la pensée est de s’élever, par l’étude comparée des faits, même des plus petits, à la connaissance de quelque loi de la nature, chose toujours très grande.» (Flourens, Ontologie, p. 65.)

Già Aristotele aveva osservato che, delle 2 uova della deposizione di un piccione, uno era maschio, l’altro femmina, e che il maschio era sempre il primo a schiudere. Flourens ripeté questa bella esperienza. Egli osservò le deposizioni di una stessa coppia di piccioni fino a 11 volte di seguito: per 10 volte consecutive l’uovo maschile schiuse per primo. In altri uccelli la predominanza del maschio non è meno evidente. Nelle nidiate di cardellini, fringuelli, usignoli ecc., su 5 uova schiuse ci sarà sempre una femmina, raramente 2. «Il filosofo, o piuttosto colui che si crede filosofo, disdegna questi fatti che egli guarda come piccoli, come puerili. Sapere quale dei due sessi nasce per primo. Eh! Cosa importa? I satirici dell’antichità deridevano Aristotele e la sua scuola. Luciano di Samosata ci descrive un peripatetico che si dedica a ricercare quale può essere la durata della vita di un pappataci o la natura dell’anima di un’ostrica. Il naturalista può rispondere sia al satirico come al filosofo che, nell’osservazione scientifica, nulla è piccolo, nulla è inutile. Uno dei migliori privilegi del pensiero è quello di elevarsi, mediante lo studio comparato dei fatti, anche dei più piccoli, alla conoscenza di qualche legge della natura, cosa sempre molto grande.» (Flourens, Ontologie, p. 65.)

Parmi tous les Oiseaux, les Poules sont les plus précoces, car certaines races pondent déjà dès le sixième mois de leur existence. La plupart des Oiseaux ne se reproduisent qu’au bout de deux ou de trois ans; les grands Rapaces, tels que Vautours, Aigles, etc., ne pondent que pendant la troisième ou quatrième année, le Cygne noir d’Australie pendant sa troisième année d’existence. Parmi les Poules, on cite des cas où certaines bonnes pondeuses n’ont cessé de pondre qu’à leur quinzième année.

Tra tutti gli uccelli, le galline sono le più precoci, perché certe razze depongono già dal sesto mese di vita. La maggior parte degli uccelli si riproduce solo dalla fine dei 2 o 3 anni; i grandi rapaci, quali gli avvoltoi, le aquile, ecc., depongono soltanto durante il terzo o quarto anno, il cigno nero d’Australia durante il suo terzo anno di vita. Tra le galline si cita il caso in cui certe buone ovaiole hanno cessato di deporre solo al loro quindicesimo anno d’età.

L’époque des amours revient, pour les Oiseaux sauvages, chaque année avec la belle saison, mais elle est très variable suivant les espèces. La meilleure preuve de l’influence de la saison, c’est-à-dire de la température et de l’état de l’atmosphère, est le fait observé en Australie sur divers Passereaux, Alouettes et Grives: importés d’Angleterre, ces Européens se sont mis à nidifier et à pondre au mois d’octobre au lieu du mois de mai, qui est le temps de leurs amours sous nos latitudes boréales.

Il periodo degli amori ritorna, per gli uccelli selvatici, ogni anno con la bella stagione, ma è molto variabile a seconda delle specie. La prova migliore dell’influenza della stagione, cioè della temperatura e della situazione atmosferica, è il fatto osservato in Australia su diversi passeracei, allodole e tordi: importati dall’Inghilterra, questi europei si sono messi a nidificare e a deporre nel mese di ottobre invece che nel mese di maggio, che è il tempo dei loro amori sotto le nostre latitudini boreali.

Au temps des amours, la plupart des Oiseaux changent de livrée, d’habitation et souvent de caractère. Le Paon mâle répare alors les pertes de son plumage et étale fièrement la brillante roue de son éventail diapré; le Coq et le Dindon font reluire leurs caroncules et leur crête [320] cramoisies; le Gypaète laisse croître sa barbe et les Gallinacés s’arment d’ergots puissants et acérés. Le Combattant ou Paon de mer met une collerette de poils et s’arme pour le combat contre un rival aussi belliqueux que lui.

Al tempo degli amori, la maggior parte degli uccelli muta la livrea, l’abitazione e spesso il carattere. Il pavone maschio ripara allora le perdite del suo piumaggio e ostenta con fierezza la smagliante ruota del suo ventaglio multicolore; il gallo e il tacchino fanno risplendere le loro caruncole e la loro cresta cremisi; il gipeto lascia crescere la sua barba e i gallinacei si armano di possenti e aguzzi speroni. Il combattente o pavone di mare mette un colletto di peli e si arma per il combattimento contro un rivale tanto bellicoso quanto lui.

Jusqu’aux tyrans des airs, les Rapaces, jusqu’aux lourds Manchots, Plongeons et Pélicans, tous font fête à la nature et mettent leur «parure de noce». Alors les couleurs s’illuminent, la gaieté et l’exubérance de vie se traduisent par une loquacité extraordinaire, l’amour-propre, et peut-être la fatuité, se reflètent dans une démarche assurée et hautaine. L’envie et la jalousie provoquent des combats sanglants et acharnés. Des concours plus pacifiques de danses, de parades, s’organisent sous les yeux d’une belle choisissant celui de ses prétendants qui a su la charmer par sa grâce, la beauté de sa livrée ou la virtuosité de son chant. Souvent, en effet, il y a un vrai tournoi musical, dit M. Haeckel; les mâles se réunissent en nombre devant la femelle. En sa présence ils entonnent leurs chansons et la femelle choisit pour époux celui qui lui a plu davantage. D’autres chantent seuls dans la solitude des bois pour attirer une compagne et celle-ci va trouver le chanteur qui la séduit davantage.

Persino i tiranni dell’aria, i rapaci, persino i pesanti pinguini, tuffoli e pellicani, tutti festeggiano la natura e indossano il loro «abito di nozze». Allora i colori si accendono, la gioia e l’esuberanza di vita si traducono in una straordinaria loquacità, l’amor proprio, e forse la fatuità, si riflettono in un’andatura sicura e altera. L’invidia e la gelosia provocano sanguinosi e accaniti combattimenti. Concorsi più pacifici di danze e di parate vengono organizzati sotto gli occhi di una bella che sceglie quello dei suoi pretendenti che ha saputo incantarla con la sua grazia, la bellezza della sua livrea o la virtuosità del suon canto. Infatti, spesso c’è un vero torneo musicale, dice il signor Ernst Heinrich Haeckel; i maschi si raggruppano numerosi davanti alla femmina. In sua presenza essi intonano le loro canzoni e la femmina sceglie come sposo quello che le è piaciuto di più. Altri cantano da soli nella solitudine dei boschi per attirare una compagna e questa va a trovare il cantante che l’ha maggiormente sedotta.

Écoutons le Rossignol, non, Chateaubriand qui chante:

Ascoltiamo l’usignolo, no, Chateaubriand che canta:

«Lorsque les premiers silences de la nuit et les derniers murmures du jour luttent sur les coteaux, au bord des fleuves, dans les bois et dans les vallées; lorsque les forêts se taisent par degrés, que pas une feuille, pas une mousse ne soupire, que la lune est dans le ciel, que l’oreille de l’homme est attentive, le premier chantre de la création entonne ses hymnes à l’Éternel. D’abord il frappe l’écho des brillants éclats du plaisir; le désordre est dans ses chants: il saute du grave à l’aigu, du doux au fort; il fait des pauses; il est lent, il est vif: c’est un cœur que la joie enivre, un cœur qui palpite sous le poids de l’amour. Mais tout à coup la voix tombe, [321] l’oiseau se tait. Il recommence! que ses accents sont changés! quelle tendre mélodie! Tantôt ce sont des modulations languissantes, quoique variées; tantôt c’est un air un peu monotone comme celui de ces vieilles romances françaises, chef-d’œuvre de simplicité et de mélancolie. Le chant est aussi souvent la marque de la tristesse que de la joie; l’oiseau qui a perdu ses petits chante encore; c’est encore l’air du temps du bonheur qu’il redit, car il n’en sait qu’un; mais, par un coup de son art, le musicien n’a fait que changer la clef, et la cantate du plaisir est devenue la complainte de la douleur.» (Génie du Christianisme.)

«Quando i primi silenzi della notte e gli ultimi mormorii del giorno lottano sulle collinette, sul bordo dei fiumi, nei boschi e nelle valli; quando le foreste zittiscono gradatamente, e né una foglia e neppure un muschio sospirano, e la luna è nel cielo, e l’orecchio dell’uomo è vigile, il primo cantore della creazione intona i suoi inni all’Eterno. All’inizio fa sgorgare l’eco dei brillanti scoppi del piacere; il disordine è nei suoi canti: salta dal grave all’acuto, dal soave al forte; fa delle pause; è lento, è vivace: è un cuore inebriato dalla gioia, un cuore palpitante sotto il peso dell’amore. Ma all’improvviso la voce muore, l’uccello tace. Ricomincia! Come è mutata la sua intonazione! Quale tenera melodia! Ora sono languide modulazioni, sebbene varie; ora è un motivo un poco monotono come quello delle vecchie romanze francesi, capolavoro di semplicità e di malinconia. Il canto è anche spesso il segno della tristezza più che della gioia; l’uccello che ha perso i suoi piccoli canta ancora; è ancora il tema del tempo felice che egli ripete, perché ne conosce uno solo; ma con una magia della sua arte, il musico ha cambiato solo la chiave, e la canzone del piacere è diventata la cantilena del dolore». (Génie du Christianisme)

Quand l’heureux vainqueur d’un de ces tournois pacifiques ou d’un de ces combats sanglants a conquis, par sa bravoure, les suffrages de sa future compagne, alors l’instinct souvent admirable des Oiseaux se manifeste et s’exerce à la construction de leur nid, pour eux et pour la petite famille dont bientôt leur retraite va être peuplée.

Quando il felice vincitore di uno di questi pacifici tornei o di uno di questi combattimenti sanguinosi ha conquistato, con la sua bravura, i suffragi della sua futura compagna, allora l’istinto spesso ammirevole degli uccelli si evidenzia e si attua nella costruzione del loro nido, per loro e per la famigliola da cui presto il loro rifugio verrà popolato.

Mais tous les Oiseaux ne déploient son nid selon ses besoins et à sa manière. Les Oiseaux monogames sont généralement les architectes les plus habiles et les plus intelligents. Ils bâtissent de véritables palais, tandis que d’autres ne font que des chaumières mal construites, et quelques-uns ne confient leur progéniture à aucun abri. Le plus effronté de tous le Coucou, un aventurier et un insolent qui, dans tous les pays qu’il habite, se dispense de construire un nid, mais, après avoir pondu un œuf par terre, le reprend et le cache dans son gosier. Il s’envole ensuite porter son œuf dans quelque nid bien chaud de Fauvette et l’intercale entre les œufs déjà pondus de son hôte absent. Ignorante du cadeau néfaste apporté par l’intrus, la Fauvette continue l’incubation de ce qu’elle croit être sa famille et après l’éclosion nourrit l’étranger comme ses propres enfants. Rapace comme un ingrat, celui-ci absorbe par son appétit de Coucou la majeure partie de la [322] nourriture préparée par les parents, et se développe rapidement. Quand le malheureux ménage s’aperçoit de la présence d’un petit monstre, il est déjà trop tard: d’un coup de ses ailes naissantes, le Coucou adolescent a expulsé ses petits frères de lait de leur berceau et s’installe plus commodément à leur place.

Ma non tutti gli uccelli apparecchiano il loro nido secondo i propri bisogni e allo stesso modo. Gli uccelli monogami sono di solito gli architetti più abili e più intelligenti. Costruiscono dei veri palazzi, mentre altri fanno solo capanne di paglia mal costruite, e alcuni non affidano la loro progenie ad alcun riparo. Il più sfrontato di tutti è il cucù, un avventuriero e un insolente che, in tutti i paesi che abita, si esime dal costruire un nido, ma, dopo aver deposto un uovo in terra, lo riprende e lo caccia nel suo gozzo. Vola poi a portare il suo uovo in qualche nido ben caldo di capinera e l’inserisce tra le uova già deposte dal suo ospitante assente. Ignara del nefasto regalo portato dall’intruso, la capinera continua l’incubazione di ciò che crede essere la sua famiglia e dopo la schiusa nutre l’estraneo al pari dei suoi figli. Questo, rapace come un ingrato, ingoia col suo appetito di cucù la maggior parte del cibo preparato dai genitori, e si accresce velocemente. Quando l’infelice coppia si rende conto della presenza di un piccolo mostro, è già troppo tardi: con un colpo delle sue nascenti ali, il cucù adolescente ha espulso i suoi piccoli fratelli di latte dalla loro culla e si installa più comodamente al loro posto.

L’Engoulevent, la petite Hirondelle de mer déposent simplement leurs œufs par terre, entre les galets, sans même faire un trou.

L’ingoiavento [o succiacapre], la piccola rondine di mare depongono semplicemente le loro uova per terra, tra i ciottoli, senza neanche fare un buco.

Beaucoup de Palmipèdes, les Perroquets, le Casoar, l’Autruche, les Gallinacés font de même, en ayant soin toutefois de creuser une petite cavité ou bien d’amasser, pour y déposer leurs œufs, quelques brins de paille ou des amas de feuilles. Le Casoars, émous, etc., recouvrent leur ponte de quelques feuilles sèches, et les Perroquets ainsi que les Canes s’arrachent des plumes de leur plumage pour en recouvrir leurs œufs.

Molti palmipedi, i pappagalli, il casuario, lo struzzo, i gallinacei, fanno lo stesso, avendo cura tuttavia di scavare una piccola buca oppure di radunare, per deporvi le loro uova, alcuni fili di paglia o mucchi di foglie. Il casuario, l’emù, ecc., coprono la loro deposizione con alcune foglie secche, e i pappagalli come le anatre si strappano delle piume per ricoprire le loro uova.

Les Mégapodes, Gallinacés australiens, rappellent le mode d’incubation des Crocodiliens. Ils enfouissent leur ponte dans un mélange de feuilles, de terre et d’humus de façon à provoquer une fermentation au courant de laquelle la chaleur développée fait éclore les œufs.

I megapodi, gallinacei australiani, richiamano il modo d’incubare dei coccodrillidi. Nascondono la loro deposizione in una mescolanza di foglie, di terra e di humus in modo da provocare una fermentazione grazie alla quale il calore sviluppato fa schiudere le uova.

Les Pingouins, Manchots, etc., creusent des sortes de terriers tandis que le Cormorans, Mouettes, etc., déposent leurs œufs dans des rochers ou bien sur des tertres.

I pinguini, gli sfeniscidi, ecc., scavano delle specie di tane, mentre i cormorani, i gabbiani, ecc., depongono le loro uova tra le rocce o meglio su dei tumuli.

Parmi les Échassiers, nous citerons les Cigognes qui bâtissent leur nid sur les toits et les cheminées des maisons, ce qui partout est considéré de bon augure; les Hérons qui construisent dans les hautes forêts; le Flamants et les Râles, ceux-ci très curieux parce qu’ils ont des nids qui flottent sur l’eau, les premiers non moins intéressants parce que, empêchés de s’accroupir sur leur ponte pour la couver, à cause de la longueur de leurs jambes, ils déposent leurs œufs sur une petite élévation, ce qui rend la couvaison possible.

Fra i trampolieri, citeremo le cicogne che costruiscono il loro nido sui tetti e i comignoli delle case, cosa che ovunque è considerata di buon augurio; gli aironi che costruiscono nelle alte foreste; i fenicotteri e i porciglioni [o ralli], questi sono molto curiosi perché hanno nidi che fluttuano sull’acqua, i primi non sono meno interessanti perché, ostacolati nell’accovacciarsi sulla loro deposizione per covarla, a causa delle lunghezza delle loro gambe, depongono le loro uova su un piccolo rilievo, il che rende possibile la cova.

Faut-il citer tous ces petits architectes bâtissant avec [323] un art intelligent et délicat, capitonnant leur nid des corps les plus soyeux, les plus douillets: le Bouvreuil garantissant son nid du vent, la Grèbe suspendant le sien dans des joncs au-dessus de l’eau hors de la portée de ses ennemis, les Pies, Roitelets, Huppes bâtissant dans le creux des arbres, l’Hirondelle maçonnant artistement son berceau dans l’angle d’une fenêtre! La Salangane de l’extrême Orient, parente de l’Hirondelle, après un travail laborieux, se voit frustrée de son nid par la gourmandise des Chinois, des Javanais, etc. Les nids de Salangane, en effet, faits de Varech gélatineux et agglutiné en pâte par une substance sécrétée dans le gosier de l’Oiseau, sont récoltés péniblement dans les creux des falaises et des cavernes, et vendus à un prix très élevé. Cependant les Chinois n’en font usage comme accessoire ou friandise à peu près dans la proportion où nous employons la Truffe.

Bisogna citare tutti questi piccoli architetti che costruiscono con arte intelligente e delicata, imbottendo il loro nido con dei corpi assai serici e morbidi: il ciuffolotto che ripara il suo nido dal vento, lo svasso che sospende il suo tra i giunchi al disopra dell’acqua fuori della portata dei suoi nemici, le gazze, i regoli, le upupe che costruiscono nel cavo degli alberi, la rondine, che costruisce artisticamente la sua culla nell’angolo di una finestra! La salangana, dell’estremo oriente, parente della rondine, dopo un laborioso daffare si vede defraudata del suo nido dalla golosità dei Cinesi, dei Giavanesi, ecc. I nidi di salangana, in effetti, fatti di cenere gelatinosa di alga fucale e agglutinata in pasta da una sostanza secreta nel gozzo dell’uccello, sono faticosamente raccolti dalle fessure delle falesie e delle caverne, e venduti a un prezzo molto alto. Tuttavia i Cinesi li usano come contorno o leccornia all’incirca nella quantità in cui noi usiamo il tartufo.

Voici le Remiz, sorte de petite Mésange, une gracieuse filandière qui se tisse un nid du duvet de différentes graines ou des aigrettes de Pissenlit. Elle lui donne la forme d’une poire, la capitonne mollement, ménage une porte pouvant se fermer et le suspend au-dessus d’un ruisseau contre une faible branche. Balancé doucement par la brise, les petits sont à l’abri de leurs plus dangereux ennemis.

Ecco il pendolino europeo, specie di piccola cincia, un grazioso filandiere che tesse un nido con la peluria di diversi semi o con pappi di tarassaco. Gli dà la forma di una pera, la imbottisce, costruisce una porta che si può chiudere e lo sospende sopra un ruscello su un piccolo ramo. Dondolato dolcemente dalla brezza, i piccoli sono al riparo dai loro più pericolosi nemici.

Dans les régions tropicales, le voyageur admire des constructions bien plus bizarres. Ainsi le Couturier, une sorte de Fauvette africaine, doit son nom à l’habileté qu’il a de coudre ensemble deux feuilles d’un arbre au moyen d’un brin d’herbe passé à travers des trous que son bec a percés dans les bords. Il en résulte une hotte minuscule qui lui sert de nid. Le Fournier de Cayenne mérite son nom parce qu’il se maçonne une sorte de four au moyen de terre humide.

Nelle regioni tropicali il viaggiatore vede costruzioni ben più strane. Infatti l’uccello cucitore, una specie di capinera africana, deve il suo nome all’abilità che possiede di cucire insieme due foglie di un albero per mezzo di un filo d’erba fatto passare attraverso fori che il suo becco ha fatto nei bordi. Ne risulta una piccola gerla che gli serve da nido. Il fornaio della Caienna merita il suo nome perché si edifica una specie di forno per mezzo di terra umida.

Le Bec-croisé appelé Baglafecht donne à son nid une forme spiralée et le suspend aux extrémités des branches. Les Caciques, Carouges (Oriolus, Phoceus), Anis, Baltimores, [324] Yapous, etc., sont sociables et vivent en colonies nombreuses. Leurs nids sont tantôt séparés et distincts, mais rapprochés, ou bien réunis côte à côte et parfois abrités sous un même toit. Tels sont les nids des Républicains. Pendus en grand nombre aux branches ou aux feuilles des grands arbres, ces nids ressemblent à des guirlandes de lampions, restes d’une fête que viennent de célébrer les génies de ces magnifiques palais.

Il becco incrociato chiamato Baglafecht dà al suo nido una forma a spirale e lo appende all’estremità dei rami. I cacichi, i carougi (rigogoli, phoceus), anis, baltimora, yapous, ecc., sono socievoli e vivono in colonie numerose. I loro nidi talvolta sono separati e distinti, ma vicini, o meglio uniti fianco a fianco e talora posti sotto lo stesso tetto. Tali sono i nidi dei repubblicani. Sospesi in gran numero ai rami o alle foglie dei grandi alberi, questi nidi assomigliano a ghirlande di lampioni, residui di una festa che i costruttori di questi magnifici palazzi hanno appena celebrato.

Mais voici arrivé le moment de l’éclosion. Les travaux et les soins assidus de la couvaison vont être couronnés de succès; les jeûnes, les alertes et les angoisses de la mère ou du petit ménage, loin de cesser, vont redoubler, mais le prix en est bien doux: les cris joyeux de la couvée, les battements des petites ailes, la première excursion. «Le nourrisson prend des plumes, sa mère lui apprend à se soulever sur sa couche. Bientôt il va jusqu’à se pencher sur les bords de son berceau, d’où il jette un premier coup d’œil sur la nature. Effrayé et ravi, il se précipite parmi ses frères, qui n’ont point encore vu ce spectacle; mais, rappelé par la voix de ses parents, il sort une seconde fois de sa couche, et ce jeune roi des airs, qui porte encore la couronne de l’enfance autour de sa tête, ose déjà contempler le vaste ciel, la cime ondoyante des pins et les abîmes de verdure au-dessous du chêne paternel.» (Chateaubriand, Génie.)

Ma ecco giunto il momento della schiusa. Le attività e le assidue cure della cova stanno per essere coronate da successo; i digiuni, gli allarmi e le angosce della madre o della piccola casa, lungi dal finire, raddoppiano, ma il prezzo è molto dolce: le grida gioiose della covata, gli sbattimenti delle piccole ali, la prima escursione. «Il poppante mette delle piume, sua madre gli insegna a sollevarsi sul suo letto. Ben presto esso va addirittura a posarsi sui bordi della sua culla, da dove getta un primo colpo d’occhio sulla natura. Spaventato e rapito, si precipita tra i suoi fratelli, che non hanno ancora visto affatto questo spettacolo; ma, chiamato dalla voce dei genitori, esce per la seconda volta dal suo letto, e questo giovane re delle arie, che porta ancora la corona dell’infanzia sul suo capo, osa già contemplare il vasto cielo, la cima ondeggiante dei pini e gli abissi di verde sotto la quercia paterna». (Chateaubriand, Génie)

L’amour maternel, cet admirable instinct de protection et de conservation de l’espèce, où la nature puise ses plus riches trésors de vitalité, s’est enfin épanoui dans toute sa splendeur. Nous l’avons suivi à son réveil à travers les peuples d’animaux, à travers les pays qu’ils habitent; nous l’avons deviné dans son enfance chez l’Étoile de mer, puis chez quelques Crustacés; les Insectes nous ont étonnés par l’ingéniosité ou la froideur presque cruelle de leurs passions et de leurs calculs de mathématiciens; nous avons salué l’amour maternel chez les épinoches, les Pipas, les Caïmans, et nous l’admirons chez le Pigeon, [325] l’Aigle, l’Hirondelle, la Caille, la Poule et toute cette gent ailée, au «caractère» nerveux, aux passions ardentes, que les mêmes instincts rapprochent si souvent de nous.

L’amore materno, questo meraviglioso istinto di protezione e di conservazione della specie, dove la natura attinge i suoi più ricchi tesori di vitalità, si è infine dischiuso in tutto il suo splendore. L’abbiamo seguito nel suo risveglio attraverso le popolazione di animali, attraverso i paesi nei quali vivono; l’abbiamo indovinato nella sua infanzia nella stella marina, poi in qualche crostaceo; gli insetti ci hanno stupiti con l’ingegnosità o la freddezza quasi crudele delle loro passioni e dei loro calcoli da matematico; abbiamo salutato l’amore materno negli spinarelli, negli anfibi pipa, nei caimani, e l’ammiriamo nel piccione, nell’aquila, nella rondine, nella quaglia, nella gallina e in tutte quelle popolazioni alate, dal «carattere» nervoso, dalle ardenti passioni, che gli stessi istinti avvicinano così spesso a noi.

Mais quelle différence de développement chez les jeunes Oiseaux au moment de l’éclosion! Tandis que le Passereau, l’Aiglon, le Fauconneau naissent misérables et chétifs aveugles, ayant à peine le corps couvert de quelque mince duvet, le Poulet, le Cailleteau, le Perdreau, etc., se revêtent préalablement d’un chaud plumage, leurs yeux s’ouvrent et savent regarder au sortir de leur prison calcaire, leurs mouvements sont vifs, leurs membres développés. Que de fois le faucheur ne voit-il pas s’échapper sous sa faucille une nichée de Cailles dont quelques nouveau-nés s’embarrassent encore dans les débris de leur coquille ou se sauvent avec des fragments sur le dos! Pouvant marcher à peine, le Caneton sait déjà nager. Le jeune Grèbe ou Plongeon s’attache au dos de sa mère et s’apprend ainsi à chasser sous l’eau à se soustraire aussi à la vue et aux atteintes des Rapaces. Un mois après la naissance, le jeune Pingouin tente l’épreuve d’un premier plongeon. Encouragé par ses parents, il se précipite pour la première fois du haut de la falaise, suivi de près par eux. Si le saut périlleux ne lui est pas devenu fatal, s’il ne s’est fracassé contre un bas-fond, il remonte, exprime ses angoisses par des cris plaintifs et se serre contre ses protecteurs. Ceux-ci lui apprennent ensuite à chasser le Poisson, le mènent sur la haute mer et le protègent contre les vents et les ennemis jusqu’à sa majorité.

Ma quale diversità di sviluppo nei giovani uccelli nel momento della schiusa! Mentre il passeraceo, l’aquilotto, il giovane falco nascono come miserabili e gracili ciechi, avendo il corpo a malapena ricoperto di qualche sottile piumino, il pulcino, la quaglietta, il perniciotto, ecc., si rivestono per prima cosa di un caldo piumaggio, i loro occhi si aprono e sanno vedere quando escono dalla loro prigione calcarea, i loro movimenti sono vivaci, le loro membra sviluppate. Quante volte il falciatore non vede scappare sotto la sua falce una nidiata di quaglie, della quale alcuni nuovi nati si arrabattano ancora tra i frantumi del guscio o si mettono in salvo con dei frammenti sulla schiena! Mentre può a malapena camminare, l’anatroccolo sa già nuotare. Il giovane svasso o tuffolo si attacca al dorso di sua madre e impara così a slittare sott’acqua e a sottrarsi in tal modo alla vista e agli attacchi dei rapaci. Un mese dopo la nascita il giovane pinguino tenta la prova di un primo tuffo. Incoraggiato dai genitori, si precipita per la prima volta dall’alto della falesia, seguito da vicino da loro. Se il pericoloso salto non gli è stato fatale, se non si è sfracellato contro un bassofondo, egli riemerge, esprime le sue angoscie con grida lamentose e si stringe ai suoi protettori. Questi in seguito gli insegnano a cacciare il pesce, lo conducono in alto mare e lo proteggono dai venti e dai nemici fino alla sua maggiore età.

Quelques Oiseaux, entre autres le Pigeon, «allaitent» leurs petits pendant les premiers temps de leur jeunesse. Trois ou quatre jours avant l’éclosion de la ponte, les parois du jabot se gonflent et se gorgent de sucs. Elles sécrètent un liquide jaunâtre, épais, ressemblant à du lait caillé, composé de caséine, de matière grasse, de sels et d’eau. Père et mère dégorgent ce lait dans le bec [326] largement ouvert de leurs petits et les en nourrissent pendant plus d’une semaine. Ainsi font les Perroquets et l’Ibis religieux d’égypte, mais, chez celui-ci, le père seul remplit le rôle de nourrice, tandis que la mère se désintéresse complètement de l’éducation de sa famille.

Alcuni uccelli, tra gli altri il piccione, «allattano» i loro piccoli durante i primi tempi della loro giovinezza. Tre o 4 giorni prima della schiusa delle uova deposte, le pareti del gozzo si gonfiano e si riempiono di succhi. Esse secernono un liquido giallastro, denso, che somiglia al latte cagliato, composto di caseina, sostanze grasse, sali e acqua. Padre e madre rigurgitano questo latte nel becco ampiamente aperto dei loro piccoli e li nutrono per più di una settimana. In questo modo si comportano i pappagalli e l’ibis religioso d’Egitto, ma di quest’ultimo il solo padre adempie al ruolo di nutrice, mentre la madre si disinteressa completamente dell’allevamento della sua famiglia.

Dans les derniers temps, une industrie particulière s’est développée considérablement, celle des incubations artificielles. Au moyen d’appareils bien aménagés appelés «couveuses», on maintient les œufs de nos Oiseaux de basse-cour, pendant vingt et un jours au moins, à une température de 40 degrés centigrades, aussi constante que possible. On a bien soin de renouveler l’atmosphère ambiante afin de ne pas entraver la respiration des œufs qui sont, comme on sait, des êtres vivants. Toutes les expositions agricoles nous mettent sous les yeux un grand nombre de couveuses de systèmes différents où le principe est toujours le même. Les petits orphelins, picorant gaiement leur pâtée, se passent sans inconvénient des soins protecteurs d’une mère que la couveuse est destinée à remplacer avantageusement. En Afrique, on fait quelque chose d’analogue pour l’élève des Autruches dans les grands parcs où ces Oiseaux coureurs sont éduqués pour leurs plumes.

Negli ultimi tempi una particolare industria si è notevolmente sviluppata, quella delle incubazioni artificiali. Per mezzo di apparecchi ben gestiti denominati «incubatrici», si tengono le uova dei nostri uccelli di cortile, per almeno 21 giorni, a una temperatura di 40 °C più costante possibile. Si ha molta cura di rinnovare l’aria ambiente con lo scopo di non intralciare la respirazione delle uova che sono, come è risaputo, esseri viventi. Tutte le fiere agricole ci presentano un gran numero di incubatrici di differenti sistemi nelle quali il principio è sempre lo stesso. I piccoli orfanelli, beccando felicemente il loro pastone, fanno a meno senza fastidio delle cure protettrici di una madre che l’incubatrice è destinata a sostituire vantaggiosamente. In Africa, si fa qualcosa di simile per l’allevamento degli struzzi nei grandi parchi dove questi uccelli corridori vengono allevati per le loro piume.

Certes anomalies dans la forme et dans la composition de l’œuf ont de tout temps intrigué les observateurs et ont même donné lieu à toute sorte de croyances superstitieuses. Il faut citer d’abord les œufs doubles. Au lieu d’un seul jaune ou vitellus, ces œufs en possèdent deux qui peuvent être accolés l’un à l’autre, ou être pourvus chacun d’un albumen propre; le tout inclus dans une coquille simple, plus volumineuse que d’ordinaire. On cite même des exemples des œufs triples. La cause en est fort simple: les deux vitellus ayant parcouru l’oviducte en même temps, se sont trouvés enveloppés d’une même coquille.

Certe anomalie nella forma e nella composizione dell’uovo hanno sempre incuriosito gli osservatori e hanno anche dato origine a ogni sorta di credenze superstiziose. Bisogna citare in primo luogo le uova doppie. Invece di un unico tuorlo o vitello queste uova ne possiedono 2 che possono essere aderenti l’uno all’altro, o essere provvisti ciascuno di un proprio albume; il tutto rinchiuso in un unico guscio, più voluminoso del solito. Si citano anche casi di uova triple. La causa è molto semplice: essendo i due vitelli transitati contemporaneamente nell’ovidotto, si sono trovati avvolti da uno stesso guscio.

Il est assez fréquent de trouver chez les Poules très [327] jeunes, ou très vieilles, des œufs sans vitellus, composés uniquement de blanc et d’une coquille. On appelle ces œufs, œufs de coq, cocatris ou œufs blancs. Il est inutile de faire remarquer que les œufs de Coq sont appelés ainsi fort improprement. Ils sont dus à ce que, l’ovaire des jeunes Poules ne fonctionnant pas encore comme tel ou, chez les Poules vieilles, commençant à s’atrophier, les glandes de l’albumen et de la coquille fonctionnent seules et évacuent leur produit tout comme si le vitellus leur avait servi de noyau. La Poule malade signale aussi son état par la ponte d’œufs blancs. Le même fait a été constaté chez d’autres Oiseaux. Un préjugé très ancien et très répandu veut que les œufs de Coq, couvés dans le fumier, fassent éclore un Basilic ou un petit Serpent; ou bien que cet œuf soit le produit d’un Serpent et d’une Poule, d’un vieux Coq et d’une Couleuvre!

È abbastanza frequente trovare nelle galline molto giovani, o molto vecchie, delle uova senza vitello, composte unicamente dall’albume e da un guscio. Queste uova si chiamano, uova di gallo, cocatris* o uova bianche. è inutile far notare che le uova di gallo vengono chiamate così molto impropriamente. Sono dovute al fatto che l’ovaio delle giovani galline non funzionando ancora come tale o, nelle galline vecchie, iniziando ad atrofizzarsi, le ghiandole dell’albume e del guscio sono le sole a funzionare ed eliminano il loro prodotto come se il vitello avesse loro funzionato da stimolo. Anche la gallina ammalata segnala il suo stato con la deposizione di uova bianche. Lo stesso fatto è stato constatato in altri uccelli. Una diceria molto antica e molto diffusa vuole che le uova di gallo, covate nel letame, facciano schiudere un basilisco o un piccolo serpente; o meglio che quest’uovo sia il prodotto di un serpente e di una gallina, di un vecchio gallo e di una biscia!

* Cocatris è un nome del francese antico, dal latino medievale calcatrix, traduzione del greco ichnéumon che significa icneumone o mangusta (piccolo mammifero carnivoro africano cacciatore di serpenti); cocatris sarebbe l’uovo di gallo che dava origine al basilisco, rettile favoloso che secondo le credenze medievali dava la morte con lo sguardo - n.d.t.

Le paysan du Bocage, à la découverte d’un œuf de Coq, se signe et l’écrase afin de le soustraire à la vue d’un chat, ce qui en ferait éclore le Basilic. Cette superstition est fort répandue, et en 1881, lorsque je voyageai dans le Turkestan, un pèlerin avait apporté de la Mecque la nouvelle récente de la fin prochaine du monde. Un Coq, était-il dit, pondrait un œuf d’où sortirait un Serpent ayant pour mission de dévorer le monde. Les Sartes s’empressèrent de mettre à mort les infortunés habitants de leurs basse-cours afin de prévenir la naissance de l’œuf néfaste. Le prix du Poulet était subitement tombé à plusieurs kopecks, même qu’un jour on vint apprendre au chef de district russe la découverte du Serpent dans le corps d’une Poule. Prié d’apporter le Reptile en question, le Sarte étala triomphalement ….. l’intestin grêle de la Poule!

Il contadino del boschetto, quando scopre un uovo di gallo, si fa il segno della croce e lo schiaccia per sottrarlo alla vista di un gatto, cosa che ne farebbe schiudere il basilisco. Questa superstizione è molto diffusa, e nel 1881, quando viaggiai nel Turkestan, un pellegrino aveva riportato dalla Mecca la recente notizia che la fine del mondo era vicina. Un gallo, era stato detto, deporrebbe un uovo dal quale nascerebbe un serpente che ha il compito di divorare il mondo. I Sarti [antica popolazione asiatica attualmente unificata con altre sotto il nome di Usbechi n.d.t.] si affrettarono a mettere a morte gli sfortunati abitanti dei loro cortili con lo scopo di prevenire la nascita dell’uovo nefasto. Il prezzo del pollastro era subito caduto di molti copechi, quando un giorno dal capo del distretto russo si venne a sapere della scoperta del serpente nel corpo di una gallina. Pregato di mostrare il rettile in questione, il Sarto mise in mostra trionfalmente …… l’intestino tenue della gallina.

La terreur paralyse le jugement et la raison: les journaux ne nous ont-ils pas apporté d’Italie, pendant la dernière épidémie, la nouvelle de l’enterrement solennel d’un «œuf du choléra» par les habitants d’un village affolé!

Il terrore paralizza il buon senso e la ragione: i giornali durante l’ultima epidemia ci hanno portato dall’Italia la notizia del solenne interramento di un «uovo del colera» da parte degli abitanti di un villaggio impazzito!

Une anomalie curieuse, chez la Poule, a produit parfois [328] un œuf à coquille renfermé dans une deuxième coquille. Ceci résulte d’un séjour trop prolongé du premier œuf dans l’oviducte. Après avoir passé au niveau des glandes, et prêt à être expulsé, il est, per une cause ou une autre, remonté de nouveau et s’est entouré d’une nouvelle enveloppe calcaire. Le séjour trop prolongé de l’œuf dans l’oviducte peut devenir fatal à la Poule. Un de ces œufs prisonniers atteignit un poids de 12 onces. Le blanc était durci et composé de trente-six couches distinctes.

Una strana anomalia, nella gallina, ha prodotto talvolta un uovo col guscio racchiuso in un secondo guscio. Questo risulta da una permanenza troppo prolungata del primo uovo nell’ovidotto. Dopo essere passato a livello delle ghiandole, e pronto per essere espulso, per un motivo qualsiasi è risalito nuovamente e si è rivestito di un nuovo involucro calcareo. Lo stazionamento troppo prolungato dell’uovo nell’ovidotto può divenire fatale per la gallina. Una di queste uova imprigionate raggiunse un peso di 12 once. L’albume era indurito e composto da 36 distinti strati.

On appelle œuf hardé un œuf pondu sans coquille, enveloppé simplement d’une membrane molle. La Poule privée de sels calcaires, ou très féconde, pond fréquemment des œufs hardés, mais on l’a constaté également pour le Serin et le Moineau domestique. On conserve dans les collection du Muséum un œuf hardé double de forme bizarre: c’est un sac allongé avec un étranglement médian, indiquant la séparation des deux jaunes.

Si chiama œuf hardé un uovo deposto senza guscio, avvolto semplicemente da una molle membrana. La gallina privata di sali calcarei, o molto feconda, depone con molta frequenza uova senza guscio, ma lo si è constatato anche nel canarino e nel passero domestico. Nelle collezioni del Museo viene conservato un uovo doppio senza guscio di forma strana: è un lungo sacchetto con una strozzatura nel mezzo, che indica la separazione dei due tuorli.

Parfois on trouve à l’intérieur de la coquille, empâtés dans l’albumen, dans le jaune, ou pris dans la coquille, des corps étrangers tels que cailloux, crins de cheval, fragments d’Insectes, graines, spores de Champignons, etc. Une patte de hanneton fut découverte une année où ces Insectes étaient très abondants; une autre fois un Ver, un Ascaris, encore vivant et mobile, était logé sous la coquille. Le mécanisme de cette pénétration est encore assez mal connu, mais il est très probable que ces corps étrangers remontent l’oviducte et, rencontrant le jaune et le blanc avant le dépôt de la coquille, ou au moment où ce dépôt s’effectue, se trouvent pris en dedans de l’œuf ou dans la paroi même de l’enveloppe.

Talvolta all’interno del guscio si trovano, impastati nell’albume, nel tuorlo, o conglobati nel guscio, dei corpi estranei quali sassi, crini di cavallo, frammenti d’insetti, semi, spore di funghi, ecc. In un anno in cui questi insetti erano molto abbondanti fu trovata sotto il guscio una zampa di maggiolino; un’altra volta un verme, un ascaride ancora vivo e mobile, era situato sotto il guscio. Il meccanismo di questa penetrazione è ancora abbastanza ignoto, ma è molto probabile che questi corpi estranei risalgano l’ovidotto e, incontrando il tuorlo e l’albume prima della deposizione del guscio, o nel momento in cui tale deposizione si effettua, rimangano presi all’interno dell’uovo o nella parete stessa dell’involucro.

Les œufs pondus peuvent ne pas être fécondés (fig. 143). Dans ce cas l’incubation reste naturellement sans autre effet que celui de hâter la putréfaction, mais ces œufs «clairs», fraîchement pondus, sont tout aussi bons et nutritifs que les autres, quoique une opinion répandue admette le contraire.

Le uova deposte possono non essere fecondate (fig. 143). In questo caso l’incubazione ha naturalmente il solo effetto di accelerare la putrefazione, ma queste uova «chiare», deposte di recente, sono del tutto buone e nutrienti come le altre, quantunque una diffusa opinione affermi il contrario.

[329] La putréfaction des œufs fécondés, intacts, se produisant sans cause apparente et, semble-t-il, au hasard, est longtemps restée un problème. Réaumur avait déjà observé que, même pendant les fortes chaleurs, certains œufs succombent à la putréfaction tandis que d’autres, non moins frais, se conservent intacts. L’agitation violente du contenu a pour effet de hâter la décomposition ou de la provoquer.

La putrefazione delle uova fecondate, intatte, che si produce senza causa apparente e, apparentemente, per caso, è rimasta per molto tempo un problema. Réaumur aveva già osservato che, anche durante le forti calure, alcune uova soccombono alla putrefazione mentre altre, non meno fresche, si mantengono intatte. Lo scuotimento violento del contenuto ha l’effetto di accelerare la putrefazione o di provocarla.

Un œuf frais et sain, abandonné à lui-même, perd constamment de l’eau par évaporation à travers la coquille et de l’acide carbonique, par suite de la respiration interne de l’embryon, ce qui se traduit par un agrandissement de la chambre à air et une dessiccation de l’albumen. Dans un œuf en décomposition, les gaz qui se développent en abondance s’accumulent sous la coquille parfois jusqu’à produire une sorte d’explosion.

Un uovo fresco e sano, lasciato a se stesso, perde continuamente acqua, per evaporazione attraverso il guscio, e acido carbonico, in seguito alla respirazione interna dell’embrione, il che si traduce in un aumento della camera d’aria e in un’essiccazione dell’albume. In un uovo in decomposizione, i gas che si sviluppano abbondantemente si accumulano sotto il guscio fino a produrne una specie di scoppio.


Uovo deposto senza essere fecondato o uovo chiaro.

On sait maintenant que la putréfaction est due à des êtres vivants: Bactéries, Vibrions et Champignons divers, qui, après s’être insinués dans l’oviducte, se trouvent pris sous la coquille comme les corps étrangers cités plus haut et se multiplient en entament successivement le blanc et le jaune. Ces germes sont ordinairement microscopiques et échappent à l’inspection superficielle; quelquefois l’altération des œufs est due à l’envahissement, du dehors, de Moisissures qui, après s’être étendues sur la coquille, la traversent et vont se ramifier dans le blanc, puis fructifier dans la chambre à air. Il n’y a là rien de mystérieux, et l’altération de l’œuf est due aux mêmes causes que celles qui agissent dans la décomposition des fruits par exemple.

Adesso si sa che la putrefazione è dovuta a esseri viventi: batteri, vibrioni e funghi diversi, che, dopo essersi insinuati nell’ovidotto, si trovano imprigionati sotto il guscio come i corpi estranei citati in precedenza e si moltiplicano inquinando successivamente l’albume e il tuorlo. Questi germi sono abitualmente microscopici e sfuggono a un’ispezione superficiale; talvolta l’alterazione delle uova è dovuta all’invasione, dall’esterno, di muffe che, dopo essersi estese sul guscio, lo attraversano e vanno a ramificarsi nell’albume, poi a fruttificare nella camera d’aria. Non c’è in ciò nulla di misterioso, e l’alterazione dell’uovo è dovuta alle stesse cause che agiscono, per esempio, nella decomposizione dei frutti.

M. Dareste, disposant des œufs dans une couveuse artificielle, les uns à l’air sec, les autres à l’ait saturé [330] d’humidité, a vu les embryons de ces derniers périr par l’envahissement d’un Aspergillus. Cette Moisissure, se développant dans l’albumine, venait donner une sorte de fructification verte dans la chambre à air, puis sur les parois de la coquille. L’altération de l’air des couveuses, et ceci est un point important pour la pratique, n’agit qu’en favorisant le développement d’organismes parasites qui finissent par tuer l’embryon; dans les œufs où ces organismes ne sont pas développés, l’embryon arrive au terme de son développement.

Il signor Dareste, disponendo delle uova in un’incubatrice artificiale, alcune all’aria secca, le altre all’aria satura di umidità, ha visto morire gli embrioni di queste ultime a causa dell’invasione di un Aspergillo. Questa muffa, sviluppandosi nell’albumina, causava una specie di fruttificazione verde nella camera d’aria, poi sulle pareti del guscio. L’alterazione dell’aria nelle incubatrici, e questo è un punto importante per la pratica, agisce solo favorendo lo sviluppo di organismi parassiti che finiscono per uccidere l’embrione; nelle uova dove questi organismi non si sono sviluppati, l’embrione giunge al termine del suo sviluppo.

M. Dareste a fait un grand nombre d’expériences bien intéressantes sur la production artificielle des monstres de Poulet. Dans des couveuses artificielles perfectionnées, l’expérimentateur soumet à l’incubation des œufs de Poule maintenus dans une position verticale de façon que les deux pôles soient dirigés l’un en bas, l’autre en haut. Ou bien les œufs furent recouverts partiellement, et dans un rayon déterminé, d’une couche de vernis empêchant la transpiration et l’échange des gaz respiratoires; ou bien encore, la température du milieu d’incubation fut abaissée au-dessous de la température normale; d’autre fois, en chauffant davantage un point qu’un autre de la surface de l’œuf, la température fut répartie inégalement sur les parties de l’embryon en voie de développement.

Il signor Dareste ha effettuato un gran numero di esperimenti molto interessanti sulla produzione artificiale di polli mostruosi. Usando incubatrici artificiali perfezionate, lo sperimentatore sottopone a incubazione delle uova di gallina mantenute in una posizione verticale in modo che i due poli siano diretti l’uno in basso e l’altro in alto. Oppure le uova furono coperte parzialmente, e in un raggio stabilito, con uno strato di vernice ostacolante la traspirazione e lo scambio dei gas respiratori; o anche, la temperatura del sistema fu abbassata al disotto della temperatura normale; un’altra volta, riscaldando più un punto che un altro della superficie dell’uovo, la temperatura fu distribuita inegualmente sulle parti dell’embrione in via di sviluppo.

Il résulte de ces nombreuses expériences qu’une température de 30 degrés centigrades suffit pour engager l’incubation, mais celle-ci est toujours lente et irrégulière pendant quelques jours, puis s’arrête tout à fait.

Emerge da questi numerosi esperimenti che una temperatura di 30 °C è sufficiente per innescare l’incubazione, ma questa è sempre lenta e irregolare per alcuni giorni, poi si ferma del tutto.

Une élévation anormale de la température pendant l’incubation active le travail embryogénique, mais elle tend à rapetisser la taille de l’Oiseau, elle produit des nains.

Un aumento anormale della temperatura durante l’incubazione attiva il processo embriogenico, ma tende a rimpicciolire la taglia dell’uccello, produce dei nani.

Les monstres, résultant d’une position anormale de l’œuf ou d’une température inégalement répartie, sont le plus souvent exencéphales ou proencéphales. Dans l’exencéphalie, la masse cérébrale ou encéphale fait [331] complètement hernie au dehors et couronne en quelque sorte l’extrémité céphalique non recourbée. Le cœur, le foie, le gésier, les intestins font saillie à travers l’ouverture ombilicale. Dans la proencéphalie, les hémisphères cérébraux font saillie sur le front sous forme de tumeur, anormale chez les embryons de race ordinaire, normale chez la race dite de Padoue, qui se distingue précisément à l’état adulte par ce caractère de race devenu héréditaire.

I mostri risultanti da una anormale posizione dell’uovo o da una temperatura ripartita in modo ineguale, sono il più spesso esencefali o proencefali. Nell’esencefalia la massa cerebrale o encefalo fa un’ernia completamente al di fuori e in qualche modo incornicia l’estremità cefalica non ricurva. Il cuore, il fegato, il gozzo, le varie sezioni dell’intestino fanno ernia attraverso l’orificio ombelicale. Nella proencefalia gli emisferi cerebrali fanno salienza sulla fronte sotto forma di tumore, anomalo negli embrioni di razza ordinaria, normale nella razza padovana, che allo stato adulto si distingue proprio per questo carattere razziale diventato ereditario.

Parmi le dix mille œufs mis en expérience, la plupart des monstruosités accusaient un déplacement des principaux organes tels que cerveau, cœur, intestin, etc. Souvent la tête sort de l’ouverture ombilicale, le cœur remonte en dehors et vient se placer sur la tête, parfois sur le dos, comme une hotte. On sait, qu’en principe, le cœur de tous les Vertébrés supérieurs, Oiseaux et Mammifères, est double: cœur veineux et cœur artériel, mais que leur activité est simultanée et leurs parois réunies. Or, des embryons monstrueux de Poulet ont montré au début les deux cœurs non seulement séparés, mais battant chacun séparément comme des organes indépendants.

Tra le 10.000 uova testate, la maggior parte delle mostruosità evidenziavano uno spostamento dei principali organi quali cervello, cuore, intestino, ecc. Spesso la testa esce dall’apertura ombelicale, il cuore risale all’indietro e viene a porsi sulla testa, talvolta sul dorso, come una gerla. Si sa che all’inizio il cuore di tutti i vertebrati superiori, uccelli e mammiferi, è duplice: cuore venoso e cuore arterioso, ma che la loro attività è simultanea e le loro pareti sono unite. Ora, embrioni mostruosi di pollo hanno all’inizio mostrato i due cuori non solo separati, ma pulsanti ciascuno separatamente come organi indipendenti.

Supposons que, dans une coquille, nous ayons un œuf double, c’est-à-dire deux vitellus pourvus chacun de sa cicatricule. Fécondés ensemble, ces deux œufs vont se développer chacun en embryons sous une même coquille. Trouvant suffisamment de place pour se caser sans trop se gêner, les deux embryons resteront distincts et séparés puis, à l’éclosion, donneront des Poulets jumeaux. Tel est le principe dans tout le règne. Mais qu’ils soient par trop à l’étroit, leurs parois en contact se souderont entre elles, soit en haut, soit au lieu, soit vers les extrémités, et les jumeaux écloront sous le nom de monstres, de prodiges, avec une très faible chance de vitalité.

Supponiamo di avere, nello stesso guscio, un uovo doppio, cioè 2 vitelli provvisti ciascuno della propria cicatricola. Fecondati assieme, queste due uova sviluppano ciascuna un embrione dentro allo stesso guscio. Trovando abbastanza spazio per sistemarsi senza troppo disturbarsi a vicenda, i due embrioni rimarranno distinti e separati, poi, alla schiusa, daranno dei pulcini gemelli. Tale è il principio in tutto il regno animale. Ma se sono troppo allo stretto, le loro pareti a contatto si salderanno tra loro, sia in alto, sia nel punto di contatto, sia verso le estremità, e i gemelli schiuderanno col nome di mostri, di prodigi, con una probabilità di vita molto debole.

Il peut arriver aussi, et M. Dareste nous en figure de nombreux exemples, qu’une cicatricule unique développe deux ou trois embryons ou qu’il y ait deux cicatricules. L’un des embryons présente alors un développement [332] prédominant, mais tous deviennent monstrueux.

Può anche succedere, e il signor Dareste ce ne presenta numerosi esempi, che un’unica cicatricola sviluppi 2 o 3 embrioni o che ci siano 2 cicatricole. Allora uno degli embrioni ha uno sviluppo predominante, ma diventano tutti mostruosi.

Ainsi naissent ces aberrations de la nature dans tous les œufs, animaux et végétaux, montrant comment le moindre écart dans la grande voie évolutive tracée par les ancêtres, devient une cause de profonde perturbation et, le plus souvent, de complète stérilité. Mais, tandis que le jeune être au début de son existence est d’une sensibilité extrême à l’égard des agents perturbateurs, il devient, dans la mesure de son développement, de plus en plus réfractaire et finit souvent même par acquérir une sorte de plasticité qui le met à l’abri des mêmes accidents dont les suites lui seraient devenues funestes avant son entrée dans la vie active.

Così prendono origine queste aberrazioni della natura in tutte le uova, animali e vegetali, dimostrando come la minima deviazione nella grande via evolutiva tracciata dagli antenati diventa motivo di profonda perturbazione e, molto spesso, di completa sterilità. Ma, mentre il giovane essere all’inizio della sua esistenza è estremamente sensibile riguardo agli agenti perturbatori, diventa, nella misura del suo sviluppo, man mano refrattario e finisce spesso anche per acquisire una specie di plasticità che lo mette al riparo dagli stessi incidenti le cui conseguenze gli sarebbero diventate funeste prima del suo ingresso nella vita attiva.

Nous n’entreprendrons pas ici de décrire les usages et applications de l’œuf dans l’alimentation, la vinification, la mégisserie, la peinture, la pharmacie, etc. Constatons seulement que l’œuf est un aliment complet au même titre que le lait, c’est-à-dire que sa constitution chimique comprend à la fois les substances alimentaires les plus indispensables au développement et au soutien de notre organisme et, surtout, de celui du jeune Oiseau qui doit en faire sa première nourriture.

Non inizieremo qui a descrivere gli usi e le applicazioni dell’uovo nell’alimentazione, la vinificazione, la concia, la pittura, la farmaceutica, ecc. Rileviamo soltanto che l’uovo è un alimento completo tanto quanto il latte, cioè che la sua costituzione chimica racchiude nel contempo le sostanze alimentari più indispensabili allo sviluppo e al sostentamento del nostro organismo e, sopratutto, di quello del giovane uccello che deve farne il suo primo cibo.

Faut-il rappeler que le nom d’œuf est vulgairement donné à un grand nombre de corps qui n’en ont que la forme? On appelle souvent œufs des espèces de Champignons à chapeau ovoïde, l’œuf marin est l’Oursin, et les œufs fossiles ou œufs de Molesme ne sont que des concrétions, des géodes calcaires ou quartzeuses, parfois des espèces fossiles de Coralliaires ou d’Échinodermes.

È il caso di ricordare che il nome uovo viene comunemente dato a un gran numero di corpi che ne possiedono solamente la forma? Si chiamano spesso uova certe specie di funghi che hanno la cappella ovoidale, l’uovo marino è il riccio di mare, e le uova fossili o uova di Molesme (comune francese di 232 abitanti in Borgogna n.d.t.) sono solo delle concrezioni, dei geodi calcarei o quarzosi, talvolta specie fossili di corallaie o di echinodermi.

Les calcaires miocènes de l’Auvergne conservent cependant de véritables coquilles d’œufs fossiles et le Muséum en possède plusieurs échantillons.

I calcari miocenici dell’Auvergne conservano tuttavia dei veri gusci di uova fossili e il museo ne possiede molti esemplari.

On lit dans la Vie privée des Français: «Lorsqu’on s’avisa de défendre de manger des œufs dans la Carême, le peuple se trouva fort dépourvu; il souffrit avec peine d’être privé pendant quarante jours d’un aliment si [333] délicieux, quoique très commun. Il vit arriver avec la plus grande joie le jour où il pourrait en reprendre l’usage; mais comme il était dévot, il crut devoir faire bénir les œufs avant de se régaler. En conséquence, l’usage s’introduisit d’aller le vendredi saint et le jour de Pâques pour les présenter à l’église. Lorsqu’ils étaient apportés à la maison, on en envoyait à ses parents et à ses amis; on leur donnait les «œufs de Pâques»; bientôt, pour enjoliver le présent, on les teignit en rouge, en bleu; on les moucheta, on les bariola. Le roi d’alors lui-même recevait et distribuait des œufs peints et dorés.»

Si legge nella Vita privata dei Francesi: «Quando si decise di proibire di mangiare uova durante la Quaresima, il popolo si trovò molto sprovvisto; soffrì con disagio di venir privato per 40 giorni di un alimento così delizioso, sebbene molto comune. Vide arrivare con la più grande gioia il giorno in cui poteva riprenderne l’uso; ma siccome era devoto, credette di dover far benedire le uova prima di fare un buon pranzo. Di conseguenza si prese l’abitudine di andare il venerdì santo e il giorno di Pasqua a presentarli in chiesa. Quando erano riportati a casa, se ne mandavano ai loro parenti e amici; si donavano loro le «uova di Pasqua»; ben presto, per abbellire il dono, le si tinse di rosso, azzurro; le si macchiettò, le si dipinse con colori vivaci. Lo stesso re di allora riceveva e distribuiva uova dipinte e dorate.»

L’usage des œufs de Pâques s’est conservé à travers les temps jusqu’à nos jours dans beaucoup de contrées. Dans le midi de la France les paroissiens offrent à leur curé des œufs de Pâques le jour où il va bénir les maisons. Cette coutume doit être fort vieille et voici, à ce propos, une observation personnelle qui n’est peut-être pas sans intérêt pour les ethnographes: Le 25 août 1881 nous arrivâmes au village de Pskème, situé dans les contreforts occidentaux des monts Thiàn-Schàn et habité par des Khirghizes et des Sartes (Aryens). C’était la veille du jour de fête ou Maïram qui suit le mois de jeûne, le Ramadan. L’hôte qui nous avait cédé une chambre dans sa masure nous apporta des œufs durs, colorés en rouge, des «œufs de Maïram».

L’uso delle uova di Pasqua si è mantenuto nel tempo sino ai nostri giorni in molte contrade. Nel sud della Francia i parrocchiani offrono al loro curato delle uova di Pasqua nel giorno in cui va a benedire le case. Questa consuetudine deve essere molto antica ed ecco, a tale proposito, un’osservazione personale che non può essere senza interesse per gli etnografi: Il 25 agosto 1881 giunsi al villaggio di Pskème, situato sui contrafforti occidentali dei monti Thiàn-Schàn e abitato da Chirghisi e da Sarti (Ariani). Era la vigilia del giorno festivo o Maïram che segue il mese di digiuno, il Ramadan. L’ospite che mi aveva ceduto una camera nella sua casupola mi portò delle uova sode, colorate di rosso, le «uova di Maïram».

Le mot œuf, dit Littré, vient du sanscrit avyam, où la racine est avi, oiseau, racine qui s’est ramifiée à travers toutes les langues «indo-européennes», filles du sanscrit; ce qui nous ramène, à la fin du volume, à l’opinion exprimée à la première page.

Il nome uovo, dice Littré, deriva dal sanscrito avyam, in cui la radice è avi, uccello, radice che si è ramificata attraverso tutte le lingue indo-europee, figlie del sanscrito; il che, alla fine del volume, ci riporta all’opinione espressa nella prima pagina.

FIN

FINE