Aldrochick
The chick of Ulisse Aldrovandi
Blame
of William Harvey
about the embryology of Ulisse Aldrovandi
The
Latin text is drawn from
Guilielmi Harveii Opera omnia
A Collegio Medicorum Londinensi edita – mdcclxvi
Exercitatio
decimaquarta. - De
generatione foetus ex ovo gallinaceo.
14th exercise - The generation of the fetus from the egg of hen
[240] Aristoteles olim, nuperque Hieronymus Fabricius, de generatione et formatione pulli ex ovo, accurate adeo scripserunt, ut pauca admodum desiderari videantur. Ulysses Aldrovandus tamen ovi pullulationem ex suis observationibus descripserit; qua in re, ad Aristotelis auctoritatem potius, quam experientiam ipsam collimasse videtur. Quippe eodem tempore Volcherus Coiter Bononiae degens, eiusdem Ulyssis, praeceptoris sui, ut ait, hortatu, quotidie ova incubata aperuit, plurimaque vere elucidavit, secus quam Aldrovando factum est; quae tamen hunc latere non poterant. Aemilius Parisanus quoque, medicus Venetus, explosis aliorum opinionibus, novam pulli ex ovo procreationem commentus est. |
Once Aristotle, and recently Girolamo Fabrizi, wrote in a so accurate manner about the generation and the formation of the chick from the egg, that very few things would be regarded as necessary. Nevertheless Ulisse Aldrovandi would have described the generation of the chick from the egg according to his own observations; it seems that on this point he turned the glance to the authority of Aristotle rather than to a true experience. Really in the same period Volcher Coiter, who was dwelling in Bologna, on incitement of Ulisse himself, his own teacher, as he affirms, opened every day incubated eggs and truly he clarified a lot of things, otherwise Aldrovandi did, all things that to the latter would not be remained unknown. Also Emilio Parisano, physician in Venice, after having disapproved of the ideas of others, invented a new generation of the chick from the egg. |
Ulyssis
Aldrovandi
philosophi et medici bononiensis
Ornithologiae tomus alter – MDC
liber decimusquartus qui est de pulveratricibus domesticis
Ulisse
Aldrovandi
philosopher and physician of Bologna
14th book of the 2nd Treatise of Ornithology – 1600
concerning domestic dust bathing fowls
The asterisk indicates that the item is present in lexicon
Contra
Galenus[1]
id quod in ovo primum apparet, caput pulli esse existimat. Si igitur
pueri generatio in utero eodem modo sese habeat, ut in ovo, quod
doctissimis verbis docere Hippocratem medicorum {coriphaeum}
<coryphaeum> supra ostendimus, et ex sanguinea illa gutta cor
generetur, quod ex palpitatione, quae solius cordis passio est,
Aristoteles, Pliniusque probant, et ego meis oculis vidi, non video,
quomodo Galeni doctrina defendi queat, dum iecur primum nasci putat. Quominus
enim huius partes agam, mihi obstat propria observatio. Ut enim
trivialis huius controversiae inter medicos, ac philosophos veritatem
indagarem, ex ovis duobus, et viginti, quae Gallina incubabat[2],
quotidie unum cum maxima diligentia, ac curiositate secui, et
Aristotelis doctrinam verissimam esse reperi: sed quia istaec
observatio, praeterquam quod scitu dignissima est, et ad praeteritorum
explicationem apprime idonea, et [217] voluptatem in se non mediocrem
habeat, placuit eam hoc loco, quo brevius fieri possit, inserere. |
Galen*,
on the contrary, thinks that what first appears in the egg is the
chick’s head. If then the generation of a child takes place in the
uterus in the same way it takes place in an egg, a thing that we have
shown to be taught by means of most learned words by Hippocrates*
coryphaeus - leader - of physicians, and that the heart is generated
from that bloody drop since Aristotle and Pliny demonstrate this from
the fact that it palpitates, a thing which is typical of the heart
alone and I have seen with my own eyes, I do not see how Galen’s
doctrine can be defended, as long as he thinks that the liver is
created first. It is my own observation which prevents me from taking
sides with him. In order to search out the truth in this cheap
controversy between physicians and philosophers, each day, with the
greatest care and curiosity, I dissected one of twenty-two eggs which
a hen was incubating, and I found that Aristotle’s teaching is the
true one: but since my such an observation, in addition to the fact
that it is very well worthy to be known and extremely fitting for
clarify the observations of the past times, is comprising a good deal
of pleasure in itself, I thought that it is right to insert it at this
point as briefly as possible. |
Secundo
itaque ab incubatu die, luteum observavi deferri ad cacumen, aliquo
pacto alteratum, et in medio quasi subalbidum: cuius rei in primis
Aristoteles non meminit. In aliqua vero parte albuminis, quae pariter
erat alterata, semen Galli apparebat, quod tres illas videbatur
obtinere qualitates, quales iam ante diximus. |
On
the second day of incubation I observed that the yolk was moving to
the sharper end of the egg, and it was altered in some way and almost
whitish in the middle: a thing not mentioned first of all by Aristotle*.
In some part of the albumen, which was equally altered, there appeared
the rooster’s semen, since it showed to have those three
characteristics which I have already described before. |
Tertia
die ablato putamine in parte
ovi obtusa, vidi albumen, et reliquam substantiae ovi partem in
superiori putamine separatam. Recesserat autem albumen aliquantulum a
putamine, quemadmodum fieri videmus in ovis omnibus, quae minus
recentia sunt. Hinc Plinius[3]
ova schista appellat tota lutea, quae triduo incubatu tolluntur. Vocat
autem schista, teste Hermolao, quia dividantur, et discedat vitellus a
candido. |
On
the third day, after the shell was removed in the blunt part of the
egg, I saw the albumen and the remaining part of egg’s substance
displaced towards the upper shell. For the albumen had receded a bit
from the shell, as we see also to happen in all eggs which are less
recent. Hence Pliny* calls schista - split - eggs those which
are entirely yellow and are removed at the third day of incubation.
According to Hermolaus Barbarus*, he calls them schista
- split - because they split and the yolk separates itself from
white. |
Videbam item manifeste admodum membranas illas tres, quas
ovis inesse ex Alberto dixi, et ex Aristotele etiam colligitur: neque
verum est, quod secunda earum sit recenter genita. Si enim illud ita
esset, minime in ovis nondum incubatis conspiceretur. Inest autem et
his, ut etiam vidi, sed albior in incubatis caloris causa. Eadem die
vitellus videbatur versus ovi partem acutam: atque hoc est, quod
dicebat Philosophus[4].
Effertur per id tempus luteus humor ad cacumen, ubi est
ovi principium, nam ibi est maior calor, et vis spermatis. Apparebat
etiam in albumine exiguum velut punctum saliens, estque illud quod
Philosophus cor statuit. Ex eo vero evidenter admodum videbam enasci
venae trunculum, et ab hoc duos alios ramulos proficisci, qui meatus
illi fuerint sanguiferi, quos ad utranque tunicam ambientem vitellum,
et albumen protendi ille dixerat. Sum autem omnino eius sententiae, ut
eiusmodi vias credam esse venosas, ac pulsatiles, sanguinemque in iis
contineri puriorem, principalium membrorum generationi, iecoris nempe,
et pulmonis, similiumque idoneum: adeo ut recte dixerit Philosophus[5],
tertia die signa apparere, an
ova foecunda sint futura: licet eiusmodi observatio in maiorum
avium, utpote Cycnorum, Anserum, ac id genus aliarum ovis locum minime
habeat. In eiusmodi enim, ut idem Philosophus testis est, paulo
tardius ea signa apparent. |
And
so as well I saw quite clearly those three membranes situated inside
the eggs, as I said when quoting Albertus* and as it is possible to
catch also from Aristotle: and it is not true that the second membrane
is recently generated. For if this were so, it would by no means be
visible in eggs not yet incubated. On the other hand it is present in
these eggs, as I also saw, but is more white in incubated eggs because
of heat. On the same day the yolk was towards the sharper end of the
egg: and this is what the Philosopher said. During this time the
yellow liquid moves to the pointed part where the principle of the egg
is located, for the heat is greater there as well as the force of
the sperm. It was also visible in the albumen something like a small
jumping speck, and this is what the Philosopher established as the
heart. Truly, I saw quite clearly arising from it the little trunk of
the vein, and from this two other branches coming forth, which would
have been those blood-ducts which he said to go towards the two tunics
surrounding the yolk and the albumen. In fact I am entirely of
Aristotle’s opinion, since I believe that such ducts are venous, and
pulsating, and that the blood they contain is purer, suitable for
generation of main organs, particularly of liver and lungs, and
similar structures: so much so that the Philosopher rightly said that on
the third day there appear the signs whether the eggs will be fertile:
although there is very little room for such an observation in eggs of
larger birds as swans, geese and other similar fowls. For, as also the
Philosopher testifies, these signs appear a little later in such
birds. |
Quarta die bina videbantur puncta, et quodlibet eorum sese movebat:
quae haud dubio cor, et iecur fuerint, quae viscera in ovis triduo
incubatis idem dixit. Apparebant item duo alia puncta nigricantia,
nempe oculi: et iam luteum manifeste ad acutam ovi partem, ubi maior
calor est, et spermatis vis sese receperat. Trahitur
autem a spermate illud pro carnis generatione, ut in omnibus
animantibus fit, quae sibi simile generant. |
On
the fourth day two points were visible and each of them moved: without
doubt they were the heart and the liver, viscera he said to be present
in eggs incubated for three days. There also were visible two other
blackish specks, precisely the eyes: and now the yolk clearly withdrew
towards the pointed pole where the heat is greater as well as the
force of the sperm. For it is attracted by the sperm for the
generation of the flesh, as it happens in all living creatures which
generate a creature looking like themselves. |
Quinta die non amplius punctum illud quod cor esse diximus, extra
videbatur moveri, sed obtegi, ac cooperiri, et duo illi meatus venosi
evidentiores conspiciebantur, alter vero maior altero: nec verum est,
quod Albertus scripsit, apparere in tunica illa, quae albumen includit:
nisi forte id de tertia tunica, seu secundina dixerit, cui evidenter
venae insunt, nam alioqui in illa nullius venae vestigium inerat. Harum
venarum insita vi reliqua albuminis portio quasi in palearem colorem
immutatur. Videbantur etiam ramuli ad locum tendere, in quo caput
formatur, eo scilicet puriorem materiam, a qua caput, ac in eo
cerebrum fiat, una cum virtute formatrice deferentes. Erat autem
capitis fabrica valde rudis adhuc ac informis: oculi vero
conspectiores, atque ervi quasi magnitudine. |
On
the fifth day that speck which I said was the heart did not seem to
move more, but that it was hidden and covered up, and those two
vein-ducts were more evident, one larger than the other: and it is not
true what Albertus wrote, that they appear in that tunic which
encloses the albumen: unless perhaps he was alluding to the third
tunic - allantoid, or afterbirth, in which there are clearly visible
veins, for however there was no trace of a vein in that enveloping the
albumen. By the inborn force of these veins the remaining portion of
the albumen changes to a sort of straw color. Little branches seemed
to tend to the place in which the head is formed, carrying to it,
along with the molding force, a purer material from which the head is
formed and, within it, the brain. The sketch of the head was still
quite rough and shapeless: the eyes, to say the truth, were more
visible and nearly of the size of a lentil. |
Sequenti dein die ablato superiori
partis obtusae putamine, eiectisque duabus prioribus tunicis, tertia
evidenter cernebatur venulis referta: de hac locutum fuisse
Philosophum[6]
arbitror cum inquit: Membrana etiam fibris distincta sanguineis: atque haec meo iudicio
secundina dici potest. Dein inter hanc, et quartam membranam, quae
foetum involvebat, humor erat aquosus: quem autumo serosam albuminis
partem esse, quae post natum foetum superest, tanquam ad generationem
inepta. Eam vero membranam innuere videtur Aristoteles a meatibus
illis venarum ortum ducere, quatenus scilicet vi fibrarum a venoso
illo meatu ortarum in palearem, vel sanguineum colorem immutatur.
Cernebatur deinde totus foetus moveri, et oculi iam maiores erant,
quam in praeterita die: at partes inferiores, thorax nempe, venter, et
pedes, erant valde imperfectae, nec discerni adhuc poterant, et
rostrum erat muccosum: ut recte dixerit Aristoteles[7]:
pars inferior corporis nullo
membro, a superiori distingui inter initia cernitur. Caput denique tota inferiori corporis parte maius erat. |
Then
on the following day - the sixth - when the upper part of the blunt
end of the shell was removed, and the two first tunics were taken away,
the third tunic covered by little veins was clearly visible: I think
the Philosopher spoke of this one when he said: Also a membrane
marked with bloody fibers, and this in my opinion can be called
afterbirth. Then between this tunic and the fourth, which enveloped
the foetus, there was a watery liquid: which I believe is the serous
part of the albumen, which is left over after the foetus is born,
being unfit for generation. Aristotle seems to hint that this membrane
takes its origin from those vein-ducts since by the force of the
fibers arising from that vein-duct it is changed to a straw or bloody
color. Moreover the entire foetus was seen to move and the eyes were
by now larger than on the day before: but the lower parts, and
precisely thorax, belly and legs were quite imperfect, neither they
could yet be discerned, and the beak was mucous: as Aristotle rightly
said: at the beginning the lower part of the body cannot be
distinguished from the upper part through any organ. Finally, the
head was larger than the entire lower part of the body. |
Septima die aperta quarta tunica foetum conspeximus parvum adhuc, ac
indistinctum cum oculis tamen magnis, triplicique in illis humore,
crystallino nempe, vitreo, et aqueo. Aperto
capite iam cerebrum aperte cernebatur, minus vero reliquae partes. Unde
dicebat Philosophus[8].
Paulo post (intelligit meo
iudicio diem quintam usque ad nonam inclusive)
et corpus iam pulli discernitur, exiguum admodum primum, et candidum,
conspicuum capite, et maxime oculis inflatis, quibus ita permanet diu,
{uti nos conspeximus:} <uti
nos conspeximus:> et
sero, inquit, [218] decrescunt
oculi, et se ad ratam proportionem contrahunt; quod quidem
verissimum est: siquidem in quartadecima, aut quintadecima die
aliquantum resident diminuti propter caloris digestionem. |
On
the seventh day, when the fourth tunic - amnios - was opened, I saw
the foetus still small and indistinct, with eyes nevertheless large
and a triple humor in them, and precisely crystalline, vitreous, and
aqueous. After the head was opened the brain was by now clearly
visible, but less the remaining parts. Hence the Philosopher was
saying: A little later (he means, in my judgment, the fifth to
the ninth day inclusive) the body of the chick is now visible,
quite small at first and snow-white, conspicuous with its head and
great bulging eyes which remain a long time thus, as I saw:
later on, he says, the eyes decrease in size and contract to
their proper volume; this is quite true: in fact, on the
fourteenth or fifteenth day they turn out fairly diminished because of
the concoction by the heat. |
Octava rursus die oculi maiores adhuc videbantur, utpote ciceris ferme
magnitudine. Totum corpus tunc sese velociter movebat, et iam crura,
et alae distincte cerni incipiebant. Rostrum tamen interim muccosum
adhuc erat. Sed forte quispiam quaerat, cur prius superiores, quam
inferiores partes in eiusmodi formatione appareant: cui responsum
velim, virtutem, seu facultatem formatricem in superioribus magis quam
in inferioribus vigere, quod spiritales sint, et per consequens plus
caloris obtineant. Caeterum
istaec omnia, quae hac die videbam, sequenti manifestiora apparebant. |
Furthermore,
on the eighth day the eyes appeared further larger, being that almost
had the size of a chickpea. The entire body then moved swiftly and by
now legs and wings began to be distinctly visible. Nevertheless the
beak was meanwhile still of mucous texture. Perhaps someone might ask
why in a formation of this sort the upper parts appear before the
lower parts: I would like to reply to him that the formative force or
faculty is stronger in the upper parts rather than in the lower ones,
since the former are respiratory and consequently have more heat.
Furthermore, all the things I saw on this day became clearer on the
following day. |
Decima die non amplius caput toto corpore maius erat, magnum tamen, ut in
infantibus etiam videmus: magnitudinis autem causa est humidissima
cerebri constitutio. Quod vero Aristoteles dicit[9]
oculos fabis maiores esse,
id profecto minime verum est, si de vulgaribus nostris fabis locutus
fuerit, cum alioqui ervi, vel ciceris albi magnitudinem non excederent:
atque hinc etiam non absurde quispiam colligat fabas antiquorum fuisse
rotundas, quales araci sunt, quem ideo fabam veterum quidam existimant.
Neque etiam verum est quod tradit[10],
{tunc}, <tunc>, scilicet,
oculos pupillis adhuc carere. Etenim hae non tantum hac die
apparebant, sed duabus etiam praecedentibus, una cum omnibus partibus,
ac humoribus. Quod vero ait detracta
cute nihil solidi videri, sed humorem tantum candidum, rigidum, et
refulgentem ad lucem, nec quicquam aliud, id de crystallino humore
mihi dixisse videtur, qui tamen haud solus apparebat, sed vitreus
quoque et albugineus, unde non parum hallucinatus videri potest
Philosophus, uti etiam Albertus, qui eo tempore nihil duri, et
glandulosi in iis reperiri existimat, cum crystallinus humor solidus
sit, ac quam maxime conspicuus. |
On
the tenth day the head was no longer larger than the entire body, but
it was large nevertheless, as we also see in newborn children: the
reason for its bigness is the very humid constitution of the brain. As
to the fact that Aristotle* says the eyes are larger than
broad-beans, this is by no means true if he has spoken of our
common broad-beans since generally they do not exceed a lentil or a
white chickpea in size: and hence someone doesn’t deduce absurdly
that broad-beans of the ancients were round like wild peas - Pisum
arvense - are, whence some people think they are the broad-bean of
the ancients. Nor is it true what he reports, that at that time the
eyes still lack pupils. For not only did they appear on this day
but also on the two previous days along with all their parts and
humors. When he said nothing solid could be seen when the covering
is removed but a snow-white humor, stiff and shining in the light, and
nothing else, he seems to me to have said this of the crystalline
humor, which, however, did not appear alone, but also the vitreous and
albugineous - sclera, hence the Philosopher seems to have got the
wrong end of the stick, as Albertus* did also, who thinks that at this
time there is nothing hard and glandulous, whereas the crystalline
humor is solid and very well visible. |
Eadem
item die vidi omnia viscera,
nempe cor, iecur, pulmonem. Cor autem, et iecur erant albicantis
coloris: et cordis motus non solum apparebat, antequam foetum aperirem,
sed iam secto etiam thorace moveri videbatur. Erat autem pullus
involutus quartae illi membranae plurimis venis refertae[11],
ne in humore iaceret. Cernebam etiam vasa umbilicalia prope anum ad
umbilicum deferri, ibique infer<r>i, ut cibum per illum petat
foetus. Vidi denique, quod Aristoteles non advertit, in dorso prope
uropygium pennarum principia nigricantia menti humani cuti non
absimilia, cui pili abrasi sint. |
On
the same day I saw all the viscera, that is, heart, liver, lung. The
heart and liver were of a whitish color: and the heart’s movement
not only was evident before I opened the foetus but it seemed to move
even when the thorax had been cut. The chick was wrapped up in that
fourth membrane - amnios - filled with many veins so that it would not
become immersed in the liquid. I also saw the umbilical vasa near the
anus going towards the umbilicus and entering there, so that the
foetus might take its food through it. Finally, I saw something
Aristotle does not mention: on the back near the uropygial gland* the
blackish beginnings of the feathers, very similar to the skin of the
human chin when its bristles have been shaved off. |
Die subsequenti haec omnia erant manifestiora, et in superioris
rostelli extremitate erat quid albidi, cartilagineum, et
subduriusculum, quod rursus die decimatertia magis erat conspicuum. Erat autem rotundum milii grano haud absimile. Sagacissima rerum
parens natura id ibi fabricasse videtur, ut impediat, ne rostello suo
vel venulas, vel membranulas, vel alias quascunque tenerrimas
particulas pertundat. Aiunt mulierculae, pullos iam natos cibum capere
non posse nisi prius id auferatur. |
On
the following day all these items were more evident, and on the
extremity of the upper beak there was something whitish, cartilaginous
and rather hard which afterwards, on the 13th day, was more
apparent - the diamond*. It was round, not dissimilar to a grain of
millet. Nature, very shrewd parent of the things, seems to have built
this here to prevent that with its little beak he bruises or little
veins, or little membranes, or any other quite tender part. Farm women
say that new-born chicks cannot take food unless this structure is
first removed. |
Decimaquarta die pullus iam totus plumescebat. Decimaquinta in digitis
ungues albicantes apparebant. Die
vero decimasexta ovum aperire placuit in opposita parte, ubi nativa
tunica, sed unica tantummodo apparebat, eaque alba. Alteram enim quam
in altera parte semper videram, hic observare minime datum est. Itaque
dubitabam an ea tantum pro albuminis tutela nata sit, cum scilicet
ovum non sit recens, vel ad pulli defensionem in ovo incubato. Nam
indies illa magis magisque decidere videtur, et foetum sequi, qui sui
gravitate deorsum decidit. |
On
the fourteenth day the chick was already entirely covered with down.
On the fifteenth, whitish nails appeared on its toes. On the sixteenth
day I want to open the egg in the opposite part where was visible the
tunic belonging to the shell, but only one, and it was white too. For
the other one I ever had seen in the opposite side, in this point it
is quite impossible to be observed. Thus I was doubtful whether it
took birth only for the protection of the albumen when the egg is not
recent or for the defense of the chick in the incubated egg. For day
by day this tunic seems to fall down more and more and to follow the
foetus, which falls downward because of its own weight. |
Aristoteles etiam unicam tantum esse eiusmodi tunicam his verbis[12] videtur innuere. Sunt,
inquit,
quandoque locata ova hoc ordine, prima, postremaque ad testam ovi
membrana posita est, non testa ipsius nativa, sed altera illi subiecta:
liquor in ea candidus est, quasi diceret, omnes partes in ovo
locatae sunt hoc ordine; nempe prima, postremaque ad testam ovi
membrana posita est. Intelligit meo iudicio per primam, et postremam
membranam, eas membra<na>s recens in incubato ovo genitas, eas
videlicet, quas aliquoties appellavi tertiam secundinam, et quartam,
quam involventem foetum dixi. Nam cum dicit testae nativam non esse,
ostendit nec primam, nec secundam esse, quae ab altera ovi parte
reperitur. Videtur igitur excludere hanc nativam sive primam, vel
secundam, et intelligere tertiam, quam secundinam saepe vocavi. Cum
vero dicit[13],
sed altera illi subiecta, intelligit
eandem, secundinam nempe testae subiectam, quod vel ex hoc maxime
liquet, quod candidum in ea liquorem inesse dicat. Is enim, ut supra
ostendi, inter tertiam, et quartam continetur. Hinc manifesto errore
Suessanus convincitur, qui ex Ephesio per primam interpretatur eam,
quae testae adhaeret, per postremam vero, quae albumini. |
Also
Aristotle by the following words seems to hint that such a tunic is
only one. He says: Since the eggs are set up in this order, set
against the eggshell there are a first and a second membrane, the
latter not being that belonging to the shell, but being the other
lying beneath the first one: there is a snow-white liquid in it,
as if he was saying that in egg all parts are arranged in this order;
and precisely that the first and the second membrane are set against
the eggshell. He means, according to my judgment, by first and last
membrane those membranes recently generated in the incubated egg, of
course those which I sometimes called the third placental one -
allantoid - and the fourth which I said is enveloping the foetus -
amnios. For when he says that the membrane is not belonging to the
shell he shows that it is neither the first, nor the second which is
found in the other side of the egg. He therefore seems to exclude that
this one belonging to the shell is the first or the second, and to
understand that it is the third, which often I called afterbirth. For
when he says, but the other lying beneath it, he means that
same membrane, that is the afterbirth one, set against the shell, and
this is very clear also from the fact that he says there is a
snow-white liquid in it. For this liquid, as I showed above, is
contained between the third and fourth ones. Hence the Suessanus -
Agostino Nifo* - proves to be in manifest error for he interprets from
Michael of Ephesus* as first membrane that which adheres to the shell
and as last that which adheres to the albumen. |
Quae
omnia a nobis observata quotidie in sequentibus
diebus evidentiora, utpote in perfectissimo pullo apparebant. Die vero
vigesima pullus putamine a parente Gallina ablato hora vigesimasecunda
sua sponte exivit. Sequens icon ostendit situm perfecti iam pulli in
utero [ovo?[14]]. |
All
these things I daily observed became more evident in the following
days, since they were appearing in a quite perfected chick. On the
twentieth day, the shell being removed by mother hen, on the
twenty-second hour the chick came out by himself. The following
picture shows the position of a by now completed chick in the uterus. |
[219]
Post exclusionem reperi in
putamine tunicas duas albas nativas una cum duabus aliis in incubatu
genitis, secundina nempe, et quae foetum ipsum involverat, in qua
excrementum adhuc inerat subalbidum. Evidenter adhuc apparebant in
pullo tria illa vasa umbilicalia, duae scilicet arteriae, et vena una,
et orificium umbilici valde erat contractum. Vena vero iecori per
alium ramum, qui recta ad illud tendebat, inseri videbatur. Mirum
autem erat, quod extra id nihil lutei appareret, cum tamen in cavitate
abdominis, ubi intestina sunt, prope anum pullus per umbilicum totum
fere id absorbuerat, simul cum quinta tunica, quae id involverat.
Tanta autem ibi lutei inerat copia, ut vix duplo plus sit in ovo
nondum incubato. Aristoteles etiam scripsit[15],
decima ab ortu die si alvus
abscindatur aliquid adhuc lutei in ea conspici. Sed consideratione
in primis dignum est, quomodo eiusmodi membrana, quam una cum vitello
a pullo absumi diximus, post eijciatur. Videtur autem dicendum, quod
per eandem viam, {umbilicum} <umbilicum> videlicet, regredi
debeat, vel per anum, quod potius credo. Tunicae huic duo vasa
implantantur, quorum unum arteriam esse, et a corde proficisci pulsus
indicat: alterum vena est, deferturque ad intestina, lutei videlicet
vehiculum{:}<.> Hepar erat coloris admodum lutei, forte quod ex
luteo per venas attracto nutriatur. |
After
the chick was hatched I found in the shell its two white tunics
together with the two other created during incubation, and precisely
the placental one - allantoid - and that which had enveloped the
foetus itself - amnios - in which a whitish secretion was still
present. In the chick they were still quite clearly visible those
three umbilical vessels, that is, two arteries and one vein, and the
opening of the umbilicus was greatly shrunk. It was possible to see
the vein to plug into the liver by another branch which was straight
going towards it. It was remarkable that, besides this, nothing of the
yolk was visible, since through the umbilicus the chick had absorbed
it almost completely in the abdominal cavity where the intestinal
loops are near the anus, along with the fifth tunic which had
enveloped the yolk. For there was so great a quantity of yolk that in
an egg not yet incubated there is barely more than twice of that
amount. Aristotle* also wrote that if on the tenth day from birth
the abdomen is cut, one can still see some of the yolk in it. But
it is worth noting first of all how a membrane of this sort, which I
said is absorbed by the chick together with the yolk, is later thrust
out. It seems we should say that it ought to move out through the same
passage, that is, the umbilicus, or through the anus, which I should
prefer to believe. Two vessels are implanted in this tunic, one of
these being an artery, and its pulsation indicates that it proceeds
from the heart: the other is a vein and goes to the intestinal loops,
evidently the vehicle of the yolk. The liver was of a rather yellow
color, perhaps because it was nourished by the yolk attracted through
the veins. |
[1]
De anatomia vivorum. (Aldrovandi)
- Il De anatomia vivorum
è la traduzione latina da un originale arabo, ma si tratta di un’opera
spuria.
[2]
Doveva trattarsi di una gallina di razza gigante che covava uova
particolarmente piccole deposte da galline nane, e anche in questo caso 22
uova sarebbero troppe per una sola gallina gigante. A mio avviso
Aldrovandi non si cura assolutamente di dire il vero quando espone dati
scientifici né si prende la briga di rendere il dovuto onore a uno dei più
importanti collaboratori in questo suo studio di embriologia: l'olandese
Volcher Coiter*. La conferma alla mia prima asserzione - così come per la
seconda - è merito di Sandra Tugnoli Pattaro grazie al suo
"Osservazione di cose straordinarie - Il De
observatione foetus in ovis
(1564) di Ulisse Aldrovandi" (Bologna, 2000). A pagina 21 cita uno
stralcio del De natura pueri
di Ippocrate: "Prendete venti uova o più, e mettetele a covare sotto
due galline o più; [...]", che a pagina 52 della traduzione dal
greco di Janus Cornarius del 1546 suona così: "Etenim si quis ova
viginti aut plura, quo pulli ex ipsis excudantur, gallinis duabus aut
pluribus subijcere velit, [...]". Da ciò possiamo dedurre che ai
tempi di Ippocrate (460 - ca. 370 aC) le
galline riuscivano a covare un numero di uova pari a quello delle loro
colleghe del XXI secolo. È biologicamente scontato che nel 1564 le
galline di Aldrovandi avevano le stesse doti di quelle di Ippocrate e
delle nostre. Ciò implica una mancanza di precisione scientifica da parte
di Aldrovandi, contrariamente a quanto dimostrato da Ippocrate, nonché da
Marcello Malpighi (1628-1694) quando adduce la fonte materiale dei suoi
due lavori sull'embrione di pollo (1672). Per il primo esperimento
Malpighi afferma: "Descrivo ora i cambiamenti da me osservati in uova
covate da una tacchina o da una gallina nostrana nel pieno
dell'estate." Quindi Malpighi aveva a disposizione una gallina e una
tacchina che avevano iniziato a covare contemporaneamente. Per il secondo
esperimento: "In un uovo covato da una tacchina nello scorso mese di
luglio[…]".
E anche in questo caso non abbiamo nulla da ridire, in quanto le tacchine
accolgono sotto di sé comodamente 25-30 uova abituali di gallina. E se
Aldrovandi è così superficiale riguardo a un dato alla portata di tutti,
cosa racconterà nei suoi studi di embriologia che alla portata di tutti
non sono? Studi che appunto non condusse da solo, anche se da buon
egocentrista afferma quotidie
unum cum maxima diligentia, ac curiositate secui.
Infatti Sandra Tugnoli scrive a pagina 10: "Invero, come risulta dai
documenti, la questione si presenta nei termini seguenti. Sebbene
nell'inedito e nell'Ornithologia
non menzioni collaboratori, Aldrovandi non effettuò l'indagine in oggetto
isolatamente, bensì insieme con un'équipe
di studiosi, entro la quale verosimilmente il ruolo di anatomista venne
svolto precipuamente da Volcher Coiter, ma promotore dell'indagine fu
Aldrovandi, suo maestro." - Una massima dice: Unicuique
suum. In questo modo meriti
e demeriti vanno a chi di dovere. Credo che Aldrovandi tendesse a mettere
in pratica un'altra massima di vita: Quel
che è mio è mio, e quel che è tuo è mio.
Insomma: con le 22 uova covate da una sola gallina il nostro Ulisse
diventa per l'ennesima volta inaffidabile. Egli progettò il trattato di
ornitologia il 22 novembre 1587, il secondo volume uscì dalla topografia
nel 1600, mentre le sue osservazioni sull’embrione di pollo risalivano
al 1564, quando potrebbe non aver annotato e quindi dimenticato il numero
di chiocce usate. Se nel 1600 voleva essere veramente scientifico, doveva
solo scrivere: “...che forse
una sola gallina stava covando.”
[3]
Siccome incorreremo nel latino sitista di Plinio,
premettiamo che l'aggettivo greco σιτιστός riferito agli animali significa ben nutrito, ingrassato;
deriva dal verbo σιτίζω
che significa nutrire. - La
trasformazione di sitista
in schista è dovuta a Ermolao Barbaro Castigationes
Plinianae: ex
libro vigesimonono ex capite iii: fiunt
et tota lutea quae vocant sitista: Alii codices habent Sicista.
Ipsum legendum fere arbitror Schista: quoniam ab incubatu exempta quasi
dividantur et discedat vitellus a candido. Nam & luteum & candidum
dicit Aristoteles de animalium generatione tertio, membranis inter sese
distingu<u>ntur: & incubante ave concoquenteque animal ex alba
parte ovi secernitur, augetur ex reliqua. - I nostri testi riportano
abitualmente sitista,
come risulta dal seguente brano della Naturalis historia XXIX,
45: Utilia sunt et
cervicis doloribus cum anserino adipe, sedis etiam vitiis indurata igni,
ut calore quoque prosint, et condylomatis cum rosaceo; item ambustis
durata in aqua, mox in pruna putaminibus exustis, tum lutea ex rosaceo
inlinuntur. Fiunt et tota lutea, quae vocant sitista, cum triduo incubita
tolluntur. Stomachum dissolutum confirmant pulli ovorum cum gallae dimidio
ita, ne ante II horas alius cibus sumatur. Dant et dysintericis pullos in
ipso ovo decoctos admixta vini austeri hemina et pari modo olei
polentaeque. - Nella Naturalis historia
Plinio usa schistos
per indicare un minerale in xxix,124,
xxxiii,84 e in xxxvi,144,145
e 147. L’aggettivo schistos,-a,-on significa fissile, cioè che si può fendere, che si può dividere
facilmente, derivato dal greco schízø = scindo, divido; viene usato da Plinio in xxx,74,
in xxxi,79 e in xxxiii,88
riferito all’allume. Il sostantivo maschile schistos significa limonite*, minerale ferroso che nella varietà
pulverulenta, nota con il nome di ocra gialla, viene usata come pigmento
colorante (terra di Siena). Ma Plinio usa l’aggettivo schistos
per indicare anche una cipolla che, come lo scalogno - Allium
ascalonicum
-, possiede un bulbo composto da bulbilli aggregati i quali possono essere
separati e quindi usati uno a uno per riprodurre la pianta, come accade
per l’aglio comune o Allium sativum. Ecco il brano di Plinio in cui parla della cipolla
di Ascalona e della cipolla schista
in Naturalis historia xix:
[101] Alium cepasque inter deos in iureiurando habet Aegyptus. Cepae
genera apud Graecos Sarda, Samothracia, Alsidena, setania, schista,
Ascalonia, ab oppido Iudaeae nominata. Omnibus etiam odor lacrimosus et praecipue Cypriis, minime
Cnidiis. Omnibus corpus totum pingui tunicarum cartilagine. [102] E
cunctis setania minima, excepta Tusculana, sed dulcis. Schista autem et
Ascalonia condiuntur. Schistam hieme cum coma sua relincunt, vere folia
detrahunt, et alia subnascuntur iisdem divisuris, unde et nomen. Hoc
exemplo reliquis quoque generibus detrahi iubent, ut in capita crescant
potius quam in semen. - Plinio usa schistos anche per indicare un modo di preparare il latte in
xxviii,126: Medici speciem
unam addidere lactis generibus, quod schiston appellavere. Id fit hoc
modo: fictili novo fervet, caprinum maxime, ramisque ficulneis recentibus
miscetur additis totidem cyathis mulsi, quot sint heminae lactis. Cum
fervet, ne circumfundatur, praestat dyathus argenteus cum frigida aqua
demissus ita, ne quid infundat. Ablatum deinde igni refrigeratione dividitur et discedit serum a lacte. -
Insomma: com'era prevedibile, nessuna traccia in Naturalis
historia delle uova schista
citate da Aldrovandi in quanto furono ideate da Ermolao Barbaro. Anche
Conrad Gessner riporta le uova schista come notizia dovuta a Plinio in
Historia
Animalium III (1555), pag.
420: Fiunt et tota lutea quae vocant schista, cum triduo incubata
tolluntur, Plin. - Viene da pensare che anche Gessner abbia fatto
affidamento sulla castigatio
di Ermolao Barbaro.
[4]
Historia animalium
VI,3, 561a 9-12: In questo periodo il giallo viene risalendo verso
l’estremità appuntita, là dove si trova il principio dell’uovo e
dove esso si schiude, e nel bianco appare il cuore, delle dimensioni di
una chiazza sanguigna. (traduzione di Mario Vegetti)
[5]
Historia animalium
VI,3, 561a 6 e sgg.: Nelle galline, dunque, un primo segno compare dopo
tre giorni e tre notti; negli uccelli più grandi di queste occorre più
tempo, in quelli più piccoli meno. (traduzione di Mario Vegetti)
[6]
Historia animalium
VI,3, 561a 15-16.: E una membrana provvista di fibre sanguigne racchiude
ormai in questa fase il giallo, a partire dai condotti venosi. (traduzione
di Mario Vegetti)
[7]
Historia animalium
VI,3, 561a 21-22: Nella zona inferiore del corpo non si distingue
all’inizio chiaramente alcuna parte, se la si confronta con quella
superiore. (traduzione di Mario Vegetti)
[8]
Historia animalium
VI,3, 561a 17-21: Poco tempo dopo incomincia a differenziarsi anche il
corpo, all’inizio piccolissimo e bianco. Si distingue chiaramente la
testa, e in essa gli occhi che sono molto prominenti; questo stato perdura
a lungo, perché essi diventano piccoli e si contraggono molto tardi.
(traduzione di Mario Vegetti)
[9]
Historia animalium
VI,3, 561a 30-32: In questo periodo gli occhi sono prominenti, più grandi
di una fava e neri; se si asporta la pelle, vi si trova all’interno un
liquido bianco e freddo, assai risplendente in piena luce, ma nulla di
solido. (traduzione di Mario Vegetti)
[10]
Historia animalium
VI,3, 561a 28: Esso ha ancora la testa più grande del resto del corpo, e
gli occhi più grandi della testa; e tuttora privi della vista.
(traduzione di Mario Vegetti)
[11]
Stavolta è Aldrovandi che verosimilmente prende un abbaglio in questo
farraginoso sovrapporsi di membrane senza un nome specifico. Questa quarta
membrana dovrebbe corrispondere all’amnios che, al contrario dell’allantoide,
non è vascolarizzato, e dovrebbe corrispondere a quanto riferito da
Aldrovandi a pagina 216 quando riporta la descrizione tratta da
Aristotele. Infatti a pagina 216 leggiamo: Tum vero membrana alia circa
ipsum foetum, ut dictum est, ducitur arcens humorem: sub qua vitellus alia
obvolutus membrana, in quem umbelicus [umbilicus] a corde, ac vena maiore
oriens pertinet, atque ita efficitur, ne foetus alterutro humore
attingatur.
[12]
Historia animalium
VI,3, 561b 15-18: Ogni parte si trova così disposta nel modo seguente: in
primo luogo, all’estrema periferia presso il guscio c’è la membrana
dell’uovo, non quella del guscio ma quella al di sotto di essa. In
questa è contenuto un fluido bianco, poi il pulcino, e attorno a esso una
membrana che lo isola, affinché non sia immerso nel fluido; sotto il
pulcino è sito il giallo, a cui porta una delle vene menzionate, mentre
l’altra va al bianco circostante. (traduzione di Mario Vegetti)
[13]
Historia animalium
VI,3, 561b 17: Ogni parte si trova così disposta nel modo seguente: in
primo luogo, all’estrema periferia presso il guscio c’è la membrana
dell’uovo, non quella del guscio ma quella al di sotto di essa.
(traduzione di Mario Vegetti)
[14]
Forse non si tratta di una svista di Aldrovandi, bensì di una conseguenza
delle elucubrazioni di Aristotele contenute in De
generatione animalium e
riportate da Aldrovandi a pagina 215, per cui negli ovipari l’uovo
corrisponderebbe a un utero materno staccato dalla madre.
[15]
Historia animalium
VI,3, 562a 14-16: Da ultimo il giallo, che è andato sempre diminuendo,
finisce per essere del tutto consumato e assorbito nel pulcino, tanto che,
se si seziona il pulcino dopo ben dieci giorni dall’uscita dall’uovo,
si trova ancora un poco di giallo rimasto attaccato all’intestino; però
è separato dal cordone ombelicale e non ve n’è più nel tratto
intermedio, perché è stato interamente consumato. (traduzione di Mario
Vegetti)