LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 2
[100]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
II |
CAPITOLO
II |
Du
plumage. |
Il
piumaggio |
Chez
la poule, on peut établir trois catégories de plumes. |
Nella gallina
si possono distinguere tre categorie di piume. |
1°
Les grandes, qui ne se trouvent qu’à l’aile pour le vol et au
croupion pour former la queue; 2° les moyennes, qui servent de
recouvrement aux grandes et se trouvent aussi à l’aile et au
croupion; 3° les petites, qui couvrent le cou, le dos, les flancs, la
poitrine, les épaules et une partie des ailes. Toutes sont de
dimension et de formes variées, même
dans chaque catégorie; mais les principales portent le cachet indiqué;
elles sont toujours par plaques qui se joignent en se recouvrant les
unes les autres, comme font les tuiles. |
1 - Le
grandi, che si trovano soltanto sull’ala per il volo e nel codrione
per formare la coda; 2 - le medie, che servono di copertura alle
grandi e si trovano pure sull’ala e sul codrione; 3 - le piccole,
che coprono il collo, il dorso, i fianchi, il petto, le spalle e una
parte delle ali. Sono tutte di dimensioni e forme svariate, anche in
ogni categoria; ma le principali hanno lo stile prestabilito; sono
sempre in lamine che si congiungono ricoprendosi le une con le altre,
come fanno le tegole. |
Nous
nous contenterons de les désigner par le nom des places qu’elles
occupent ou des fonctions qu’elles remplissent, sans nous
embrouiller dans des noms scientifiques, et nous renverrons aux
figures[1]
qui les feront facilement reconnaître (fig. 49, 50, 51 et 52). |
Ci
accontenteremo di indicarle col nome delle posizioni che occupano o
delle funzioni che assolvono, senza ingarbugliarci in nomi
scientifici, e ricorreremo alle figure che le faranno riconoscere
facilmente (fig. 49, 50, 51 e 52). |
A.
Les supérieures de la tête sont très-petites dans les espèces non
huppées; elles entourent le crâne. |
A. Le superiori
del capo sono molto piccole nelle specie senza ciuffo; esse contornano
la testa. |
B.
Les inférieures de la tête sont presque à l’état de poils; elles
garnissent les joues et l’intervalle qui sépare les barbillons. |
B. Le inferiori
del capo sono pressoché allo stato di peli; guarniscono gli
orecchioni e la zona che separa i bargigli. |
[101]
C. Les supérieures et le
postérieures du cou, petites et allongées par en haut, s’élargissent
par en bas et forment ce qu’on appelle le camail. Elles se
prolongent en arrière entre le deux épaules, où elles recouvrent le
commencement de celles du dos et de la naissance des ailes. |
C. Le superiori
e le posteriori del collo, piccole e allungate verso l'alto, si
allargano verso il basso e formano ciò che è detto la mantellina. Si
estendono all’indietro tra le due spalle, dove ricoprono l'inizio di
quelle del dorso e della nascita delle ali. |
Fig.
49 – Piumaggio della gallina vista sul dorso. |
|
D.
Les antérieures du cou prennent du haut du cou jusqu’à la poitrine,
dont elles recouvrent les premières plumes. |
D. Le anteriori
del collo occupano dall’alto del collo fino al petto, del quale
ricoprono le prime piume. |
E.
Celles du dos forment une
espèce de plaque d’environ 0m.10. Ces plumes, quoique de la même
nature que celles du cou, sont [102] un peu plus grandes qu’elles;
elles recouvrent les plumes des reins. |
E. Quelle
del dorso formano una specie di placca di circa 0,10 m. Queste
piume, sebbene della stessa natura di quelle del collo, sono un po’
più grandi di esse; ricoprono le piume dei lombi. |
F.
Celles de la poitrine
couvrent dans toute leur longueur les deux muscles pectoraux, en
longeant le sternum à l’arête
duquel elles viennent de chaque côté se rejoindre.
Leur ensemble forme le plastron.
Ces plumes recouvrent celles des flancs conjointement avec les plumes
des reins. |
F. Quelle
del petto coprono in tutta la loro lunghezza i due muscoli
pettorali rasentando lo sterno, sulla linea del quale vengono a
riunirsi da ogni lato. Il loro insieme forma la pettorina.
Queste piume ricoprono quelle dei fianchi congiuntamente con le piume
dei lombi. |
G.
Les plumes des reins, grande plaque qui couvre les reins et les
enveloppe en prenant du dos jusqu’au croupion, qu’elles dépassent
pour recouvrir les plumes de la queue; sur les côtés
elles recouvrent le commencement des plumes des flancs, des cuisses et
de l’abdomen. |
G. Le piume
dei lombi, grande placca che copre i lombi e li avviluppa
estendendosi dal dorso fino al codrione, che esse sorpassano per
ricoprire le piume della coda; sui lati rivestono l’inizio delle
piume dei fianchi, delle cosce e dell’addome. |
H.
Celles des flancs, plumes
d’une nature légère et touffue. Elles recouvrent la partie supérieure
des plumes des cuisses, et se glissent sous le plastron. |
H. Quelle
dei fianchi, piume di natura soffice e folta. Ricoprono la parte
superiore delle piume delle cosce e si infilano sotto la pettorina. |
I.
Celles de l’abdomen, qui
couvrent et enveloppent toute cette partie depuis le bout du sternum
jusqu’au croupion. Ces plumes sont ordinairement touffues, d’une
nature soyeuse, et s’étalent en houppe. |
I. Quelle
dell’addome, che coprono e avvolgono tutta questa parte dalla
fine dello sterno fino al codrione. Queste piume sono abitualmente
folte, di tipo setoso, e si stendono a piumino. |
J.
Les externes des cuisses recouvrent celles de l’abdomen et de la
jambe ou pilon. |
J. Le esterne
delle cosce ricoprono quelle dell’addome e della gamba o pestello. |
K.
Les internes des cuisses sont aplaties et d’une nature soyeuse. |
K. Le interne
delle cosce sono schiacciate e di aspetto serico. |
L.
Les externes et les internes
de la jambe ou pilon, qui s’arrêtent au calcanéum, ou, si l’on
veut, à l’articulation du canon de la patte. Dans certaines espèces,
elles le dépassent peu ou beaucoup et forment des prolonges, qu’on
appelle manchettes. |
L. Le esterne
e le interne della gamba o pestello, che si fermano al calcagno, o, se si vuole,
all’articolazione della canna della zampa. In certe specie, esse lo
sorpassano poco o molto, e formano dei prolungamenti detti manichette. |
M.
Celles des pattes ou du
canon, longues, courtes ou absentes dans les différentes races. Ces
plumes longent le canon au nombre d’une ou plusieurs rangées; elles
sont toujours à la partie externe. |
M. Quelle
delle zampe o della canna, lunghe, corte o assenti nelle
differenti razze. Queste piume costeggiano la canna nel numero di una
o più file; sono sempre nella parte esterna. |
N.
Celles des doigts
apparaissent sur les côtés
externes. |
N. Quelle
delle dita emergono sui lati esterni. |
O.
Les moyennes caudales, qui enveloppent le croupion et recouvrent les
grandes plumes de la queue. |
O. Le caudali
medie, che avvolgono il codrione e ricoprono le grandi piume della
coda. |
P.
Les grandes caudales, qui sortent en une rangée régulière de sept
de chaque côté
du croupion, et forment la queue. |
P. Le grandi
caudali, che escono in una fila regolare di sette da ogni lato del
codrione, e formano la coda. |
Q.
Les externes du bras poussent sur la peau qui enveloppe le bras ou humérus,
et recouvrent une partie des autres plumes de [103] l’aile. Elles
forment l’épaule. Il serait facile de se tromper sur le compte de
ces plumes si l’on n’ouvrait bien l’aile pour les observer; ce
sont les plus rapprochées du corps; elles sont réunies en bouquet. |
Q. Le esterne
del braccio crescono
sulla pelle che riveste il braccio o omero, e ricoprono una parte
delle altre piume dell’ala. Esse formano la spalla. Sarebbe facile
sbagliarsi sul conteggio di queste piume se non si apre bene l’ala
per osservarle; sono le più vicine al corpo; sono riunite in
mazzetto. |
R.
Les internes du bras, plumes petites, rares et grêles. |
R. Le interne
del braccio, piccole piume, rade e
tenui. |
Fig.
50. – Piumaggio della gallina vista ventralmente. |
|
S.
Les grandes de l’avant-bras, qui forment, ouvertes, une grande
surface bombée, et sont de différentes dimensions. Ces plumes
poussent au bord inférieur de l’avant-bras; elles sont en partie
recouvertes par: |
S. Le grandi
dell’avambraccio, che formano, aperte, una grande superficie
convessa, e sono di dimensioni diverse. Queste piume crescono nel
bordo inferiore dell’avambraccio; sono ricoperte parzialmente da: |
[104]
T. Les moyennes externes de l’avant-bras. Ces plumes sont de différentes
dimensions; elles sortent de la peau de toute la surface extérieure
formée par le radius et le cubitus, et de la grande partie
membraneuse qui va du bras à l’avant-bras. Elles commencent toutes
petites vers le bord supérieur, et se terminent assez grandes à l’inférieur. |
T. Le
medie esterne dell’avambraccio. Queste piume sono di dimensioni differenti; emergono dalla
pelle di tutta la superficie esterna formata dal radio e dall’ulna,
e dalla vasta parte membranosa che va dal braccio all’avambraccio.
Iniziano molto piccole verso il bordo superiore, e terminano
abbastanza grandi nel bordo inferiore. |
U.
Les internes de l’avant-bras, plumes serrées, moyennes et petites,
qui recouvrent les grandes de l’avant-bras à leur naissance. |
U. Le interne
dell’avambraccio, piume fitte, medie e piccole, che ricoprono
quelle grandi dell’avambraccio alla loro origine. |
V.
Les grandes du vol, ou plumes de la main; assemblage de grandes plumes
fortes qui sert le plus à l’oiseau dans la locomotion; elles
sortent du bord inférieur de ce qu’on appelle le bout de l’aile. |
V. Le grandi
del volo, o piume della mano; insieme di grandi piume robuste che
serve maggiormente agli uccelli per la locomozione; esse nascono dal
bordo inferiore di ciò che si chiama l’estremità dell’ala. |
X.
Les externes du vol, qui recouvrent les grandes; ces plumes sont roides
et bien aplaties sur les autres. |
X. Le esterne
del volo, che ricoprono le grandi; queste piume sono rigide e ben
appiattite sulle altre. |
Y.
Les internes du vol, plumes petites et moyennes qui recouvrent la
naissance des plumes du vol. |
Y. Le interne
del volo, piume piccole e medie che coprono l’emergenza delle
piume del volo. |
Z.
Un appendice, appelé pommeau de l’aile, qui représente la partie
digitée et se trouve placé à l’articulation de l’avant-bras et
de la main, porte quelques plumes moyennes de la nature des grandes de
la main et quelques petites de recouvrement. Ces plumes jouent un rôle
dans le vol. |
Z. Un’appendice,
chiamata pomello dell’ala, che rappresenta la parte digitata e si
trova posta in corrispondenza dell’articolazione dell’avambraccio
e della mano; porta alcune piume medie della natura delle grandi della
mano e alcune piccole di copertura. Queste piume svolgono un ruolo
durante il volo. |
Quand
l’aile entière est ployée, presque tout se trouve, à peu de chose
près, caché par les grandes plumes de l’avant-bras, et surtout par
les moyennes de recouvrement. |
Quando
l’intera ala è piegata, pressapoco quasi tutto si trova nascosto
dalle grandi piume dell’avambraccio, e soprattutto dalle medie di
copertura. |
Les
divisions des plumes sont les mêmes chez le coq que
chez la poule; mais les formes de quelques-unes d’entre elles sont
différentes. |
Le
suddivisioni delle piume sono le stesse nel gallo e nella gallina; ma
le forme di alcune di loro sono differenti. |
Chez
le coq, les plumes qui constituent le camail sont fines, ténues,
pointues, allongées, s’étalent comme une crinière jusque sur les
épaules, et recouvrent une partie du plastron et des plumes antérieures
du cou. |
Nel gallo le
piume che formano la mantellina sono sottili, tenui, appuntite,
allungate, si distendono come una criniera fin sulle spalle e
ricoprono una parte della pettorina e delle piume anteriori del collo. |
Celles
du dos leur font suite et affectent un peu les mêmes
formes. |
Quelle del
dorso fanno loro seguito e ostentano un po’ le stesse forme. |
Celles
des reins sont dans le même cas, et elles
viennent, en s’allongeant au fur et à mesure qu’elles s’approchent
du croupion, cacher l’abdomen et inonder les cuisses d’un faisceau
de lancettes pendantes. |
Quelle dei
lombi sono nella stessa situazione e, allungandosi man mano che si
avvicinano al codrione, finiscono col nascondere l’addome e a
inondare le cosce con un fascio di lanceolate
pendenti. |
[105]
Les plumes moyennes de recouvrement des ailes, sans être
pointues, participent de cette nature. Les plumes moyennes de
recouvrement de la queue changent complètement de forme et de
dimension, puisque chez le coq elles deviennent les plus grandes. Elles |
Le piume
medie di copertura delle ali, senza essere appuntite, sono di questo
tipo. Le piume medie di copertura della coda cambiano completamente
forma e dimensione, poiché nel gallo diventano le maggiori. Esse |
Fig.
51 – Piume dell’ala, faccia esterna. |
|
Fig.
52 – Piume dell’ala, faccia interna. |
|
sont
de differentes proportions, et affectent toutes la forme
demi-circulaire et retombante; les deux plus grandes se nomment grandes
faucilles; et les autres se nomment moyennes
et petites faucilles. Les
grandes plumes qui constituent la queue chez les poules existent [106]
aussi longues chez le coq, mais disparaissent à peu près sous l’abondance
et le luxe des faucilles. |
sono di
diverse misure e tutte mostrano la forma a semicerchio e ricadente; le
due più grandi si chiamano grandi
falci e le altre si chiamano medie
e piccole falci. Le grandi piume che nelle galline costituiscono la coda sono lunghe
tanto come nel gallo, ma quasi scompaiono sotto l'abbondanza e la
quantità delle falciformi. |
On
trouve de
plus, réunis ou isolés, dans certaines espèces, différents
assemblage de plumes, dont la désignation suit: |
In più si
trovano, riunite o isolate, in certe specie, diverse compagini di
piume, da cui la denotazione seguente: |
Huppe. Touffe
considérable de plumes longues, tantôt pointues ou arrondies, tantôt
droites ou retombantes, posées sur le sommet du crâne et affectant
différentes dispositions suivant la race. |
Ciuffo.
Cespuglio abbondante di piume lunghe, talvolta appuntite o
arrotondate, talvolta dritte o ricadenti, poste sulla sommità del
cranio e dotate di disposizione diversa a seconda della razza. |
Demi-huppe. Composée
des mêmes éléments, mais moitié moins forte que la huppe entière. |
Mezzo
ciuffo. Composto dagli stessi elementi, ma ricco la metà rispetto al
ciuffo intero. |
Épis. Petite
touffe de plumes courtes, ténues, droites ou un peu retombantes,
occupant la même place. |
Spiga.
Ciuffetto di piume corte, sottili, diritte o un po’ ricadenti,
che occupa la stessa area. |
Favoris. Touffe de
petites plumes pointues ou arrondies, ordinairement retroussées, qui
entourent la joue. |
Favoriti. Ciuffo di piccole piume appuntite o arrotondate, abitualmente
rivolte all'insù, che circondano l’orecchione. |
Cravate ou jabot.
Touffe de plumes plus ou moins longues et pendantes, qui partent de
dessous le bec et descendent le long du cou plus ou moins bas. |
Cravatta
o davantino. Ciuffo di
piume più o meno lunghe e pendenti, che partono da sotto il becco e
scendono lungo il collo più o meno in basso. |
Collier. Touffe de
plumes retroussées qui entourent les joues et passent en se
rejoignant par-dessous le bec. |
Collana.
Ciuffo di piume rivolte all'insù che circondano le guance e passano
ricongiungendosi sotto il becco. |
Une
variété inouїe
de couleurs et de dessins appartenant à chaque race, augmentée de
toutes les combinaisons survenues dans les croisements, ferait de la
connaissance des différents plumage une étude interminable.
Cependant, avec de la patience, on peut se faire facilement une idée
de la robe d’une espèce, en examinant isolément une plume de
chaque région du corps. On ne trouvera jamais, il est vrai, une plume
identiquement semblable dans les détails à celle qu’on aura prise
pour modèle, attendu que la nature, toujours occupée de doter chaque
chose d’une personnalité qui lui appartienne, ne fait jamais deux
objets absolument pareils; mais on retrouve dans les plumes d’une même
région une analogie qui constitue dans l’ensemble une régularité,
une conformité charmantes, dont cependant [107] la différence
insaisissable exclut l’idée d’une fabrication mécanique. |
Una varietà
straordinaria di colori e di disegni caratteristici di ciascuna razza,
accresciuta da tutte le combinazioni intervenute negli incroci,
renderebbe la conoscenza dei diversi piumaggi uno studio
interminabile. Tuttavia, con pazienza, ci si può fare facilmente
un’idea dell’abito di una razza, esaminando singolarmente una
piuma di ogni regione del corpo. Non si troverà mai, è vero, una
piuma identicamente simile nei dettagli a quella che si sarà presa
per modello, visto che la natura, sempre occupata a dotare ogni cosa
di una individualità propria, non fa mai due cose del tutto uguali;
ma si ritrova nelle piume di una stessa regione un’analogia che
nell’insieme ha valore di una regolarità, di una concordanza
affascinanti, di cui tuttavia l’impercettibile differenza esclude il
concetto di creazione meccanica. |
C’est
ce qui donne la vie aux belles productions artistiques; c’est ce qui
constitue le côté
pittoresque des armes, des meubles, de tous les ustensiles d’autrefois,
où l’on retrouve la main de l’homme; c’est ce qui fait l’individualité
dont manque aujourd’hui tout ce qui ne peut se débarrasser des étreintes
de l’industrie. Nous donnerons, en son lieu et place, le dessin de
la plume qui caractérise chaque région, et cela nous servira à décrire
plus clairement l’aspect général des espèces et de leurs variétés. |
È ciò che dà
vita alle belle produzioni artistiche; è ciò che costituisce la
parte pittoresca delle armi, dei mobili, di tutti gli utensili del
passato, in cui si ritrova la mano dell’uomo; è ciò che produce
l’individualità di cui manca oggi tutto ciò che non si può
liberare dalla morsa dell’industria. Noi daremo, al suo posto, il
disegno della piuma che caratterizza ogni regione, e ciò ci servirà
per descrivere con maggior chiarezza l’aspetto generale delle razze
e delle loro varietà. |
C’est
une des particularités qui distinguent les espèces de luxe ou d’agrément,
que le plumage soit ordinairement bien plus éclatant et plus varié
chez la poule que chez le coq, tandis que c’est le contraire qui a
lieu dans les espèces destinées à la consommation. |
Una delle
particolarità che distinguono le razze di lusso o amatoriali, è il
fatto che il piumaggio sia abitualmente molto più vistoso e più
vario nella gallina che nel gallo, mentre accade il contrario nelle
razze destinate al consumo. |
Aussi
commencerons-nous, chez les premières, par décrire celui de la poule
avant celui du coq, tandis que chez les autres nous procéderons par
la voie opposée. |
Così, per le
prime, inizieremo col descrivere quello della gallina prima di quello
del gallo, mentre per le altre procederemo in senso opposto. |
[1]
On remarquera que les lettres de renvoi correspondent à celles des quatre
figures, de sorte que, lorsqu’un détail est peu intelligible sur
l’une, il est aussitôt
éclairci sur l’autre. - Si noterà che le lettere di rinvio
corrispondono a quelle delle quattro figure, di modo che, quando un
dettaglio è poco comprensibile su una, viene subito chiarito
sull’altra. [ Jacque]