LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 5
[124]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
V |
CAPITOLO
V |
Race
de Crèvecoeur. |
Razza
Crèvecoeur |
COQ. |
GALLO |
Fig.
58 – Gallo Crèvecoeur. |
|
[125]
Proportions et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Corps
volumineux, carrément établi, cubique, court, large, bien posé sur
des pattes solides; le dos presque horizontal, très-peu incliné en
arrière; pectoraux, cuisses, jambes et ailes bien développés;
membres courts; tête très-forte; huppe; favoris; cravate; crête
double en forme de cornes; barbillons longs et pendants; oreillons
courts et cachés; quatre doigts à chaque patte; plumes de l’abdomen
longues et bien fournies; grandes plumes des ailes de longueur
ordinaire; faucilles et grandes faucilles très-longues; plumage tout
noir dans les beaux sujets, noir, jaune et blanchâtre dans les sujets
ordinaires (fig. 58). |
Corpo
voluminoso, decisamente solido, squadrato, corto, largo, ben
appoggiato su solide zampe; dorso quasi orizzontale, pochissimo
inclinato all’indietro; pettorali, cosce, gambe e ali ben
sviluppati; arti corti; testa gagliarda; ciuffo; favoriti; cravatta;
cresta doppia a forma di corna; bargigli lunghi e pendenti; orecchioni
corti e nascosti; quattro dita per ogni zampa; piume dell’addome
lunghe e molto abbondanti; grandi piume delle ali di lunghezza
ordinaria; falciformi e grandi falciformi molto lunghe; piumaggio
completamente nero nei soggetti belli, nero, giallo e biancastro nei
soggetti comuni (fig. 58). |
Allure. – Grave
et fière. |
Portamento
– Grave e fiero. |
Poids,
dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – À l’âge
adulte, de 3 kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes. |
Peso
– In età adulta: da 3,5 a 4 kg. |
Chair. – Très-abondante. |
Carne
– Molto abbondante. |
Os. – Très-légers,
moins du huitième du poids. |
Ossa
– Molto leggere, meno di un ottavo del peso. |
Taille. – De la
partie supérieure de la tête sous les pattes, au repos, 0m.45. Dans
la position fière, de 0m.50 à 0m.55, suivant qu’il se hausse et
qu’il est plus ou moins court du canon de la patte et des jambes. Du
dos sous les pattes, 0m.32 à 0m.35. |
Taglia
– Dalla parte superiore della testa a sotto le zampe, a riposo, 45 cm. Nella posizione altera, da
50 a 55 cm, a seconda che si sollevi
e che abbia più o meno corte la canna della zampa e delle gambe. Dal
dorso a sotto le zampe, da 32 a 35 cm. |
Corps. – Plus
volumineux que celui du houdan; dos large; plastron très-ouvert, très-large
et droit; la cuisse et la jambe [126] grosses, courtes et presque cachées
dans l’ensemble des plumes, jusqu’à se distinguer à peine du
corps quand l’animal est au repos. |
Corpo
– Più voluminoso di quello del gallo Houdan; dorso largo; pettorina
molto aperta, molto larga e dritta; la coscia e la gamba grosse, corte
e quasi nascoste nell’insieme delle piume, fino a distinguersi
appena dal corpo quando l’animale è a riposo. |
Tête. –
Longueur, 0m.08. |
Testa
– Lunghezza 8 cm. |
Huppe. – Très-fournie,
très-volumineuse, lourde, à lancettes retombant tout autour de la tête,
dans les beaux sujets; plumes du sommet se dirigeant en l’air, et
quelques-unes revenant en avant. |
Ciuffo
– Molto ricco, molto voluminoso, pesante, con lanceolate ricadenti
tutt'intorno alla testa, nei bei soggetti; le piume del vertice si
dirigono in alto e alcune ricadono sul davanti. |
Favoris. – Très-épais. |
Favoriti
– Molto folti. |
Cravate. –
Longue, volumineuse, descendant plus bas que les barbillons. |
Cravatta
– Lunga, voluminosa, che scende più in basso dei bargigli. |
Fig.
59 – Differenti forme assunte dalla cresta del gallo Crèvecoeur. |
|
Crête (fig. 59).
– Variable, mais devant toujours former deux cornes, tantôt parallèles,
droites, charnues; tantôt réunies à leur base, légèrement
accidentées, pointues et s’écartant à leur sommet; tantôt
affectant ces dernières dispositions, mais ayant quelques
ramifications intérieures, comme les cornes d’un jeune cerf. |
Cresta
(fig. 59) – Variabile, ma che deve sempre formare due corna, talora
parallele, dritte, carnose, talora congiunte alla base, leggermente
irregolari, appuntite e divaricate alla sommità, talora dotate di
queste ultime caratteristiche, ma con alcune ramificazioni interne,
come le corna di un giovane cervo. |
Dimensions de la crête. – Variant, pour la longueur, de 0m.05 à 0m.08. |
Dimensioni
della cresta – Variabile, in lunghezza, da 5 a 8 cm. |
Oreillons. –
Blanchâtres, de dimension ordinaire, presque cachés sous les plumes
des favoris et de la huppe. |
Orecchioni
– Biancastri, di dimensioni ordinarie, quasi nascosti sotto le piume
dei favoriti e del ciuffo. |
Barbillons. –
Pendants, longs et charnus, de 0m.07 à 0m.10. |
Bargigli
– Pendenti, lunghi e carnosi, da 7 a 10 cm. |
[127]
Narines. Ouvertes, larges, bossuées et
saillantes. |
Narici
– Aperte, larghe, tondeggianti
e sporgenti. |
Iris. – Aurore
foncé. |
Iride
– Aurora scuro. |
Pupille. – Noire. |
Pupilla – Nera. |
Physionomie de la tête. – Elle a quelque rapport avec celle du houdan; les yeux disparaissent
presque toujours sous l’ensemble des plumes de la huppe. La crête,
en forme de cornes, donne à la figure du crèvecoeur l’apparence
d’un diable. |
Fisionomia
della testa – Ha qualche relazione con quella della Houdan; gli
occhi scompaiono quasi sempre sotto l’insieme delle piume del
ciuffo. La cresta, a forma di corna, dà alla faccia della Crèvecoeur
l’aspetto di un diavolo. |
Patte. – Canon
de la patte, fort, et variant pour la longueur de 0m.07 à 0m.09; les doigts,
au nombre de quatre, sont plus forts et plus longs que chez le houdan. |
Zampa
– Canna della zampa forte, e variabile in lunghezza da 7 a 9 cm; le dita, in numero di quattro, sono più robuste e più lunghe che
nella Houdan. |
Couleur de la patte. – Noir ou bleu ardoisé foncé. |
Colore
della zampa – Nero o blu ardesia scuro. |
Poids du poulet. -
Le crèvecoeur est encore plus précoce que le houdan, et sa chair
encore plus abondante, de façon qu’au même âge son poids dépasse
celui de cette dernière espèce. |
Peso
del pollastro – Il Crèvecoeur è ancora più precoce
dell’Houdan, e la sua carne è ancora più abbondante, di modo che
alla stessa età il suo peso supera quello di quest'ultima razza. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Entièrement
noir, lustré de reflets bronzés, bleuâtres et verdâtres à la
collerette, aux lancettes du dos, aux ailes, aux plumes de
recouvrement de la queue et aux grandes et petites faucilles. Le reste
est d’un noir mat, à l’exception des plumes de l’abdomen, qui
sont d’un noir brun. La huppe prend ordinairement du blanc aux
plumes postérieures, après la deuxième ou troisième mue. |
Completamente
nero, reso lucido da riflessi bronzei, bluastri e verdastri al
collaretto, alle lanceolate del dorso, alle ali, alle piume di
copertura della coda e alle grandi e piccole falciformi. Il resto è
di un nero opaco, ad eccezione delle piume dell’addome che sono di
un nero bruno. Il ciuffo assume abitualmente del bianco nelle piume
posteriori dopo la seconda o terza muta. |
Beaucoup
de sujets ont la collerette, les lancettes des reins et les plumes de
recouvrement des ailes de couleur paille, ce qui ne les empêche pas
d’être purs de sang et de reproduire noir; mais ils sont moins
estimés des amateurs. |
Molti
soggetti hanno il collaretto, le lanceolate dei lombi e le piume di
copertura delle ali di color paglia, il che non impedisce loro di
essere di sangue puro e di riprodurre il nero; ma sono meno stimati
dagli amatori. |
Les
plumes du camail, de la huppe, des reins, de la queue, sont extrêmement
longues et touffues; elles forment avec celles des autres parties du
corps un plumage plus étoffé et plus abondant que dans aucune autre
espèce. |
Le piume della
mantellina, del ciuffo, dei lombi, della coda, sono estremamente lunghe e
folte; con quelle delle altre parti del corpo formano un piumaggio più
pieno e più abbondante che in nessuna altra razza. |
POULE. |
GALLINA |
Proportions
et caractère généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Corps
bien établi, de formes heurtées, ayant des rapports avec celui de la
Cochinchine, tant pour le volume que pour l’apparence; d’une
taille considérable, quoique bas sur pattes; tête forte; huppe de
dimension variable, noire à l’état de poulette, blanche en arrière
après la seconde mue; favoris; cravate; oreillons courts et cachés;
crête et barbillons courts, plumes de l’abdomen ou cul d’artichaut, longues et épanouies. |
Corpo ben
saldo, di forme vigorose, dotato di rapporti con quello della
Cocincina, sia per le dimensioni che per l’aspetto; di taglia
considerevole, sebbene basso sulle zampe; testa forte; ciuffo di
dimensioni variabili, nero quando è pollastrella, bianco in seguito,
dopo la seconda muta; favoriti; cravatta; orecchioni corti e nascosti;
cresta e bargigli corti; piume dell’addome, o culo di
carciofo, lunghe e aperte. |
Allure.- Grave et
pesante. |
Portamento
– Grave e pesante. |
Poids,
dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – Douze
poules doivent peser 36 kilogrammes, c’est-à-dire 3 kilogrammes
l’une dans l’autre. Les unes pèsent plus, d’autres moins.
Certaines, à deux ans, pèsent jusqu’à 4 kilogrammes. |
Peso
– Dodici galline devono pesare 36 kg, cioè ciascuna 3 kg in media.
Talune pesano di più, altre meno. Alcune, a due anni, pesano fino a 4
kg. |
Taille. – De la
partie supérieure de la tête sous les pattes, 0m.45; du dos sous les
pattes, 0m.35. |
Taglia
– Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe 45 cm, dal
dorso a sotto le zampe 35 cm. |
Corps. – Plus
gros que celui de la houdan. |
Corpo
– Più grosso di quello della Houdan. |
Tête. – Forte
et parfaitement coiffée. |
Testa
– Forte e perfettamente ricoperta. |
Huppe. – De
dimension très-variable, composée de plumes tantôt assez courtes,
retombant peu et laissant les yeux à découvert, tantôt formant une
coiffure si abondante que la tête disparaît [129] presque entièrement
et que les yeux ne découvrent que ce qui est à terre. La huppe est
quelquefois formée de plumes irrégulières et plus ou moins pointues;
quelquefois de plumes longues, régulières, à bouts arrondis, ce qui
la rend très-considérable et de forme presque sphérique. |
Ciuffo
– Di dimensioni assai variabili, composto di piume talora molto
corte, poco ricadenti e che lasciano scoperti gli occhi, talaltra
formanti una cuffia talmente abbondante che la testa scompare quasi
completamente e gli occhi vedono soltanto ciò che sta in terra.
Talora il ciuffo è formato da piume irregolari e più o meno
appuntite; talora da piume lunghe, regolari, a punta arrotondata, cosa
che lo rende molto considerevole e di forma quasi sferica. |
Favoris. – Épais. |
Favoriti
– Folti. |
Cravate. –
Longue, pendante, forte, plus grosse du bas que du haut. |
Cravatta
– Lunga, pendente, forte, più grossa in basso che in alto. |
Barbillons. – Très-petits. |
Bargigli
– Molto piccoli. |
Oreillons. –
Petits, blanchâtres, cachés sous la huppe et les favoris. |
Orecchioni
– Piccoli, biancastri, nascosti sotto il ciuffo e i favoriti. |
Narines. – Comme
chez le coq. |
Narici
– Come nel gallo. |
Bec. – Comme
chez le coq. |
Becco
– Come nel gallo. |
Iris et pupille.
– Comme chez le coq. |
Iride
e pupilla – Come nel gallo. |
Patte. – Canon
de la patte, court, fort. Couleur, noir et bleu foncé ardoisé. |
Zampa
– Canna della zampa, corta e robusta. Colore, nero e blu ardesia
scuro. |
Ponte. – Assez
bonne, très-beaux oeufs. |
Deposizione
– Molto buona, uova molto belle. |
Incubation.
– Nulle. |
Incubazione
– Inesistente. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Entièrement
noir, à l’exception de la huppe qui, noire la première année,
blanchit un peu après la première mue et de plus en plus dans les
mues successives. |
Completamente
nero, ad eccezione del ciuffo che, nero nel primo anno, diventa un
po’ bianco dopo la prima muta e sempre di più nelle mute
successive. |
Il
se trouve de beaux sujets de variété grise, coq et poule, d’autres
de variété blanche. Les gris sont rares et les blancs le sont
davantage. |
Si trovano
dei bei soggetti della varietà grigia, gallo e gallina, altri di
varietà bianca. I grigi sono rari e i bianchi ancor più. |
[130]
Considérations générales |
Considerazioni
generali |
Cette
admirable race produit certainement les plus excellentes volailles qui
paraissent sur les marchés de France. Ses os sont encore plus légers
que ceux de la houdan; sa chair, plus fine, plus courte, plus blanche,
prend plus facilement la graisse. Les poulets sont d’une précocité
inouїe, puisqu’ils peuvent être mis à l’engraissement dès qu’ils ont
atteint deux mois et demi ou trois mois, et être mangés quinze jours
après. À cinq mois, une volaille de cette race est presque complète
comme taille, poids et qualité. La poularde de cinq à six mois
atteint le poids de 3 kilogrammes; le poulet de six mois engraissé va
jusqu’à 3 kilogrammes 1/2 et même 4 kilogrammes 1/2. |
Questa
stupenda razza produce certamente i più eccellenti volatili che
compaiono nei mercati di Francia. Le sue ossa sono ancora più leggere
di quelle della Houdan; la sua carne, più prelibata, più compatta,
più bianca, assume più facilmente il grasso. I pollastri sono di una
precocità straordinaria, in quanto possono essere messi
all’ingrasso da quando hanno raggiunto i due mesi e mezzo o i tre
mesi, ed essere mangiati dopo quindici giorni. Un volatile di questa
razza a cinque mesi è pressoché completo come taglia, peso e qualità.
La pollastra tra i cinque e i sei mesi raggiunge il peso di 3 kg; il
pollastro di sei mesi, ingrassato, arriva fino a 3,5 e anche a 4,5 kg. |
C’est
la race de Crèvecoeur qui donne les poulardes et les poulets fins
vendus sur le marché de Paris. Ceux de la race de Houdan, quoique
d’une qualité supérieure, ne viennent qu’après. Le crèvecoeur
est la première race de France pour la délicatesse de la chair, la
facilité à engraisser, la précocité, et je crois que c’est aussi
la première du monde à ces points de vue. M. Baker, cependant, avait
apporté dernièrement de Londres, pour une vente qu’il a faite à
Paris, une douzaine de dorkings tués,
troussés,
prêts à mettre à la broche, et il faut avouer que leur vue
produisit un effet des plus vifs sur l’assemblée des amateurs réunis,
dont les yeux attestaient du témoignage intérieur de leur estomac.
Mais je ne serai convaincu de l’égalité
de ces deux races que lorsqu’un assez long usage
du dorking m’aura édifié complétement. |
È la razza
Crèvecoeur che fornisce le pollastre e i pollastri prelibati venduti
al mercato di Parigi. Quelli della razza Houdan, quantunque di qualità
superiore, si trovano solo a un livello successivo. La Crèvecoeur è
la prima razza di Francia per la delicatezza della carne, la facilità
ad ingrassare, la precocità, e credo che sia anche la prima al mondo
da questo punto di vista. Il signor Baker, tuttavia, negli ultimi
tempi aveva importato da Londra, per una vendita che ha fatto a
Parigi, una dozzina di Dorking morte, preparate
per essere cotte, pronte da mettere allo spiedo, e bisogna
riconoscere che la loro vista produsse un’impressione delle più
vivaci sull’assemblea degli amatori riuniti, gli occhi dei quali
attestavano il turbamento interiore del loro stomaco. Ma io sarò
convinto dell'uguaglianza di queste due razze solo quando un
sufficiente lungo
utilizzo della Dorking mi avrà edificato completamente. |
La
variété de Merlereaux, presque identique, a peu ou point de cravate
et pas de jabot. Cette variété fournit généralement
les poulets de proportions inférieures que l’on trouve en abondance
sur les marchés de Normandie; mais elle est, du reste, semblable au
crèvecoeur et produit d’aussi grosses volailles, quand elle est
bien cultivée. L’espèce de Caux ressemble beaucoup à ces dernières,
si ce n’est qu’elle est plus élevée et que ses caractères sont
beaucoup moins prononcés. |
La varietà
Merlereaux, quasi identica, ha poca o nessuna cravatta e niente
gozzo. Questa varietà fornisce generalmente i pulcini di proporzioni
inferiori che si trovano in abbondanza sui mercati di Normandia; ma è,
per il resto, simile alla Crèvecoeur e produce, quando è ben
allevata, polli altrettanto grossi. La razza Caux assomiglia molto a
queste ultime, salvo essere più alta, e i suoi caratteri sono molto
meno pronunciati. |
[131]
Les espèces de Caumont, de Houdan, de Gournay, et toutes les poules
normandes en général, sont de véritables ramifications du crèvecoeur. |
Le razze
Caumont, Houdan, Gournay, e tutte le galline normanne in generale,
sono delle autentiche ramificazioni della Crèvecoeur. |
C’est
peut-être la race la mieux éprouvée maintenant pour les croisements;
et toutes les expériences ont amené la certitude que, croisée avec
le cochinchine pur ou avec le produit issu de crèvecoeur pur et du
cochinchine pur, elle donne des sujets rustiques, d’un beau volume
et d’un goût très-délicat. |
Forse è la
razza attualmente meglio collaudata per gli incroci; e tutti gli
esperimenti hanno dato la certezza che, incrociata con la Cocincina
pura o con il prodotto generato dalla Crèvecoeur pura e dalla
Cocincina pura, dà dei soggetti rustici, di una bella mole e di un
gusto delicatissimo. |
Ces
croisements ne doivent pas, bien entendu, être conseillé aux
Normands, dont les races n’ont plus grand’chose à gagner;
c’est, comprenons-le bien, pour toutes les localités étrangères
qu’ils peuvent devenir précieux. Je pencherai toujours pour le
croisement par le coq indigène
avec les poules de Cochinchine ou de Brahma, et cela pour les raisons
que l’on trouvera développées au chapitre sur les Croisements. |
Questi
incroci non devono, beninteso, essere consigliati ai Normanni, le cui
razze non hanno più granché da guadagnare; capiamolo bene: è per
tutte le località straniere che possono diventare preziosi. Io
propenderò sempre per gli incroci tra il gallo
indigeno e le galline
Cocincina e Brahma, e ciò per i motivi che si troveranno sviluppati
nel capitolo sugli Incroci. |
Nourriture
de l’espèce. |
Alimentazione
della razza |
Pâtée
d’oeufs les premiers huit jours. |
Pastone di
uova nei primi otto giorni. |
Jusqu’à
deux mois, pâtée de farine d’orge (voyez la formule). |
Fino a due
mesi, pastone di farina d’orzo (vedere la formula). |
On
commence ensuite à donner graduellement de la graine aux animaux
destinés à la reproduction; les autres continuent à recevoir la pâtée
jusqu’à l’engraissement. C’est ainsi que cela se pratique en
Normandie. |
Successivamente
si comincia a dare in modo graduale dei semi agli animali destinati
alla riproduzione; gli altri continuano a ricevere il pastone fino
all’ingrassamento. In Normandia si procede in tale modo. |