LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 6
[132]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
VI |
CAPITOLO
VI |
Race
de La Flèche. |
Razza
La Flèche |
COQ. |
GALLO |
Fig.
60 – Gallo La Flèche. |
|
[133]
Proportions et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Corps
bien établi, bien charpenté, fièrement posé sur des jambes et sur
des pattes longues et nerveuses, et paraissant moins gros qu’il ne
l’est en réalité, parce que les plumes sont collantes; toutes les
parties musculaires bien développées; plumage noir. |
Corpo molto
robusto, ben piantato, appoggiato in modo fiero su gambe e zampe
lunghe e nervose, e di aspetto meno grande di quanto sia in realtà,
perché le piume sono aderenti; tutte le parti muscolari ben
sviluppate; piumaggio nero. |
De
tous les coqs français, le coq de La Flèche
est le plus élevé, il a beaucoup de rapports avec l’espagnol, dont
je le crois issu par suite de croisements avec le crèvecoeur. D’autres
personnes croient que cette race descend du bréda, avec laquelle elle
a, du reste, certains points de ressemblance (fig. 60). |
Di tutti i
galli francesi, il gallo La Flèche è il più alto, ha molti rapporti
con lo spagnolo, dal quale credo sia disceso in seguito a incroci col
Crèvecoeur. Altri credono che questa razza discenda dalla Breda, con
la quale ha, del resto, alcuni punti di somiglianza (fig. 60). |
Peau
blanche, fine, transparente et extensible; chair courte,
juteuse, délicate et très-apte à prendre la graisse. |
Pelle bianca,
sottile, trasparente ed elastica; carne non filamentosa, succosa, delicata e molto
adatta ad assumere il grasso. |
Poids,
dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – A l’âge adulte, de 3
kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes; chair extrêmement
fine et abondante, os légers: huitième du poids environ. |
Peso
– Quando è adulto, da 3,5 a 4 kg, carne estremamente fine e
abbondante, ossa leggere che sono circa un ottavo del peso. |
Taille. – De la
partie supérieure de la tête
sous le pattes, 0m.55. Dans la position fière, 0m.65; du dos sous les
pattes, 0m.42. |
Statura
– Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe: 55 cm. In
posizione eretta 65 cm; dal dorso fin sotto le zampe: 42 cm. |
Corps. – Circonférence
prise au milieu, sous les ailes, à l’endroit où les cuisses s’articulent,
0m.57. |
Corpo
– Circonferenza rilevata al centro, sotto le ali, nel punto in cui
si articolano le cosce: 57 cm. |
Longueur du corps.
– De la naissance du cou au bout du croupion, 0m.28; largeur des épaules,
0m.20. |
Lunghezza
del corpo – Dall’inizio del collo alla fine del codrione 28 cm; larghezza delle spalle
20 cm. |
Tête (fig. 61). –
Longueur, 0m.08; joues à peu près nues du bec à l’oreillon. |
Testa
(fig. 61) – Lunghezza 8 cm; guance pressoché nude dal becco
all’orecchione. |
Huppe. – Un
petit épi de plumes tantôt
courtes et droites, tantôt
[134] un peu plus longues et retombantes, est placé sur le front en
arrière de la crête. |
Ciuffo
– Una piccola spiga di piume, talvolta corte e diritte, talaltra un
poco più lunghe e ricadenti, è situata sulla fronte dietro la
cresta. |
Fig.
61 – Testa del gallo La Flèche. |
|
Crête (fig. 62). –
De 0m.03 à 0m.05, transversale, double, en forme de cornes infléchies
en avant, réunies à leurs bases, écartées au sommet, tantôt
unies et pointues, tantôt accompagnées à
l’intérieur de quelques ramifications. Un petit crêtillon double, qui sort de la partie supérieure des narines, est placé en avant
de plus d’un centimètre, et quoique à peine aussi gros qu’un
pois, ce crêtillon, qui surmonte
une espèce de monticule formé par le renflement des narines,
concourt à l’aspect tout particulier de la tête. |
Cresta
(fig. 62) – Da 3 a 5 cm, trasversale, doppia, a forma di corna
ripiegate in avanti, congiunte alla loro base, divise alla sommità,
talvolta unite e a punta, talvolta corredate all’interno da alcune
ramificazioni. Una piccola escrescenza doppia, che emerge dalla parte
superiore delle narici, è situata in avanti di più di un centimetro,
e sebbene sia grossa a malapena quanto un pisello, questa escrescenza,
che sta sopra a una specie di protuberanza formata dal rigonfiamento
delle narici, contribuisce all’aspetto del tutto particolare della
testa. |
Fig.
62 – Cresta del gallo La Flèche. |
|
Barbillons. –
Pendants et très-allongés, de 0m.06 à 0m.08. |
Bargigli
– Pendenti e molto allungati, da 6 a 8 cm. |
[135]
Oreillons. – Très-grands, occupant un large espace et se
repliant sous le cou; d’un beau blanc mat, surtout à l’époque de
l’amour. C’est, parmi les oreillons qui affectent la couleur
blanche, le plus grand après celui de l’espagnol. Le bouquet de
petites plumes qui couvre le conduit auditif est noir. |
Orecchioni
– Molto grandi, occupano un'ampia superficie e si ripiegano sotto il
collo; di un bel color bianco opaco, soprattutto nel periodo degli
amori. Tra gli orecchioni di colore bianco, è il più grande dopo
quello dello Spagnolo. Il ciuffetto di piumette che copre il condotto
uditivo è nero. |
Narines. – Très-ouvertes
et d’une figure toute particulière; elles forment à leur
commissure le monticule d’où sort le crêtillon. |
Narici
– Molto aperte e di un aspetto del tutto particolare; alla loro
commessura formano il rilievo da dove origina l'escrescenza. |
Bec. – Fort, légèrement
recourbé, de couleur gris sombre, jaunissant à l’extrémité.
Longueur,
0m.03. |
Becco
– Forte, leggermente ricurvo, di colore grigio scuro, tendente al
giallo all'estremità. Lunghezza
3 cm. |
Iris. –
Rouge-brique plus ou moins foncé. |
Iride
– Di colore rosso mattone più o meno scuro. |
Pupille. – Noire. |
Pupilla – Nera. |
Physionomie de la tête. – Le la flèche a une physionomie qui lui est bien propre et qui est déterminée
surtout par le monticule saillant que forment ses narines surmontées
d’un crêtillon.
Cette proéminence espacée de la crête
semble augmenter encore la dépression caractéristique de son bec, et
lui donne quelques points de ressemblance avec le rhinocéros. Sa crête
en cornes rappelle le crèvecoeur, et son large oreillon blanc
rappelle l’espagnol. |
Fisionomia
della testa – Il La Flèche ha una fisionomia che gli è molto
propria e che è determinata soprattutto dal monticello sporgente che
formano le sue narici sormontate da un'escrescenza. Questa prominenza,
distante dalla cresta, sembra accentuare maggiormente la depressione
caratteristica del suo becco, e gli conferisce qualche rassomiglianza
col rinoceronte. La sua cresta cornuta richiama il Crèvecoeur, e il
suo ampio orecchione bianco richiama lo Spagnolo. |
Patte. – Canon
de la patte très-fort, très-nerveux. Circonférence, 0m.06. Doigts
forts et bien onglés; médius, 0m.08; interne et externe, 0m.06; postérieur,
0m.03. |
Zampa
– Canna della zampa molto robusta, molto nervosa. Circonferenza 6 cm. Dita forti e ben provviste di unghie; medio
8 cm; interno ed
esterno 6 cm; posteriore 3 cm. |
Couleur de la patte. – Bleu ardoisé plus ou moins foncé suivant l’âge,
tournant au gris plombé foncé en vieillissant. |
Colore
della zampa – Blu ardesia più o meno scuro a seconda dell’età;
invecchiando ritorna al grigio piombo scuro. |
Poids du poulet.
– Le poulet peut être
mangé vers l’âge
de cinq mois; mais ordinairement on ne livre ces animaux à l’engraissement
que vers sept à huit mois, moment où ils sont à peu près arrivés
à leur dernier point de croissance; le mâle
prend alors le nom de coq vierge, et lorsque son traitement, qui doit
durer d’un mois à six semaines, est terminé, il atteint 5
kilogrammes et plus. Un coq vierge non engraissé, à l’âge de huit mois,
donne un poids brut [136] de 3 kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes, poids
égal à celui d’un coq adulte cocheur
en bon état. Le poids de la chair est naturellement de proportions
variables, selon l’état d’engraissement, et, si celui des os est
d’un huitième à l’état normal, il est beaucoup au-dessous à
l’état de graisse. |
Peso
del pollastro – Il pollastro può essere mangiato verso i cinque
mesi d'età; ma solitamente si portano questi animali all’ingrasso
solo verso i sette od otto mesi, momento in cui sono pressappoco
giunti al loro limite di accrescimento; allora il maschio assume il
nome di gallo vergine, e quando il suo trattamento, che deve durare da
un mese a sei settimane, è terminato, arriva a 5 kg e oltre. Un gallo
vergine non ingrassato, all’età di otto mesi, ha un peso lordo da
3,5 a 4 kg, peso uguale a quello di un gallo adulto riproduttore in
buona salute. Il peso della carne è naturalmente in proporzioni
variabili, a seconda dello stadio dell’ingrassamento, e se quello
delle ossa è di un ottavo nello stato normale, lo è molto al disotto
nello stato ingrassato. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Le
plumage du la flèche est entièrement noir, à l’exception de
quelques petites plumes blanches qu’on aperçoit quelquefois
dans l’épi qui est sur la tête.
Les plumes du cou, longues, fines et fournies, sont à reflets verts
et violets, ainsi que les plumes du plastron, de l’aile, du
recouvrement de la queue, les caudales, les externes du bras, les
grandes de l’avant-bras et les externes du vol; les plumes des
cuisses et les externes de l’avant-bras sont noires; les plumes de
l’abdomen et du flanc sont d’un noir grisâtre; parmi les
grandes du vol, qui sont d’un noir violet à reflets verts, il
s’en présente quelques-unes de blanches avant la première mue. |
Il piumaggio
del La Flèche è completamente nero, con l’eccezione di alcune
piccole piume bianche che talvolta
si scorgono nella spiga che c’è sulla testa. Le piume del collo,
lunghe sottili e folte, hanno riflessi verde e violetto, come le piume
della pettorina, dell’ala, della copertura della coda, le caudali,
le esterne del braccio, le grandi dell’avambraccio e le esterne del
volo; le piume delle cosce e le esterne dell’avambraccio sono nere;
le piume dell’addome e del fianco sono di un nero grigiastro; tra le
grandi deputate al volo, che sono di un nero violetto a riflessi
verdi, ce ne sono alcune bianche prima della la prima muta. |
POULE. |
GALLINA |
Proportions
et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
D’une
apparence un peu moins volumineuse que le coq de la même
espèce. Démarche ferme et assurée, oeil vif et hardi. Corps élancé,
arrondi, supporté par des pattes de moyenne longueur, fortes et
nerveuses; toutes les parties musculaires bien développées; chair
fine et abondante; tête forte; bec fort;
plumes de l’abdomen bien fournies, mais peu épanouies; plumage
noir. |
Di aspetto un
po’ meno voluminoso rispetto al gallo della stessa razza. Passo
fermo e sicuro, occhio vivace e baldanzoso. Corpo slanciato,
tondeggiante, supportato da zampe di media lunghezza, forti e nervose;
tutte le porzioni muscolari ben sviluppate; carne fine e abbondante;
testa forte; becco forte; piume dell’addome abbondanti, ma poco
distese; piumaggio nero. |
[137]
Poids, dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – À l’âge adulte, 3
kilogrammes et quelquefois 3 kilogrammes 1/2; à l’état de
poularde, 4 kilogrammes à 4 kilogrammes 1/2. |
Peso
– In età adulta 3 kg e talvolta 3,5 kg; allo stato di pollastra da
4 a 4,5 kg. |
Fig.
63 – Gallina La Flèche |
|
Taille. – De la
partie supérieure de la tête
sous les pattes, dans la position ordinaire, 0m.45; du dos sous les
pattes, 0m.36. |
Statura
– Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe, nella
posizione abituale, 45 cm; dal dorso fin sotto le zampe 36 cm. |
Tête. – Longue,
forte, ayant tous les caractères de celle du coq, mais réduits à
des petites proportions. |
Testa
– Lunga, robusta, con tutte le caratteristiche di quella del gallo,
ma di proporzioni lievemente ridotte. |
Crête. – En cornes
très-petites, mais très-apparentes par leur position inclinée en
avant. |
Cresta
– A cornetti molto piccoli, ma molto evidenti per la loro posizione
inclinata in avanti. |
[138]
Barbillons. – Bien arrondis, longs de 0m.03. |
Bargigli
– Molto arrotondati, lunghi 3 cm. |
Oreillons. –
Blancs et très-apparents par leur couleur tranchée et le large
espace qu’ils occupent. |
Orecchioni
– Bianchi e molto evidenti per il loro colore netto e la vasta
superficie che occupano. |
Narines. – Comme
celles du coq. |
Narici
– Come quelle del gallo. |
Oeil. – De la même couleur que chez
le coq. |
Occhio
– Dello stesso colore del gallo. |
Physionomie de la tête. – Très-fine, très-éveillée, ayant beaucoup de rapports avec celle
du coq. Sa crête, en forme de cornes lui a fait donner, dans le pays,
le nom de Poule cornette. |
Fisionomia
della testa – Molto fine, molto sveglia, dotata di molti
rapporti con quella del gallo. La sua cresta, a forma di corna, nel
paese le ha fatto attribuire il nome di Gallina
cornetta. |
Patte, canon de la patte. – Fort, de longueur moyenne; doigts solides et longs. |
Zampa,
canna della zampa. – Forte, di lunghezza media; dita solide e
lunghe. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Plumes
assez abondantes et serrées au corps;
cul-d’artichaut moyennement développé; toutes les plumes du
corps lisses, d’un noir violet à reflets verdâtres, à l’exception
de celles de l’abdomen, d’un noir grisonnant; plumes des jambes,
noir brun mat. |
Piume
abbastanza abbondanti e aderenti al corpo; culo di carciofo mediamente
sviluppato; tutte le piume del corpo sono lisce, di un nero violetto
dai riflessi verdastri, ad eccezione di quelle dell’addome, di un
nero grigiastro; piume delle gambe di colore nero bruno opaco. |
Ponte. – Bonne
et précoce; oeufs d’un volume remarquable. |
Deposizione
– Buona e precoce; uova di volume notevole. |
Incubation.
– Nulle. |
Incubazione
– Inesistente. |
Observations
générales sur l’espèce. |
Osservazioni
generali sulla razza |
La
poule de La Flèche de grande race, ou poule cornette, est une espèce
toute particulière au pays du Maine; son type est resté toujours
pur, surtout dans les environs de La Flèche, contrée où l’on
pratique le mode d’engraissement qui lui est propre. |
La gallina La
Flèche di razza pregiata, o gallina cornetta, è una razza del tutto
caratteristica della regione del Maine; la sua tipologia è rimasta
sempre pura, soprattutto nei dintorni di La Flèche, contrada dove si
pratica il metodo di ingrassamento che le è proprio. |
[139]
M. Letrône,
à qui je dois une partie des renseignements qui ont servi à cet
article, croit que l’origine des fléchoises
est inconnue. «Leur
renommée, dit-il, peut cependant prendre date vers le quinzième siècle,
selon les rapports de quelques vieux historiens; je pense néanmoins
qu’elle doit avoir une origine plus ancienne. C’est au Mans qu’on
faisait ces belles poulardes tout primitivement, puis à Mézeray,
puis à La Flèche. Aussi désigne-t-on indifféremment ces sortes de
produits sous des dénominations différentes. Cette industrie a
depuis longtemps cessé au Mans; elle déchoit à Mézeray et ne
s’est bien conservée qu’à La Flèche et dans les communes qui
l’avoisinent.» |
Il signor
Letrône,
al quale devo una parte delle informazioni che sono servite a questo
articolo, crede che l’origine dei soggetti tipo La Flèche è
sconosciuta. Egli dice: «La
loro fama può tuttavia essere datata verso il quindicesimo secolo, in
base ai rapporti di alcuni antichi storici; io penso tuttavia che essa
deve avere un’origine più antica. È nella zona di Le Mans che si
producevano inizialmente queste belle pollastre, poi a Mézeray, poi a
La Flèche. Si designano indifferentemente questi tipi di prodotti
anche sotto denominazioni diverse. Questa industria è finita da lungo
tempo a Le Mans; sta decadendo a Mézeray e si è ben conservata solo
a La Flèche e nei comuni vicini». |
Les
volailles de La Flèche, si propres à l’engraissement, sont encore
très-robustes et rarement malades. Elles s’acclimatent en quelque
contrée qu’on les transporte, et leur pureté se conserve
facilement, pourvu qu’on évite la promiscuité, c’est-à-dire
qu’on renouvelle le sang de temps en temps. Elles s’habituent à
toutes les nourritures possibles dès qu’elles ont atteint un
certain âge; mais on doit,
dans les commencements, les nourrir avec des aliments au moins
analogues à ceux qu’elles reçoivent
dans leur pays. Élevées en liberté, elles ne s’écartent pas trop,
surtout si elles sont pourvues de verdure. |
I polli di La
Flèche, così adatti all’ingrassamento, sono ancora molto robusti e
raramente si ammalano. Si acclimatano in qualunque contrada li si
trasporti, e la loro purezza si conserva facilmente, purché si eviti
la promiscuità, cioè, che ogni tanto se ne rinnovi il sangue. Si
abituano a tutte le alimentazioni possibili da quando hanno raggiunto
una certa età; ma all’inizio si deve nutrirli con alimenti almeno
simili a quelli che ricevono nel loro paese d’origine. Allevati in
libertà, non si allontanano troppo, soprattutto se sono riforniti di
verdura. |
La
race de La Flèche peut être mise au nombre
des deux ou trois plus belles races françaises.
Quoique son plumage soit uniformément noir, il est extrêmement
riche à cause de son brillant et de ses beaux reflets verts et violacés.
Sa crête
et ses barbillons, d’un rouge vif, ainsi que son large oreillon,
d’un blanc très-apparent, forment avec le plumage un contraste
aussi remarquable que dans la race espagnole. La finesse, la délicatesse
et le goût exceptionnel de sa
chair sont déjà très-sensibles à l’état maigre et complétement
déterminés par l’engraissement, épreuve à laquelle sont
indistinctement soumis les poulettes et les jeunes coqs de sept à
huit mois. Ces derniers sont mis à l’écart aussitôt
qu’on le juge nécessaire, afin qu’ils n’aient aucun commerce
avec les poules, et c’est de là qu’on les a nommés coqs vierges.
On a reconnu qu’en cet état de réserve ils sont beaucoup mieux
disposés à se faire au traitement, sans qu’il soit besoin de les
chaponner. |
La razza La
Flèche può essere annoverata tra le due o tre più belle razze
francesi. Sebbene il suo piumaggio sia uniformemente nero, è
estremamente ricco a causa della sua brillantezza e dei suoi bei
riflessi verdi e violacei. La sua cresta e i suoi bargigli, color
rosso vivo, come anche il suo ampio orecchione di un bianco assai
appariscente, formano col piumaggio un contrasto spiccato così come
nella razza spagnola. La finezza, la delicatezza e il gusto
eccezionale della sua carne sono già molto apprezzabili allo stato
magro e vengono del tutto incrementati dall’ingrassamento,
esperimento cui sono indistintamente sottoposte le pollastre e i
giovani galli di sette o otto mesi. Questi ultimi sono tenuti in
disparte appena lo si giudica necessario, affinché non abbiano alcun
rapporto con le galline, ed è perciò che sono stati chiamati galli
vergini. Si è riconosciuto che in tale stato di isolamento sono molto
meglio predisposti ad adattarsi al trattamento, senza che ci sia
bisogno di capponarli. |
[140]
Les poules sont également livrées à l’engraissement avant qu’elles
aient pondu, et donnent ce qu’on appelle les poulardes. C’est,
dans toutes les races, parmi les coqs de La Flèche que se trouvent
les pièces les plus volumineuses qui soient destinées à la table. |
Le galline
sono ugualmente avviate all’ingrasso prima che abbiano cominciato a
deporre, e diventano le cosidette pollastre. Tra tutte le razze, è
tra i galli La Flèche che si trovano gli individui più grossi
destinati alla tavola. |
La
grande race, celle que je viens de décrire, met de neuf à onze mois
pour arriver à son état de perfection, ce qui prouve qu’elle
n’est pas d’une grande précocité; mais on tire de cet inconvénient
un grand avantage, car les poulets, étant fort longs à devenir
adultes et ne poursuivant les poules que fort tard, continuent de se développer
pendant l’hiver, et donnent au printemps, à cette époque où les
bonnes volailles deviennent très-rares, de magnifiques et délicieux
produits que se disputent à prix d’or les tables somptueuses. Aussi
conseillé-je fortement de ne jamais
croiser cette race, dont la destination est toute particulière, et
j’insiste pour qu’on remarque et utilise cette propriété spéciale. |
La pregiata
razza, quella che ho appena descritto, impiega da nove a undici mesi
per raggiungere il suo punto di perfezione, il che dimostra che non è
di grande precocità; ma da questo inconveniente si trae un grande
vantaggio, perché i pollastri, impiegando molto tempo a diventare
adulti e inseguendo le galline solo molto tardi, continuano a
svilupparsi durante l’inverno, e forniscono in primavera, periodo in
cui i buoni volatili diventano assai rari, dei magnifici e deliziosi
prodotti che le tavole sontuose si disputano a prezzo d’oro.
Consiglio anche vivamente di non incrociare mai questa razza, la cui destinazione è del tutto particolare, e
insisto perché si metta in evidenza e si utilizzi questa speciale
caratteristica. |
Il
existe une variété exactement semblable, pour la forme et les résultats,
à la race principale, excepté que la crête,
qui est volumineuse, d’un seul lobe assez rond, aplati par-dessus et
formant une pointe en arrière, est remplie de granulations à la
partie supérieure, et rentre dans la classe de celles qu’on nomme
frisées. |
Esiste una
varietà esattamente simile, per forma e risultati, alla razza
principale, ad eccezione della cresta che è voluminosa, di un solo
lobo abbastanza rotondo, appiattito in alto e formante una punta
posteriormente, e che è piena di granulazioni nella parte superiore,
e rientra nella classe di quelle che vengono dette ricciute. |
C’est
ordinairement surtout celle à crête frisée qu’on désigne
sous le nom de poule du Mans. |
Abitualmente
è soprattutto quella dalla cresta ricciuta che si designa con il nome
di gallina di Le Mans. |
Ces
deux variétés ont encore leurs similaires dans les tailles moyennes;
elles possèdent les mêmes qualités, sont
également propres à l’engraissement, et les sujets donnent, en
proportion du poids où ils atteignent, un bon profit à l’engraisseur,
parce qu’ils sont plus précoces que dans les grandes variétés. |
Queste due
varietà hanno addirittura delle loro similari nelle taglie medie;
esse possiedono le stesse qualità, sono altrettanto adatte
all’ingrassamento, e gli individui forniscono, proporzionatamente al
peso che raggiungono, un buon profitto all’ingrassatore, perché
sono più precoci rispetto alle varietà di taglia grande. |
La
nourriture habituelle des poules de la flèche consiste, dans le pays,
à leur donner trois fois par jour du blé encore enveloppé de la
balle (blé blanc). On les rationne, parce qu’elles sont très-voraces
et qu’à certaines époques elles tourneraient trop à la graisse.
On donne aux poussins et à la mère, après la nourriture particulière
des premiers jours, de la pâtée
de son et de remoulage, et cela pendant les six premiers mois. Plus on
va cependant, plus on augmente la ration de son, et plus on diminue
celle de farine. Herbages toujours abondants. |
La nutrizione
abituale delle galline La Flèche consiste, nella loro zona, nel dar
loro tre volte al giorno del frumento ancora rivestito dalla pula
(frumento bianco). Le si sottopone a razionamento, perché sono molto
voraci e in certi periodi tenderebbero a ingrassare troppo. Si dà ai
pulcini e alla madre, dopo la nutrizione particolare dei primi giorni,
del pastone di crusca e di farinaccio, il che durante i primi sei
mesi. Tuttavia, più si prosegue, più si aumenta la razione di crusca
e si diminuisce quella di farina. Erbe sempre abbondanti. |
[141]
Engraissement de coqs vierges |
Ingrasso
dei galli vergini |
Je
ne crois pas pouvoir faire mieux que de donner, sans y rien changer,
le remarquable et consciencieux travail de M. Letrône
sur ce sujet. |
Non credo di
poter fare meglio che fornire, senza cambiare nulla, il notevole e
preciso lavoro del signor Letrône
su questo argomento. |
«Le procédé pour
l’engraissement des volailles n’est point un secret dans la contrée
où l’on obtient ces poulardes si estimées dites du Mans; cette
industrie, toute particulière par ses résultats surprenants et tant
appréciés avec raison par les plus fins gourmets, se circonscrit
dans les communes suivantes: Mézeray, qui jadis avait toute la supériorité
sur ses voisines et qui maintenant en est quelque peu déchue;
Malicorne, Arthézé, Courcelles, Bousse, Vilaines, qui tient le
premier rang pour les beaux produits et le nombre de nourrisseur;
Crosnière et Veron, où l’industrie ne languit pas; Bailleul,
Saint-Germain-du-Val, Sainte-Colombe, La Flèche, Cré-sur-Loir et
Bazouges. C’est à l’arrondissement de La Flèche, qu’appartiennent
ces communes: c’est dans la ville chef-lieu que tous les
nourrisseurs viennent apporter leurs produits les jours de marché, où
l’on en voit en étalage par centaines à la fois. Ce commerce de
première main, d’un produit spécialement local, ne devrait-il pas
plus justement faire désigner ces poulardes comme étant de La Flèche
plutôt
que du Mans? |
«Il
procedimento per l’ingrasso del pollame non è affatto un segreto
nella contrada dove si ottengono queste pollastre tanto apprezzate
dette di Le Mans; questa industria, del tutto particolare per i suoi
risultati sorprendenti e giustamente tanto apprezzati dai più fini
buongustai, è circoscritta nei seguenti comuni: Mézeray, che tempo
fa era del tutto superiore ai suoi vicini e che ora è un po’
scaduto; Malicorne, Arthézé, Courcelles, Bousse, Vilaines, che
detiene il primo posto per i bei prodotti e il numero degli addetti
all'alimentazione; Crosnière e Veron, dove l’industria non langue;
Bailleul, Saint-Germain-du-Val, Sainte-Colombe, La Flèche, Cré-sur-Loir
e Bazouges. È alla circoscrizione di La Flèche che appartengono
questi comuni: è nella città capoluogo che tutti gli addetti
all’alimentazione portano i loro prodotti nei giorni di mercato,
dove se ne vedono in mostra centinaia alla volta. Questo commercio di
prima mano di un prodotto strettamente locale non dovrebbe più
giustamente far designare queste pollastre come di La Flèche anziché
di Le Mans? |
«On paraît avoir oublié,
dans le pays, vers quels temps a commencé cette industrie de l’engraissement
des poulardes, et à qui l’on doit attribuer l’initiative de cette
entreprise; quelques gastronomes érudits pourraient peut-être
éclaircir cette question, que je laisse de coté, à défaut de
connaissances sur la matière. |
«Nel
paese sembrano aver dimenticato verso quale periodo è iniziata questa
industria dell’ingrassamento delle pollastre, e a chi si deve
attribuire l’iniziativa di questa impresa; alcuni gastronomi eruditi
potrebbero forse chiarirci tale quesito, che lascio da parte per
mancanza di cognizioni in materia. |
«Le travail spécial
de l’engraissement appartient principalement à des marchands de la
campagne et à quelques petits cultivateurs que l’on nomme poulaillers. Les uns et les autres achètent, dans le marchés ou
chez leurs voisins, les poulettes qu’ils nomment gelines, et qui paraissent les plus belles et les plus aptes [142]
à s’engraisser. C’est vers l’âge
de sept à huit mois qu’elles sont réputées assez avancées dans
leur croissance pour être
mises à la graisse. Pour faire ces belles pièces, non moins estimées,
que l’on désigne sous le nom de coqs vierges, ce sont de jeunes
coqs de l’année, n’ayant pas encore servi à la reproduction, que
l’on traite de la même
manière que les gelines, sans qu’on leur fasse subir aucun genre de
mutilation; leur engraissement demande un peu plus de temps et de
nourriture. |
«La
speciale attività dell’ingrasso spetta particolarmente a dei
mercanti di campagna e ad alcuni piccoli coltivatori che vengono
chiamati pollaioli. Entrambi comprano, al mercato o dai loro vicini, le
pollastre che chiamano gelines,
galline, e che sembrano le più belle e le più adatte a ingrassarsi.
È all’età da sette a otto mesi che sono giudicate abbastanza
cresciute per essere messe all’ingrasso. Per fare quei bei soggetti,
non meno pregiati, che si designano col nome di galli vergini, e sono
dei galletti dell’annata che non sono ancora serviti alla
riproduzione, si trattano allo stesso modo delle gelines, senza
far loro subire alcun tipo di mutilazione; il loro ingrassamento
richiede un po’ più di tempo e di alimentazione. |
«Les plus belles
poulardes peuvent atteindre le poids de 4 kilogrammes, et les coqs
vierges celui de 6 kilogrammes; on en voit quelquefois dépassant ce
poids. |
«Le
più belle pollastre possono raggiungere il peso di 4 kg, e i galli
vergini quello di 6 kg; talvolta se ne vedono di superiori a questo
peso. |
«Les poulaillers
traitent depuis cinquante, quatre-vingts et même
jusqu’à cent volailles à la fois. Ce travail commence en octobre
et se poursuit jusqu’à l’époque du carnaval, le plus
ordinairement. Pour cela, on commence à établir tout à l’entour
et sur le sol d’une chambre, ou d’un autre local disponible, de
petites loges, faites simplement avec des pieux en bois brut, des croûtes
ou relèves à la scie, et même enfin avec le
bois le plus défectueux et de moindre valeur, qui pourra servir pour
l’entourage et les divisions à claire-voie. On recouvre une partie
de ces loges à demeure, et l’autre reste mobile afin qu’on puisse
y introduire les volailles et les en retirer. Ces constructions grossières
sont faites par les poulaillers, et ne coûtent
pour ainsi dire que le temps employé à les faire et l’achat de
quelques clous. La hauteur de ces loges doit être
de 0m.50 à 0m.60 {de hauteur}, et la longueur est arbitraire;
cependant les plus grandes ne doivent pas contenir plus de six poules
réunies, et doivent ne fournir que l’espace nécessaire à chaque
animal pour qu’il puisse y être à l’aise sans pouvoir néanmoins
circuler. |
«I
pollaioli gestiscono oltre cinquanta, ottanta e anche fino a cento
polli alla volta. Questo lavoro inizia a ottobre e il più delle volte
prosegue fino all’epoca di carnevale. Per questo, si comincia a
stabilire tutt’intorno e sul pavimento di una stanza, o di un altro
locale disponibile, dei piccoli alloggiamenti, fatti semplicemente con
paletti di legno grezzo, croste o rilievi segati, e infine anche col
legno più difettoso e di minor valore, che potrà servire per il
contorno e le divisioni a graticciata. Si ricopre una parte di questi
alloggiamenti, e l’altra rimane mobile al fine di potervi introdurre
il pollame e di poterlo togliere. Queste grossolane costruzioni sono
fatte dai pollaioli, e costano, per così dire, solo il tempo
impiegato a fabbricarle e l’acquisto di alcuni chiodi. L’altezza
di questi alloggiamenti deve misurare da 50 a 60 cm e la lunghezza
è ad arbitrio; tuttavia i più grandi non devono contenere un gruppo
di più di sei galline, e devono fornire solo lo spazio necessario a
ogni animale affinché possa trovarvisi a suo agio senza poter
tuttavia gironzolare. |
«On
intercepte toute lumière venant directement du dehors. On calfeutre
les portes et les fenêtres du local, afin que l’air extérieur ne
s’y introduise pas trop librement. |
«Si
intercetta ogni luce proveniente direttamente dall’esterno. Si
sigillano le fessure delle porte e delle finestre del locale, affinché
l’aria esterna non vi si introduca troppo liberamente. |
«Pour habituer les
poules au régime de nourriture et de réclusion forcées auquel on va
les assujettir, pendant les huit premiers jours, on les renferme dans
un lieu un peu sombre, et on ne leur donne pour toute nourriture qu’une
pâte délayée, un peu
épaisse, faite avec la même
farine qui sert à la composition des pâtons, et [143] mélangée
soit avec un tiers, soit avec moitié de son. Pendant la durée de
cette première épreuve, on leur donne à boire et on les laisse
manger à volonté. |
«Per
abituare le galline al regime di alimentazione e di reclusione forzate
al quale si sta per assoggettarle, durante i primi otto giorni le si
rinchiude in un posto un po’ buio e si somministra loro come unico
nutrimento solo un impasto diluito, un po' denso, fatto con la stessa
farina che serve alla composizione dei pastoni, e mescolata sia con un
terzo, sia con una metà di crusca. Per la durata di questa prima
prova, si dà loro da bere e le si lascia mangiare a volontà. |
«La mouture qui sert
à la composition des pâtons
se fait ordinairement dans les proportions suivantes: moitié de blé
noir, un tiers d’orge et un sixième d’avoine; on en retire le
gros son. Tous les jours on détrempe de cette farine, dans du lait
doux ou tourné, la quantité nécessaire pour deux repas, celui du
soir et celui du lendemain. Quelques-uns ajoutent à la composition de
cette pâte
un peu de saindoux, surtout vers la fin du traitement; et cette pâte,
qui ne doit être
ni trop ferme ni trop molle, est roulée de suite en pâtons
ayant la forme d’une olive de 0m.015 de diamètre, et une longueur
de 0m.06. |
«La
mistura che serve a comporre i pastoni si fa abitualmente nelle
seguenti proporzioni: metà di frumento nero, un terzo di orzo e un
sesto di avena; si toglie la crusca grossolana. Tutti i giorni si
stempera, in latte dolce o andato a male, la quantità di questa
farina necessaria per due pasti, quello della sera e quella del giorno
dopo. Alcuni aggiungono alla composizione di questo impasto un poco di
strutto, <di grasso di maiale>, soprattutto verso la fine del
trattamento; e questa miscela, che non deve essere né troppo densa né
troppo fluida, è poi arrotolata in bocconi aventi la forma di
un’oliva di 15 mm di diametro, e una lunghezza di 6 cm. |
«Le poulailler ou
nourrisseur, à l’heure des repas, qui doivent être
bien réglés, prend trois poules à la fois, les lie toutes trois
ensemble par les pattes, les pose sur ses genoux, et, éclairé
d’une lampe, il commence, pour unique fois, à leur faire avaler une
cuillerée d’eau ou de petit-lait; quelques-uns ne donnent pas à
boire; puis il introduit un pâton
tour à tour dans le bec de chacune de ces poules; et, pour faciliter
l’introduction immédiate de ce pâton,
il exerce une pression légère avec le pouce et les deux premiers
doigts, en faisant glisser la main le long du col de l’animal
jusqu’à sa poche:
on évite ainsi le rejet du pâton.
En soignant de la sorte trois poules à la fois, on leur donne le
temps suffisant pour la déglutition, et elles sont {empansées}
<empâtées> à leur degré dans un prompt et égal intervalle. |
«Il
pollaiolo o nutritore, all’ora dei pasti, che devono essere molto
regolari, prende tre galline alla volta, le lega tutte e tre insieme
per le zampe, le posa sulle sue ginocchia e, rischiarato da una
lampada, comincia, per un’unica volta, a far loro inghiottire una
cucchiaiata di acqua o di latticello; alcuni non danno da bere; poi
introduce a turno il pastone nel becco di ciascuna di queste galline;
e, per facilitare l’ingestione immediata di questo pastone, esercita
una leggera pressione col pollice e le due prime dita, facendo
scivolare la mano lungo il collo dell’animale fino al suo sacchetto,
<il gozzo>: si evita così il rigurgito del pastone. Trattando
in tale modo tre galline alla volta, si dà loro il tempo sufficiente
alla deglutizione, ed esse sono adeguatamente ingrassate in un rapido
e identico intervallo di tempo. |
«Dès
les premiers jours du pâtonnement, on se contente de faiblement
remplir la poche de chaque volaille, et on augmente par degrés la
dose des pâtons. C’est ainsi que l’on arrive à en donner à
chaque repas douze, et même jusqu’à quinze. Il est essentiel de
plonger les pâtons dans un plat d’eau avant de les faire avaler,
cela facilite leur introduction. |
«Fin
dai primi giorni del trattamento col pastone, ci si accontenta
di riempire scarsamente il gozzo di ogni pollo, e si aumenta
gradualmente la dose dei pastoni. È così che si arriva a darne per
ogni pasto dodici, e anche fino a quindici bocconi. È essenziale
immergere i bocconi in un vassoio d’acqua prima di farli
trangugiare, in quanto ciò facilita la loro introduzione. |
«Le temps déterminé
pour l’engraissement n’est pas fixé, il se subordonne à la plus
ou moins bonne disposition de l’animal et à son degré de force.
Quelques poulardes ne peuvent être
conduites au complet engraissement sans danger d’accidents; le
nourrisseur expérimenté sait le moment où il doit arrêter
son travail. Nuls ne [144] sont à l’abri de subir des pertes: il y
a, disent-ils, malgré leur savoir et leur attention, de la bonne et
de la mauvaise chance, des années plus ou moins favorables, sans
qu’ils puissent s’en expliquer les causes. Tels, après avoir
pratiqué pendant plusieurs années avec bonheur dans une localité,
quoiqu’en agissant de même
ailleurs, éprouvent des pertes sensibles, par l’impossibilité
d’un complet achèvement d’éducation de leurs poulardes. |
«Il
tempo stabilito per l’ingrassamento non è fissato, dipende alla
maggiore o minore buona disposizione dell’animale e al suo grado di
resistenza. Alcune pollastre non possono essere condotte al completo
ingrassamento senza rischio di incidenti; l’alimentatore esperto
conosce il momento in cui deve interrompere il suo lavoro. Nessuno è
al riparo dal subire delle perdite: dicono che, malgrado le loro
conoscenze e la loro attenzione, esistono la buona e la cattiva sorte,
degli anni più o meno favorevoli, senza che essi possano spiegarsene
i motivi. Costoro, dopo aver praticato per molti anni con fortuna in
una località, sebbene praticanti altrove nello stesso modo, subiscono
delle perdite sensibili, per l’impossibilità di un completo
espletamento del trattamento delle loro pollastre. |
«Quelques volailles
sont grasses à point au bout de six semaines, d’autres au bout de
deux mois. Quelquefois, si la poularde paraît
être
encore disposée à prendre bien sa nourriture, on continue de lui la
donner le plus longtemps possible, et l’on arrive à obtenir des phénomènes
de poids. |
«Alcuni
polli sono grassi a puntino nel giro di sei settimane, altri al
termine di due mesi. Talora, se la pollastra sembra essere ancora
disposta ad assumere bene il suo nutrimento, si continua a darglielo
il più a lungo possibile e si giunge ad ottenere dei pesi fenomenali. |
«On calcule que
certaines poules dépensent 20 litres de farine, d’autres peuvent
aller jusqu’à en absorber 30 litres. |
«Si
calcola che certe galline consumano 20 litri di farina, altre possono
arrivare ad assumerne fino a 30 litri. |
«Ces volailles, étroitement
emprisonnées dans une obscurité constante, n’ont pas de litière
sous elles et ne sont jamais nettoyées de leur fumier pendant la durée
du traitement. Si les émanations azotées, abondantes dans le local,
sont nécessaires pour aider à l’engraissement, elles sont
toutefois nuisibles à la santé des nourrisseurs, qui en souffrent
d’autant plus qu’ils ont une nombreuse collection de poules à la
graisse; quatre-vingts ou cent poules à la fois nécessitent à
ceux-ci de passer les journées presque entières et une partie des
nuits dans ces foyers d’infection. Quand le premier repas a commencé
à quatre heures le matin, à peine se termine-t-il à midi, et le
second, commencé vers trois heures du soir, ne finit que vers onze
heures. |
«Questi
volatili, strettamente imprigionati in un’oscurità costante, non
hanno lettiera sotto di loro e non vengono mai puliti dei loro
escrementi durante tutto il trattamento. Se le emanazioni azotate,
abbondanti nel locale, sono necessarie per aiutare l’ingrassamento,
sono però nocive alla salute degli alimentatori, che ne soffrono
tanto più quanto più hanno una numerosa collezione di galline
all’ingrasso; ottanta o cento galline alla volta richiedono loro di
passare le giornate quasi intere e una parte delle notti dentro questi
focolai d’infezione. Quando il primo pasto inizia alle quattro del
mattino, a malapena termina a mezzogiorno, e il secondo, iniziato
verso le tre del pomeriggio, finisce solo intorno alle undici di sera. |
«Enfin,
lorsque le poulailler retire ses poulardes de l’engraissement, il se
charge lui-même de les saigner et de les plumer, et, avant qu’elles
froidissent, il les place, appuyées sur le dos, sur une tablette ou
un banc étroit, et leur fait prendre la forme que l’on connaît,
en se servant de calets en bois ou en pierre pour les maintenir dans
cette position; puis il étend sur toute la partie du corps en saillie
un petit linge mouillé, afin de donner un grain plus fin à la
graisse. |
«Infine,
quando il pollaiolo ritira le sue pollastre dall’ingrasso, si fa
carico lui stesso di sgozzarle e spiumarle, e, prima che si
raffreddino, le mette, appoggiate sulla schiena, su una tavoletta o su
un banco stretto, e fa prendere loro la forma che si conosce,
servendosi di cunei di legno o di pietra per mantenerle in questa
posizione; poi stende su tutte le parti sporgenti del corpo un piccolo
panno bagnato, al fine di dare una granulosità più fine al grasso. |
«Le mode de pratiquer
l’engraissement des poulardes se résume donc à ces conditions
principales: |
«Il
modo di attuare l’ingrasso delle pollastre si riassume quindi in
queste condizioni principali: |
[145]
«1°
Choisir l’espèce la plus belle parmi les jeunes coqs et les
poulettes nés dans l’année, et annonçant toutes les
qualités ci-dessus indiquées; |
«1°
- Scegliere il tipo migliore tra i giovani galli e le pollastrelle
nati nell’anno, e che promettono tutte le caratteristiche anzidette. |
«2° Ne leur faire
subir aucune mutilation, comme cela se pratique pour les chapons et même pour les poules
que l’on engraisse ailleurs; |
«2°
- Non far loro subire alcuna mutilazione, come si fa per i capponi e
anche per le galline che vengono ingrassati altrove. |
«3° Préparer un
local obscur, où l’air soit le moins renouvelé, et où les poules
soient parquées dans des loges étroites, sans y être
trop gênées; |
«3°
- Preparare un locale buio, dove l’aria sia ricambiata il meno
possibile, e dove le galline siano sistemate in stretti alloggiamenti,
senza esservi troppo impacciate. |
«4° Ne pas nettoyer
ni enlever les fumiers pendant toute la durée de l’engraissement; |
«4°
- Non pulire né rimuovere le deiezioni per tutta la durata
dell’ingrassamento. |
«5° Préparer les
poules à la nourriture forcée pendant huit à dix jours avant le régime
des pâtons; |
«5°
- Preparare le galline alla nutrizione forzata per otto o dieci giorni
prima del regime dei pastoni. |
«6° Pratiquer avec
adresse et promptitude en leur faisant avaler ces pâtons; |
«6°-
Agire con abilità e speditezza nel far loro trangugiare questi
pastoni. |
«7° Leur donner deux
repas dans les vingt-quatre heures et à des heures régulières; |
«7°
- Somministrare loro due pasti nelle 24 ore e a tempi regolari. |
«8° Ne pas tenir à
leur faire avaler absolument un nombre égal de pâtons;
s’en tenir pour cela à l’examen de capacité de la poche, qui,
dans les premiers jours, doit être modérément
garnie, et plus tard complétement, mais sans excès; |
«8°
- Non voler assolutamente far loro ingoiare un ugual numero di boli;
attenersi per questo al controllo della capacità del gozzo, che, nei
primi giorni, deve essere riempita moderatamente, e successivamente in
modo completo, ma senza esagerazione. |
«9° S’en tenir à
la seule nourriture indiquée, sans y apporter le moindre changement,
sauf, dès principe, à modifier le dosage des mêmes
ingrédients, si on le juge convenable; |
«9°
- Attenersi alla sola nutrizione indicata, senza apportarvi il minimo
cambiamento, salvo, sin dall'inizio, modificare il dosaggio degli
ingredienti stessi se lo si giudica conveniente. |
«10° Savoir
discerner le point de maturité de l’engraissement et surveiller
celles des volailles qui doivent être
retirées avant ce terme lorsqu’elles menacent de mal faire ou de périr. |
«10°
- Saper discernere il punto di completamento dell’ingrassamento e
sorvegliare quali galline devono essere rimosse prima di tale termine
quando minacciano di star male o di morire. |
«Toutes ces
conditions étant bien observées, on obtiendra de bons résultats. |
«Essendo
ben osservate tutte queste condizioni, si otterranno dei buoni
risultati. |
«Afin de se rendre
compte des dépenses de l’engraissement, il s’agit d’établir
une moyenne générale sur un certain nombre de volailles; ainsi,
supposons qu’il faille pour chaque poularde, pendant [146] quarante
jours de traitement, une dépense de 30 litres de mouture ainsi composée,
savoir: |
«Per
rendersi conto dei costi dell’ingrassamento, bisogna stabilire una
media generale su un certo numero di volatili; così, supponiamo che
per ogni pollastra occorra, durante i quaranta giorni di trattamento,
una spesa di 30 litri di macinato così composto, cioè: |
3
doubles décalitres de blé noir, à 3 fr. — 9 f. 00 c. 2
“
“
d’orge, à 3 fr. — 6
00 1
double décalitre d’avoine, à 1 fr. 50 c. — 1
50 Total. 16 f. 50 c. |
3 doppi
decalitri di grano nero a 3 franchi
l'uno — 9,00
franchi 2 doppi
decalitri di orzo, a 3 franchi l'uno — 6,00
franchi 1 doppio
decalitro di avena a 1,50 franchi
— 1,50
franchi Totale
franchi 16,50 |
«Ce déboursé
de 16 fr. 50 c. pour 120 litres de cette mouture suffira à la
nourriture de 4 volailles, ce qui fait pour une seule 4 fr. 1250,
laquelle somme étant alors multipliée par 50 volailles, on aura un
total de 206 f. 25 c. |
«Questo
esborso di 16,50 franchi per 120 litri di questo macinato sarà
sufficiente per nutrire 4 volatili, cioè 4,125 franchi per un solo
individuo, moltiplicando allora tale somma per 50 volatili, si avrà
un totale di 206,25 franchi. |
«S’il faut 1,200 pâtons à raison de 24
par tête
pour les deux repas, on n’emploiera pas pour détremper la farine
beaucoup plus de 50 c. de lait écrémé ou de petit-lait par jour,
soit pour 40 jours 20 00. |
«Se
necessitano 1200 bocconi in ragione di 24 a testa per i due pasti, per
diluire la farina non si useranno più di 0,50 franchi di latte
scremato o di latticello al giorno, cioè, per 40 giorni, 20 franchi. |
«40 journées de
travail à 3 fr. l’une, 1/4 de journée de femme à 80 c. pour
fabriquer les pâtons, soit pour 40
jours 128 00. |
«40
giornate di lavoro a 3 franchi ciascuna, 1/4 di giornata di una donna
a franchi 0,80 per fare i pastoni, pure per 40 giorni, franchi 128. |
«2k.5 de saindoux
pour les 10 derniers jours, soit 25 décagrammes par pâtées
à 1 fr. 60 c. le kilogr. .4 00 |
«2,5
kg di strutto per gli ultimi dieci giorni, cioè 25 decagrammi <2,5 hg> per pastone a franchi 1,60 al kg, franchi 4. |
«L’achat ou le prix
de chaque poulet à l’état maigre étant porté à 1 fr. 50 c., on
aura, pour 50, un déboursé de .
. .
. . .
. .
. . .
. .
. . .
. .
. . .
. .
. . .
. .
. 75
00 |
«L’acquisto
o il prezzo di ogni pollastro allo stato magro essendo di 1,50
franchi, si avrà, per 50, un esborso di franchi 75. |
«Le local servant une
grande partie de l’année de resserre, et le prix de la construction
des loges étant très-minime, ainsi que les frais de mouture, on peut
contre-balancer avec avantage ce prix fictif par le produit de la
plume et le gros son retiré de la farine; ci pour mémoire 0
00 Et
pour premier total. 433 25 [147]
Report. 433f. 25 c. |
«Il
locale che serve da ripostiglio per gran parte dell’anno, e il
prezzo della costruzione degli alloggiamenti essendo minima, come pure
la spesa per il macinato, si può controbilanciare con vantaggio
questo prezzo fittizio col prodotto della piuma e con la crusca
voluminosa tolta dalla farina; questo per promemoria franchi 0,00. Per un primo
totale di franchi 433,25. Riporto di
franchi 433,25. |
«Résultat complet de
la dépense à faire pour nourrir et soigner 50 poulardes. Divisant
ensuite cette somme par le chiffre 50, on trouvera que chaque pièce
revient à 8 fr. 26 c.; et, comme il faut admettre encore, et c’est
beaucoup, que l’on éprouvera 1/16 de perte, chaque poularde
reviendra à 9 fr. environ; soit, pour toute l’entreprise, à
ajouter en perte par prévision. 25 00 On
aura une dépense de. 458 f. 25 |
«Risultato
completo della spesa da fare per nutrire e trattare 50
pollastre. Dividendo successivamente questa somma per 50, risulterà
che ogni capo costa 8,26 franchi; e, siccome bisogna ancora
considerare, ed è molto, che si subirà 1/16 di perdita, ogni
pollastra verrà a costare circa 9 franchi; sia, per tutta
l’impresa, da aggiungere come previsione di perdita 25 franchi- Si avrà una
spesa di 458,25 franchi. |
«Maintenant, si, en
moyenne toujours, on peut accorder aux poulardes le poids de 3
kilogrammes par pièce, on aura pour les 50 poulardes 150 kilogrammes.
La poularde étant estimée se vendre, à l’ordinaire, au prix de 3
fr. 60 c.[1]
le kilogramme, on arrivera à une recette de. 540
00 |
«Ora,
se, sempre come media, si può attribuire alle pollastre il peso di 3
kg ciascuna, per le 50 pollastre si avranno 150 kg. Di solito la
pollastra essendo stimata da vendere al prezzo di franchi 3,60 al kg,
si giungerà a un introito di franchi 540,00. |
«Et, en soustrayant
la somme des déboursés, qui est de. 458
25 On
ne trouvera qu’un bénéfice de. 81 f. 75 c. |
«E,
sottraendo la somma degli esborsi che è di 458,25 franchi, si troverà
un guadagno di soli 81,75 franchi. |
«Cette somme de 81
fr. 75 c. serait une bien faible rémunération pour le nourrisseur,
si l’on ne prenait pas en considération la différence qui existe
entre les appointements qui lui sont concédés dans ce compte des dépenses
avec le prix de son temps employé à des travaux ordinaires de la
campagne, qui, dans la saison d’hiver, quand il n’y a pas de chômage,
ne se payent ordinairement que 1 fr. par jour: il faudra donc nécessairement,
pour que ce compte soit rationnel, retrancher les deux tiers de sa
journée, portée à 3 fr., et reporter cet excédant dans les profits
de l’entrepreneur; donc, pour [148] les 40 jours de durée, on
trouvera 80 fr. à réunir aux 81 fr. 75 c. obtenus dans le compte
ci-dessus établi, ce qui fera réellement 161 fr. 75 c. de profit sur
l’engraissement de cinquante poulardes. |
«Questa
somma di franchi 81,75 sarebbe una ben scarsa remunerazione per
l’alimentatore, se non si prendesse in considerazione la differenza
che c’è tra gli stipendi che gli sono accordati nel conteggio delle
spese col valore del suo tempo impiegato nei lavori ordinari della
campagna, che, nella stagione invernale, quando non c’è
disoccupazione, solitamente vengono pagati solo 1 franco al giorno:
bisognerà dunque necessariamente, affinché il conteggio sia
razionale, detrarre i due terzi della sua giornata, portata a 3
franchi, e riportare questa eccedenza tra i profitti
dell’imprenditore; dunque, per i 40 giorni di durata, ci saranno 80
franchi da aggiungere agli 81,75 ottenuti nel conteggio sopra
effettuato, il che porterà realmente a franchi 161,75 il profitto
sull’ingrassamento di 50 pollastre. |
«Il faudrait
convenir, malgré cela, que ce ne serait pas trop encourageant si
l’on ne s’en tenait qu’à ce nombre de pièces; mais, dans l’espace
de cinq mois que doivent durer ces travaux, sans discontinuer, un
actif poulailler peut engraisser non-seulement un plus grand nombre de
volailles à la fois, mais encore faire succéder, sans interruption,
de nouvelles volailles à celles qu’il aura retirées et vendues.
Tous ces industriels sont fort à l’aise, et quelques-uns ont su se
faire une petite fortune. |
«Malgrado
ciò bisognerebbe convenire che non sarebbe troppo incoraggiante se ci
si attenesse solo a questo numero di polli; ma, nel volgere di cinque
mesi, quanto devono durare questi lavori, un dinamico pollaiolo può
ingrassare senza discontinuità non soltanto un maggior numero di
volatili alla volta, ma in più far subentrare, senza interruzione,
del nuovo pollame a quello che avrà ritirato e venduto. Tutti questi
imprenditori sono molto contenti, e alcuni hanno saputo farsi una
piccola fortuna. |
«Comme ce travail résulte
d’informations prises le plus régulièrement qu’il m’a été
possible, en voyant faire, en consultant et en écoutant
successivement plusieurs éleveurs, qui tous ont montré de la
complaisance et ont répondu avec un accord parfait à toutes mes
questions, je ne puis penser avoir été trompé intentionnellement
sur le mode d’engraissement, qui, après tout, je l’ai déjà dit,
n’est un secret pour personne dans le pays.» |
«Siccome
questo lavoro è il risultato di informazioni desunte nel modo più
regolare che mi è stato possibile, consultando e ascoltando in
successione molti allevatori, vedendo che tutti hanno dimostrato una
condiscendenza e hanno risposto in perfetto accordo a tutte le mie
domande, non posso pensare di essere stato intenzionalmente ingannato
sulla modalità dell’ingrassamento, che, dopo tutto, e l’ho già
detto, nel paese non è un segreto per nessuno.» |
Nous
ajouterons aux renseignements fournis par M. Letrône
que les volailles de La Flèche peuvent être,
comme toutes les autres, engraissées au moyen de l’entonnage (voir
chapitre Entonnage). Il est
probable que l’on n’obtient pas avec ce procédé des pièces
aussi considérables que par l’empâtement;
mais nous croyons que la chair doit contracter un goût
plus délicat et plus parfumé. |
Noi
aggiungeremo ai ragguagli dati dal signor Letrône che i polli La Flèche possono
essere, come tutti gli altri, ingrassati per mezzo del rimpinzamento
mediante imbuto (vedere il capitolo Entonnage).
È probabile che non si ottengano con questo procedimento capi
altrettanto notevoli come con l’ingozzamento; ma crediamo che la
carne debba assumere un gusto più delicato e più profumato. |
[1]
Le prix maintenant est de 4 fr. le kil., et l’on voit que M. Letrône
a affecté un trop petit poids à chaque volaille. -Attualmente il
prezzo è di 4 franchi al kg, e si vede che il signor Letrône
ha attribuito un peso troppo basso a ciascun volatile. [Jacque]