LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 7
[149]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
VII |
CAPITOLO
VII |
Race
de Dorking. |
Razza
Dorking |
COQ. |
GALLO |
Fig.
64 – Gallo Dorking. |
|
[150]
Proportions et caractères généraux. |
Dimensioni
e caratteri generali |
D’une
magnifique prestance, quoique d’une forme un peu arrondie; gros et
grand, couvert d’un plumage abondant qui rappelle, pour la couleur,
celui de nos coq de ferme; camail épais, queue de longueur moyenne,
crête
simple; barbillons et oreillons très-longs, cinq doigts à chaque
patte, os fins et légers (fig. 64). |
Di prestanza
magnifica, sebbene di forma un po’ arrotondata; grosso e alto,
coperto da un piumaggio abbondante che richiama, per il colore, quello
del nostro gallo di fattoria; mantellina folta, coda di lunghezza media,
cresta semplice; bargigli e orecchioni molto lunghi, cinque dita in
ogni zampa, ossa sottili e leggere (fig. 64). |
Poids,
proportions et caractères particuliers. |
Peso,
dimensioni e caratteri particolari. |
Poids. – À l’âge adulte, de 3
kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes 1/2. |
Peso
– In età adulta da 3,5 a 4,5 kg. |
Chair. –
Abondante; très-blanche, très-fine et disposée à prendre
facilement la graisse. |
Carne
– Abbondante; bianchissima, finissima e propensa ad assumere il
grasso con facilità. |
Taille. – Il est
difficile de spécifier la taille du coq dorking, dont l’espèce
peuple une partie des basses-cours de l’Angleterre; mais on en
trouve, dans ceux dont l’éducation est soignée, qui acquièrent un
très-beau volume. En toute cas, il ne doit pas être
élancé, et la largeur de son corps doit toujours être
proportionnelle à son élévation. |
Taglia
– È difficile specificare la taglia del gallo Dorking, la cui razza
popola una parte dei cortili dell’Inghilterra; ma, tra quelli il cui
l’allevamento è accurato, si trovano dei soggetti che acquisiscono
una mole notevole. In ogni caso, non deve essere slanciato, e la
larghezza del suo corpo deve sempre essere proporzionata alla sua
altezza. |
Tête (fig. 65). –
Forte, surmontant un cou épaissi par un énorme camail. |
Testa
(fig. 65) – Robusta, sovrastante un collo ispessito da un'enorme
mantellina. |
Crête. – Simple,
haute et large, prolongée en arrière, droite autant que possible et
régulièrement dentelée avec de grandes pointes. La crête
est quelquefois épaisse et frisée, surtout dans la variété blanche. |
Cresta
– Semplice, alta e larga, allungata posteriormente, eretta per
quanto possibile e regolarmente dentellata con delle grandi punte. La
cresta è talvolta spessa e arricciata, soprattutto nella varietà
bianca. |
Barbillons. –
Longs, larges, et pendants. |
Bargigli
– Lunghi, larghi e pendenti. |
[151]
Joues. – Couvertes de petites plumes blanches, courtes et fines. |
Guance
– Coperte da piccole piume bianche, corte e sottili. |
Fig.
65 – Testa di gallo Dorking. |
|
Oreillons. –
Assez longs, rouges aux extrémités, d’un bleu azuré et nacré près
du conduit auditif. |
Orecchioni
– Abbastanza lunghi, rossi alle estremità, blu azzurrino e
madreperlaceo in vicinanza del condotto uditivo. |
Bouquets. –
Blanchâtres. |
Mazzetti – Biancastri. |
Bec. – Fort et
courbé par-dessus, noir et jaune. |
Becco
– Forte e curvo all'insù, nero e giallo. |
Iris. – Aurore
foncé. |
Iride
– Aurora cupo. |
Pupille. – Noire. |
Pupilla
– Nera. |
Patte, canon de la patte. – De longueur médiocre, forte et charnue, d’un beau blanc rosé. Le
dorking est une des espèces dont on peut le mieux apprécier les
qualités, rien qu’à l’inspection de la patte qui est potelée,
douce et d’un tissu admirablement fin. |
Zampa,
canna della zampa. – Di lunghezza media, forte e carnosa, di un
bel bianco rosato. La Dorking è
una delle razze di cui si possono meglio apprezzare le qualità solo
ispezionando la zampa che è grassoccia, morbida e di un tessuto
meravigliosamente sottile. |
[152]
Doigts. – Forts, bien articulés, au nombre de cinq, et de la même nature que la
patte (fig. 66). |
Dita
– Forti, ben articolate, in numero di cinque, e dello stesso aspetto
della zampa (fig. 66). |
Fig.
66 – Zampa del Dorking. |
|
La
patte du dorking a, comme on peut le voir, beaucoup d’analogie avec
celle du houdan; cependant la structure en est particulière quand
l’on observe par-dessous (fig. 67). |
La zampa del
Dorking ha, come si può vedere, molta analogia con quella
dell’Houdan; però la sua struttura è particolare quando la si
osserva da sotto (fig. 67). |
Fig.
67 – Zampa del Dorking vista da sotto. |
|
[153]
Description du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Le
dorking argenté, qui est la variété la plus répandue
et la plus caractéristique, a le camail et les lancettes d’un beau
jaune-paille semé de petites taches noires. Les épaules sont d’un
jaune roux très-vif; les plumes de recouvrement des ailes d’un beau
noir à reflets bleus pourprés, très-brillants; les grandes plumes
du vol, blanches; le plastron, noir brillant; les flancs, les cuisses
et l’abdomen, d’un noir mat; les grandes plumes de la queue et les
faucilles noires, à reflets verts et bronzés. |
Il Dorking
argentato, che è la varietà più diffusa e più caratteristica, ha
la mantellina e le lanceolate di un bel giallo paglierino disseminato di
piccole macchie nere. Le spalle sono di un giallo rossiccio molto
vivace; le piume di copertura delle ali sono d’un bel nero con
riflessi blu porpora molto brillanti; le grandi piume del volo sono
bianche; la pettorina è nero brillante; i fianchi, le cosce e
l’addome sono di un nero olivastro; le grandi piume della coda e le
falciformi sono nere con riflessi verdi e bronzei. |
Le
coq est d’une grande beauté et d’un aspect grave; sa coiffure,
ses barbillons et son épais camail lui donnent un air patriarcal. |
Il gallo è
di notevole bellezza e di aspetto autorevole; il suo copricapo, i suoi
bargigli e la sua folta mantellina gli conferiscono un’aria
patriarcale. |
Chez
le coq comme chez la poule, les variétés du plumage sont si multipliées,
qu’il deviendrait puéril de chercher à les décrire; la plus
tranchée est la variété blanche, plus petite que les autres, et
dont la chair est, dit-on, encore plus délicate. |
Sia nel gallo
che nella gallina le varietà di piumaggio si sono talmente
moltiplicate che sarebbe puerile cercare di descriverle; la più
spiccata è la varietà bianca, più piccola delle altre, e la cui
carne, si dice, è ancora più delicata. |
POULE. |
GALLINA |
Proportions
et caractères généraux. |
Dimensioni
e caratteri generali |
La
poule de Dorking a pour principaux caractères une crête
ployée, simple et dentelée, de proportion moyenne et quelquefois
double et dentelée, mais alors assez petite; elle a le corps arrondi,
une queue un peu effilée, des pattes courtes et cinq doigts à chaque
patte. Son oeil, la nature de sa patte, sont les mêmes
que chez le coq; elle a dans son poids, sa taille, sa démarche, de
nombreux rapports avec la crèvecoeur; elle pond bien et de bonne
heure; elle couve bien, et ses oeufs sont de taille moyenne. |
La gallina
Dorking possiede come caratteri principali una cresta ripiegata,
semplice e dentellata, di grandezza media e talvolta doppia e
dentellata, ma in questo caso abbastanza piccola; ha il corpo
tondeggiante, una coda un po' affusolata, zampe corte e cinque dita
per ogni zampa. Il suo occhio, il tipo della zampa, sono come nel
gallo; il suo peso, la sua taglia, la sua andatura hanno numerose
attinenze con la Crèvecoeur; depone bene e molto presto; cova bene e
le sue uova sono di medie dimensioni. |
[154]
Description du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Les
plumes de la tête
et du camail sont blanchâtres au bord, noires
au milieu, et forment une région tranchée qui se distingue bien du
corps (fig. 68). Le bord des joues et le tour du cou, au-dessous du
bec, sont couverts de petites plumes noires, courtes, |
Le piume
della testa e della mantellina sono biancastre ai bordi, nere al centro, e
formano una zona che spicca e che si distingue bene dal corpo (fig.
68). Il bordo delle guance e il giro del collo, sotto il becco, sono
coperti da piccole piume nere, corte, |
Fig.
68 – Piuma della mantellina. |
|
dont
l’ensemble forme une espèce de collier, qui cependant ne se rejoint
pas par derrière, mais qui imite le hausse-col d’un officier. Le
bouquet est d’un gris pâle
clair; le dessus du dos, d’un gris brun-marron qui tourne au roux
sur les épaules et sur le recouvrement des ailes; les grandes plumes
du bras sont tigrées; les grandes du vol, d’un brun noir; le
plastron est roux-marrons clair; les cuisses, gris roux foncé; le cul
d’artichaut, gris; les grandes de la queue, brun noir. |
il cui
insieme forma una specie di collana, che tuttavia non si riunisce
all’indietro, ma che imita la gorgiera di un ufficiale. Il mazzetto
è grigio pallido chiaro; la parte superiore del dorso è grigio
bruno-marrone che vira al rosso sulle spalle e sulla copertura delle
ali; le grandi piume del braccio sono tigrate; le grandi piume del
volo sono di un bruno nero; la pettorina è rosso-marrone chiaro; le
cosce sono grigio rosso scuro; il culo di carciofo è grigio; le piume
grandi della coda sono bruno nero. |
Tout
cela est de couleur tantôt vive, tantôt rompue,
passant, en se fondant, d’une région à une autre. |
Tutto ciò è
di un colore talvolta vivo, talaltra spento, gradualmente sfumando da
una zona all’altra. |
Les
plumes sont souvent entourées d’une bordure qui donne un aspect
maillé a tout le plumage; mais ce qui est le plus caractéristique,
c’est une ligne d’un blanc presque pur qui suit, dans [155] toute
la longueur de la partie visible,
le tuyau de chaque plume
(fig. 69). |
Le piume sono
spesso bordate da un'orlatura che conferisce un aspetto macchiettato a
tutto il piumaggio; ma, ciò che è maggiormente caratteristico, è
una linea di un bianco quasi puro che percorre, per tutta la lunghezza
della parte visibile, il
rachide di ogni piuma (fig. 69). |
Fig.
69 – Piuma caratteristica della gallina Dorking argentata. |
|
Cette
ligne vive, très-apparente sur le dos, les épaules et le
recouvrement de l’aile, perd de son intensité en gagnant les
parties inférieures et les extrémités. |
Questa linea
intensa, molto visibile su dorso, spalle e copertura dell’ala, perde
di intensità propagandosi alle parti inferiori e alle estremità. |
On
pourrait compter beaucoup de variétés dans cette espèce si l’on
s’en rapportait au plumage dans lequel on trouve, comme chez nos
poules communes, toutes les couleurs, depuis le blanc pur presque
jusqu’au noir, en passant par tous les tons, ainsi que les robes
maillées, pailletées, cailloutées, mouchetées, etc., etc. |
Si potrebbero
annoverare molte varietà in questa razza qualora ci si riferisse al
piumaggio in cui si rinvengono, come nelle nostre galline comuni,
tutti i colori, dal bianco puro fino quasi al nero, passando per tutte
le tonalità, come anche i mantelli macchiettati, ornati di lustrini,
screziati, picchiettati, ecc., ecc. |
[156]
Considérations générales sur l’espèce. |
Considerazioni
generali sulla razza |
En
Angleterre, cette volaille est mise au-dessus de toutes les autres,
aussi acquiert-elle des prix exorbitants sur les marchés où viennent
se fournir les tables les plus somptueuses. |
In
Inghilterra questo pollame è posto al disopra di tutti gli altri, e
così acquisisce dei prezzi esorbitanti sui mercati dove vengono a
rifornirsi le tavole più sontuose. |
Les
éleveurs entretiennent la race avec un grand soin, et les grands
seigneurs possèdent et cultivent les variétés les plus belles comme
taille et plumage. Ils ne dédaignent pas de concourir aux expositions
publiques, et font même
partie de sociétés particulières qui ont des expositions destinées
uniquement aux animaux de basse-cour. |
Gli
allevatori tengono la razza con grande cura, e i grandi signori
possiedono e coltivano le varietà più belle per taglia e piumaggio.
Non disdegnano di concorrere alle pubbliche esposizioni, e fanno anche
parte di società particolari che tengono esposizioni riservate
unicamente agli animali da cortile. |
Le
dorking est d’une grande précocité et d’un goût
exquis; sa chair est blanche, juteuse, et retient bien la graisse en
cuisant. Troussé, il est de la plus belle apparence; sa nourriture,
en Angleterre, consiste en pâtée
dure de farines d’orge et d’avoine mêlées,
en maїs
cuit et en orge cuit; mais il faut ménager le maїs
qui engraisse trop. |
La Dorking è
di grande precocità e di un sapore squisito; la sua carne è bianca,
sugosa, e cuocendo trattiene bene il grasso. Preparata allo spiedo, ha
un gran bell’aspetto; la sua nutrizione, in Inghilterra, consiste in
un pastone duro di farine mescolate d’orzo e d'avena, in granturco
cotto e in orzo cotto; ma bisogna dosare il mais che fa ingrassare
troppo. |
Il
est bon de continuer ces pâtées ou de les
remplacer par d’analogues quand des sujets de cette race arrivent en
France, et de ne les habituer que petit à petit à leur nouveau régime,
auquel ils se font du reste parfaitement. |
È bene
seguitare con questi pastoni o sostituirli con analoghi quando
individui di questa razza giungono in Francia, e abituarli solo
gradatamente al nuovo regime alimentare, al quale del resto si
abituano perfettamente. |
M.
Baker, de qui je tiens une partie des renseignements qui ont servi à
ce chapitre, m’a affirmé qu’un grand nombre d’éleveurs français
achetaient de ces belles volailles pour mêler
à leur troupeau ou pour croiser avec une autre race, ce dont je les félicite,
car elle paraît
ne le céder en rien même au crèvecoeur et
au la flèche. |
Il signor
Baker, del quale posseggo una parte dei ragguagli che sono serviti in
questo capitolo, mi ha affermato che un gran numero di allevatori
francesi acquistavano di questi bei volatili per mescolarli al loro
branco o per incroci con un’altra razza, cosa della quale mi
complimento con loro, poiché essa sembra non essere in nulla
inferiore anche alla Crèvecoeur e alla Flèche. |
L’espèce
est délicate et exige certaines précautions contre les grandes gelées
et l’humidité. Il faut surtout que, lorsqu’ils sont parqués, ces
animaux soient toujours sur un terrain bien sec. |
La razza è
delicata e richiede alcune precauzioni contro le grandi gelate e
l’umidità. Bisogna soprattutto che questi animali, quando sono
tenuti nei recinti, stiano sempre su un terreno molto asciutto. |