LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 8
[157]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
VIII |
CAPITOLO
VIII |
Race
espagnole. |
Razza
Spagnola |
COQ. |
GALLO |
Fig.
70 – Gallo di razza Spagnola. |
|
[158]
Proportions et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Corps
ovalaire, haut sur pattes; muscles convenablement fournis; membres
allongés; quatre doigts à chaque patte; plumes du camail et de l’aile
de longueur ordinaire; grandes faucilles longues, queue touffue portée
droit et près du cou; plumage collant entièrement noir, noir et
blanc chez le poulet; figure d’un blanc de farine; crête
simple, charnue et droite (fig. 70). |
Corpo ovale,
alto sulle zampe; muscoli adeguatamente abbondanti; arti allungati;
quattro dita ad ogni zampa; piume della mantellina e delle ali di lunghezza
ordinaria; grandi falciformi lunghe, coda folta portata diritta e
vicino al collo; piumaggio aderente completamente nero, nero e bianco
nel pulcino; faccia di un bianco farina; cresta semplice, carnosa e
diritta (fig. 70). |
Poids,
dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – À l’âge adulte, de 3
kilogrammes à 3 kilogrammes 1/2. Os fins et légers. |
Peso
– Quando è adulto, da 3 a 3,5 kg. Ossa sottili e leggere. |
Chair. –
Abondante et très bonne. |
Carne
– Abbondante e molto buona. |
Taille. – De la
partie supérieure de la tête
sous les pattes, de 0m.55 à 0m.60. Du dos sous les pattes, 0m.40. |
Statura
– Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe da 55 a 60
cm. Dal dorso fin sotto le zampe 40 cm. |
Tête (fig. 71). –
D’une forme particulière déterminé par les épaisses rugosités
de ses joues. |
Testa
(fig. 71) – Di forma particolare determinata dalle spesse rugosità
delle sue guance. |
Crête. – Simple,
droite, extrêmement haute, plus grande que chez toutes les autres espèces,
très-épaisse à la base, mince dans la partie supérieure, dentelée
de grandes pointes régulières. |
Cresta
– Semplice, diritta, estremamente alta, più grande che in tutte le
altre razze, molto spessa alla base, sottile nella porzione superiore,
dentellata da grandi punte regolari. |
Barbillons. –
Longs, minces et pendant, de la même couleur que la crête, qui est
d’un rosé très-vif. |
Bargigli
– lunghi, sottili e pendenti, dello stesso colore della cresta, che
è di un rosa molto vivace. |
Oreillons. –
Longs, épais et sinueux, de la même
couleur et de la même
nature que les joues, avec lesquelles ils semblent se confondre et ne
faire qu’une vaste plaque de blanc, interrompue [159] seulement par
une touffe de petites plumes minces qui recouvrent le conduit auditif. |
Orecchioni
– Lunghi, spessi e flessuosi, dello stesso colore e della stessa
struttura delle guance, con cui sembrano confondersi e formare una
vasta placca bianca, interrotta soltanto da un cespuglio di piccole
piume sottili che ricoprono il condotto uditivo. |
Fig.
71 – Testa di gallo di razza Spagnola. |
|
Joues. – Larges,
d’un blanc de farine mat dans lequel on aperçoit
des teintes nacrées et d’un bleu extrêmement
tendre. Lorsque l’animal vieillit, ses joues sont remplies de
sinuosités profondes et de plis irréguliers si saillant, que l’oeil
disparaît
quand la tête
est vue de devant ou de derrière. Ses joues sont parsemées de très-petits
trous espacés et invisibles à distance. |
Guance
– Larghe, color bianco farina opaco nel quale si scorgono delle
tinte madreperlacee e di un blu estremamente delicato. Quando
l’animale invecchia, le sue guance sono piene di profonde sinuosità
e di pieghe irregolari tanto sporgenti che l’occhio scompare quando
la testa è vista dal davanti o da dietro. Le sue guance sono cosparse
di forellini distanziati e invisibili da distante. |
Bouquets. –
Composés de petites plumes noires, fines et rares. |
Ciuffetti
– Formati da piccole piume nere, sottili e rade. |
Bec. – Droit et
ordinairement noir. |
Becco
– Diritto e abitualmente nero. |
Iris. – Aurore. |
Iride – Aurora. |
Pupille. –
Chocolat foncé. |
Pupilla
– Cioccolato scuro. |
Patte, canon de la patte. – Assez mince, longueur 0m.09, couleur bleu ardoisé. |
Zampa,
canna della zampa. – Abbastanza sottile, lunghezza 9 cm, di
colore blu ardesia. |
Doigts. –
Ordinaires, de même
couleur que le canon. |
Dita.
– Abituali, dello stesso colore della canna. |
[160]
Description du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Le
plumage du coq est complétement noir; les plumes du camail, du dos et
des reins sont criblées de reflets métalliques argentins, et
prennent, dans certaines position, des tons mêlés de vert et de
pourpre; celles des épaules sont d’un noir velouté; les plumes de
recouvrement du vol sont reflétées de couleurs vertes et bronzées,
ainsi que les grandes et les petites faucilles; le reste est mat. Dans
son ensemble, le coq espagnol a des façons
d’hidalgo qui lui appartiennent en propre; son vêtement
de velours noir, son visage colleté de blanc, sa crête
en forme d’aigrette et ses barbillons rouges lui donnent un air tout
à fait espagnol. |
Il piumaggio
del gallo è completamente nero; le piume della mantellina, del dorso e dei
lombi sono disseminate di riflessi metallici argentei e assumono, in
certe posizioni, delle tonalità miscelate di verde e di porpora;
quelle delle spalle sono di un nero vellutato; le piume di copertura
delle remiganti hanno riflessi di colore verde e bronzeo, come pure le
grandi e piccole falciformi; il rimanente è opaco. Nel suo insieme,
il gallo di razza Spagnola ha degli aspetti da hidalgo (signorotto
spagnolo) che gli sono davvero caratteristici; il suo vestito di
velluto nero, la sua faccia col colletto bianco, la sua cresta a forma
di pennacchio e i suoi bargigli rossi gli conferiscono un aspetto del
tutto spagnolo. |
GALLINA |
|
Proportions
et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
La
poule a bien les caractères du coq; mais elle aurait beaucoup
d’analogie avec nos poules communes noires, sans la particularité
qu’offrent ses joues, son large oreillon blanc, ainsi que sa longue
crête
ployée à angle droit. Elle est éveillée et porte fièrement sa tête et sa queue. Son
plumage est noir comme celui du coq; mais les reflets en sont moins
variés et moins éclatants. |
La gallina ha
molto i caratteri del gallo; ma avrebbe molta più analogia con le
nostre comuni galline nere, senza la particolarità che presentano le
sue guance, il suo ampio orecchione bianco, come pure la sua lunga
cresta ripiegata ad angolo retto. Essa è vivace e porta con fierezza
la sua testa e la sua coda. Il suo piumaggio è nero come quello del
gallo; ma i riflessi sono meno variati e meno appariscenti. |
Poids,
dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids.
– 2 kilogrammes 1/2; en peu plus, un peu moins. |
Peso
– Più o meno 2,5 kg. |
[161]
Tête
(fig. 72). – Fine, jolie, d’une assez petite dimension. |
Testa
– Elegante, graziosa, di dimensioni abbastanza piccole. |
Fig.
72 – Testa di gallina di razza Spagnola. |
|
Crête. – Longue,
finement dentelée, ployée près de la base et se rabattant sur un
des côtés de la tête, sans pour cela
tomber sur les joues. |
Cresta
– Lunga, finemente dentellata, piegata alla base e che si ripiega su
uno dei lati della testa, senza per questo ricadere sulle guance. |
Barbillons. –
Longs et arrondis. |
Bargigli
– Lunghi e arrotondati. |
Oreillons. –
Larges et blancs. |
Orecchioni
– Larghi e bianchi. |
Bouquets. – Plus
volumineux que chez le coq. |
Ciuffetti
– Più voluminosi che nel gallo. |
Joues. –
Blanches comme celles du coq, mais sans sinuosités et parsemées de
petites plumes noires imperceptibles à distance. |
Guance
– Bianche come quelle del gallo, ma senza sinuosità, e cosparse di
piccole piume nere non percettibili a distanza. |
Narines. –
Ordinaires. |
Narici –
Abituali. |
Bec. – Comme
chez le coq. |
Becco
– Come nel gallo. |
Iris. – Aurore. |
Iride – Aurora. |
Pupille. –
Chocolat foncé. |
Pupilla
– Cioccolato scuro. |
Pattes et doigts.
– Ordinaires, quoique longuets. |
Zampe
e dita – Normali, sebbene un poco lunghe. |
Ponte. –
Excellente; oeufs blancs, très-gros et très-délicats. |
Deposizione
– Eccellente; uova bianche, molto grosse e delicate. |
Incubation.
– Nulle. |
Incubazione
– Nessuna. |
[162]
Observations générales sur l’espèce. |
Osservazioni
generali sulla razza |
La
race espagnole n’est connue en France que depuis quelques années,
quatre ou cinq ans environ. Elle est répandue déjà depuis assez
longtemps en Angleterre, d’où elle nous est venue, et qui l’a tirée
d’Espagne. Quant à son origine, elle est tout aussi nébuleuse que
celle de presque toutes les autres espèces. Son mérite consiste en
deux points: beauté remarquable comme oiseau de luxe, et grande fécondité.
On peut ajouter, mais en troisième ligne, bonne qualité des produits
pour la table. |
La razza
Spagnola è nota in Francia solo da qualche anno, 4 o 5 anni circa.
Essa è diffusa già da abbastanza tempo in Inghilterra, da dove ci è
giunta, e che l’ha importata dalla Spagna. Riguardo alla sua
origine, essa è altrettanto nebulosa quanto quella di quasi tutte le
altre razze. Il suo pregio poggia su due punti: bellezza considerevole
come uccello di lusso e grande fecondità. Si può aggiungere, ma in
terza linea, buona qualità dei prodotti per la tavola. |
Le
coq est un admirable oiseau qui forme le plus étrange contraste avec
les autres espèces, et la poule pond en quantité de très-beaux
oeufs laiteux à coque blanche et d’un goût exquis. La chair,
assez abondante, est d’une saveur remarquable, la peau est blanche
et fine; mais: 1° la crête,
qui est par sa taille et par le contraste qu’elle forme avec la
couleur de la figure un ornement propre à l’espèce, la crête,
dis-je, est d’une extrême sensibilité
pendant les saisons froides, et peut être
détruite par la moindre gelée si l’on n’a soin d’enfermer les
animaux à temps, ce qui constitue une impossibilité complète de
peupler nos basse-cours de cette espèce à l’état pur; aussi cette
volaille n’est-elle recommandable que pour les pays chauds; 2° les
poulets, couverts d’un duvet noir bleuâtre,
marqué de blanc, qui tombe pour les laisser souvent tout nus, sont
extrêmement
frileux et longs à s’emplumer. Ce n’est qu’à cinq semaines
qu’ils commencent à s’habiller de plumes, dont les premières
paraissent sur le dos, et ils ne sont complétement emplumés que vers
deux mois et demi. On en perd beaucoup au moment de la pousse des
grandes plumes de la queue, qui a lieu vers le quatrième mois. Ils
sont d’une bonne apparence pour la couleur de la peau, et peuvent être
livrés à la consommation à cinq ou six mois; mais une poitrine
saillante et des membres allongés leur donnent un aspect désavantageux,
qui fait à tort, il est vrai, mal présager de la bonté et de l’abondance
de leur chair; 3° les [163] vieux, comme les jeunes, sont sensibles
à tous les mauvais temps et longs à se rétablir de la mue: aussi
leur productivité se ressent-elle toujours des intempéries; 4° l’éducation
des petits a besoin d’être
très-surveillée pendant le six premières semaines surtout, et exige
une nourriture délicate, distribuée souvent et en petite quantité. |
Il gallo è
un meraviglioso uccello che manifesta il più strano contrasto con le
altre razze, e la gallina depone in quantità bellissime uova color
latte dal guscio bianco e di un gusto squisito. La carne, abbastanza
abbondante, ha un sapore notevole, la pelle è bianca e sottile; ma: 1°
la cresta, che per la sua dimensione e per il contrasto che forma col
colore della faccia è un ornamento caratteristico della razza, la
cresta, dico, è di una sensibilità estrema nelle stagioni fredde, e
può essere distrutta dalla minima gelata se non si ha cura di
rinchiudere in tempo gli animali, cosa che dà luogo a una completa
impossibilità di popolare i nostri cortili con questa razza allo
stato puro; cosicché questo volatile è consigliabile solo per i
paesi caldi; 2° i pulcini, coperti da un piumino nero bluastro
segnato di bianco, che cade per lasciarli spesso completamente nudi,
sono estremamente freddolosi e lenti a impiumarsi. È soltanto a 5
settimane che cominciano a rivestirsi di piume, le prime delle quali
compaiono sul dorso, e sono completamente impiumati soltanto verso i
due mesi e mezzo. Se ne perdono molti al momento della crescita delle
grandi piume della coda, che avviene verso il quarto mese. Sono di
bell’aspetto per il colore della pelle, e possono essere inviati al
consumo a 5 o 6 mesi; ma un petto sporgente e degli arti lunghi
conferiscono loro un aspetto sfavorevole, che fa ingiustamente, è
vero, mal presagire la bontà e l’abbondanza della loro carne; 3° i
vecchi, come i giovani, sono sensibili a ogni cattivo tempo e lenti a
riprendersi dalla muta: e così la loro produttività risente sempre
delle intemperie; 4° l’allevamento dei piccoli ha bisogno di molta
sorveglianza soprattutto durante le prime 6 settimane, e richiede una
nutrizione delicata, somministrata spesso e in piccola quantità. |
Du
reste, cette espèce est sobre, se nourrit comme toutes les autres
volailles, et la poule est une des meilleures pondeuses connues. |
Per il resto,
questa razza è sobria, si nutre come tutto l’altro pollame, e la
gallina è una delle migliori depositrici
conosciute. |
Voici
ce que donne souvent une espagnole: 6 oeufs par semaine, de février
en août,
et, de novembre en février, 3 oeufs par semaine, plus petit que ceux
d’été. Pourvu que le logement soit bien abrité, les poulettes
commencent à pondre à cinq mois et continuent pendant l’hiver. |
Ecco quanto
fornisce spesso una Spagnola: 6 uova alla settimana da febbraio ad
agosto, e 3 uova alla settimana da novembre a febbraio, più piccole
di quelle dell’estate. Purché l’alloggiamento sia ben riparato,
le pollastre cominciano a deporre a cinque mesi e proseguono durante
l’inverno. |
Les
oeufs de cette race ne peuvent être mis à couver
qu’en avril. |
Le uova di
questa razza possono essere messe alla cova solo in aprile. |
On
voit qu’il y a des compensations, et ces compensations deviendraient
des avantages sans inconvénients, si des croisement intelligents
modifiaient l’espèce. |
Si vede che
si hanno delle compensazioni, e che queste compensazioni
diventerebbero dei vantaggi senza inconvenienti se incroci
intelligenti modificassero la razza. |
Le
blanc de la face paraît plutôt chez le coq que
chez la poule, et se modifie suivant que le sujet est plus ou moins en
amour. |
Il bianco
della faccia si fa notare più nel gallo che nella gallina, e cambia a
seconda che il soggetto sia più o meno in amore. |
On
voit souvent, surtout dans les places cachées, des plumes blanches mêlées
aux noires, et dont le nombre finit quelquefois par augmenter
tellement, que certains sujets deviennent mélangés de noir et de
blanc, ou même
tout blancs. Il n’en est pas ainsi des jeunes, qui commencent
invariablement par être
blancs et noirs, mais finissent par devenir complètement noirs à
l’âge
adulte. |
Si vedono
spesso, soprattutto nelle zone nascoste, piume bianche frammiste a
quelle nere, e il cui numero talora finisce per aumentare talmente,
che alcuni soggetti diventano miscelati di nero e di bianco, o anche
del tutto bianchi. Non è così nei giovani, che cominciano sempre con
l'essere bianchi e neri, ma finiscono per diventare completamente neri
in età adulta. |
La
couleur noire pure est la seule très-recherchée. |
Il colore
nero puro è il solo molto ricercato. |
Lorsqu’on
a laissé imprudemment un animal de cette race exposé à une température
trop basse, et que la crête est gelée, ce
qu’on voit facilement à sa couleur noircie, il faut se garder de le
rentrer dans un endroit chaud, car la crête
ou la partie gelée de la crête tomberait
infailliblement; on doit laisser le malade dehors et frotter de suite
l’endroit attaqué avec de la neige ou de l’eau glacée, jusqu’à
ce que la couleur rouge revienne. |
Quando si
lascia imprudentemente un animale di questa razza esposto a una
temperatura troppo bassa, e la cresta è gelata, cosa che si deduce
facilmente dal suo colore annerito, bisogna evitare di farlo rientrare
in un ambiente caldo, perché la cresta o la parte congelata della
cresta cadrebbe sicuramente; si deve lasciare fuori l’ammalato e
sfregare continuamente la zona compromessa con della neve o
dell’acqua ghiacciata, fino a quando il colore ridiventa rosso. |
L’espagnol
a des variétés dont nous allons donner sommairement les appellations
et caractères. |
La razza
Spagnola ha delle varietà di cui diamo sommariamente i nomi e le
caratteristiche. |
[164]
Le minorque, dont la
joue n’est blanche ni chez le coq ni chez la poule, quoique l’oreillon
soit le même que chez l’espagnol;
moins haut sur pattes, préférable comme volaille de table à cause
de sa forme plus arrondie. |
La Minorca,
la cui guancia non è bianca sia nel gallo che nella gallina, sebbene
l’orecchione sia come quello della Spagnola; meno alta sulle zampe,
preferibile come pollo da tavola a causa della sua forma più
arrotondata. |
L’ancône
semblable au minorque, si ce n’est que le plumage est tantôt
blanc et noir et tantôt
perdrix. |
L’Ancona
simile alla Minorca, a parte il fatto che il piumaggio è talvolta
bianco e nero e talora perniciato. |
L’espagnol
blanc, qui n’est autre chose qu’un albinos reproduisant noir. On
a cependant fixé cette variété; mais elle n’est pas recherchée,
maintenant au moins, parce qu’on ne la trouve pas aussi jolie que la
noire. |
La Spagnola
bianca, che altro non è che un albino identico al soggetto nero. È stata
tuttavia fissata questa varietà, ma non è richiesta, almeno
attualmente, perché non la si ritiene tanto carina quanto la nera. |
L’andalous.
Coq. 3 kilogrammes à 3 kilogrammes 1/2; poule, 2 kilogrammes 1/2 à 3
kilogrammes. Couleur du plumage, gris bleuâtre
ardoisé; plumes du camail, du dos, de la queue, du recouvrement supérieur
des ailes et des épaules, variant entre le gris ardoisé, le noir et
le ramier; plumes des cuisses, de la poitrine, du recouvrement inférieur
des ailes, gris bleuâtre
ardoisé. Le
plumage de la poule est presque partout gris bleuâtre. La
crête
du coq est très-haute et très-large, ainsi que celle de la poule,
qui est grande et pendante. Dans
les deux sexes, les oreillons sont blancs, les joues rouges, l’oeil
et le bec noirs. |
L’Andalusa.
Gallo da 3 a 3,5 kg; gallina, da 2,5 a 3 kg. Colore del
piumaggio grigio bluastro ardesia; piume della mantellina, del dorso, della
coda, di copertura superiore delle ali e delle spalle, variante dal
grigio ardesia, al nero e al colombaccio; piume delle cosce, del
petto, di copertura inferiore delle ali, grigio bluastro ardesia. Il piumaggio
della gallina è quasi ovunque grigio bluastro. La cresta del
gallo è molto alta e molto larga, come anche quella della gallina,
che è grande e pendente. Nei due
sessi, gli orecchioni sono bianchi, le guance rosse, l’occhio e il
becco neri. |