LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 8


[157] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE VIII

CAPITOLO VIII

Race espagnole.

Razza Spagnola

COQ.

GALLO

Fig. 70 – Gallo di razza Spagnola.

[158] Proportions et caractères généraux.

Proporzioni e caratteri generali

Corps ovalaire, haut sur pattes; muscles convenablement fournis; membres allongés; quatre doigts à chaque patte; plumes du camail et de l’aile de longueur ordinaire; grandes faucilles longues, queue touffue portée droit et près du cou; plumage collant entièrement noir, noir et blanc chez le poulet; figure d’un blanc de farine; crête simple, charnue et droite (fig. 70).

Corpo ovale, alto sulle zampe; muscoli adeguatamente abbondanti; arti allungati; quattro dita ad ogni zampa; piume della mantellina e delle ali di lunghezza ordinaria; grandi falciformi lunghe, coda folta portata diritta e vicino al collo; piumaggio aderente completamente nero, nero e bianco nel pulcino; faccia di un bianco farina; cresta semplice, carnosa e diritta (fig. 70).

Poids, dimensions
et caractères particuliers.

Peso, dimensioni
e caratteri particolari.

Poids. – À l’âge adulte, de 3 kilogrammes à 3 kilogrammes 1/2. Os fins et légers.

Peso – Quando è adulto, da 3 a 3,5 kg. Ossa sottili e leggere.

Chair. – Abondante et très bonne.

Carne – Abbondante e molto buona.

Taille. – De la partie supérieure de la tête sous les pattes, de 0m.55 à 0m.60. Du dos sous les pattes, 0m.40.

Statura – Dalla parte superiore della testa fin sotto le zampe da 55 a 60 cm. Dal dorso fin sotto le zampe 40 cm.

Tête (fig. 71). – D’une forme particulière déterminé par les épaisses rugosités de ses joues.

Testa (fig. 71) – Di forma particolare determinata dalle spesse rugosità delle sue guance.

Crête. – Simple, droite, extrêmement haute, plus grande que chez toutes les autres espèces, très-épaisse à la base, mince dans la partie supérieure, dentelée de grandes pointes régulières.

Cresta – Semplice, diritta, estremamente alta, più grande che in tutte le altre razze, molto spessa alla base, sottile nella porzione superiore, dentellata da grandi punte regolari.

Barbillons. – Longs, minces et pendant, de la même couleur que la crête, qui est d’un rosé très-vif.

Bargigli – lunghi, sottili e pendenti, dello stesso colore della cresta, che è di un rosa molto vivace.

Oreillons. – Longs, épais et sinueux, de la même couleur et de la même nature que les joues, avec lesquelles ils semblent se confondre et ne faire qu’une vaste plaque de blanc, interrompue [159] seulement par une touffe de petites plumes minces qui recouvrent le conduit auditif.

Orecchioni – Lunghi, spessi e flessuosi, dello stesso colore e della stessa struttura delle guance, con cui sembrano confondersi e formare una vasta placca bianca, interrotta soltanto da un cespuglio di piccole piume sottili che ricoprono il condotto uditivo.

Fig. 71 – Testa di gallo di razza Spagnola.

Joues. – Larges, d’un blanc de farine mat dans lequel on aperçoit des teintes nacrées et d’un bleu extrêmement tendre. Lorsque l’animal vieillit, ses joues sont remplies de sinuosités profondes et de plis irréguliers si saillant, que l’oeil disparaît quand la tête est vue de devant ou de derrière. Ses joues sont parsemées de très-petits trous espacés et invisibles à distance.

Guance – Larghe, color bianco farina opaco nel quale si scorgono delle tinte madreperlacee e di un blu estremamente delicato. Quando l’animale invecchia, le sue guance sono piene di profonde sinuosità e di pieghe irregolari tanto sporgenti che l’occhio scompare quando la testa è vista dal davanti o da dietro. Le sue guance sono cosparse di forellini distanziati e invisibili da distante.

Bouquets. – Composés de petites plumes noires, fines et rares.

Ciuffetti – Formati da piccole piume nere, sottili e rade.

Bec. – Droit et ordinairement noir.

Becco – Diritto e abitualmente nero.

Iris. – Aurore.

Iride – Aurora.

Pupille. – Chocolat foncé.

Pupilla – Cioccolato scuro.

Patte, canon de la patte. – Assez mince, longueur 0m.09, couleur bleu ardoisé.

Zampa, canna della zampa. – Abbastanza sottile, lunghezza 9 cm, di colore blu ardesia.

Doigts. – Ordinaires, de même couleur que le canon.

Dita. – Abituali, dello stesso colore della canna.

[160] Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Le plumage du coq est complétement noir; les plumes du camail, du dos et des reins sont criblées de reflets métalliques argentins, et prennent, dans certaines position, des tons mêlés de vert et de pourpre; celles des épaules sont d’un noir velouté; les plumes de recouvrement du vol sont reflétées de couleurs vertes et bronzées, ainsi que les grandes et les petites faucilles; le reste est mat. Dans son ensemble, le coq espagnol a des façons d’hidalgo qui lui appartiennent en propre; son vêtement de velours noir, son visage colleté de blanc, sa crête en forme d’aigrette et ses barbillons rouges lui donnent un air tout à fait espagnol.

Il piumaggio del gallo è completamente nero; le piume della mantellina, del dorso e dei lombi sono disseminate di riflessi metallici argentei e assumono, in certe posizioni, delle tonalità miscelate di verde e di porpora; quelle delle spalle sono di un nero vellutato; le piume di copertura delle remiganti hanno riflessi di colore verde e bronzeo, come pure le grandi e piccole falciformi; il rimanente è opaco. Nel suo insieme, il gallo di razza Spagnola ha degli aspetti da hidalgo (signorotto spagnolo) che gli sono davvero caratteristici; il suo vestito di velluto nero, la sua faccia col colletto bianco, la sua cresta a forma di pennacchio e i suoi bargigli rossi gli conferiscono un aspetto del tutto spagnolo.

POULE.

GALLINA

Proportions et caractères généraux.

Proporzioni e caratteri generali

La poule a bien les caractères du coq; mais elle aurait beaucoup d’analogie avec nos poules communes noires, sans la particularité qu’offrent ses joues, son large oreillon blanc, ainsi que sa longue crête ployée à angle droit. Elle est éveillée et porte fièrement sa tête et sa queue. Son plumage est noir comme celui du coq; mais les reflets en sont moins variés et moins éclatants.

La gallina ha molto i caratteri del gallo; ma avrebbe molta più analogia con le nostre comuni galline nere, senza la particolarità che presentano le sue guance, il suo ampio orecchione bianco, come pure la sua lunga cresta ripiegata ad angolo retto. Essa è vivace e porta con fierezza la sua testa e la sua coda. Il suo piumaggio è nero come quello del gallo; ma i riflessi sono meno variati e meno appariscenti.

Poids, dimensions
et caractères particuliers.

Peso, dimensioni
e caratteri particolari.

Poids. – 2 kilogrammes 1/2; en peu plus, un peu moins.

Peso – Più o meno 2,5 kg.

[161] Tête (fig. 72). – Fine, jolie, d’une assez petite dimension.

Testa – Elegante, graziosa, di dimensioni abbastanza piccole.

Fig. 72 – Testa di gallina di razza Spagnola.

Crête. – Longue, finement dentelée, ployée près de la base et se rabattant sur un des côtés de la tête, sans pour cela tomber sur les joues.

Cresta – Lunga, finemente dentellata, piegata alla base e che si ripiega su uno dei lati della testa, senza per questo ricadere sulle guance.

Barbillons. – Longs et arrondis.

Bargigli – Lunghi e arrotondati.

Oreillons. – Larges et blancs.

Orecchioni – Larghi e bianchi.

Bouquets. – Plus volumineux que chez le coq.

Ciuffetti – Più voluminosi che nel gallo.

Joues. – Blanches comme celles du coq, mais sans sinuosités et parsemées de petites plumes noires imperceptibles à distance.

Guance – Bianche come quelle del gallo, ma senza sinuosità, e cosparse di piccole piume nere non percettibili a distanza.

Narines. – Ordinaires.

Narici – Abituali.

Bec. – Comme chez le coq.

Becco – Come nel gallo.

Iris. – Aurore.

Iride – Aurora.

Pupille. – Chocolat foncé.

Pupilla – Cioccolato scuro.

Pattes et doigts. – Ordinaires, quoique longuets.

Zampe e dita – Normali, sebbene un poco lunghe.

Ponte. – Excellente; oeufs blancs, très-gros et très-délicats.

Deposizione – Eccellente; uova bianche, molto grosse e delicate.

Incubation. – Nulle.

Incubazione – Nessuna.

[162] Observations générales sur l’espèce.

Osservazioni generali sulla razza

La race espagnole n’est connue en France que depuis quelques années, quatre ou cinq ans environ. Elle est répandue déjà depuis assez longtemps en Angleterre, d’où elle nous est venue, et qui l’a tirée d’Espagne. Quant à son origine, elle est tout aussi nébuleuse que celle de presque toutes les autres espèces. Son mérite consiste en deux points: beauté remarquable comme oiseau de luxe, et grande fécondité. On peut ajouter, mais en troisième ligne, bonne qualité des produits pour la table.

La razza Spagnola è nota in Francia solo da qualche anno, 4 o 5 anni circa. Essa è diffusa già da abbastanza tempo in Inghilterra, da dove ci è giunta, e che l’ha importata dalla Spagna. Riguardo alla sua origine, essa è altrettanto nebulosa quanto quella di quasi tutte le altre razze. Il suo pregio poggia su due punti: bellezza considerevole come uccello di lusso e grande fecondità. Si può aggiungere, ma in terza linea, buona qualità dei prodotti per la tavola.

Le coq est un admirable oiseau qui forme le plus étrange contraste avec les autres espèces, et la poule pond en quantité de très-beaux oeufs laiteux à coque blanche et d’un goût exquis. La chair, assez abondante, est d’une saveur remarquable, la peau est blanche et fine; mais: 1° la crête, qui est par sa taille et par le contraste qu’elle forme avec la couleur de la figure un ornement propre à l’espèce, la crête, dis-je, est d’une extrême sensibilité pendant les saisons froides, et peut être détruite par la moindre gelée si l’on n’a soin d’enfermer les animaux à temps, ce qui constitue une impossibilité complète de peupler nos basse-cours de cette espèce à l’état pur; aussi cette volaille n’est-elle recommandable que pour les pays chauds; 2° les poulets, couverts d’un duvet noir bleuâtre, marqué de blanc, qui tombe pour les laisser souvent tout nus, sont extrêmement frileux et longs à s’emplumer. Ce n’est qu’à cinq semaines qu’ils commencent à s’habiller de plumes, dont les premières paraissent sur le dos, et ils ne sont complétement emplumés que vers deux mois et demi. On en perd beaucoup au moment de la pousse des grandes plumes de la queue, qui a lieu vers le quatrième mois. Ils sont d’une bonne apparence pour la couleur de la peau, et peuvent être livrés à la consommation à cinq ou six mois; mais une poitrine saillante et des membres allongés leur donnent un aspect désavantageux, qui fait à tort, il est vrai, mal présager de la bonté et de l’abondance de leur chair; 3° les [163] vieux, comme les jeunes, sont sensibles à tous les mauvais temps et longs à se rétablir de la mue: aussi leur productivité se ressent-elle toujours des intempéries; 4° l’éducation des petits a besoin d’être très-surveillée pendant le six premières semaines surtout, et exige une nourriture délicate, distribuée souvent et en petite quantité.

Il gallo è un meraviglioso uccello che manifesta il più strano contrasto con le altre razze, e la gallina depone in quantità bellissime uova color latte dal guscio bianco e di un gusto squisito. La carne, abbastanza abbondante, ha un sapore notevole, la pelle è bianca e sottile; ma: 1° la cresta, che per la sua dimensione e per il contrasto che forma col colore della faccia è un ornamento caratteristico della razza, la cresta, dico, è di una sensibilità estrema nelle stagioni fredde, e può essere distrutta dalla minima gelata se non si ha cura di rinchiudere in tempo gli animali, cosa che dà luogo a una completa impossibilità di popolare i nostri cortili con questa razza allo stato puro; cosicché questo volatile è consigliabile solo per i paesi caldi; 2° i pulcini, coperti da un piumino nero bluastro segnato di bianco, che cade per lasciarli spesso completamente nudi, sono estremamente freddolosi e lenti a impiumarsi. È soltanto a 5 settimane che cominciano a rivestirsi di piume, le prime delle quali compaiono sul dorso, e sono completamente impiumati soltanto verso i due mesi e mezzo. Se ne perdono molti al momento della crescita delle grandi piume della coda, che avviene verso il quarto mese. Sono di bell’aspetto per il colore della pelle, e possono essere inviati al consumo a 5 o 6 mesi; ma un petto sporgente e degli arti lunghi conferiscono loro un aspetto sfavorevole, che fa ingiustamente, è vero, mal presagire la bontà e l’abbondanza della loro carne; 3° i vecchi, come i giovani, sono sensibili a ogni cattivo tempo e lenti a riprendersi dalla muta: e così la loro produttività risente sempre delle intemperie; 4° l’allevamento dei piccoli ha bisogno di molta sorveglianza soprattutto durante le prime 6 settimane, e richiede una nutrizione delicata, somministrata spesso e in piccola quantità.

Du reste, cette espèce est sobre, se nourrit comme toutes les autres volailles, et la poule est une des meilleures pondeuses connues.

Per il resto, questa razza è sobria, si nutre come tutto l’altro pollame, e la gallina è una delle migliori depositrici conosciute.

Voici ce que donne souvent une espagnole: 6 oeufs par semaine, de février en août, et, de novembre en février, 3 oeufs par semaine, plus petit que ceux d’été. Pourvu que le logement soit bien abrité, les poulettes commencent à pondre à cinq mois et continuent pendant l’hiver.

Ecco quanto fornisce spesso una Spagnola: 6 uova alla settimana da febbraio ad agosto, e 3 uova alla settimana da novembre a febbraio, più piccole di quelle dell’estate. Purché l’alloggiamento sia ben riparato, le pollastre cominciano a deporre a cinque mesi e proseguono durante l’inverno.

Les oeufs de cette race ne peuvent être mis à couver qu’en avril.

Le uova di questa razza possono essere messe alla cova solo in aprile.

On voit qu’il y a des compensations, et ces compensations deviendraient des avantages sans inconvénients, si des croisement intelligents modifiaient l’espèce.

Si vede che si hanno delle compensazioni, e che queste compensazioni diventerebbero dei vantaggi senza inconvenienti se incroci intelligenti modificassero la razza.

Le blanc de la face paraît plutôt chez le coq que chez la poule, et se modifie suivant que le sujet est plus ou moins en amour.

Il bianco della faccia si fa notare più nel gallo che nella gallina, e cambia a seconda che il soggetto sia più o meno in amore.

On voit souvent, surtout dans les places cachées, des plumes blanches mêlées aux noires, et dont le nombre finit quelquefois par augmenter tellement, que certains sujets deviennent mélangés de noir et de blanc, ou même tout blancs. Il n’en est pas ainsi des jeunes, qui commencent invariablement par être blancs et noirs, mais finissent par devenir complètement noirs à l’âge adulte.

Si vedono spesso, soprattutto nelle zone nascoste, piume bianche frammiste a quelle nere, e il cui numero talora finisce per aumentare talmente, che alcuni soggetti diventano miscelati di nero e di bianco, o anche del tutto bianchi. Non è così nei giovani, che cominciano sempre con l'essere bianchi e neri, ma finiscono per diventare completamente neri  in età adulta.

La couleur noire pure est la seule très-recherchée.

Il colore nero puro è il solo molto ricercato.

Lorsqu’on a laissé imprudemment un animal de cette race exposé à une température trop basse, et que la crête est gelée, ce qu’on voit facilement à sa couleur noircie, il faut se garder de le rentrer dans un endroit chaud, car la crête ou la partie gelée de la crête tomberait infailliblement; on doit laisser le malade dehors et frotter de suite l’endroit attaqué avec de la neige ou de l’eau glacée, jusqu’à ce que la couleur rouge revienne.

Quando si lascia imprudentemente un animale di questa razza esposto a una temperatura troppo bassa, e la cresta è gelata, cosa che si deduce facilmente dal suo colore annerito, bisogna evitare di farlo rientrare in un ambiente caldo, perché la cresta o la parte congelata della cresta cadrebbe sicuramente; si deve lasciare fuori l’ammalato e sfregare continuamente la zona compromessa con della neve o dell’acqua ghiacciata, fino a quando il colore ridiventa rosso.

L’espagnol a des variétés dont nous allons donner sommairement les appellations et caractères.

La razza Spagnola ha delle varietà di cui diamo sommariamente i nomi e le caratteristiche.

[164] Le minorque, dont la joue n’est blanche ni chez le coq ni chez la poule, quoique l’oreillon soit le même que chez l’espagnol; moins haut sur pattes, préférable comme volaille de table à cause de sa forme plus arrondie.

La Minorca, la cui guancia non è bianca sia nel gallo che nella gallina, sebbene l’orecchione sia come quello della Spagnola; meno alta sulle zampe, preferibile come pollo da tavola a causa della sua forma più arrotondata.

L’ancône semblable au minorque, si ce n’est que le plumage est tantôt blanc et noir et tantôt perdrix.

L’Ancona simile alla Minorca, a parte il fatto che il piumaggio è talvolta bianco e nero e talora perniciato.

L’espagnol blanc, qui n’est autre chose qu’un albinos reproduisant noir.

On a cependant fixé cette variété; mais elle n’est pas recherchée, maintenant au moins, parce qu’on ne la trouve pas aussi jolie que la noire.

La Spagnola bianca, che altro non è che un albino identico al soggetto nero.

È stata tuttavia fissata questa varietà, ma non è richiesta, almeno attualmente, perché non la si ritiene tanto carina quanto la nera.

L’andalous. Coq. 3 kilogrammes à 3 kilogrammes 1/2; poule, 2 kilogrammes 1/2 à 3 kilogrammes. Couleur du plumage, gris bleuâtre ardoisé; plumes du camail, du dos, de la queue, du recouvrement supérieur des ailes et des épaules, variant entre le gris ardoisé, le noir et le ramier; plumes des cuisses, de la poitrine, du recouvrement inférieur des ailes, gris bleuâtre ardoisé.

Le plumage de la poule est presque partout gris bleuâtre.

La crête du coq est très-haute et très-large, ainsi que celle de la poule, qui est grande et pendante.

Dans les deux sexes, les oreillons sont blancs, les joues rouges, l’oeil et le bec noirs.

L’Andalusa. Gallo da 3 a 3,5 kg; gallina, da 2,5 a 3 kg. Colore del piumaggio grigio bluastro ardesia; piume della mantellina, del dorso, della coda, di copertura superiore delle ali e delle spalle, variante dal grigio ardesia, al nero e al colombaccio; piume delle cosce, del petto, di copertura inferiore delle ali, grigio bluastro ardesia.

Il piumaggio della gallina è quasi ovunque grigio bluastro.

La cresta del gallo è molto alta e molto larga, come anche quella della gallina, che è grande e pendente.

Nei due sessi, gli orecchioni sono bianchi, le guance rosse, l’occhio e il becco neri.