LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 9
[165]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
IX |
CAPITOLO
IX |
Race
de Bréda. |
Razza
Breda |
Ces
trois variétés d’une même espèce sont
connues en Hollande sous le nom unique de poule à bec de corneille
noire, blanche, coucou. |
Queste tre
varietà della stessa razza sono note in Olanda sotto l'unico nome di
gallina dal becco di cornacchia: nera, bianca, cucù. |
Bréda
noire. |
Breda
nera |
COQ. |
GALLO |
Proportions
et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
D’une
belle taille et d’un fort volume; formes bien accusées; corps très-redressé;
petit épi de plumes sur la tête; crête en gobelet:
camail épais; plastron large et ouvert; prolongement des plumes du
calcanéum en forme d’éperon; canon de la patte emplumé; plumage
noir. |
Di bella
altezza e di mole massiccia; lineamenti molto marcati; corpo molto
impettito; spighetta di piume sulla testa; cresta a calice: folta
mantellina; pettorina larga e aperta; prolungamento delle piume del
calcagno a forma di sperone; la canna della zampa è impiumata;
piumaggio nero. |
[166]
Poids, dimensions |
Peso,
dimensioni |
Poids. – De 3
kilogrammes 1/2 à 4 kilogrammes. |
Peso
– Da 3,5 a 4 kg. |
Chair. –
Excellente, d’une grande finesse, très-abondante, bien disposée à
prendre la graisse. |
Carne
– Eccellente, di grande raffinatezza, molto abbondante, molto
propensa ad assumere il grasso. |
Os. – Légers. |
Ossa
– Leggere. |
Taille. –
0m.55. |
Altezza
– 55 cm. |
Tête (fig. 73). –Très-forte,
longueur, 0m.09. |
Testa
(fig. 73) – Molto robusta, lunga 9 cm. |
Fig.
73 – Testa di gallo Breda nero. |
|
D’un
aspect tout particulier causé par la forme de la crête,
qui détermine plutôt
une cavité qu’une proéminence, et donne au bec [167] une dépression
caractéristique. Cette absence de crête
est d’autant plus remarquable qu’elle forme, avec des barbillons
d’une assez belle longueur, un contraste qu’on ne remarque dans
aucune autre espèce. Elle doit avoir la forme d’une petite tasse
ovale à bords arrondis et peu saillants; placée à la base du bec,
elle couvre les narines dans la direction de l’axe de la tête,
et n’a pas plus de 0m.01 centimètre 1/2 de long sur 0m.01 de large.
La couleur en est noirâtre
et la substance légèrement cornée; la crête,
qui, chez quelques sujets, est transversale et présente de petites dépressions
sur les bords externes, n’indique pas toujours une dégénérescence
ou un mélange de sang; mais ces caractères en sont souvent la suite.
Il faut donc préférer toujours la crête
bien régulièrement formée en petite tasse ovale à bords unis. |
Di
aspetto del tutto particolare dovuto alla forma della cresta, che
determina un'incavatura invece di una prominenza, e conferisce al
becco una depressione caratteristica. Questa mancanza di cresta è
ancor più notevole in quanto forma, coi bargigli di una lunghezza
abbastanza marcata, un contrasto che non si osserva in nessun’altra
razza. Essa deve avere la forma di una piccola tazza ovale coi bordi
arrotondati e poco rilevati; posta alla base del becco, copre le
narici nella direzione dell’asse della testa, e non è lunga più di
1,5 cm con 1 cm di larghezza. Il colore è nerastro e la consistenza
lievemente cornea; la cresta, che in qualche soggetto è trasversale e
presenta delle piccole depressioni sui bordi esterni, non indica
sempre una degenerazione o una mescolanza di sangue; ma questi
caratteri ne sono spesso la conseguenza. Bisogna dunque sempre
preferire la cresta foggiata molto regolarmente a forma di piccola
tazza ovale dai bordi continui. |
Oreillons. –
Petits. |
Orecchioni
– Piccoli. |
Barbillons. – Très-ouverts
et d’une dimension remarquable. Longueur, 0m.05; presque aussi
larges que longs. |
Bargigli
– Molto aperti e di notevole dimensione. Lunghezza 5 cm, quasi
altrettanto larghi che lunghi. |
Joues. – Très-apparentes
et formant avec l’oreillon une belle plaque rouge continuée par le
barbillon et se découpant net sur le plumage noir; couvertes d’un
très-petit duvet noir invisible à distance. |
Guance
– Molto evidenti e formanti con l’orecchione una bella chiazza
rossa che si prolunga dal bargiglio e che spicca nettamente sul
piumaggio nero; coperte da un sottile piumino nero invisibile a
distanza. |
Bouquets. –
Touffus, noirs et très-apparents. |
Ciuffetti
– Folti, neri e molto evidenti. |
Bec. – Ordinaire,
noir à la base et grisâtre
au bout. |
Becco
– Ordinario, nero alla base e grigiastro all’apice. |
Iris. – Aurore
foncé. |
Iride
– Aurora scuro. |
Pupille. – Noire. |
Pupilla
– Nera. |
Patte. – Canon
de la patte fort et de longueur ordinaire, 0m.09 à 0m.10; circonférence,
0m.06, garnies de plumes roides dirigées de
haut en bas, et plaquées les unes sur les autres comme des [168]
tuiles. Ces plumes, qui poussent sur plusieurs rangées, sont placées
aux parties antérieure et extérieure du canon, qu’elles entourent
en partie; elles prennent au calcanéum et descendent aux doigts sans
les couvrir. Couleur noirâtre. |
Zampa
– Canna della zampa robusta e di lunghezza normale, da 9 a 10 cm,
circonferenza di 6 cm, dotata di piume
rigide rivolte dall’alto in basso e addossate le une alle
altre come delle tegole. Queste piume che crescono su più file, sono
poste sulle porzioni anteriore ed esterna della canna, che circondano
parzialmente; iniziano dal calcagno e scendono fino alle dita senza
coprirle. Colore nerastro. |
Le
haut du canon est dépassé par les plumes de la jambe (pilon), qui
forment une espèce d’éperon recourbé intérieurement. |
La parte alta
della canna è sormontata dalle piume della gamba (tibiotarso), che
formano una specie di sperone rivolto all’interno. |
Le
plumage est d’un noir pur magnifique, lustré de brillants métalliques
pleins de reflets vert-bronzé et indigo, surtout au recouvrement des
ailes et à la queue. Les plumes des flancs, de l’abdomen et de l’intérieur
des cuisses, sont d’un noir mat brun; celles des épaules, d’un
noir intense velouté. |
Il piumaggio
è di uno splendido nero puro, reso lucente da splendori metallici
pieni di riflessi verde bronzeo e indaco, soprattutto sulla copertura
delle ali e sulla coda. Le piume dei fianchi, dell’addome e
dell’interno delle cosce sono di un nero opaco scuro; quelle delle
spalle sono di un nero intenso vellutato. |
La
poule de Bréda noire est identiquement semblable pour les caractères
à celle de la variété coucou (gueldre), dont nous donnons plus loin
la description. |
La gallina
Breda nera per i caratteri è simile in modo identico a quella della
varietà cucù (Gheldria), della quale diamo la descrizione più
avanti. |
Le
plumage de la bréda noire est, comme celui du coq, extrêmement
brillant et d’un noir de corbeau lustré de brillants noirs et
indigo. |
Il piumaggio
della gallina Breda nera è, come quello del gallo, estremamente
brillante e di un nero corvino reso brillante da riflessi neri e
indaco. |
Le
coq et la poule à bec de corneille ou de bréda, des variétés noire,
blanche et coucou ou gueldre, doivent avoir les caractères absolument
identiques; il est seulement à remarquer que la variété coucou ou
gueldre est la plus forte, que la blanche est la moins forte et
n’est estimée qu’au point de vue de la curiosité, comme oiseau
de luxe. |
Il gallo e la
gallina a becco di cornacchia, o Breda, delle varietà nera, bianca, e
cucù o Gheldria, devono avere caratteri assolutamente identici; c’è
solo da notare che la varietà cucù o Gheldria è la più forte, che
la bianca è la meno forte ed è richiesta, solo per curiosità, come
uccello di lusso. |
POULE. |
GALLINA |
Variété
coucou. |
Varietà
cucù |
Le
poids et la taille d’une bonne poule de Gueldre sont à peu près
ceux de la poule de Houdan; elle doit peser 3 kilogrammes. Sa tête
est presque semblable à celle du coq pour la crête,
l’épi, etc.; elle s’en diffère que par les barbillons, qui sont
assez petits. Le [169]canon de la patte est recouvert de même
que chez le coq, mais le prolongement des plumes du calcanéum est
moins apparent (fig. 74). |
Il peso e
l’altezza di una bella gallina Gheldria sono all’incirca quelli
della gallina Houdan; deve pesare 3 kg. La sua testa è quasi simile a
quella del gallo per ciò che riguarda la cresta, la spiga, ecc.; ne
differisce solo per i bargigli, che sono molto piccoli. La canna della
zampa è rivestita similmente a quella del gallo, ma il prolungamento
delle piume del calcagno è meno evidente. |
Fig.
74. – Gallina Gheldria. |
|
Plumage. |
Piumaggio |
Dans
chaque variété, le plumage du coq et de la poule est identique. Dans
la noire, il est tout noir; dans la blanche, tout blanc, et dans la
variété coucou, il est coucou d’un bout à l’autre; chaque plume
a quatre marques grises régulières apparentes sur fond blanc (fig.
75), à l’exception des faucilles du coq, dont les marques affectent
la forme d’un grain d’orge et se multiplient en raison de la
longueur de chaque faucille. |
In ogni
varietà, il piumaggio del gallo e della gallina è identico. In
quella nera è tutto nero; nella bianca è tutto bianco, e nella
varietà cucù è cucù da un'estremità all'altra; ogni piuma ha
quattro sezioni grigie regolari che spiccano su uno sfondo bianco
(fig. 75), ad eccezione delle falciformi del gallo, le cui sezioni
hanno la forma di un chicco d’orzo e sono più numerose a seconda
della lunghezza di ogni falciforme. |
Chez
la poule, les grandes plumes de l’aile et de la queue sont [170]
souvent moins nettes qu’à d’autres régions, et le marques de ces
plumes vont jusqu’à six et sept. |
Nella gallina
le grandi piume dell’ala e della coda sono spesso meno nitide che in
altre zone, e le sezioni su queste piume arrivano anche fino a sei o
sette. |
La
bréda et la gueldre sont excellentes pondeuses; leurs oeufs sont
beaux et excellents; mais elles couvent peu. |
La Breda e la
Gheldria sono eccellenti depositrici; le loro uova sono belle ed
eccellenti; ma covano poco. |
Fig.
75 – Piuma della gallina Gheldria. |
|
Considérations
générales sur l’espèce. |
Considerazioni
generali sulla razza |
Cette
belle volaille, très-appréciée en Hollande, d’où elle nous vient,
est introduite depuis longtemps en France; mais on n’en connaissait
pas bien les caractères, aussi n’en trouvait-on ordinairement que
des sujets croisés, ce qui se reconnaît
facilement à la crête, qui présente
ordinairement, après un premier croisement, deux petites cornes
parallèles et à ramifications. |
Questo bel
pollo, molto apprezzato in Olanda da dove ci giunge, è stato
introdotto da lungo tempo in Francia; ma non se ne conoscevano bene le
caratteristiche, come pure se ne trovavano abitualmente solo soggetti
incrociati, cosa che si capisce facilmente dalla cresta, che dopo un
primo incrocio presenta solitamente due piccoli corni paralleli e
ramificati. |
Nous
commençons
maintenant à en avoir un assez grand nombre de toutes variétés, et
qui sont très-purs. On croit que les noirs sont entrés pour beaucoup
dans la fabrication des cochinchines noires et que les coucous (gueldre)
sont entrés pour beaucoup dans la [171] fabrication des cochinchines
coucou, ce qui n’est pas impossible, puisque ces variétés de
cochinchines ont une chair plus délicate que les autres. Quoi qu’il
en soit, cette espèce est justement vantée pour les croisements;
aussi entre-t-elle dans les principales espèces indigènes que nous
recommandons. |
Adesso
cominciamo ad aver un numero abbastanza grande di soggetti di ogni
varietà, e anche molto puri. Si crede che i neri abbiano avuto molto
a che vedere con la creazione delle Cocincina nere e che le cucù (Gheldria)
abbiano avuto molto a che vedere con la creazione delle Cocincina cucù,
cosa non impossibile, poiché queste varietà di Cocincina hanno una
carne più delicata delle altre. Sia quel che sia, questa razza è
giustamente decantata per gli incroci; rientra anche nelle principali
razze indigene che noi raccomandiamo. |
Il
faut ajouter que les différentes variétés de cette race sont encore
si peu répandues, qu’elles offrent tout l’attrait des volailles
rares et de luxe, car à leur bonté elles joignent la beauté et la
singularité. |
Bisogna
aggiungere che le diverse varietà di questa razza sono ancora
talmente poco diffuse da offrire tutta l’attrattiva del pollame raro
e di lusso, perché alla loro bontà uniscono la bellezza e
l’eccezionalità. |