LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 11
[175]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
XI |
CAPITOLO
XI |
Race
dite de Cochinchine ou Changaї
(variété fauve). |
Razza
Cocincina o Shanghai |
COQ. |
GALLO |
[158]
Proportions et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Corps
ramassé, court, cubique, trapu, anguleux, bas sur pattes, d’un
volume et d’un poids considérables; tête de dimension ordinaire,
crête simple, droite et dentelée; cou demi-grêle; épaules
saillantes; ailes courtes et relevées; dos plat, horizontal; sternum
saillant; cuisses et jambes très-fortes; pattes fortes et courtes;
pectoraux forts, mais non proportionnées à la taille de l’animal;
plumage fauve, abondant surtout aux cuisses et à l’abdomen; plumes
de la queue très-courtes; canon de la patte court et emplumé; chair
bonne dans le poulet de six à huit mois bien nourri, médiocre à
l’âge adulte, plus abondante et moins bonne aux cuisses et aux
pilons qu’aux filets ou pectoraux, prenant assez facilement la
graisse, mais ne la gardant pas très-bien à la cuisson; ossature
lourde (fig. 77). |
Corpo tozzo,
corto, cubico, tarchiato, angoloso, basso sulle zampe, di volume e
peso notevoli; testa di dimensioni ordinarie, cresta semplice, diritta
e dentellata; collo parzialmente gracile; spalle sporgenti; ali corte
e rialzate; dorso piatto, orizzontale; sterno sporgente; cosce e gambe
molto forti; zampe robuste e corte; pettorali robusti, ma non
proporzionati alla dimensione dell’animale; piumaggio fulvo,
abbondante soprattutto a livello delle cosce e dell’addome; piume
della coda molto corte; canna della zampa corta e coperta di piume;
carne buona nel pollastro da sei a otto mesi ben nutrito, mediocre
nell’età adulta, più abbondante e meno buona quella delle cosce e
della loro parte inferiore rispetto ai filetti o pettorali, che
assumono abbastanza facilmente il grasso, ma non lo conservano molto
bene durante la cottura; ossatura pesante (fig. 77). |
[176]
Poids, dimension |
Peso,
dimensioni |
Poids. – 4 à 5
kilogrammes. |
Peso
– Da 4 a 5 kg. |
Taille. – De la
partie supérieure de la tête sous les pattes, 0m.60 à 0m.70. |
Statura
– Dalla parte superiore della testa a sotto le zampe: da 60 a 70 cm. |
Fig.
77 – Gallo Cocincina. |
|
Corps. – Circonférence
prise au milieu, sous les ailes, à l’endroit où les cuisses s’articulent,
0m.45. |
Corpo
– Circonferenza misurata al centro, sotto le ali, nella zona
dell’articolazione delle cosce: 45 cm. |
[177]
Longueur du corps. – De la naissance du cou au bout du croupion,
0m,28. |
Lunghezza
del corpo – Dall’inizio del collo alla fine del codrione: 28
cm. |
Largeur des épaules. – 0m.22. |
Larghezza
delle spalle – 22 cm. |
Le
corps du cochinchine est d’une configuration heurtée et comme
composée de parties cubiques. |
Il corpo del
Cocincina ha una forma compatta e come composta da porzioni cubiche. |
Les
épaules, extrêmement saillantes et anguleuses, forment avec le dos
et les ailes, qui sont élevées au niveau du dos, une grande surface
plate et horizontale. Le
plastron est haut et large; les plumes des flancs, extrêmement
aplaties et se rejoignant en deux grandes plaques, laissent bien voir
la proéminence du sternum. Les ailes sont courtes et presque cachées
par les lancettes, qui cependant ne descendent pas beaucoup plus bas
qu’elles. |
Le spalle,
molto prominenti e spigolose, formano col dorso e le ali, che sono
sollevate a livello del dorso, una grande superficie piatta e orizzontale. La pettorina è alta e larga; le piume dei fianchi,
molto piatte e che si riuniscono in due grandi placche, lasciano
vedere bene la sporgenza dello sterno. Le ali sono corte e quasi
nascoste dalle lanceolate, che tuttavia non scendono più in basso di
esse. |
Tout
ce que je viens de décrire compose la partie supérieure du coq,
laquelle est recouverte de plumes généralement courtes et collantes,
qui laissent bien comprendre la forme heurtée des membres qu’elles
recouvrent; aussi cette partie supérieure présente-t-elle un grand
contraste avec les cuisses, qui sont enveloppées de plumes longues, légères,
épanouies, bouffantes, et forment avec le cul-d’artichaut une masse
vraiment disproportionnée, mais qui constitue les caractères les
plus saillants de l’espèce. Les jambes ou pilons sont à peu près
cachées sous les plumes des cuisses et laissent à peine apercevoir
l’endroit où elles s’articulent au canon de la patte. |
Tutto ciò
che ho descritto compone la parte superiore del gallo, che è coperta
di piume generalmente corte ed aderenti, che fanno ben capire la forma
compatta delle strutture che esse ricoprono; inoltre questa parte
superiore presenta un grande contrasto con le cosce, che sono avvolte
da piume lunghe, leggere, aperte, vaporose, e che formano col culo di
carciofo una massa veramente sproporzionata, ma che costituisce i
caratteri più salienti della razza. Le gambe, o parti inferiori
della coscia, sono quasi nascoste sotto le piume delle cosce e
lasciano a malapena percepire il punto dove esse si articolano con il
tarsometatarso della zampa. |
Tête. –
Longueur, 0m.08. |
Testa
– Lunghezza 8 cm. |
Joues. – Dénudées
et ne prenant la plume qu’en arrière du conduit auditif. |
Guance
– Denudate e dotate di piuma solo dietro il condotto uditivo. |
Crête. – Simple,
courte, droite et dentelée de six à sept grandes dents, très-épaisse
surtout à la base, qui couvre presque le crâne d’un oeil à l’autre,
ne se prolongeant pas trop en arrière et prenant en avant des narines.
Hauteur,
0m.06. |
Cresta
– Semplice, corta, diritta e dentellata da 6 a 7 grandi denti,
molto spessa soprattutto alla base, che quasi copre il cranio da un
occhio all’altro, che non si prolunga troppo all’indietro e che inizia
prima delle narici. Altezza
6 cm. |
Barbillons. –
Demi-longs et arrondis. Longueur, 0m.06. |
Bargigli
– Mediamente lunghi e arrotondati. Lunghezza
6 cm. |
[178]
Oreillons. – Courts, 0m.04. |
Orecchioni – Corti: 4 cm. |
Bouquets. – Très-épais
et formés d’une touffe de plumes jaunes de la nature du poil. |
Mazzetti
– Molto densi e formati da un ciuffo di piume gialle del tipo del
pelo. |
Narines. –
Ordinaires, longitudinales. |
Narici
– Abituali, longitudinali. |
Bec. – Fort,
assez droit, d’un beau jaune franc. |
Becco
– Robusto, abbastanza diritto, di un bel giallo schietto. |
Oeil. – Doux et
surmonté d’une arcade sourcilière assez épaisse. |
Occhio
– Dolce e sormontato da un’arcata sopraccigliare abbastanza
spessa. |
Pupille. –
Aurore. |
Pupilla – Aurora. |
Iris. – Noire. |
Iride – Nera. |
Patte, canon de la patte. – Longueur, 0m.10 au plus; circonférence, 0m.07 à 0m.09. Comme on le
voit, le canon de la patte doit être très-gros et très-court, ce
qui constitue un des caractères principaux de l’espèce. |
Zampa,
canna della zampa. – Lunghezza di 10 cm al massimo;
circonferenza da 7 a 9 cm. Come si vede, la canna della zampa deve
essere molto grossa e molto corta, il che costituisce uno dei
caratteri principali della razza. |
Doigts. – Très-forts;
celui du milieu plus long et l’externe ou petit doigt plus court que
dans aucune espèce indigène. |
Dita
– Molto robuste; quello di mezzo più lungo e l’esterno, o
mignolo, più corto che in qualunque razza indigena. |
Le
doigt du milieu est long de 0m.10, y compris l’ongle; l’interne,
de 0m.07, y compris l’ongle; l’externe ou petit doigt est presque
rudimentaire, ainsi que son ongle; le postérieur est ordinaire. Les
ongles sont forts, aplatis et allongés. |
Il dito
centrale è lungo 10 cm, compresa l’unghia; quello interno, 7 cm,
compresa l’unghia; l’esterno, o mignolo, è pressoché
rudimentale, così come la sua unghia; il posteriore è abituale. Le
unghie sono robuste, appiattite e allungate. |
Trois
rangées de plumes aussi molles que possible, mais souvent roides,
longent extérieurement le canon de la patte, le petit doigt et
quelquefois le doigt du milieu; elles doivent être, s’il se peut,
aussi longues et aussi fournies en haut du canon qu’en bas,
s’épater sur les doigts, former matelas et cacher sous leur
abondance tout le canon et la partie externe des doigts, ce qui
contribue puissamment à donner à l’animal une forme pesante, en élargissant
la base sur laquelle son corps paraît fixé d’une façon inébranlable. |
Tre file di
piume, soffici quanto possibile, ma sovente rigide, costeggiano
esternamente la canna della zampa, il mignolo e talvolta il dito
centrale; esse devono essere, se possibile, tanto lunghe quanto
abbondanti sia nella parte alta della canna che in basso,
spandersi sulle dita, fare materasso e nascondere sotto la loro
abbondanza tutta la canna e la parte esterna delle dita, il che
contribuisce fortemente a conferire all’animale una forma pesante,
allargando la base sulla quale il suo corpo sembra fissato in modo
incrollabile. |
Couleur du canon et de la patte. – D’un jaune-citron pur en avant, et, arrière, d’un rouge plus o
moins intense parsemé de petits points d’un rouge plus vif. Les
doigts sont jaunes. |
Colore
del tarsometatarso e della zampa – Giallo limone puro
anteriormente e, posteriormente, color rosso più o meno intenso
cosparso di piccoli punti di un rosso più vivace. Le dita sono
gialle. |
[179]
Allure. – Pesante, grave et gauche. Le cochinchine semble
calquer sa dégaine sur celle d’un homme obèse qui voudrait courir;
rien n’est plus bouffon ni plus caractéristique que cette pesanteur
empressée. Au repos, dans la position droite, sa tournure est pleine
de gravité, son cou est droit, sa tête est haute et son dos paraît
horizontal. |
Portamento
– Pesante, solenne e impacciato. il Cocincina sembra ricalcare la
sua goffaggine su quella di un uomo obeso che volesse correre; nulla
è più buffo né più caratteristico di questa pesantezza generosa. A
riposo, in posizione eretta, il suo aspetto è pieno di solennità, il
suo collo è diritto, la sua testa è alta e il suo dorso sembra
orizzontale. |
Voix. – Rauque
et pénétrante. |
Voce
– Rauca e penetrante. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
La
robe du cochinchine fauve doit être d’un bout à l’autre, y
compris les plumes de l’abdomen et celles des pattes, d’une belle
couleur tenant du fauve clair et du café au lait, sans aspect douteux.
Au camail, aux épaules et aux lancettes, une teinte légèrement dorée
se trahit même dans les sujets les plus purs. Les faucilles grandes
et petites, qui toutes, chez cette race, sont extrêmement courtes
(0m.10 à 0m.15), sont ordinairement d’un violet foncé à reflets
bronzés. |
L’abito del
Cocincina fulvo deve essere, da un’estremità all’altra, ivi
comprese le piume dell’addome e quelle delle zampe, di un bel colore
intermedio tra il fulvo chiaro e il caffelatte, senza ambiguità. Alla
mantellina, alle spalle e alle lanceolate, una tinta leggermente
dorata traspare anche nei soggetti più puri. Le falciformi grandi e
piccole, che in questa razza sono tutte estremamente corte (da 10 a 15
cm), sono abitualmente di un viola scuro con riflessi bronzei. |
Le
dessus des sourcils, aux abords de la crête, est garni de plumes
fines, ténues et hérissées, qui tiennent plutôt du poil que de la
plume. Le camail est collant et court. Les plumes des ailes, aplaties,
laissent bien sentir la forme anguleuse des membres, ce qui fait
encore plus ressortir l’épanouissement de celles des cuisses et de
l’abdomen (cul-d’artichaut), dont l’ampleur n’a pas d’équivalent
dans les autres races. Il ne doit pas y avoir dans tout le plumage la
moindre trace de blanc, et le noir ou plutôt le violet ne doit apparaître
qu’à la queue. Les coqs fauves ont souvent les plumes tachetées de
noir en dessous et surtout
entre les épaules, sous le camail; ceux qui ont le moins de marques
sont les préférables, parce qu’ils promettent des élèves d’une
robe plus pure. Ceux qui n’en ont pas du tout sont parfaits. |
La parte
superiore delle sopracciglia, vicino alla cresta, è dotata di piume
sottili, tenui e ispide, che somigliano piuttosto a un pelo che a una
piuma. La mantellina è aderente e corta. Le piume delle ali,
appiattite, lasciano molto apprezzare la forma angolosa degli arti, il
che fa maggiormente risaltare il rigoglio di quelle delle cosce e
dell’addome (culo di carciofo), la cui ampiezza non ha un
equivalente nelle altre razze. In tutto il piumaggio non deve esserci
la minima traccia di bianco, e il nero, o meglio il viola, deve
comparire solo nella coda. I galli fulvi hanno spesso le piume
chiazzate di nero inferiormente e
soprattutto tra le spalle, sotto la mantellina; sono da preferire
quelli che hanno meno chiazze, perché fanno presagire dei discendenti
con un abito più puro. Quelli che non ne hanno del tutto sono
perfetti. |
[180]
POULE. |
GALLINA |
Fig.
78 – Gallina Cocincina fulva. |
|
Proportions
et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
Cette
poule (fig. 78) est encore plus ramassée, plus trapue que son coq,
parce que, la tête et le cou étant moins importants, la crête et
les caroncules inférieures presque absentes, la patte très-courte et
la queue rudimentaire, il ne reste plus à l’oeil qu’un assemblage
de grandes masses énergiquement accusées et saillantes, se
distinguant facilement les unes des autres. Vue par derrière, elle
doit être plus large que haute et perdre, en quelque sorte, l’aspect
ordinaire d’une poule. |
Questa
gallina (fig. 78) è ancora più raccolta, più tozza del suo gallo,
in quanto, essendo la testa e il collo meno rilevanti, la cresta e le
caruncole inferiori quasi assenti, la zampa molto corta e la coda
rudimentale, rimane per l'occhio solo un insieme di grandi volumi
decisamente marcati e sporgenti, distinguibili agevolmente gli uni
dagli altri. Vista da dietro, deve essere più larga che alta e
perdere, in certo qual modo, l’aspetto normale di una gallina. |
Sur
un large nid, elle s’étale en un rond parfait produit par [181]
l’abondance de ses plumes. Plus elle est exagérée dans ce qui
constitue ces caractères, et plus les amateurs la trouvent à leur goût.
Son plumage est uniformément fauve, sans exception; sa chair est plus
fine et d’un meilleur goût que celle du coq, qualité qui se
conserve dans la poule, tandis qu’elle se perd chez le coq quand
l’un et l’autre sont adultes. |
Su un largo
nido essa si adagia in un perfetto rotondo formato dalla ricchezza
delle sue piume. Più è esagerata in ciò che costituisce questi
caratteri, più gli appassionati la trovano di loro gusto. Il suo
piumaggio è uniformemente fulvo senza eccezione; la sua carne è più
fine e di miglior sapore rispetto a quella del gallo, qualità che
si mantiene nella gallina, mentre si perde nel gallo quando entrambi
sono adulti. |
Poids,
dimensions et caractères particuliers. |
Peso,
dimensioni e caratteri particolari. |
Poids. – 3
kilogrammes à l’âge adulte. Passé un an, il y a des poules qui
atteignent 3 kilogrammes 1/2 et 4 kilogrammes. Ce poids anormal est
ordinairement déterminé par un engraissement naturel, et la poule
est alors excellente à manger. |
Peso
– In età adulta 3 kg. Dopo un anno d'età, ci sono galline che
raggiungono 3,5 e 4 kg. Questo peso anomalo è abitualmente
determinato da un ingrassamento naturale e allora la gallina è
eccellente da mangiare. |
Taille. –
Hauteur de la tête sous les pattes, 0m.45 à 0m.50; du dos sous les
pattes, 0m.23 à 0m.28. – Largeur des épaules, 0m.20; du développement{s}
des plumes qui forme l’ensemble des cuisses et du cul-d’artichaut,
0m.24. |
Taglia
– Altezza dalla testa a sotto le zampe da 45 a 50 cm; dal dorso a
sotto le zampe da 23 a 28 cm. – Larghezza delle spalle 20 cm; dallo
sviluppo delle piume che forma l’insieme delle cosce e del culo di
carciofo: 24 cm. |
Corps. – Cubique,
posé horizontalement; cou petit, épaules et plastrons saillants;
cuisses énormes; pectoraux comparativement plus charnus que ceux du
coq; ossature moins lourde. |
Corpo
– A forma di cubo, disposto orizzontalmente; collo piccolo, spalle e
pettorine sporgenti; cosce enormi; pettorali in paragone più carnosi
di quelli del gallo; ossatura meno pesante. |
Tête. – Petite
et admirablement faite. |
Testa
– Piccola e fatta in modo meraviglioso. |
Crête. – Simple,
droite et extrêmement courte, 0m.02, tout au plus. |
Cresta
– Semplice, diritta ed estremamente corta, al massimo di 2 cm. |
Barbillons. – Très-courts
et arrondis. |
Bargigli
– Molto corti e arrotondati. |
Oreillons. –
Rudimentaires. |
Orecchioni – Rudimentali. |
Joues. – Dénudées. |
Guance – Nude. |
Bouquets. –
Semblables à ceux du coq. |
Mazzetti
– Simili a quelli del gallo. |
[182]
Bec. – Jaune clair. |
Becco
– Giallo chiaro. |
Oeil. – Doux et
intelligent. |
Occhio
– Dolce e intelligente. |
Pupille. – Gris
clair. |
Pupilla
– Grigio chiaro. |
Iris. – Noir. |
Iride – Nera. |
Patte, canon de la patte. – Court et très-fort ainsi que les doigts, le tout ayant les mêmes
caractères que chez le coq. |
Zampa,
canna della zampa. – Corta e molto robusta, come pure le dita,
il tutto con le stesse caratteristiche presenti nel gallo. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Le
plumage de la poule doit être complétement zain
(unicolore), et cela de la tête aux pattes, du poitrail à la queue.
Une belle couleur jaune clair, tenant du café au lait, sans être
blafarde ni rousse, est la seule qu’on doive recommander, et il est
important qu’on ne voie pas la moindre tache noire. |
Il piumaggio
della gallina deve essere completamente senza
alcuna macchia bianca (monocolore), e ciò dalla testa ai piedi,
dal petto alla coda. Un bel colore giallo chiaro, tendente al
caffelatte, senza che sia smorto né rosso, è il solo che si deve
raccomandare, ed è importante che non si veda la minima chiazza nera. |
Les
taches ne sont pas supportable qu’aux grandes plumes de la queue, du
reste presque cachées par suite de leur exiguїté
et par l’abondance des plumes de recouvrement. |
Le macchie
sono tollerate solo nelle grandi piume della coda, del resto quasi
nascoste in seguito alla loro esiguità
e dall’abbondanza delle piume di copertura. |
Aucune
tache ne doit apparaître au camail, il faut soulever les plumes des
différentes parties du corps, pour voir s’il n’y a pas à leur
naissance des taches grises cachées dans les parties recouvertes,
auquel cas la poule pourrait être belle comme aspect, mais
compromettante pour la reproduction. |
Nessuna
chiazza deve apparire sulla mantellina, bisogna sollevare le piume
delle diverse parti del corpo per vedere se ci sono, nel punto dove
originano, delle macchie grigie nascoste nelle parti coperte, nel qual
caso la gallina potrebbe essere bella come aspetto, ma potrebbe essere
compromettente per la riproduzione. |
Il
ne faut pas cependant être par trop difficile, et, si l’on ne
comptait un peu sur le choix des élèves à venir, on trouverait
rarement de quoi se satisfaire pour la pureté de la robe. |
Però non
bisogna essere esageratamente difficili, e, se non si facesse conto un
po' sulla scelta degli allievi nascituri, si troverebbe raramente di
che essere soddisfatti per la purezza dell’abito. |
Il
ne faut pas faire de différence entre les poules vraiment fauves,
qu’on leur donne le nom de Victoria ou qu’on les désigne
autrement. |
Non bisogna
fare delle differenze tra le galline veramente fulve, sia che si dia
loro il nome di Victoria o le si chiami altrimenti. |
Un
grand nombre de poules ont la partie apparente du tuyau de chaque
plume un peu plus claire que les barbes de la plume, ce [183] qui
donne quelquefois un aspect régulièrement et légèrement marqueté
de petites taches allongées un peu plus claires que le restant du
plumage. Si la poule est unicolore et d’une magnifique forme, il ne
faut pas tenir compte de cette particularité. |
Un gran
numero di galline hanno la parte evidente del rachide di ogni piuma un
po’ più chiara delle barbe della piuma, il che talvolta conferisce
un aspetto regolarmente e leggermente segnato da piccole macchie
allungate un poco più chiare del resto del piumaggio. Se la gallina
è monocolore e di una splendida forma, non bisogna tener conto di
questa particolarità. |
Ponte. –
Excellente. On a exagéré la productivité de la cochinchine, puisque
l’on a porté à 300 le nombre des oeufs qu’elle pouvait produire
dans l’année, et que la nature même des faits en prouve l’impossibilité.
La poule de Cochinchine pure ne pond pas plus de 16 à 24 oeufs se
suivant de jour en jour; après quoi elle demande à couver, ce qui
arrête naturellement sa ponte. Le temps nécessaire pour la découver
et pour qu’elle se remette à pondre, dure bien de quinze à
vingt-cinq jours, et, les pontes, au fur et à mesure que l’année
s’avance, étant de moins en moins productives et n’allant
quelquefois qu’à 12 oeufs, on peut donc conclure que plus de la
moitié du temps n’est pas employée; seulement, comme il n’y a
pas d’interruption de saison, quand la poule est placée dans des
bonnes conditions, la ponte dure toute l’année et produit de 150 à
180 oeufs, nombre malgré tout fort remarquable, et d’autant plus
remarquable qu’une partie de cette production est donnée en plein
hiver, au milieu des plus grands froids, au moment où nos poules sont
complétement stériles. |
Deposizione
– Eccellente. La produttività della Cocincina è stata esagerata,
poiché si è portato a 300 il numero delle uova che poteva deporre in
un anno, cosa che la natura stessa dei fatti dimostra essere
impossibile. La gallina Cocincina pura depone solo da 16 a 24 uova di
seguito, giorno per giorno; dopo di che chiede di covare, e ciò
naturalmente blocca la sua deposizione. Il tempo necessario per farla
smettere di covare, e perché si rimetta a deporre, dura ben da 15 a
25 giorni e le deposizioni, via via che l’anno avanza, diventando
progressivamente meno produttive e raggiungendo talvolta solo 12 uova,
si può dunque concludere che più della metà del tempo non viene
utilizzato; però, siccome non c’è interruzione dovuta alle
stagioni, quando la gallina è posta in condizioni favorevoli, la
deposizione dura tutto l’anno e produce da 150 a 180 uova, un numero
malgrado tutto assai notevole, e ancor più notevole poiché una parte
di questa produzione viene fornita in pieno inverno, durante i
maggiori freddi, nel momento in cui le nostre galline sono
completamente sterili. |
C’est
ce qui fait et fera toujours de cette poule une race précieuse que la
réaction de l’engouement ne pourra pas parvenir à faire déchoir. |
È questo che
fa e sempre farà di questa gallina una razza preziosa che la reazione
all’infatuazione non potrà arrivare a far scadere. |
Les
oeufs sont de force moyenne et d’inégale grosseur dans les différents
sujets; mais le jaune, la partie la plus intéressante de l’oeuf,
est considérablement gros, - à quoi on attribue le volume des
poussins, - et ce qui rétablit parfaitement la perte illusoire d’un
peu d’albumine; leur qualité n’est ni supérieure ni inférieure
à celle des oeufs provenant d’autres races; elle ne dépend, chez
les uns comme chez les autres, que du genre de nourriture livrée aux
poules. |
Le uova sono
di robustezza media e di grandezza ineguale nei diversi soggetti; ma
il tuorlo, la parte più interessante dell’uovo, è notevolmente
grande, - cosa alla quale si attribuisce la dimensione dei pulcini, -
e reintegra perfettamente la illusoria perdita di un poco di albume;
la loro qualità non è né superiore né inferiore a quella delle
uova provenienti dalle altre razze; essa dipende, in entrambe, solo
dal tipo di nutrimento fornito alle galline. |
Incubation. –
C’est là évidemment le triomphe de cette race, qui peut en toute
saison couver, faire éclore et mener des poulets [184] précoces ou
tardifs. La rage de couver, qui est toute particulière à la
cochinchine, détermine, par d’habiles croisements chez les autres
races, cette qualité de couveuse qui manque souvent aux espèces les
plus précieuse, et un certain nombre de cochinchines pures sont
maintenant indispensables dans une grande organisation, afin d’avoir
toujours sous la main des couveuses prêtes à prendre le nid. |
Incubazione
– È ovviamente questo il trionfo di questa razza, che può
covare in ogni stagione, far schiudere e allevare dei pulcini precoci
o tardivi. La bramosia della cova, che è del tutto particolare nella
Cocincina, determina, con abili incroci con le altre razze, questa
caratteristica di chioccia che spesso manca nelle razze più preziose,
e un certo numero di galline Cocincina pure è ormai indispensabile in
una grande organizzazione, al fine di avere sempre a portata di mano
delle chiocce pronte a occupare il nido. |
La
cochinchine métisse ou pur sang accepte, dans les premiers jours après
l’éclosion des oeufs, tous les changements ou additions de poulets
que provoque la convenance de l’éleveur. |
La Cocincina
ibrida o puro sangue accetta, nei primi giorni dopo la schiusa delle
uova, tutti i cambiamenti o le aggiunte di pulcini determinati dalla
convenienza dell’allevatore. |
Variété
rousse. |
Varietà
rossa |
Fig.
79 – Gallina Cocincina rossa. |
|
C’est
dans cette variété que se trouvent généralement des sujets un peu
plus élevés que dans les autres. (fig.
79). |
È in questa
varietà che generalmente si rinvengono dei soggetti un po’ più
alti rispetto alle altre varietà. (fig.
79). |
[185]
Le plumage de la poule est d’un jaune rosé vineux, celui du coq est
d’un roux ardent et doré au camail, aux épaules, aux lancettes; le
plastron, le dos, les cuisses, sont rouge brique foncé; les flancs,
l’abdomen et les plumes des pattes, d’un roux tanné; la queue,
noire à reflets verts. |
Il piumaggio
della gallina è di un giallo rosato vinoso, quello del gallo è di un
rosso fuoco e dorato a livello della mantellina, delle spalle, delle
lanceolate; la pettorina, il dorso, le cosce, sono di un rosso mattone
scuro; i fianchi, l’addome e le piume delle zampe sono di un rosso
da abbronzatura; la coda è nera con riflessi verdi. |
Variété
perdrix. |
Varietà
pernice |
POULE. |
GALLINA |
La
poule de la variété perdrix est assez régulièrement marquée de
taches qui vont du noir foncé au gris mêlé, et s’enlèvent sur un
fond fauve plus ou moins foncé. |
La gallina
della varietà pernice è abbastanza regolarmente marchiata da macchie
che vanno dal nero scuro al grigio non omogeneo, ed emergono su un
fondo fulvo più o meno scuro. |
Chaque
plume porte un dessin dont les détails, quoique différents, ont une
grande analogie, surtout dans chaque région. |
Ogni piuma ha
un disegno i cui dettagli, sebbene diversi, hanno una grande analogia,
soprattutto in ciascuna regione. |
Fig.
80 – Piuma della mantellina. |
|
L’aspect
général présente un bariolage dont on ne s’explique pas [186] la
forme à première vue, mais dont on reconnaît le mécanisme en
inspectant chaque plume. |
L’aspetto
generale presenta un miscuglio di colori di cui a prima vista non si
capisce il modello, ma di cui si riconosce la modalità di svolgimento
se si ispeziona ogni piuma. |
Les
plumes du camail (fig. 80) sont presque couvertes d’une grande tache noire
qui en occupe le milieu d’un bout à l’autre, et à laquelle les
bords de la plume forment un entourage de couleur fauve. |
Le piume
della mantellina
(fig. 80) sono quasi ricoperte da una vasta chiazza nera che ne
occupa la parte centrale da un'estremità all’altra, e alla quale i
bordi della piuma formano un contorno di colore fulvo. |
Fig.
81 – Piuma della coscia. |
|
Les
plumes du dos, du recouvrement de la queue, des cuisses, des pectoraux,
et celles qui entourent l’anus, ont une grande analogie (fig. 81). (Trois
bandes demi-elliptiques gris foncé, sur fond fauve). |
Le piume del
dorso, di copertura della coda, delle cosce, dei pettorali, e quelle
che circondano l’ano, hanno una grande analogia (fig. 81). (Tre
strisce semiellittiche grigio scuro su fondo fulvo). |
[187]
Elles diffèrent seulement un peu dans les détails ou dans les
proportions, et les taches diminuent d’intensité au fur et à
mesure qu’elles gagnent les régions inférieures du corps. |
Esse
differiscono soltanto un poco nei dettagli o nelle proporzioni, e le
macchie diminuiscono di intensità man mano che raggiungono le regioni
inferiori del corpo. |
Les
plumes du devant du cou sont fauves et presque unies; celles de l’abdomen,
des flancs, de l’intérieur des cuisses, et celles des pattes, sont
d’un jaune grisâtre brouillé. |
Le piume sul
davanti del collo sono fulve e quasi uniformi; quelle dell’addome,
dei fianchi, dell’interno delle cosce nonché quelle delle zampe
sono di un giallo grigiastro terreo. |
Fig.
82 – Piuma di copertura dell’ala. |
|
Les
plumes du recouvrement de l’aile (fig. 82) ont un dessin qui leur
est propre (deux bandes demi-elliptiques presque noires, sur fond
fauve). |
Le piume di
copertura dell’ala (fig. 82) hanno un disegno che è loro peculiare
(due strisce semiellittiche quasi nere su sfondo fulvo). |
Les
grandes plumes de l’aile (fig. 83) et surtout du bras sont, dans la
partie cachée (quand l’aile est ployée), d’un noir brun, et,
[188] dans la moitié visible, marquetées d’une façon analogue au
reste du plumage. |
Le grandi
piume dell’ala (fig. 83) e soprattutto del braccio sono, nella parte
nascosta (quando l’ala è ripiegata), di un nero bruno, e, nella metà
visibile, macchiettate in modo analogo al resto del piumaggio. |
Fig.
83 – Grande piuma dell’ala. |
|
[189]
Les grandes plumes de la queue (fig. 84), quoique très-sombres, ont
encore les mêmes dessins caractéristiques. |
Le grandi
piume della coda (fig. 84), sebbene molto scure, hanno pure gli stessi
disegni caratteristici. |
Fig.
84 – Grande piuma della coda. |
|
[190]
COQ. |
GALLO |
On
reconnaît bien dans le plumage du coq le principe de celui de la
poule; mais c’est sur un fond tanné
sombre qu’apparaissent, çà et là et d’une manière
douteuse, les marques caractéristiques, qui sont plus sensibles
surtout au poitrail, au cul-d’artichaut, aux cuisses et aux plumes
des pattes. Les épaules, le dos, le recouvrement des ailes, sont
d’un rouge acajou foncé; le camail et les lancettes sont d’un
rouge ardent et doré foncé; la queue est noire bronzée. |
Si riconosce
bene nel piumaggio del gallo il principio che è alla base di quello
della gallina; ma è su uno sfondo
abbronzato scuro che compaiono, qua e là e in modo poco
evidente, i segni caratteristici che sono più manifesti soprattutto
nel petto, nel culo di carciofo, nelle cosce e nelle piume delle
zampe. Le spalle, il dorso, la copertura delle ali, sono di un rosso
mogano scuro; la mantellina e le lanceolate sono di un rosso fiamma e
dorato scuro; la coda è di un nero bronzeo. |
En
Angleterre, où cette belle variété est fort recherchée, on préfère
les sujets dont le poitrail est le plus foncé possible et tient plutôt
du noir que du brun. |
In
Inghilterra, dove questa bella varietà è molto richiesta, si
preferiscono i soggetti il cui pettorale è più scuro possibile e
contiene piuttosto del nero che del bruno. |
Les
trois variétés, rousse, fauve et perdrix, sont certainement
naturelles à l’espèce, et semblent ne provenir d’aucun
croisement. |
Le tre varietà,
rossa, fulva e pernice, sono certamente naturali per la razza e non
sembrano derivare da alcun incrocio. |
Variété
blanche, noire et coucou. |
Varietà
bianca, nera e cucù. |
Ces
trois variétés, qui doivent être pour la forme absolument
semblables aux précédentes, ont été très-probablement obtenues
artificiellement, c’est-à-dire par suite de croisements successifs
et intelligents de cette variété avec d’autres espèces de poules. |
Queste tre
varietà, che per la forma devono essere assolutamente simili alle
precedenti, molto probabilmente sono state ottenute artificialmente,
cioè, in seguito a incroci successivi e intelligenti di questa varietà
con altre razze di galline. |
Variété
blanche. |
Varietà
bianca |
On
a supposé que la blanche, qui doit être pure de toute tache, avait
été obtenue avec la cochinchine jaune clair et la poule blanche
malaise, et par suite d’accouplements consanguins. Il revient, en
[191] effet, assez souvent des tons roux ou café au lait à des
sujets de cette variété. Il est bien entendu qu’on doit les écarter
de la reproduction. Un parc de cochinchines blancs d’un grand choix
offre l’aspect le plus distingué et le plus élégant qu’on
puisse imaginer. |
Si è
supposto che la bianca, che deve essere esente da ogni macchia, fosse
stata ottenuta con la Cocincina giallo chiaro e la gallina bianca
Malese in seguito ad accoppiamenti consanguinei. Effettivamente si
rinvengono molto spesso delle tonalità rosse o caffelatte nei
soggetti di questa varietà. Resta inteso che bisogna scartarli dalla
riproduzione. Un recinto di Cocincina bianche di prima scelta ha
l’aspetto più distinto ed elegante che si possa immaginare. |
Variété
noire. |
Varietà
nera |
La
variété noire semble avoir été obtenue avec le coq cochinchine
roux foncé et la poule de Bréda, qui est d’un beau noir et ne
manque pas d’analogie avec la poule de Cochinchine. |
La varietà
nera sembra essere stata ottenuta col gallo Cocincina rosso scuro e la
gallina Breda, che è di un bel nero e non manca di analogia con la
gallina Cocincina. |
Cette
variété est des plus recherchées et des plus estimables, tant par
sa beauté que par sa production. Mais elle a deux défauts qui font
le désespoir des amateurs. La majeure partie des coqs est
ordinairement marquée de rouge au camail et quelquefois aux épaules
et aux lancettes. |
Questa varietà
è tra le più richieste e le più pregevoli, sia per la sua bellezza
che per la sua produzione. Ma ha due difetti che sono la disperazione
degli appassionati. La maggior parte dei galli è abitualmente segnata
di rosso a livello della mantellina e talora delle spalle e delle
lanceolate. |
Les
coqs sont, en outre, et cela sans exception, plus ou moins marqués de
blanc à la naissance des plumes de la queue, dites faucilles; ces
taches se dissimulent {difficlement} <difficilement>, parce que
les marques se prolongent ordinairement jusqu’au milieu des plumes. |
Inoltre i
galli, e senza eccezione, sono più o meno segnati di bianco quando
nascono le piume della coda, dette falciformi; queste macchie si
nascondono con difficoltà, perché le macchie si prolungano
abitualmente fino al centro delle piume. |
Des
marques de blanc apparaissent également aux plumes des pattes chez
les coqs et chez les poules, et cela surtout après la mue de la deuxième
ou troisième année. |
Delle macchie
bianche compaiono anche sulle piume delle zampe nei galli e nelle
galline, e ciò soprattutto dopo la muta del secondo o del terzo anno. |
Mais
ces inconvénients, attachés à cette variété, n’en rendent les
sujets purs de toutes taches que plus précieux, et on les recherche
avec d’autant plus de passion qu’ils sont plus difficiles à
obtenir. |
Ma questi
inconvenienti, legati a queste varietà, non fanno che rendere più
preziosi i soggetti esenti da ogni macchia, e li si ricerca con tanta
più passione quanto più sono difficili da ottenere. |
Certains
amateurs commencent, au reste, à admettre, pourvu qu’il soit beau
de forme, le coq de Cochinchine noir à camail rouge. Et voici leurs
raisons: |
Del resto
certi appassionati cominciano ad accettare, visto che è di
bell’aspetto, il gallo Cocincina nero con la mantellina rossa. Ed
ecco i loro motivi: |
1°
Le blanc apparaît
moins ordinairement chez les sujets issus du coq à camail rouge; 2°
c’est presque toujours parmi ceux à camail rouge que se trouvent
les plus beaux de forme et les plus gros; 3° ces coqs rouges
reproduisent aussi bien des coqs noirs que les noirs; 4° ils
reproduisent des poules plus fortes, mieux faites et d’un noir pur. |
1° Il bianco
compare meno abitualmente nei soggetti nati dal gallo con mantellina
rossa; 2° è quasi sempre tra quelli con mantellina rossa che si
trovano i più belli di corporatura e i più grossi; 3° questi galli
rossi generano altrettanto bene galli neri come quelli neri; 4° essi
generano delle galline più robuste, meglio conformate e di un nero
puro. |
[192]
Ces raisons sont fortement controversées par d’autres amateurs très-compétents,
qui assurent que l’on doit toujours et toujours appuyer sur la
couleur noire aussi bien que sur la forme, et que ce n’est qu’à
force de s’y tenir qu’on fixera cette variété. |
Queste
motivazioni sono assai osteggiate da altri appassionati molto
competenti, i quali garantiscono che si deve sempre e poi sempre
sostenere il colore nero quanto la forma, e che è solo a forza di
attenervisi che si fisserà questa varietà. |
Quant
à moi, je suis de l’un et de l’autre avis, et ne saurais donner
qu’un conseil: essayer de l’une et de l’autre manière. |
Per quel che
mi riguarda, sono dell’uno e dell’altro avviso, e saprei dare solo
un consiglio: provare nell’uno e nell’altro modo. |
Une
question bien plus importante, à mon avis, est le débat survenu à
l’occasion de la couleur des pattes. Les uns prétendent qu’elles
doivent être jaunes; d’autres, qu’elles doivent être noires. Ici,
il n’y a plus d’hésitation à avoir. La patte noire est tout à
fait conforme à la couleur entière de la bête, et de plus elle désigne
une chair fine, excellente à manger et à graisse blanche, ce dont on
assurera aisément en inspectant des sujets à pattes jaunes et d’autres
à pattes noires. |
A mio avviso
un problema molto più importante è la discussione sorta a proposito
del colore delle zampe. Alcuni pretendono che devono essere gialle,
altri che devono essere nere. Qui non bisogna avere più alcuna
incertezza. La zampa nera è del tutto conforme al colore complessivo
dell’animale, e in più indica una carne fine, eccellente da
mangiare e col grasso bianco, cosa della quale ci si accerterà
facilmente ispezionando dei soggetti a zampe gialle e altri a zampe
nere. |
Les
poulets en naissant sont tachés de blanc et de noir, mais le blanc
disparaît petit à petit. |
I pulcini
alla nascita sono macchiati di bianco e di nero, ma il bianco scompare
un po’ alla volta. |
Variété
cochinchine coucou. |
Cocincina varietà cucù |
La
variété coucou est la plus nouvelle, la plus rare et par conséquent
la plus recherchée. |
La varietà
cucù è la più recente, la più rara e pertanto la più ricercata. |
Rien
n’est aussi curieux, en effet, que cette variété uniformément
marquée comme la Poule de Gueldre, dont elle est sans doute issue
avec la cochinchine fauve, ou blanc, ou noir, mais plutôt noir. |
Nulla,
effettivamente, è più strano di questa varietà uniformemente
indicata come Gallina della Gheldria, dalla quale senza dubbio
discende con la Cocincina fulva, o bianca, o nera, ma piuttosto nera. |
Les
coqs sont généralement de deux robes distinctes, les uns à robe
coucou grise, et à camail, épaules et lancettes d’un beau
jaune-paille criblé de tachettes tout du long des plumes; les autres
à robe entièrement gris coucou. |
I galli hanno
generalmente due abiti distinti, alcuni con un abito cucù grigio e
con la mantellina, le spalle e le lanceolate di un bel giallo
paglierino punteggiato di macchioline per tutta la lunghezza delle
piume; altri con abito completamente grigio cucù. |
Si
ces derniers ne sont pas les plus riches, ils sont certainement les
plus purs; mais les goûts
sont partagés. |
Se questi
ultimi non sono i più abbondanti, sono certamente i più puri; ma i
gusti sono divisi. |
En
se reportant à l’article Bréda, variété de Gueldre ou de bréda
coucou, on trouvera la plume qui fait le fond du plumage de la gueldre.
Elle est identiquement la même
que celle qui fait le fond du plumage du cochinchine coucou, coq et
poule. |
Riandando al
capitolo Breda, varietà Gheldria o Breda cucù, si troverà la piuma
che costituisce la base del piumaggio della Gheldria. Essa è del
tutto uguale a quella che costituisce la base del piumaggio della
Cocincina cucù, gallo e gallina. |
[193]
Le dessin de cette plume se répète sur toute la poule, et cela
d’une façon
bien nette et en simulant des sortes d’écailles. Les taches sont
naturellement proportionnées à la dimension des plumes. |
Il disegno di
questa piuma si ripete su tutta la gallina, in un modo ben chiaro e
simulando dei tipi di scaglie. Naturalmente le macchie sono
proporzionate alla dimensione delle piume. |
Il
en est de même
chez le coq, excepté que les plumes du camail, des épaules et des
lancettes sont tiquetées d’un bout à l’autre, et que, dans les
petites et grandes faucilles, les marques sont en
nombre et en dimension proportionnées à la longueur des plumes. |
Lo stesso
accade nel gallo, tranne che le piume della mantellina, delle spalle,
e le lanceolate sono punteggiate da una estremità all’altra, e che,
nelle piccole e grandi falciformi le macchie, per numero e dimensioni,
sono proporzionate alla lunghezza delle piume. |
Cette
variété, la plus nouvelle de toutes, est naturellement la moins fixée
et reproduit assez inégalement, ainsi j’ai obtenu, en 1857, sur
vingt sujets, dix cochinchines coucous, six noirs, quatre mélangés
roux et gris. |
Questa varietà,
la più recente di tutte, è naturalmente la meno fissata e si
riproduce in modo abbastanza diseguale, e così nel 1857 su 20
soggetti ho ottenuto 10 Cocincina cucù, 6 nere, 4 mescolate di rosso
e di grigio. |
Voici
quelle est son origine en France. |
Ecco qual è
la sua origine in Francia. |
Je
savais qu’il en existait en Angleterre un coq et trois poules que
j’avais vus. Je fis beaucoup de démarches pour avoir des oeufs et
je finis par avoir les sujets eux-mêmes au commencement
de 1857. |
Sapevo che in
Inghilterra c’erano un gallo e tre galline che avevo visto. Feci
molti passi per avere delle uova e finii per avere i soggetti stessi
all’inizio del 1857. |
J’en
ai peu fait couver, parce que j’avais vendu les oeufs, et, si les résultats
obtenus chez moi n’ont pas assuré l’établissement définitif de
cette variété, j’ai su qu’ils avaient encore été moins heureux
chez les personnes à qui j’avais envoyé des oeufs. J’ai gardé,
cette année 1858, deux coqs et quatre poules; deux des poules sont
mortes d’accident. |
Ne ho fatte
covare poche, perché avevo venduto le uova, e, se i risultati
ottenuti da me non hanno assicurato la stabilizzazione definitiva di
questa varietà, ho saputo che erano stati ancor meno fortunati presso
le persone alle quali avevo mandato le uova. Ho tenuto, quest’anno
1858, due galli e quattro galline; due delle galline sono morte per un
incidente. |
Comme
j’avais vendu le père et les trois mères mille francs, en vente
publique, et que je sais que les trois mères sont mortes, comme on
m’a, de partout, demandé des sujets de cette variété, comme j’en
ai fait chercher en Angleterre et qu’on n’en a pas pu retrouver,
j’en fais élever le plus possible pendant la bonne saison de 1858.
Un assez grand nombre de poulets coucous
sont issus de ce troisième élevage, et j’ose espérer que la variété
sera fixée définitivement l’année prochaine. |
Siccome avevo
venduto il padre e le tre madri per mille franchi in una vendita
pubblica, e siccome so che le tre madri sono morte, e siccome mi sono
stati chiesti, da ogni parte, dei soggetti di questa varietà, e
siccome ne ho fatti cercare in Inghilterra e non è stato possibile
trovarne, ne ho fatti allevare il più possibile durante la buona
stagione del 1858. Un numero abbastanza grande di pulcini cucù è
nato da questo terzo allevamento, e oso sperare che la varietà sarà
definitivamente fissata l’anno prossimo. |
[194]
Considérations générales sur l’espèce. |
Considerazioni
generali sulla razza |
La
race cochinchinoise est introduite depuis peu en Europe. |
La razza
Cocincina è stata da poco introdotta in Europa. |
Les
premiers sujets qu’on ait vus en France, ceux rapportés par l’amiral
Cécile, venaient réellement de la Cochinchine et ne ressemblaient
pas tout à fait à ceux que nous connaissons maintenant, qui ont plus
de poids, diffèrent un peu par la forme et viennent plus particulièrement
de Changaї,
lieu d’où ils sont probablement originaires. |
I primi
soggetti che si siano visti in Francia, quelli portati
dall’ammiraglio Cécile, venivano realmente dalla Cocincina e non
assomigliavano affatto a quelli che conosciamo attualmente, che sono
di maggior peso, sono un poco differenti nella forma e vengono più
precisamente da Shanghai, luogo del quale sono probabilmente
originari. |
On
les a de suite croisé avec des espèces analogues mauvaises et déjà
répandues, et ce trafic a produit un grand nombre de sujets abâtardis,
qui ont plus contribué, par de déplorables résultats, à faire déprécier
qu’à faire apprécier cette excellente poule; mais on commence à
connaître
les caractères qui lui sont propres, et les personnes qui savent ce
qu’elle vaut l’entretiennent avec le soin qu’elle mérite. |
Successivamente
li si è incrociati con razze analoghe brutte e già diffuse, e questa
mescolanza ha prodotto un gran numero di soggetti imbastarditi che hanno maggiormente
contribuito, in seguito a deplorevoli risultati, più a far svalutare
che a far apprezzare questa eccellente gallina; ma si inizia a
conoscere le caratteristiche che le sono proprie, e le persone che
sanno quanto vale ne hanno cura con l’attenzione che merita. |
Rien
n’est plus faux que les idées émises sur sa délicatesse de tempérament,
sur la difficulté de la faire reproduire, enfin sur la presque
impossibilité de son acclimatation. |
Nulla è più
falso delle idee formulate sulla delicatezza di temperamento, sulla
difficoltà di farla riprodurre, infine, sulla quasi impossibilità
della sua acclimatazione. |
À
part les soins qu’exigent les poulets précoces élevés dans les
temps froids ou pluvieux, soins exigés pour tous les autres poulets,
mais plus particulièrement pour ceux-ci au moment de la mue du duvet,
à part la goutte qui est propre aussi à plusieurs autres espèces et
qui est, la plupart du temps, causée par l’humidité glaciale
d’une basse-cour mal entretenue ou d’un parc boueux pendant l’hiver;
à part, dis-je, ces deux cas, auxquels on peut fort bien apporter un
remède, il n’existe pas une race indigène
dont les sujets soient aussi rustiques et dont les élèves résistent
mieux aux différentes révolutions qu’amène la croissance. |
A parte le
cure che richiedono i pulcini precoci allevati durante i tempi freddi
o piovosi, cure richieste per tutti gli altri pulcini, ma più
particolarmente per questi nel momento della muta del piumino, a parte
la forma catarrale del difterovaiolo che è proprio anche di molte
altre razze e che il più delle volte è causato dall'umidità
glaciale di un cortile mal curato e da un recinto fangoso durante
l’inverno; a prescindere, dico, da questi due casi, ai quali si può
benissimo porre rimedio, non esiste una razza indigena
i cui soggetti siano altrettanto rustici e i cui allievi resistano
meglio ai diversi cambiamenti che la crescita comporta. |
On
a voulu élever (et presque tous les éleveurs ont passé par là) un
beaucoup trop grand nombre de poulets sur des terrains restreints et
bientôt
infectés, et l’on n’a pas manqué d’attribuer à [195] la délicatesse
originelle de la race ce que l’on ne devait attribuer qu’à l’ignorance
et à la cupidité de l’éleveur. Le tiers, la moitié et
quelquefois les deux tiers des élèves périssaient, le reste venait
mal. Qu’on essaye donc de répéter l’expérience avec des crèvecoeur,
des bréda, des la Flèche, etc., et l’on verra si un
seul élève y résiste. |
Si è voluto
allevare (e quasi tutti gli allevatori l’hanno fatto) un eccessivo
numero di pulcini su terreni angusti e ben presto infetti, e non si è
mancato di attribuire alla delicatezza d’origine della razza ciò
che doveva essere attribuito solo all’ignoranza e alla cupidigia
dell’allevatore. Un terzo, la metà e talvolta i due terzi degli
allievi morivano, il resto cresceva male. Si provi dunque a ripetere
l’esperienza con dei Crèvecoeur, dei Breda, dei La Flèche, ecc., e
si vedrà se un solo allievo
vi resiste. |
Je
soutiens fermement, et j’aurai pour moi le témoignage de tous les
bons éleveurs, que c’est avec et après
le Brahma, qui n’est certainement au reste qu’une variété du
changaї,
l’espèce la plus rustique et la seule vraiment rustique, et qu’elle
communique à nos espèces si délicates une grande partie de sa
rusticité. |
Sostengo
fermamente, e avrò dalla mia parte la testimonianza di tutti i buoni
allevatori, che con e dopo il
Brahma, che del resto è sicuramente soltanto una varietà del
Shanghai, è la razza maggiormente rustica e la sola veramente
rustica, e che essa trasferisce alle nostre razze così delicate una
gran parte della sua rusticità. |
Le
coq de Cochinchine n’est pas aussi doux qu’on l’a prétendu;
s’il n’est pas aussi féroce et aussi batailleur que beaucoup d’autres,
il n’en est pas moins à l’occasion un brave combattant, surtout
avec de nouveaux arrivés. La poule même,
dont le regard est doux, se bat avec fureur contre toute nouvelle
arrivante, et j’en ai vu périr à la suite de paralysies déterminées
tout à coup par un combat désespéré. |
Il gallo
Cocincina non è così dolce come si è preteso; se non è così
feroce e battagliero come molti altri, nondimeno all’occasione è un
bravo combattente, soprattutto coi nuovi arrivati. Anche la gallina,
il cui sguardo è dolce, si batte con furore contro ogni nuova
arrivata, e ne ho visto morire in seguito a paralisi causate
improvvisamente da un combattimento disperato. |
L’espèce
est extrêmement
sédentaire, ne pille pas et ne va pas au loin compromettre les semis
ni dévaster les jardins que la moindre barrière protége
suffisamment. |
La razza è
molto sedentaria, non saccheggia e non si allontana a rovinare i
seminati né a devastare i giardini che la minima barriera è
sufficiente a proteggere. |
Un
coq est bon pour la reproduction quand il n’a pas de maladies déclarées,
comme la goutte, par exemple, jusqu’à quatre, cinq et six ans, et
la poule est bien productive jusqu’à trois ou quatre ans. |
Un gallo è
idoneo alla riproduzione, quando non ha malattie evidenti come per
esempio la forma catarrale del difterovaiolo, fino a quattro, cinque e
sei anni, e la gallina è molto produttiva fino a tre o quattro anni. |
On
a dit qu’elles étaient usées en deux ans, et l’on n’a pas
considéré qu’on les avait souvent usées en leur faisant faire
cinq ou six couvées dans l’année, les laissant souvent, pendant
trois ou quatre couvées successives, sur un nid, où toutes les
conditions destructives venaient les assaillir. |
Si è detto
che esse erano esaurite in due anni, e non si è considerato che
spesso le si era esaurite facendo fare loro cinque o sei covate
all’anno, lasciandole spesso, per tre o quattro covate successive,
su un nido, dove tutte le condizioni distruttive venivano ad
aggredirle. |
En
somme, la beauté, la variété et l’utilité incontestable de cette
espèce la feront toujours cultiver par les amateurs intelligents. |
Insomma, la
bellezza, la varietà e l’utilità incontestabile di questa razza la
faranno sempre allevare dagli appassionati intelligenti. |
Quand
les coqs ont atteint le poids de 4 kilogrammes 1/2 dans la première
année, les poules celui de 3 kilogrammes dans la première
année, et qu’ils sont d’une forme parfaite, il n’y a plus
qu’un [196] mérite qui puisse leur faire préférer d’autres
sujets, c’est l’augmentation sensible du poids, jointe toutefois
à une excellente forme; mais qu’on fasse bien attention que, pour
juger de la valeur réelle de ce poids, il faut qu’il soit acquis
dans la première année. |
Quando i
galli hanno raggiunto il peso di 4,5 kg nella prima annata,
le galline quello di 3 kg nella
prima annata, e sono di forma perfetta, esiste ancora solo una
qualità che possa far preferire a loro altri soggetti: è
l’incremento sensibile di peso, unito però a una forma eccellente;
ma si faccia ben attenzione che, per giudicare il reale valore di
questo peso, bisogna che venga acquisito nella prima annata. |