LE POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque

1858

PARTE SECONDA
Capitolo 15


[214] DEUXIÈME PARTIE

PARTE SECONDA

CHAPITRE XV

CAPITOLO XV

Race de Hambourg.

Razza Amburghese

La race de Hambourg comporte plusieurs variétés bien tranchées, dont les principales sont:

La razza Amburghese comprende molte varietà ben definite, di cui le principali sono:

La hambourg papillotée ou pailletée, argentée, et la hambourg papillotée ou pailettée, dorée.
Ce nom de papillotée et de pailletée vient des taches en forme de paillettes qui recouvrent une grande partie de leur plumage;

L’Amburghese scintillante o pagliettata argento, e l’Amburghese scintillante o pagliettata oro.
I termini scintillante e pagliettata derivano dalle macchie a forma di lustrino che ricoprono gran parte del loro piumaggio;

La hambourg noire;

L’Amburghese nera;

La campine argentée et la campine dorée, désignation qui vient de la province dont elles sont soi-disant originaires. Cette variété est connue aussi dans plusieurs pays sous le nom de Poule pond tous les jours. Les Anglais la nomment hambourg crayonnée.

La Campine argentata e la Campine dorata, nome che deriva dalla provincia dalla quale si dice siano originarie. Questa varietà è conosciuta anche in molti paesi con il nome di Gallina che depone tutti i giorni. Gli inglesi la chiamano Amburghese gessata.

Il en existe d’autres variétés, mais elles sont obtenues avec des espèces différentes ou avec les variétés ci-dessus mentionnées, et ne méritent pas d’être cataloguées.

Ne esistono altre varietà, ma sono ottenute con razze differenti o con le varietà sopradette, e non meritano di essere catalogate.

[215] Variété de Hambourg papillotée
ou pailletée, argentée.
Variété de Hambourg papillotée
ou pailletée, dorée.

Varietà Amburghese scintillante
o pagliettata argento.
Varietà Amburghese scintillante
o pagliettata oro.

POULE.

GALLINA

Proportions et caractères généraux.

Proporzioni e caratteri generali

C’est avec la poule de Padoue que cette ravissante espèce a le plus de ressemblance. Plumage blanc et noir papilloté; crête frisée; allure extrêmement vive et très-élégante; forme moelleusement arrondie.

È con la gallina Padovana che questa razza incantevole ha la rassomiglianza maggiore. Piumaggio bianco e nero scintillante; cresta arricciata; portamento estremamente spigliato e molto elegante; forma morbidamente arrotondata.

Poids, dimensions et caractères particuliers.

Peso, dimensioni e caratteri particolari.

Poids. – 2 kil.

Peso – 2 kg.

Taille. – Un peu au-dessous de la moyenne.

Altezza – Un poco sotto la media.

Tête. – Forte, aplatie par-dessus.

Testa – Robusta, appiattita nella parte alta.

Oeil. – Énorme, de couleur foncée, très-brillant, et donnant à un groupe de cette variété une physionomie toute particulière.

Occhio – Molto grande, di colore scuro, molto brillante e che conferisce a un gruppo di questa varietà una fisionomia del tutto particolare.

Iris. – Brun foncé.

Iride – Bruno scuro.

Pupille. – Noire.

Pupilla – Nera.

Joues. – Rouges et dégarnies autour de l’oeil, parsemées de petites plumes fines et blanches dans les autres parties.

Guance – Rosse e sguarnite intorno all’occhio, cosparse di piccole piume sottili e bianche nelle parti restanti.

Crête. – Frisée, régulièrement hérissée de petites pointes longues de deux millimètres, et formant ensemble une surface presque [216] aplatie, oblongue, arrondie en avant, pointue en arrière, recouvrant la base du bec, diminuant de volume au fur et à mesure qu’elle gagne l’arrière de la tête, qu’elle dépasse de très-peu.

Cresta – Arricciata, regolarmente irta di piccole punte lunghe due millimetri e formanti nell’insieme una superficie quasi appiattita, oblunga, anteriormente arrotondata, aguzza posteriormente, ricoprente la base del becco, di volume degradante man mano che raggiunge la parte posteriore della testa, che sorpassa di ben poco.

Barbillons. – Placés bien au-dessous du bec, parfaitement arrondis et creusés, affectant la forme d’une feuille de buis (un centimètre carré de superficie environ).

Bargigli – Ben situati al disotto del becco, perfettamente rotondi e incavati, simulanti la forma di una foglia di bosso (circa un centimetro quadrato di superficie).

Oreillons. – Blancs, nacrés, posés à plat sur la joue, très-petits (un demi centimètre carré de superficie environ).

Orecchioni – Bianchi, madreperlacei, disposti appiattiti sulla guancia, molto piccoli (circa mezzo centimetro quadrato di superficie).

Bouquets. – Blancs.

Ciuffetti – Bianchi.

Bec. – Blanc, légèrement bleuâtre à la base.

Becco – Bianco, leggermente bluastro alla base.

Patte, canon de la patte. – De taille proportionnée et de couleur bleu cendré.

Zampa, canna della zampa. – Di altezza proporzionata e di color blu cenere.

Ponte. – Excellente; oeufs très-délicats et de taille moyenne.

Deposizione – Eccellente; uova molto delicate e di dimensione media.

Incubation. – Nulle.

Incubazione – Inesistente.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Plumes de la tête, aux abords de la crête et à la partie supérieure antérieure du cou, blanches.

Piume della testa, dei dintorni della cresta e della parte supero-anteriore del collo: bianche.

Plumes du camail (fig. 92) blanches, marquées d’une tache noire intense à l’extrémité.

Piume della mantellina (fig. 92) bianche, segnate da una macchia di nero intenso all’estremità.

Comme les premières plumes supérieures du camail près de la tête sont extrêmement petites et qu’elles augmentent de taille au fur et à mesure qu’elles gagnent la base du cou, la dimension de chaque tache est proportionnée à celle de chaque plume, seulement ces taches sont plus allongées dans cette région que dans les autres.

Siccome le prime piume superiori della mantellina vicino alla testa sono molto piccole e poiché aumentano di dimensione man mano che raggiungono la base del collo, la dimensione di ogni chiazza è proporzionata a quella di ciascuna piuma; però queste macchie sono più allungate in questa regione che nelle altre.

Les plumes du plastron (fig. 93) ont une grande analogie avec celles du camail, et sont d’un dessin plus régulier et plus uniforme.

Le piume della pettorina (fig. 93) hanno una grande somiglianza con quelle della mantellina e hanno un disegno più regolare e più uniforme.

 

[217] Fig. 92 – Piuma della mantellina.

Fig. 93 – Piuma del dorso e della pettorina.

[218] Celles des reins, des épaules, du recouvrement de la queue, des cuisses et des jambes doivent, autant que possible, être semblables à celles du dos et du plastron.

Quelle delle regioni renali, delle spalle, di copertura della coda, delle cosce e delle gambe devono, per quanto possibile, essere simili a quelle del dorso e della pettorina.

Fig. 94 – Grande piuma dell’ala.

Grandes plumes de l’aile (fig. 94), blanches, entourées d’un cercle mince très-étroit sur les bords latéraux, plus large aux extrémités.

Grandi piume dell’ala (fig. 94), bianche, circondate da un cerchio sottile molto stretto sui bordi laterali, più largo alle estremità.

[219] Grandes du vol, toutes blanches.

Grandi piume del volo, completamente bianche.

Grandes caudales (fig. 95), blanches, à l’exception des extrémités, marquées régulièrement d’une bande noire.

Grandi piume caudali (fig. 95), bianche, eccetto le estremità, segnate regolarmente da una fascia nera.

Fig. 95 – Grande piuma caudale.

Les plumes des flancs et de l’abdomen sont d’un gris brouillé.

Le piume dei fianchi e dell’addome sono di un grigio terreo.

Le tissu du plumage entier de ces charmantes bêtes est d’une finesse et d’une transparence extraordinaires; le blanc est pur et lustré comme de la belle cire; le noir est reflété de vert violacé très-foncé.

La trama dell’intero piumaggio di questi graziosi animali è di una finezza e di una trasparenza straordinarie; il bianco è puro e lucido come quello della cera migliore, il nero ha un riflesso verde violaceo molto scuro.

Il est passablement rare de trouver des sujets parfaitement réguliers, mais des reproducteurs ordinaires peuvent donner de très-bons produits, pourvu qu’ils proviennent eux-mêmes de beaux animaux.

È abbastanza raro trovare soggetti perfettamente in regola, ma alcuni riproduttori ordinari possono fornire dei prodotti molto buoni, purché provengano essi stessi da animali belli.

[220] COQ.

GALLO

Le coq est un peu plus gros que la poule, et l’ensemble de son plumage est plus clair, parce que les plumes du camail, du dos, des épaules et des lancettes, toutes abondantes, sont blanches, très-légèrement teintées de jaune-paille et marquetées seulement de petites taches noires, longuettes, écartées les unes des autres au camail et aux lancettes, un peu plus rapprochées sur le dos, au bas du camail et aux épaules. Les grandes plumes de l’aile sont blanches, à l’exception de quelques-unes qui sont un peu marquées aux extrémités. Toutes les faucilles sont blanches, excepté les pointes, marquées de noir. Les plumes du plastron, du recouvrement de l’aile, des cuisses, des jambes et les grandes caudales sont régulièrement marquées aux extrémités de la tache caractéristique. Les plumes du recouvrement de l’aile ont chacune, à leur extrémité, une bande noire régulière. La réunion de ces bandes forme deux barres parallèles, bien apparentes, qui traversent l’aile.

Il gallo è un poco più grosso della gallina e l’insieme del suo piumaggio è più chiaro, perché le piume della mantellina, del dorso, delle spalle e le lanceolate, tutte abbondanti, sono bianche, molto leggermente tinte di giallo paglierino e segnate soltanto da piccole macchie nere, non molto lunghe, distanziate le une dalle altre a livello della mantellina e delle lanceolate, un poco più ravvicinate sul dorso, alla base della mantellina e alle spalle. Le grandi piume dell’ala sono bianche, eccetto alcune che sono un poco segnate alle estremità. Tutte le falciformi sono bianche, ad eccezione delle punte segnate di nero. Le piume della pettorina, di copertura dell’ala, delle cosce, delle gambe e le grandi caudali sono regolarmente segnate alle estremità dalla caratteristica macchia. Ciascuna delle piume di copertura dell’ala possiede alla sua estremità una striscia nera regolare. L'avvicinamento di queste strisce dà luogo alla formazione di due linee parallele, ben visibili, che attraversano l’ala.

La crête, bien plus considérable que celle de la poule, se prolonge beaucoup en arrière; les barbillons sont longs et pendants, ainsi que les oreillons, qui doivent être blancs.

La cresta, ben più ampia di quella della gallina, si prolunga molto all’indietro; i bargigli sono lunghi e pendenti, come pure gli orecchioni, che devono essere bianchi.

La variété noire est identiquement semblable pour la forme, et son plumage est magnifiquement lustré.

La varietà nera è somigliante in modo identico nella forma, e il suo piumaggio è magnificamente lucido.

Les hambourgs sont beaucoup plus vigoreux et plus grands que les {campinnes} <campines>, et les anglais les réclament comme étant originaires de leur pays. En tout cas, ils y sont connus depuis très-longtemps et extrêmement reproduits dans les comtés de Lancashire et York-shire.

Gli Amburghesi sono molto più vigorosi e più grandi dei Campine, e gli Inglesi li reclamano come originari del loro paese. In ogni caso, essi vi sono conosciuti da molto tempo e moltissimo riprodotti nelle contee di Lancashire e Yorkshire.

Quant’à la variété de Hambourg papillotée ou pailletée dorée, elle est identique pour la forme à la variété argentée; seulement, le dessin de son plumage, au lieu de s’élever sur fond blanc, se détache en noir sur fond chamois.

Per quanto riguarda la varietà Amburghese scintillante o pagliettata oro, essa è identica per forma alla varietà argentata; soltanto il disegno del suo piumaggio, invece di risaltare su sfondo bianco, risalta in nero su sfondo camoscio.

Une espèce qui a beaucoup de rapport avec la hambourg, et que l’on désigne en Angleterre sous le nom de poule faisanne, est [221] identiquement pareille pour le plumage et la forme; elle diffère par le volume, qui est plus petit, ainsi que par la tête, qui est surmontée d’une petite crête double en forme de cornes pointues, dans le genre de celle de crèvecoeur et de quelques petites plumes rares renversées en arrière en forme de huppe. Les joues et le cou sont entourés d’un collier de petites plumes noires retroussées et bouffantes; les barbillons sont plus longs, les oreillons sont rouges. Il y a deux variétés, l’une dorée, l’autre argentée. Toutes deux viennent de Hollande.

Una razza che ha molti rapporti con l’Amburghese e che in Inghilterra viene indicata col nome di gallina fagiana, è simile in modo identico per il piumaggio e la forma; differisce per il volume, che è più piccolo, come pure per la testa, che è sormontata da una piccola cresta doppia a forma di corna appuntite, del tipo di quella della Crèvecoeur, e ha alcune rare piccole piume rovesciate all’indietro a forma di ciuffo. Le guance e il collo sono rivestiti da una collana di piccole piume nere rivolte all'insù e vaporose; i bargigli sono più lunghi, gli orecchioni sono rossi. Ce ne sono due varietà, una dorata e l’altra argentata. Entrambe vengono dall’Olanda.

Campine, variété argentée.
Campine, variété dorée.

Campine varietà argentata
Campine varietà dorata

POULE.

GALLINA

Elle est plus petite que la hambourg.

È più piccola dell’Amburghese.

Tête. – Proportionnée à son volume et semblable à celle de la poule de Hambourg.

Testa. – Proporzionata al suo volume e simile a quella della gallina Amburghese.

Crête. – Frisée, semblable à celle de la hambourg. Cette caroncule présente souvent, dans la campine, une forme vasculaire, ce qui est regardé comme un défaut.

Cresta – Ricciuta, simile a quella dell’Amburghese. Nella Campine questa escrescenza ha sovente un aspetto vascolare, cosa che viene considerata come un difetto.

Oreillons, Barbillons et Bouquets. – Comme chez la hambourg.

Orecchioni, Bargigli e Ciuffetti. – Come nell’Amburghese.

Patte, canon de la patte. – Bleu.

Zampa, canna della zampa. – Blu.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Le plumage de la variété argentée ne diffère de celui de la dorée que par la couleur du fond, sur lequel s’enlève la belle marqueterie qui distingue l’espèce.

Il piumaggio della varietà argentata differisce da quello della dorata solo per il colore di fondo, sul quale spicca il bell’intarsio che distingue la razza.

[222] La variété argentée est d’un beau blanc; la dorée, d’un jaune chamois vif.

La varietà argentata è di un bel bianco; la dorata è di un giallo camoscio vivace.

Fig. 96 – Piuma della mantellina.

Dans l’argentée, les plumes du camail et de la tête doivent être d’un blanc net sans la moindre tache (fig. 96), et cela jusqu’au dos et

Nell’argentata, le piume della mantellina e della testa devono essere di un bianco pulito senza la minima macchia (fig. 96), e cosi fino al dorso e

Fig. 97 – Piuma del dorso.

[223] aux épaules, où commencent les beaux dessins noirs que présentent les plumes du dos (fig. 97).

alle spalle, dove iniziano i bei disegni neri che le piume del dorso presentano (fig. 97).

Fig. 98 – Grande piuma dell’ala.

Ces dessins se répètent aux plumes des épaules, aux plumes de [224] recouvrement des ailes, à celles du plastron et des cuisses; mais les marques diminuent un peu d’intensité dans la couleur et de netteté dans la forme, au fur et à mesure que les plumes se rapprochent des parties inférieures, et elles finissent par se brouiller aux flancs et à l’abdomen.

Questi disegni si ripetono sulle piume delle spalle, alle piume di copertura delle ali, in quelle della pettorina e delle cosce; ma le chiazze diminuiscono un poco di intensità nel colore e di precisione nella forma man mano che le piume si avvicinano alle parti inferiori e finiscono per mescolarsi coi fianchi e  con l’addome.

Fig. 99 – Grande piuma della coda.

Le même dessin se répète aux plumes de recouvrement de la queue, mais les taches s’y multiplient quand les plumes, devenant de plus en plus longues, se rapprochent des grandes caudales, dont elles recouvrent la naissance.

Lo stesso disegno si ripete sulle piume di copertura della coda, ma le macchie vi si moltiplicano quando le piume, diventando sempre più lunghe, si avvicinano alle grandi caudali, delle quali esse coprono il punto di emergenza.

[225] Les grandes de l’aile (fig. 98) sont nettement, mais un peu irrégulièrement marquées de nombreuses taches transversales.

Le grandi piume dell’ala (fig. 98) sono nettamente, ma un poco irregolarmente segnate da numerose macchie trasversali.

Les grandes caudales rappellent plus régulièrement les dessins caractéristiques, et ont une grande analogie avec les grandes plumes de recouvrement de la queue (fig. 99).

Le grandi caudali richiamano con più regolarità i caratteristici disegni, e hanno una grande analogia con le grandi piume di copertura della coda (fig. 99).

Le devant du cou est blanc comme le camail, de façon qu’il forme avec lui et la tête une partie entièrement blanche, qui se détache en cercle du reste du corps.

La parte anteriore del collo è bianca come la mantellina, in modo da formare con questa e con la testa una zona completamente bianca, che si stacca in tondo dal resto del corpo.

COQ.

GALLO

Dans la campine, encore plus que dans la hambourg, le plumage du coq est plus clair que celui de la poule.

Nella Campine, ancor più che nell’Amburghese, il piumaggio del gallo è più chiaro di quello della gallina.

Le camail, le plastron, le dos, les cuisses et les épaules sont d’un blanc pur.

La mantellina, la pettorina, il dorso, le cosce e le spalle sono di un bianco puro.

Les grandes de l’aile sont entourées de noir, ainsi que les plumes de recouvrement de l’aile, qui, réunies, forment, comme chez le coq de Hambourg, deux barres bien distinctes quand l’aile est fermée.

Le grandi piume dell’ala sono circondate di nero, come anche le piume di copertura dell’ala, che, raggruppate, formano, come nel gallo Amburghese, due linee ben distinte quando l’ala è chiusa.

Les faucilles, moyennes et petites doivent toutes être noires à reflets verts. Les lancettes sont noires et entourées d’un petit filet blanc. L’allure du coq est très-fière.

Tutte le falciformi medie e piccole devono essere nere con riflessi verdi. Le lanceolate sono nere e contornate da un piccolo filamento bianco. Il portamento del gallo è molto fiero.

L’espèce est plus petite que la hambourg et d’une fécondité inouїe, car la poule pond jusqu’à trois cents oeufs par an. Elle ne couve jamais.

La razza è più piccola dell’Amburghese e di una fecondità inaudita, in quanto la gallina depone fino a trecento uova all’anno. Non cova mai.

Les campines sont très-délicats, surtout quand ils sont originaires de Hollande, d’où ils nous viennent à peu près tous. Mais, s’ils se montrent très-susceptibles dans les changements de climats, leurs petit deviennent très-rustiques quand ils restent sur le sol où ils ont été élevés.

I Campine sono molto delicati, soprattutto quando sono originari dell’Olanda, da dove ci provengono quasi tutti. Ma, se essi si mostrano molto sensibili ai cambiamenti di clima, i loro piccoli diventano molto campagnoli quando rimangono sul suolo dove sono stati allevati.

[226] Toutes les variétés de Hambourg et de Campine sont précoces, excellentes pour la table, et produisent beaucoup d’oeufs, qui, quoique petits, sont d’un volume assez raisonnable pour entrer très-utilement dans la consommation.

Tutte le varietà dell’Amburghese e della Campine sono precoci, eccellenti per la tavola, e producono molte uova, che, sebbene piccole, hanno un volume abbastanza conveniente per essere assai utilmente immesse al consumo.