LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 15
[214]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
XV |
CAPITOLO
XV |
Race
de Hambourg. |
Razza
Amburghese |
La
race de Hambourg comporte plusieurs variétés bien tranchées, dont
les principales sont: |
La razza
Amburghese comprende molte varietà ben definite, di cui le principali
sono: |
La
hambourg papillotée ou pailletée, argentée, et la hambourg papillotée
ou pailettée, dorée. |
L’Amburghese
scintillante o pagliettata argento, e l’Amburghese scintillante o
pagliettata oro. |
La
hambourg noire; |
L’Amburghese
nera; |
La
campine argentée et la campine dorée, désignation qui vient de la
province dont elles sont soi-disant originaires. Cette variété est
connue aussi dans plusieurs pays sous le nom de Poule
pond tous les jours. Les Anglais la nomment hambourg
crayonnée. |
La Campine
argentata e la Campine dorata, nome che deriva dalla provincia dalla
quale si dice siano originarie. Questa varietà è conosciuta anche in
molti paesi con il nome di Gallina
che depone tutti i giorni. Gli inglesi la chiamano Amburghese
gessata. |
Il
en existe d’autres variétés, mais elles sont obtenues avec des espèces
différentes ou avec les variétés ci-dessus mentionnées, et ne méritent
pas d’être
cataloguées. |
Ne esistono
altre varietà, ma sono ottenute con razze differenti o con le varietà
sopradette, e non meritano di essere catalogate. |
[215]
Variété de Hambourg papillotée |
Varietà
Amburghese scintillante |
POULE. |
GALLINA |
Proportions
et caractères généraux. |
Proporzioni
e caratteri generali |
C’est
avec la poule de Padoue que cette ravissante espèce a le plus de
ressemblance. Plumage blanc et noir papilloté; crête
frisée; allure extrêmement
vive et très-élégante; forme moelleusement arrondie. |
È con la
gallina Padovana che questa razza incantevole ha la rassomiglianza
maggiore. Piumaggio bianco e nero scintillante; cresta arricciata;
portamento estremamente spigliato e molto elegante; forma morbidamente
arrotondata. |
Poids,
dimensions et caractères particuliers. |
Peso,
dimensioni e caratteri particolari. |
Poids. – 2 kil. |
Peso
– 2 kg. |
Taille. – Un peu
au-dessous de la moyenne. |
Altezza
– Un poco sotto la media. |
Tête. – Forte,
aplatie par-dessus. |
Testa
– Robusta, appiattita nella parte alta. |
Oeil. – Énorme,
de couleur foncée, très-brillant, et donnant à un groupe de cette
variété une physionomie toute particulière. |
Occhio
– Molto grande, di colore scuro, molto brillante e che conferisce a
un gruppo di questa varietà una fisionomia del tutto particolare. |
Iris. – Brun
foncé. |
Iride
– Bruno scuro. |
Pupille. – Noire. |
Pupilla
– Nera. |
Joues. – Rouges
et dégarnies autour de l’oeil, parsemées de petites plumes fines
et blanches dans les autres parties. |
Guance
– Rosse e sguarnite intorno all’occhio, cosparse di piccole piume
sottili e bianche nelle parti restanti. |
Crête. – Frisée, régulièrement
hérissée de petites pointes longues de deux millimètres, et formant
ensemble une surface presque [216] aplatie, oblongue, arrondie en
avant, pointue en arrière, recouvrant la base du bec, diminuant de
volume au fur et à mesure qu’elle gagne l’arrière de la tête,
qu’elle dépasse de très-peu. |
Cresta
– Arricciata, regolarmente irta di piccole punte lunghe due
millimetri e formanti nell’insieme una superficie quasi appiattita,
oblunga, anteriormente arrotondata, aguzza posteriormente, ricoprente
la base del becco, di volume degradante man mano che raggiunge la
parte posteriore della testa, che sorpassa di ben poco. |
Barbillons. –
Placés bien au-dessous du bec, parfaitement arrondis et creusés,
affectant la forme d’une feuille de buis (un centimètre carré de
superficie environ). |
Bargigli
– Ben situati al disotto del becco, perfettamente rotondi e
incavati, simulanti la forma di una foglia di bosso (circa un
centimetro quadrato di superficie). |
Oreillons. –
Blancs, nacrés, posés à plat sur la joue, très-petits (un demi
centimètre carré de superficie environ). |
Orecchioni
– Bianchi, madreperlacei, disposti appiattiti sulla guancia, molto
piccoli (circa mezzo centimetro quadrato di superficie). |
Bouquets. –
Blancs. |
Ciuffetti
– Bianchi. |
Bec. – Blanc, légèrement
bleuâtre
à la base. |
Becco – Bianco, leggermente bluastro alla base. |
Patte, canon de la patte. – De taille proportionnée et de couleur bleu cendré. |
Zampa,
canna della zampa. – Di altezza proporzionata e di color blu
cenere. |
Ponte. –
Excellente; oeufs très-délicats et de taille moyenne. |
Deposizione
– Eccellente; uova molto delicate e di dimensione media. |
Incubation. –
Nulle. |
Incubazione
– Inesistente. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Plumes
de la tête,
aux abords de la crête et à la partie
supérieure antérieure du cou, blanches. |
Piume della
testa, dei dintorni della cresta e della parte supero-anteriore del
collo: bianche. |
Plumes
du camail (fig. 92) blanches, marquées d’une tache noire intense à
l’extrémité. |
Piume della
mantellina (fig. 92) bianche, segnate da una macchia di nero intenso
all’estremità. |
Comme
les premières plumes supérieures du camail près de la tête
sont extrêmement
petites et qu’elles augmentent de taille au fur et à mesure qu’elles
gagnent la base du cou, la dimension de chaque tache est proportionnée
à celle de chaque plume, seulement ces taches sont plus allongées
dans cette région que dans les autres. |
Siccome le
prime piume superiori della mantellina vicino alla testa sono molto
piccole e poiché aumentano di dimensione man mano che raggiungono la
base del collo, la dimensione di ogni chiazza è proporzionata a
quella di ciascuna piuma; però queste macchie sono più allungate in
questa regione che nelle altre. |
Les
plumes du plastron (fig. 93) ont une grande analogie avec celles du
camail, et sont d’un dessin plus régulier et plus uniforme. |
Le piume
della pettorina (fig. 93) hanno una grande somiglianza con quelle
della mantellina e hanno un disegno più regolare e più uniforme. |
[217]
Fig.
92 – Piuma della mantellina. |
|
Fig.
93 – Piuma del dorso e della pettorina. |
|
[218]
Celles des reins, des épaules, du recouvrement de la queue, des
cuisses et des jambes doivent, autant que possible, être
semblables à celles du dos et du plastron. |
Quelle delle
regioni renali, delle spalle, di copertura della coda, delle cosce e
delle gambe devono, per quanto possibile, essere simili a quelle del
dorso e della pettorina. |
Fig.
94 – Grande piuma dell’ala. |
|
Grandes
plumes de l’aile (fig. 94), blanches, entourées d’un cercle mince
très-étroit sur les bords latéraux, plus large aux extrémités. |
Grandi piume
dell’ala (fig. 94), bianche, circondate da un cerchio sottile molto
stretto sui bordi laterali, più largo alle estremità. |
[219]
Grandes du vol, toutes blanches. |
Grandi piume
del volo, completamente bianche. |
Grandes
caudales (fig. 95), blanches, à l’exception des extrémités, marquées
régulièrement d’une bande noire. |
Grandi piume
caudali (fig. 95), bianche, eccetto le estremità, segnate
regolarmente da una fascia nera. |
Fig.
95 – Grande piuma caudale. |
|
Les
plumes des flancs et de l’abdomen sont d’un gris brouillé. |
Le piume dei
fianchi e dell’addome sono di un grigio terreo. |
Le
tissu du plumage entier de ces charmantes bêtes
est d’une finesse et d’une transparence extraordinaires; le blanc
est pur et lustré comme de la belle cire; le noir est reflété de
vert violacé très-foncé. |
La trama
dell’intero piumaggio di questi graziosi animali è di una finezza e
di una trasparenza straordinarie; il bianco è puro e lucido come
quello della cera migliore, il nero ha un riflesso verde violaceo
molto scuro. |
Il
est passablement rare de trouver des sujets parfaitement réguliers,
mais des reproducteurs ordinaires peuvent donner de très-bons
produits, pourvu qu’ils proviennent eux-mêmes de beaux animaux. |
È abbastanza
raro trovare soggetti perfettamente in regola, ma alcuni riproduttori
ordinari possono fornire dei prodotti molto buoni, purché provengano
essi stessi da animali belli. |
[220]
COQ. |
|
Le
coq est un peu plus gros que la poule, et l’ensemble de son plumage
est plus clair, parce que les plumes du camail, du dos, des épaules
et des lancettes, toutes abondantes, sont blanches, très-légèrement
teintées de jaune-paille et marquetées seulement de petites taches
noires, longuettes, écartées les
unes des autres au camail et aux lancettes, un peu plus rapprochées
sur le dos, au bas du camail et aux épaules. Les grandes plumes de
l’aile sont blanches, à l’exception de quelques-unes qui sont un
peu marquées aux extrémités. Toutes les faucilles sont blanches,
excepté les pointes, marquées de noir. Les plumes du plastron, du
recouvrement de l’aile, des cuisses, des jambes et les grandes
caudales sont régulièrement marquées aux extrémités de la tache
caractéristique. Les plumes du recouvrement de l’aile ont chacune,
à leur extrémité, une bande noire régulière. La réunion de ces
bandes forme deux barres parallèles, bien apparentes, qui traversent
l’aile. |
Il gallo è
un poco più grosso della gallina e l’insieme del suo piumaggio è
più chiaro, perché le piume della mantellina, del dorso, delle
spalle e le lanceolate, tutte abbondanti, sono bianche, molto
leggermente tinte di giallo paglierino e segnate soltanto da piccole
macchie nere, non molto lunghe,
distanziate le une dalle altre a livello della mantellina e delle
lanceolate, un poco più ravvicinate sul dorso, alla base della
mantellina e alle spalle. Le grandi piume dell’ala sono bianche,
eccetto alcune che sono un poco segnate alle estremità. Tutte le
falciformi sono bianche, ad eccezione delle punte segnate di nero. Le
piume della pettorina, di copertura dell’ala, delle cosce, delle
gambe e le grandi caudali sono regolarmente segnate alle estremità
dalla caratteristica macchia. Ciascuna delle piume di copertura
dell’ala possiede alla sua estremità una striscia nera regolare.
L'avvicinamento di queste strisce dà luogo alla formazione di due
linee parallele, ben visibili, che attraversano l’ala. |
La
crête,
bien plus considérable que celle de la poule, se prolonge beaucoup en
arrière; les barbillons sont longs et pendants, ainsi que les
oreillons, qui doivent être
blancs. |
La cresta,
ben più ampia di quella della gallina, si prolunga molto
all’indietro; i bargigli sono lunghi e pendenti, come pure gli
orecchioni, che devono essere bianchi. |
La
variété noire est identiquement semblable pour la forme, et son
plumage est magnifiquement lustré. |
La varietà
nera è somigliante in modo identico nella forma, e il suo piumaggio
è magnificamente lucido. |
Les
hambourgs sont beaucoup plus vigoreux et plus grands que les
{campinnes} <campines>, et les anglais les réclament
comme étant originaires de leur pays. En tout cas, ils y sont connus
depuis très-longtemps et extrêmement reproduits
dans les comtés de Lancashire et York-shire. |
Gli
Amburghesi sono molto più vigorosi e più grandi dei Campine, e gli
Inglesi li reclamano come originari del loro paese. In ogni caso, essi
vi sono conosciuti da molto tempo e moltissimo riprodotti nelle contee
di Lancashire e Yorkshire. |
Quant’à
la variété de Hambourg papillotée ou pailletée dorée, elle est
identique pour la forme à la variété argentée; seulement, le
dessin de son plumage, au lieu de s’élever sur fond blanc, se détache
en noir sur fond chamois. |
Per quanto
riguarda la varietà Amburghese scintillante o pagliettata oro, essa
è identica per forma alla varietà argentata; soltanto il disegno del
suo piumaggio, invece di risaltare su sfondo bianco, risalta in nero
su sfondo camoscio. |
Une
espèce qui a beaucoup de rapport avec la hambourg, et que l’on désigne
en Angleterre sous le nom de poule faisanne, est [221] identiquement
pareille pour le plumage et la forme; elle diffère par le volume, qui
est plus petit, ainsi que par la tête,
qui est surmontée d’une petite crête double en forme
de cornes pointues, dans le genre de celle de crèvecoeur et de
quelques petites plumes rares renversées en arrière en forme de
huppe. Les joues et le cou sont entourés d’un collier de petites
plumes noires retroussées et bouffantes; les barbillons sont plus
longs, les oreillons sont rouges. Il y a deux variétés, l’une dorée,
l’autre argentée. Toutes deux viennent de Hollande. |
Una razza che
ha molti rapporti con l’Amburghese e che in Inghilterra viene
indicata col nome di gallina fagiana, è simile in modo identico per
il piumaggio e la forma; differisce per il volume, che è più
piccolo, come pure per la testa, che è sormontata da una piccola
cresta doppia a forma di corna appuntite, del tipo di quella della Crèvecoeur,
e ha alcune rare piccole piume rovesciate all’indietro a forma di
ciuffo. Le guance e il collo sono rivestiti da una collana di piccole
piume nere rivolte all'insù e vaporose; i bargigli sono più lunghi,
gli orecchioni sono rossi. Ce ne sono due varietà, una dorata e
l’altra argentata. Entrambe vengono dall’Olanda. |
Campine,
variété argentée. |
Campine
varietà argentata |
POULE. |
GALLINA |
Elle
est plus petite que la hambourg. |
È più
piccola dell’Amburghese. |
Tête. –
Proportionnée à son volume et semblable à celle de la poule de
Hambourg. |
Testa.
– Proporzionata al suo volume e simile a quella della gallina
Amburghese. |
Crête. – Frisée,
semblable à celle de la hambourg. Cette caroncule présente souvent,
dans la campine, une forme vasculaire, ce qui est regardé comme un défaut. |
Cresta
– Ricciuta, simile a quella dell’Amburghese. Nella Campine questa
escrescenza ha sovente un aspetto vascolare, cosa che viene
considerata come un difetto. |
Oreillons, Barbillons et Bouquets.
– Comme chez la hambourg. |
Orecchioni,
Bargigli e Ciuffetti. – Come nell’Amburghese. |
Patte, canon de la patte. – Bleu. |
Zampa,
canna della zampa. – Blu. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
Le
plumage de la variété argentée ne diffère de celui de la dorée
que par la couleur du fond, sur lequel s’enlève la belle
marqueterie qui distingue l’espèce. |
Il piumaggio
della varietà argentata differisce da quello della dorata solo per il
colore di fondo, sul quale spicca il bell’intarsio che distingue la
razza. |
[222]
La variété argentée est d’un beau blanc; la dorée, d’un jaune
chamois vif. |
La varietà
argentata è di un bel bianco; la dorata è di un giallo camoscio
vivace. |
Fig.
96 – Piuma della mantellina. |
|
Dans
l’argentée, les plumes du camail et de la tête
doivent être
d’un blanc net sans la moindre tache (fig. 96), et cela jusqu’au
dos et |
Nell’argentata,
le piume della mantellina e della testa devono essere di un bianco
pulito senza la minima macchia (fig. 96), e cosi fino al dorso e |
Fig.
97 – Piuma del dorso. |
|
[223]
aux épaules, où commencent les beaux dessins noirs que présentent
les plumes du dos (fig. 97). |
alle spalle,
dove iniziano i bei disegni neri che le piume del dorso presentano
(fig. 97). |
Fig.
98 – Grande piuma dell’ala. |
|
Ces
dessins se répètent aux plumes des épaules, aux plumes de [224]
recouvrement des ailes, à celles du plastron et des cuisses; mais les
marques diminuent un peu d’intensité dans la couleur et de netteté
dans la forme, au fur et à mesure que les plumes se rapprochent des
parties inférieures, et elles finissent par se brouiller aux flancs
et à l’abdomen. |
Questi
disegni si ripetono sulle piume delle spalle, alle piume di copertura
delle ali, in quelle della pettorina e delle cosce; ma le chiazze
diminuiscono un poco di intensità nel colore e di precisione nella
forma man mano che le piume si avvicinano alle parti inferiori e
finiscono per mescolarsi coi fianchi e
con l’addome. |
Fig.
99 – Grande piuma della coda. |
|
Le
même
dessin se répète aux plumes de recouvrement de la queue, mais les
taches s’y multiplient quand les plumes, devenant de plus en plus
longues, se rapprochent des grandes caudales, dont elles recouvrent la
naissance. |
Lo stesso
disegno si ripete sulle piume di copertura della coda, ma le macchie
vi si moltiplicano quando le piume, diventando sempre più lunghe, si
avvicinano alle grandi caudali, delle quali esse coprono il punto di
emergenza. |
[225]
Les grandes de l’aile (fig. 98) sont nettement, mais un peu irrégulièrement
marquées de nombreuses taches transversales. |
Le grandi
piume dell’ala (fig. 98) sono nettamente, ma un poco irregolarmente
segnate da numerose macchie trasversali. |
Les
grandes caudales rappellent plus régulièrement les dessins caractéristiques,
et ont une grande analogie avec les grandes plumes de recouvrement de
la queue (fig. 99). |
Le grandi
caudali richiamano con più regolarità i caratteristici disegni, e
hanno una grande analogia con le grandi piume di copertura della coda
(fig. 99). |
Le
devant du cou est blanc comme le camail, de façon
qu’il forme avec lui et la tête
une partie entièrement blanche, qui se détache en cercle du reste du
corps. |
La parte
anteriore del collo è bianca come la mantellina, in modo da formare
con questa e con la testa una zona completamente bianca, che si stacca
in tondo dal resto del corpo. |
COQ. |
GALLO |
Dans
la campine, encore plus que dans la hambourg, le plumage du coq est
plus clair que celui de la poule. |
Nella
Campine, ancor più che nell’Amburghese, il piumaggio del gallo è
più chiaro di quello della gallina. |
Le
camail, le plastron, le dos, les cuisses et les épaules sont d’un
blanc pur. |
La
mantellina, la pettorina, il dorso, le cosce e le spalle sono di un
bianco puro. |
Les
grandes de l’aile sont entourées de noir, ainsi que les plumes de
recouvrement de l’aile, qui, réunies, forment, comme chez le coq de
Hambourg, deux barres bien distinctes quand l’aile est fermée. |
Le grandi
piume dell’ala sono circondate di nero, come anche le piume di
copertura dell’ala, che, raggruppate, formano, come nel gallo
Amburghese, due linee ben distinte quando l’ala è chiusa. |
Les
faucilles, moyennes et petites doivent toutes être
noires à reflets verts. Les lancettes sont noires et entourées
d’un petit filet blanc. L’allure du coq est très-fière. |
Tutte le
falciformi medie e piccole devono essere nere con riflessi verdi. Le
lanceolate sono nere e contornate da un piccolo filamento bianco. Il
portamento del gallo è molto fiero. |
L’espèce
est plus petite que la hambourg et d’une fécondité inouїe,
car la poule pond jusqu’à trois cents oeufs par an. Elle ne couve
jamais. |
La razza è
più piccola dell’Amburghese e di una fecondità inaudita, in quanto
la gallina depone fino a trecento uova all’anno. Non cova mai. |
Les
campines sont très-délicats, surtout quand ils sont originaires de
Hollande, d’où ils nous viennent à peu près tous. Mais, s’ils
se montrent très-susceptibles dans les changements de climats, leurs
petit deviennent très-rustiques quand ils restent sur le sol où ils
ont été élevés. |
I Campine
sono molto delicati, soprattutto quando sono originari dell’Olanda,
da dove ci provengono quasi tutti. Ma, se essi si mostrano molto
sensibili ai cambiamenti di clima, i loro piccoli diventano molto
campagnoli quando rimangono sul suolo dove sono stati allevati. |
[226]
Toutes les variétés de Hambourg et de Campine sont précoces,
excellentes pour la table, et produisent beaucoup d’oeufs, qui,
quoique petits, sont d’un volume assez raisonnable pour entrer très-utilement
dans la consommation. |
Tutte le
varietà dell’Amburghese e della Campine sono precoci, eccellenti
per la tavola, e producono molte uova, che, sebbene piccole, hanno un
volume abbastanza conveniente per essere assai utilmente immesse al
consumo. |