LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 16
[227]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
XVI |
CAPITOLO
XVI |
Race
dite de combat anglais. |
Razza
Combattente Inglese |
Cette
race comprend deux variétés, savoir: |
Questa razza
comprende due varietà, cioè: |
Blak-Breasted
red game. (Combat
doré à poitrine noire.) |
Black-Breasted
red game (Combattente dorata dal petto nero) |
Duck
Winged game.
(Combat argenté à l’aile de canard.) |
Duck
Winged game (Combattente argentata dall’ala d’anatra). |
Il
n’y a guère de pays qui n’aient eu des spectacles sanglants, et
partout les hommes ont fait une étude approfondie de l’art de s’égorger
en gros et en détail; mais en Angleterre, cette terre classique des
boxeurs, la civilisation moderne interdit maintenant, comme presque
partout ailleurs, le droit de s’échiner en détail. |
Non c’è
paese che non abbia avuto spettacoli sanguinosi, e ovunque gli uomini
hanno fatto uno studio approfondito sull’arte di sgozzarsi
grossomodo o in dettaglio; ma in Inghilterra, terra classica dei
pugilatori, la moderna civilizzazione adesso vieta, come d'altronde
quasi ovunque, il diritto di sfiancarsi in modo minuzioso. |
On
a supprimé toute espèce de lutte d’hommes et de combats d’animaux. |
Si è abolita
ogni tipo di lotta tra uomini e di combattimento tra animali. |
On
n’a pas même laissé aux Anglais, comme fiche de consolation, le
droit de faire battre les coqs.
C’est vraiment bien dommage, car les coqs de combat ne semblent naître
et vivre que pour se donner bientôt la mort. |
Non si è
neppure lasciato agli Inglesi, come gettone di consolazione, il
diritto di far combattere i
galli. È un vero peccato, perché i galli da combattimento
sembrano nascere e vivere solo per impartirsi presto la morte. |
Il
est impossible de se faire une juste idée du vertige qui s’empare
[228] de ces animaux lorsqu’ils peuvent se joindre. Rien n’égale
leur impétuosité, la rapidité de leur attaque; la rencontre est
tellement furieuse, que les premières passes sont indescriptibles.
Les combattants ne forment pendant un instant qu’une espèce de
pelote, où têtes et queues se confondent. C’est à peine si,
aussitôt qu’on vient de les lâcher l’un sur l’autre, on a le
temps de les séparer avant qu’ils se soient porté des coups dont
la force égale la vitesse. Un
bon coq, en se précipitant sur son adversaire, le saisit
rapidement avec le bec à la tête, qu’il trouve moyen de retenir
par quelque coin, malgré la suppression habituelle de la crête et
des caroncules, et en un clin d’oeil, douze à quinze coups des
terribles éperon d’acier, dont on les arme sont porté à la tête.
Les éperons y restent quelquefois si fortement engagés que, malgré
la violence de leurs mouvements, les combattants ne pourraient les
arracher sans les efforts de l’homme qui surveille le combat. |
È
impossibile farsi un’idea esatta dell’ebbrezza che si impadronisce
di questi animali quando possono fronteggiarsi. Nulla eguaglia la loro
impetuosità, la rapidità del loro attacco; lo scontro è talmente
furioso che le prime mosse sono indescrivibili. I combattenti in un
attimo formano una specie di gomitolo, dove teste e code si
confondono. Subito dopo che li si è lasciati andare l’uno
sull’altro, si ha a malapena il tempo di separarli prima che si
siano scambiati dei colpi la cui forza è pari alla velocità. Un
buon gallo, precipitandosi sul suo avversario, col becco lo
colpisce velocemente alla testa, che trova modo di
trattenere grazie a qualche lembo, nonostante l’eliminazione
abituale della cresta e delle caruncole, e in un batter d’occhio
vengono inferti alla testa da dodici a quindici colpi dei terribili
speroni d’acciaio di cui li si arma. Gli speroni vi rimangono
talvolta così fortemente impigliati che, malgrado la violenza dei
loro movimenti, i combattenti non potrebbero rimuoverli senza gli
sforzi dell’uomo che controlla il combattimento. |
Au
reste, ces
gaillards ne cherchent à tromper personne, et leur mine répond à
leurs moeurs. L’oeil est sinistre, la démarche inquiète et féroce,
et les battements réitérés de leurs ailes dénotent leur monomanie
furieuse. |
Del resto,
questi gagliardi non cercano di ingannare qualcuno, e il loro aspetto
corrisponde al loro comportamento. L’occhio è torvo, il portamento
agitato e feroce, e lo sbattere ripetuto delle ali manifesta il loro
univoco furioso comportamento maniacale. |
Les
poules chaussent aussi l’éperon et se livrent des combats à mort. |
Anche le
galline calzano lo sperone e si abbandonano a combattimenti mortali. |
On
a beaucoup parlé de l’utilité de ces volailles, dont on a vanté,
avec raison, la fécondité, la délicatesse et les qualités
maternelles; mais leur sauvagerie et leur méchanceté en interdit
l’emploi dans les basses-cours. La curiosité que leurs moeurs
peuvent exciter, la richesse incontestable de leur plumage, et l’attrait
de la conservation d’une race si tranchée, peuvent néanmoins
encourager les amateurs à ne pas laisser perdre cette espèce. |
Si è molto
parlato dell’utilità di questi volatili, dei quali, giustamente, si
è vantata la fecondità, la delicatezza e le qualità materne; ma la
loro ferocia e la loro malvagità ne vietano l’uso nei cortili.
L’interesse che i loro comportamenti possono suscitare, la ricchezza
incontestabile del loro piumaggio e l’attrattiva della conservazione
di una razza così singolare, possono tuttavia incoraggiare gli
appassionati a non lasciar estinguere questa razza. |
Voici
les caractères principaux des deux variétés les plus estimées: |
Ecco le
caratteristiche principali delle due varietà più apprezzate: |
[229]
Combat doré à poitrine noire. |
Combattente
dorato dal petto nero |
COQ. |
GALLO |
Taille. –
Ordinaire. |
Altezza
– Abituale. |
Poids. – 3 kil.
Il y a des sujets de dimension et de poids très-différents. |
Peso
– 3 kg. Ci sono dei soggetti di dimensioni e peso assai differenti. |
Tête. – Petite,
allongée, aplatie, comme celle d’un serpent. |
Testa
– Piccola, allungata, appiattita, come quella di un serpente. |
Cou. – Haut et
droit. |
Collo
– Alto e dritto. |
Corps. – Incliné
et bien pris. |
Corpo
– Inclinato e molto compatto. |
Cuisses. – Bien
proportionnées. |
Cosce
– Ben proporzionate. |
Pattes. –
Solides et nerveuses, de couleur grise. |
Zampe
– Solide e scattanti, di colore grigio. |
Plumage
du coq. |
Piumaggio
del gallo |
Camail. – Très-épais
et long. Rouge ardent. |
Mantellina
– Molto folta e lunga. Rosso fiammante. |
Épaules. –
Rouge foncé. |
Spalle
– Rosso scuro. |
Lancettes. –
Rouge ardent. |
Lanceolate
– Rosso fiammante. |
Poitrine, abdomen, cuisses et jambes.
– Noir. |
Petto,
addome, cosce e gambe. – Nero. |
Recouvrement de l’aile. – Noir. |
Copertura
dell’ala – Nero. |
Grandes plumes de l’aile. – Jaune foncé. |
Grandi
piume dell’ala – Giallo scuro. |
Queue. – Vert
bronzé. |
Coda
– Verde bronzo. |
POULE. |
GALLINA |
Taille. –
Moyenne. |
Altezza
– Media. |
Poids. – Deux
kil. et demi. |
Peso
– 2,5 kg. |
Corps. – Bien
pris, de forme élancée. |
Corpo
– Molto compatto, di forma slanciata. |
Le
plumage de la poule, jaune, assez clair et assez brillant à partir de
la tête, s’assombrit graduellement en passant par tout le corps et
jusqu’à la queue, où il devient brun mat grisâtre. Un petit
dessin, très-régulier, analogue à celui de la cochinchine perdrix,
suivant en proportion la dimension des plumes, se répète par tout le
corps, depuis le haut du camail jusqu’à l’extrémité de la queue.
L’aspect général est d’un jaune neutre. Le camail est la partie
la plus claire, la queue la partie la plus foncée, le cul-d’artichaut
est un peu plus grisâtre que le reste. |
Il piumaggio
della gallina, che è giallo, abbastanza chiaro e brillante a partire
dalla testa, si scurisce gradualmente scendendo attraverso tutto il
corpo e fino alla coda, dove diventa bruno opaco grigiastro. Un
piccolo disegno, molto regolare, analogo a quello della Cocincina
pernice, adeguandosi proporzionalmente alla dimensione delle piume, si
ripete attraverso tutto il corpo, da dopo la parte alta della
mantellina fino all’estremità della coda. L’aspetto generale è
di un giallo neutro. La mantellina è la parte più chiara, la coda la
parte più scura, il culo di carciofo è un poco più grigiastro del
rimanente. |
Combat
argenté à ailes de canard. |
Combattente
argentato dalle ali d’anatra |
COQ. |
GALLO |
Plumage
infiniment plus brillant que dans le coq doré. |
Piumaggio
immensamente più brillante che nel gallo dorato. |
Camail. –
Jaune-paille très-vif. |
Mantellina
– Giallo paglierino molto vivace. |
Dos et lancettes.
– Jaune doré. |
Dorso
e lanceolate – Giallo dorato. |
Épaules. –
Rouge ardent. |
Spalle
– Rosso fiammeggiante. |
Recouvrement de l’aile. – D’un noir violet, brillant et intense. |
Copertura
dell’ala – Di un nero violaceo, brillante e intenso. |
[231]
Grandes plumes de l’aile. – Blanches. |
Grandi
piume dell’ala –
Bianche. |
Petites faucilles.
– Noires, à bordure jaune. |
Piccole
falciformi – Nere dal bordo giallo. |
Grandes et moyennes faucilles, et grandes caudales.
– D’un beau noir à reflets violacés. |
Grandi
e medie falciformi, e grandi caudali. – Di un bel nero con
riflessi viola. |
Plastron, cuisses et jambes. – D’un noir intense. |
Pettorina,
cosce e gambe. – Di un nero intenso. |
Couleur de la patte. – Gris clair. |
Colore
della zampa –
Grigio chiaro. |
Le
camail de la poule, jaune-paille, marqué d’une tache noire allongée
à chaque plume, se détache plus énergiquement que dans la variété
dorée sur le reste du plumage, qui est brun roux, surtout au
plastron. La queue est d’un brun plus foncé et plus rompu que dans
le reste du corps, et le cul-d’artichaut plus gris que les autres
parties. |
La mantellina
della gallina, giallo paglierino, segnato su ogni piuma da una chiazza
nera allungata, spicca più decisamente che nella varietà dorata sul
restante piumaggio, che è rosso bruno, soprattutto sulla pettorina.
La coda è di un bruno più cupo e più spento che nel resto del
corpo, e il culo di carciofo è più grigio delle altre parti. |