LE
POULAILLER
IL POLLAIO
di Charles-Émile Jacque
1858
PARTE
SECONDA
Capitolo 17
[232]
DEUXIÈME PARTIE |
PARTE
SECONDA |
CHAPITRE
XVII |
CAPITOLO
XVII |
Races
diverses. |
Razze
diverse |
J’ai
réuni dans un chapitre unique les races de poules d’agrément qui
ne m’ont pas paru mériter une étude aussi complète que les précédentes. |
Ho
raggruppato in un unico capitolo le razze di galline di gradimento che
non mi sono sembrate degne di uno studio completo come le precedenti. |
Race
de Jérusalem. |
Razza
Gerusalemme |
Cette
espèce vient-elle de Jérusalem ou n’en vient-elle pas? C’est ce
que je n’ai jamais pu savoir. |
Questa razza
viene da Gerusalemme o no? È una cosa che non ho mai potuto sapere. |
La
seule chose certaine est qu’il y a une espèce qui porte ce nom, qui
paraît être depuis longtemps fixée, et ne manque pas de caractères
propres. |
La sola cosa
certa è che esiste una razza con questo nome, che sembra essere
fissata da lungo tempo, e non manca di caratteristiche proprie. |
Selon
certaines personnes, la jérusalem est une poule blanche comme la
neige, avec le camail herminé foncé, très-tranché, et la queue
presque noire; la crête
est simple, la patte bleue; elle pond bien, est très-bonne à manger,
et sa taille est un peu au-dessous de la moyenne. Le coq tout pareil. |
Secondo certe
persone, la Gerusalemme è una gallina bianca come la neve, con la
mantellina ermellinata scura, molto spiccante, e la coda quasi nera;
la cresta è semplice, la zampa blu; depone bene, è molto buona da
mangiare, e la sua taglia è un poco al disotto della media. Il gallo
è del tutto simile. |
Selon
d’autres, en France, au moins, la poule de Jérusalem est [233] une
assez forte poule qui présente à peu près les mêmes
caractères que ci-dessus, mais dont la robe blanche est teintée
d’une nuance jaune rosée, très-claire, à peine appréciable, et
se trouve tiquetée de petites tachettes noires, espacées. |
Secondo
altri, perlomeno in Francia, la gallina Gerusalemme è una gallina
molto forte che presenta all’incirca gli stessi caratteri suddetti,
ma il cui abito bianco è tinteggiato da una sfumatura giallo rosata,
molto chiara, a malapena percepibile, ed è screziata di piccole
macchioline nere, distanziate. |
Les
avis sont tellement partagés, que je n’ai pas pu me fixer davantage. |
I pareri sono
talmente divisi, che non ho potuto soffermarmici più a lungo. |
VARIÉTÉS
DE POULES À PLUMAGE COUCOU |
VARIETÀ
DI GALLINE CON PIUMAGGIO CUCÙ |
Ces
poules coucou ne forment pas précisément des races bien distinctes,
ce sont plutôt
des variétés provenant de différentes races, mais dont il n’est
pas possible de retrouver exactement l’origine. Comme elles sont du
reste charmantes, et que les caractères de leur plumage sont assez
fixés, j’ai cru devoir leur consacrer quelques lignes. |
Queste
galline cucù non costituiscono precisamente delle razze molto
distinte, sono piuttosto delle varietà che provengono da razze
differenti, ma delle quali non è possibile trovare con esattezza
l’origine. Siccome, del resto, sono graziose, e siccome le
caratteristiche del loro piumaggio sono abbastanza fissate, ho creduto
di dover dedicare loro alcune righe. |
Coucou
de France, ou Ombrée coucou française. |
Cucù
di Francia o Ombreggiata cucù francese |
Cette
race mérite d’être remarquée pour
ses excellentes qualités, sa charmante forme et son riche plumage,
dont l’aspect général et les dessins particuliers la rapprochent
des différentes variétés de poules dites Coucou. Des marques noires
transversales, très-distinctes, se détachent sur un fond blanc assez
clair (fig. 100). |
Questa razza
merita di essere segnalata per le sue eccellenti qualità, la sua
affascinante forma e il suo ricco piumaggio, il cui aspetto generale e
il particolare disegno la avvicinano a diverse varietà di galline
dette Cucù. Dei segni neri trasversali, molto marcati, spiccano su un
fondo bianco abbastanza chiaro (fig. 100). |
Voici
la description que M. Letrône donne de cette
espèce: |
Ecco la
descrizione che il Signor Letrône
dà di questa razza: |
«La poule Coucou,
ainsi désignée à raison de la ressemblance de la coloration et de
l’agencement des teintes de ses plumes avec celles qui recouvrent
l’oiseau de ce nom, possède encore un caractère très-distinct par
la conformation de sa crête,
qui est très-épaisse, granulée, finissant par une pointe ou crochet
en arrière, et qui recouvre toute la tête. Cette forme,
bien que très-caractéristique, ne se transmet pas toujours aux
sujets issus des croisements; [234] mais on remarquera que la couleur
blanche rosée des pattes ne fait jamais défaut. C’est un excellent
signe, comme on le sait, pour décider de la finesse et de la bonne
qualité de la chair chez les volailles. Précisément à cause de
cette propriété de transmettre régulièrement la couleur du plumage
et celle des pattes à tous les sujets provenant du croisement de
cette race, il paraîtrait difficile de distinguer le type vrai d’avec
les variétés, si d’autres signes bien évidents, quoique moins
perceptibles, ne nous venaient en aide. Pour cela, nous reconnaissons
comme absolument nécessaire d’entrer dans une description très-détaillée
pour bien faire connaître ce type. |
«La
gallina Cucù, così
indicata in ragione della somiglianza della colorazione e della
disposizione delle tinte delle sue piume con quelle che ricoprono
l’uccello con questo nome, ha inoltre una caratteristica molto
singolare per la conformazione della sua cresta, che è molto spessa,
granulosa, terminante posteriormente con una punta o uncino, e che
copre tutta la testa. Questa forma, benché assai caratteristica, non
si trasmette sempre ai soggetti nati dagli incroci; ma si noterà che
il colore bianco rosato delle zampe non fa mai difetto. È un segno
eccellente, come si sa, per decidere della finezza e la buona qualità
della carne del pollame. Precisamente a causa di tale proprietà di
trasmettere regolarmente il colore del piumaggio e quello delle zampe
a tutti i soggetti provenienti dall’incrocio con questa razza,
sembrerebbe difficile distinguere il tipo vero dalle varietà, se
altri segni ben evidenti, quantunque meno percettibili, non ci
venissero in aiuto. Perciò riteniamo assolutamente necessario entrare
in una descrizione molto dettagliata per far conoscere bene questo
tipo. |
Fig.
100 – Piuma della gallina Ombreggiata cucù francese. |
|
COQ. |
GALLO |
Dimensions
et caractères particuliers. |
Dimensioni
e caratteri particolari |
«Taille. – De la partie supérieure de la tête
jusque sous les pattes, dans la position du repos, 0m.38; dans la
position fière, 0m.50; du dos sous les pattes, 0m.28. |
«Altezza
– Dalla parte superiore della testa fino a sotto le zampe, nella
posizione di riposo, 38 cm; nella posizione fiera, 50 cm; dal dorso a
sotto le zampe, 28 cm. |
[235]
«Poids. – A l’âge adulte, 2 kil.;
charpente osseuse très-légère, muscles bien développés, chair
fine et très-blanche. |
«Peso
– Da adulto, 2 kg; ossatura molto leggera, muscoli ben sviluppati,
carne fine e molto bianca. |
«Corps. – Circonférence prise au milieu du corps, 0m.42; longueur, 0m.20. |
«Corpo
– Circonferenza misurata al centro del corpo, 42 cm; lunghezza 20
cm. |
«Crête. – Double, surmontée de globules charnus informes et divisés en
dessin vermiculés, se terminant par une pointe renversée dépassant
l’occiput, et prenant naissance à un centimètre de la pointe du
bec. |
«Cresta
– Doppia, sormontata da corpuscoli carnosi informi e suddivisi in
linee vermicolari, terminante con una punta rovesciata che supera
l’occipite e che nasce a un centimetro dalla punta del becco. |
«Barbillons.
– Charnus, d’une belle forme, assez développés, à deux
divisions se soudant sous le bec. Oreillette peu apparente. |
«Bargigli
– Carnosi, di bella forma, abbastanza sviluppati, divisi in due
parti che si saldano sotto il becco. Orecchietta poco appariscente. |
«Oeil. – Grand, d’une couleur rouge-brique tirant sur le jaune. |
«Occhio – Grande, di colore rosso
mattone tendente al giallo. |
«Iris. – Noir. Regard doux. |
«Iride
– Nera. Sguardo dolce. |
«Bec. – Semblable pour la forme à celui du dorking; narines peu saillantes;
couleur blanche, ombrée de noir, longueur, 0m.03. |
«Becco – Simile per forma a quello del Dorking; narici poco
salienti; colore bianco, ombreggiato di nero, lunghezza 3 cm. |
«Patte. – Canon de la patte: circonférence, 0m.04; longueur, 0m.09. Patte
pourvue de quatre doigts bien proportionnés. Couleur de chair. |
«Zampa
– Canna della zampa: circonferenza 4 cm; lunghezza 9 cm. Zampa
provvista di quattro dita ben proporzionate. Color carne. |
«Éperons.
– Faibles, aigus et très-recourbés. |
«Speroni
– Deboli, acuti e molto ricurvi. |
Description
du plumage. |
Descrizione
del piumaggio |
«La tête est garnie de
plumes fines et courtes qui, comme les plus grandes, doivent avoir une
coloration par plaques d’un noir bleu plus ou moins foncé, se dégradant
par demi-teintes sur un fond blanc et se reproduisant à des distances
à peu près égales, et à raison de la longueur des plumes, depuis
le duvet, qui est d’un gris bleu clair, jusqu’à leur extrémité.
Les plumes du cou sont longues, fournies et fines; - la nuance ombrée
s’y reproduit; - [236] mais elles prennent un aspect argenté par la
finesse des détails d’ombre un peu moins accusés. Il en est de même
pour cette sorte de plumes légères qui recouvrent la queue. Les
plumes de la poitrine sont celles qui présentent le plus de régularité,
bien qu’elles soient partout d’un même
aspect, toujours attrayant à l’oeil. Les plumes caudales possèdent
aussi dans leur développement toutes ces nuances d’ombre bien
uniformément tracées. Il en est de même
pour celles de l’aile, du bras et de l’avant-bras, internes ou
externes. Chez certain sujets, les plumes de l’avant-bras sont
parfois blanches; ce léger défaut n’a pas de signification, parce
qu’à la mue elles peuvent renaître avec plus ou
moins de taches ombrées. Il arrive aussi que toute la queue varie du
noir au blanc. Le système de coloration dans le plumage de cette
sorte de volaille est général sur les moindres parties du corps, et
très-persistant, comme nous l’avons dit. |
«La
testa è dotata di piume sottili e brevi che, come le più grandi,
devono avere una colorazione a chiazze di un nero più o meno opaco,
degradante in mezze tinte su uno sfondo bianco e riproducentesi a
distanze all’incirca uguali e in ragione della lunghezza delle
piume, dopo il piumino, che è di un grigio blu chiaro, fino alla loro
estremità. Le piume del collo sono lunghe, abbondanti e sottili; - la
sfumatura ombreggiata vi si riproduce; - ma esse assumono un aspetto
argentato per la finezza dei dettagli d’ombra un poco meno marcati.
È la stessa cosa per questo tipo di piume leggere che ricoprono la
coda. Le piume del petto sono quelle che presentano la regolarità
maggiore, sebbene siano ovunque del medesimo aspetto, sempre attraenti
per l’occhio. Anche le piume caudali nel loro sviluppo hanno tutte
queste sfumature d’ombra molto uniformemente segnate. È la stessa
cosa per quelle dell’ala, del braccio e dell’avambraccio, interne
o esterne. In alcuni soggetti le piume dell’avambraccio sono
talvolta bianche; questo leggero difetto non è significativo, perché
in occasione della muta possono rinascere con più o meno macchie
ombreggiate. Capita anche che tutta la coda cambi dal nero al bianco.
Il sistema di colorazione nel piumaggio di questo tipo di pollame è
diffuso su tutte più piccole parti del corpo, ed è molto
persistente, come abbiamo detto. |
POULE. |
GALLINA |
«Les dimensions de la
poule étant dans le plus parfait rapport avec ceux du coq, suivant
les règles générales et proportionnelles que la nature a établies
entre les mâles et les femelles
dans l’espèce galline, nous ne voyons pas qu’il soit bien nécessaire
de lui donner un article minutieusement détaillé; nous dirons
seulement que la poule coucou donne un poids normal et approximatif de
1 kil. 500 gr.; que sa crête est moins grande
que celle du coq, bien qu’également double; que dans sa structure
les proportions sont parfaites; que son bec est toujours demi-blanc
rosé, et que son plumage est entièrement et partout nuancé de la façon
la plus régulière par des taches d’un noir bleu, faisant ombre sur
un fond blanc symétriquement partagé. |
«Essendo
le dimensioni della gallina nel più perfetto rapporto con quelle del
gallo, secondo le regole generali e di proporzione che la natura ha
stabilito tra maschi e femmine in seno ai polli, non riteniamo che sia
molto necessario dedicarvi un articolo minuziosamente dettagliato;
diremo soltanto che la gallina Cucù ha un peso normale e
approssimativo di 1,5 kg; che la sua cresta è meno grande di quella
del gallo, sebbene ugualmente doppia; che nella sua struttura le
proporzioni sono perfette; che il suo becco è sempre semibianco
rosato e che il suo piumaggio è completamente e ovunque sfumato nel
modo più regolare da macchie di un nero blu che determinano un'ombra
su uno sfondo bianco simmetricamente ripartito. |
«Cette volaille est
très-robuste, sobre, pondeuse
des plus remarquables, donnant de beaux oeufs. C’est avec raison
la poule de prédilection, et qu’adoptent nos petits ménages ruraux
dans la partie nord-est de la Sarthe et dans plusieurs communes du
sud-est de l’Orne, où son élevage est en constant progrès. La
chair de cette [237] volaille est très-blanche et délicate, son
engraissement assez avantageux. Son croisement avec des races plus
fortes fournit d’appétissants produits pour la table, et, par ces
motifs, elle est d’une vente facile sur les marchés du pays. |
«Questa
gallina è molto robusta, sobria, ovaiola tra le più notevoli,
fornitrice di belle uova. È con ragione la gallina da prediligere, e
adottata dai nostri piccoli gestori rurali nella parte nord-est della
Sarthe e in numerosi comuni del sud-est dell’Orne, dove il suo
allevamento è in costante progresso. La carne di questa gallina è
molto bianca e delicata, il suo ingrassamento molto proficuo. Il suo
incrocio con razze più forti fornisce appetitosi prodotti per la
tavola e, per questo motivo, è di facile vendita sui mercati del
paese. |
Ombrée
coucou de Rennes. |
Ombreggiata
cucù di Rennes |
«Une
variété de cette race est élevée en Bretagne dans les environs
de Rennes; elle se distingue par des caractères extérieurs peu différents
sous le rapport du plumage et du volume. Chez le coq, les plumes fines
du cou et du recouvrement de la queue sont d’un jaune-paille parsemé
de taches nuancées d’un brun roux qui donnent des reflets dorés à
cette sort d’ornement. Toutes les autres plumes ont la même couleur
nuancée de l’espèce précédemment décrite. La crête du coq
coucou de Rennes est simple, grande et solide, parfaitement droite et
à dentures excessivement profondes et aiguёs, pour le moins
autant développée que celle du coq espagnol. Les barbillons sont
amples. La poule ne se distingue de l’autre espèce que par sa crête
simple et droite. On estime autant cette variété que la première
pour la production et la qualité de la chair. Comme l’autre,
c’est une volaille d’un moyen volume, mais possédant des muscles
bien fournis et délicats, attachés sur des os d’une excessive légèreté.
Les pattes sont d’un rose couleur de chair. Les bretons apportent
une grande attention à la reproduction de cette race remarquable. |
«Una
varietà di questa razza è allevata in Bretagna nei dintorni di
Rennes; si distingue per caratteri esteriori poco differenti a livello
del piumaggio e del volume. Nel gallo, le piume sottili del collo e di
copertura della coda, sono di un giallo paglierino cosparso di chiazze
sfumate di un bruno rossiccio che conferiscono riflessi dorati a
questo tipo di ornamento. Tutte le altre piume hanno lo stesso colore
sfumato della razza descritta in precedenza. La cresta del gallo cucù
di Rennes è semplice, grande e solida, perfettamente diritta e con
dentellature eccessivamente profonde e acute, perlomeno tanto
sviluppata quanto quella del gallo Spagnolo. I bargigli sono grandi.
La gallina si distingue dall’altra razza solo per la sua cresta
semplice e diritta. Sia questa varietà che la prima vengono stimate
per la produzione e la qualità della carne. Come l’altra varietà,
si tratta di un pollo di medio volume, ma provvisto di muscoli ben
dotati e delicati, fissati a ossa di una leggerezza eccessiva. Le
zampe sono di un rosa color carne. I Bretoni dedicano una grande
attenzione alla riproduzione di questa ottima varietà. |
«Ces
deux variétés de volailles sont très-facile à élever; les poulets
ne sont ni tardifs ni précoces. C’est un tendre et succulent manger
lorsqu’ils ont atteint l’âge de cinq à six mois. Ils croissent
parfaitement sans qu’il soit besoin d’y apporter des soins
particuliers. Ces volailles vivent et produisent longtemps sans s’épuiser.
Nous connaissons un coq, parfait cocheur, âgé de cinq ans, chez qui
l’ardeur première et les vertus prolifiques n’ont rien perdu.
Cette qualité persistante de forces doit être regardée comme précieuse,
surtout à l’égard des croisements avec des races s’usant vite. |
«Queste due
varietà di pollame sono molto facili da allevare; i pulcini non sono
né tardivi né precoci. Sono un tenero e succulento cibo quando hanno
raggiunto l’età di cinque o sei mesi. Crescono perfettamente senza
che vi sia bisogno di dedicare loro delle cure particolari. Questo
pollame vive e produce a lungo senza logorarsi. Conosciamo un gallo,
perfetto amatore, vecchio di cinque anni, nel quale l’ardore
primitivo e le virtù prolifiche non hanno perso nulla. Questa qualità
persistente delle forze deve essere considerata come preziosa,
soprattutto a proposito degli incroci con razze che si usurano
velocemente. |
[238]
«Nous possédons, dans un parfait état de pureté, les deux variétés
de cette race, que nous nous sommes permis de nommer pour les
distinguer: la première, poule coucou de France;
la seconde, poule coucou de Rennes.
C’est après avoir eu la facilité de les étudier l’une et l’autre
que nous avons cru devoir leur accorder un article spécial, afin d’engager
les éleveurs à les étudier à leur tour pour les propager ensuite. À notre avis, ce
sera une des bonnes acquisitions que pourront faire ceux qui, tout en
cherchant l’ensemble des qualités, tiendront particulièrement au
plus réel produit, l’abondante fourniture d’oeufs, s’accordant
avec la plus économique nourriture. |
«Siamo in
possesso, in perfetto stato di purezza, delle due varietà di questa
razza, che per distinguerle ci siamo permessi di chiamare: la prima,
gallina cucù di Francia; la
seconda, gallina cucù di Rennes.
È dopo aver avuto la facilità di studiare l’una e l’altra che
abbiamo creduto di dover dedicare loro un articolo speciale, al fine
di indurre gli allevatori a studiarle a loro volta per successivamente
diffonderle. A nostro avviso, sarà una delle buone acquisizioni che
potranno fare coloro che, mentre cercano l’insieme delle qualità,
mireranno particolarmente al prodotto più reale, l’abbondante
rifornimento di uova, in accordo col nutrimento più economico. |
Ombrée
coucou hollandaise. |
Ombreggiata
cucù Olandese |
«Cette
espèce semble être à peu près la même que l’espèce française.
La crête demi-double est pendante et
de côté, la patte est blanche.» |
«Questa
razza sembra essere all’incirca uguale alla razza francese. La cresta
doppia è pendente di fianco, la zampa è bianca.» |
Nous
ne pensons pas, ainsi que nous l’avons dit plus haut, comme M. Letrône,
que ces poules forment des races; ce sont de simples variétés de
poules ordinaires, qu’il est bon de décrire parce qu’elles sont
jolies, à plumage fixe, et en même temps bonnes à manger; mais
elles n’ont pas la moindre importance dans la question des
croisements. |
Come il
Signor Letrône
anche noi non pensiamo, come abbiamo detto prima, che queste galline
formino delle razze; sono delle semplici varietà di galline
ordinarie, che è bene descrivere perché sono graziose, dal piumaggio
stabile, e allo stesso tempo buone da mangiare; ma non hanno la minima
importanza nella problematica degli incroci. |
Il
n’y a pas non plus de conséquence générale à tirer de leur
plumage, dont beaucoup d’espèces possèdent l’analogue. |
Non c’è
alcun risultato generale da trarre dal loro piumaggio, di cui molte
razze hanno l’analogo. |