Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


INTRODUZIONE

INTRODUCTION

INTRODUZIONE

Pour écrire un ouvrage à peu près complet sur l’immense tribu des poules d’utilité et d’agrément qui peuplent aujourd’hui nos basses-cours et ornent nos volières, j’aurais dû dépasser considérablement le cadre que m’impose une simple monographie des principales races qui offrent de l’intérêt à l’amateur.

Per scrivere un lavoro pressapoco completo sull’immensa tribù delle galline di utilità e di affezione che popolano oggi i nostri cortili e abbelliscono le nostre voliere, avrei dovuto superare considerevolmente i limiti che mi impone una semplice monografia delle principali razze che offrono dell’interesse all’amatore.

D’ailleurs, la plupart des éleveurs n’ont pas besoin de traités d’élevage et savent mieux que moi ce qu’ils doivent faire pour augmenter le produit de leurs basses-cours. C’est pour cette raison que j’ai cru devoir garder mes conseils pour moi et que je me suis abstenu d’essayer d’enseigner aux éleveurs les prétendus moyens efficaces pour augmenter la ponte chez la poule ou pour guérir les maladies qui affectent les volailles.

Del resto, la maggior parte degli allevatori non ha bisogno di trattati di allevamento e sa meglio di me cosa deve fare per aumentare il prodotto dei loro cortili. È per tale motivo che ho creduto di dover tenere i miei consigli per me stesso e che mi sono astenuto dal cercare di insegnare agli allevatori i pretesi mezzi efficaci per aumentare la deposizione nella gallina o per guarire le malattie che colpiscono il pollame.

Cependant, pour satisfaire aux désirs qui m’ont été souvent exprimés par un grand nombre d’abonnés du journal l’Acclimatation, je n’ai hésité à dévier de cette ligne de conduite, chaque fois qu’une nouvelle race récemment introduite en France exigeait que quelque lumière fût jetée sur la manière de l’élever et de l’améliorer.

Tuttavia, per soddisfare i desideri che mi sono stati sovente espressi da un gran numero di abbonati del giornale l’Acclimatazione, non ho esitato a deviare da questa linea di condotta ogni volta che una nuova razza recentemente introdotta in Francia esigeva che qualche luce fosse gettata sul modo di allevarla e migliorarla.

Je n’ai donc pas eu la prétention d’écrire un traité d’élevage d’oiseaux de basse-cour, car il en existe déjà un assez grand nombre, et de très bons; mais j’ai voulu combler une lacune: c’est une description scrupuleusement exacte et minutieusement détaillée des caractères propres de toutes les principales races de poules connues, d’après les bases admises par [VI] le jury des expositions de volailles qui se tiennent annuellement au palais de cristal de Sydenham.

Non ho quindi avuto la pretesa di scrivere un trattato di allevamento degli uccelli di cortile, perché ne esiste già un numero abbastanza grande, e di molto buoni; ma ho voluto colmare una lacuna: è una descrizione scrupolosamente esatta e minuziosamente dettagliata dei caratteri propri di tutte le principali razze di galline conosciute, secondo le basi ammesse dalla giuria delle esposizioni di pollame che si tengono annualmente al palazzo di cristallo di Sydenham.

Mon plan a été de guider l’éleveur dans le choix des oiseaux reproducteurs, de lui indiquer avec précision les défauts héréditaires et ceux qui entraînent la disqualification dans les concours, chez nos voisins d’outre-mer, défauts qu’il doit rechercher chez les oiseaux qu’il destine à la reproduction, sinon à l’amélioration des races dont il s’occupe.

Il mio piano è stato quello di guidare l’allevatore nella scelta degli uccelli riproduttori, di indicargli con precisione i difetti ereditari e quelli che comportano la squalifica nei concorsi dei nostri vicini d’oltremare, difetti che egli deve cercare negli uccelli che destina alla riproduzione, se non addirittura al miglioramento delle razze di cui si occupa.

Il résulte de mon expérience qu’il arrive fréquemment que, malgré tout le soin que l’auteur y met, des éleveurs peu accoutumés à l’étude des livres, ne comprennent qu’imparfaitement une description écrite, quelque claire qu’elle soit. C’est ce qui m’a fait prendre la résolution d’accompagner chaque description d’une gravure noire, car les Tableaux d’histoire naturelle de M. E. Deyrolle, qu’on rencontre aujourd’hui dans toutes les écoles de l’Europe, m’ont démontré jusqu’à l’évidence qu’une gravure parle beaucoup plus énergiquement aux yeux que la description la plus éloquente ne parle à l’esprit.

Risulta dalla mia esperienza che capita frequentemente, nonostante tutta la cura che l’autore vi mette, che allevatori poco usi allo studio dei libri, capiscano solo imperfettamente una descrizione scritta, per quanto chiara essa sia. È ciò che mi ha fatto prendere la decisione di accompagnare ogni descrizione con una stampa in bianco e nero, perché le Tavole di storia naturale del signor E. Deyrolle, che oggi si rinvengono in tutte le scuole d’Europa, mi hanno dimostrato fino all’evidenza che una stampa parla molto più energicamente agli occhi di quanto la descrizione più eloquente parli allo spirito.

Mais la gravure noire le mieux faite ne vaut pas encore une gravure coloriée, même médiocre, parce que, chez un grand nombre de races de poules, la beauté dépend en grande partie de la couleur fondamentale ou de la disposition plus ou moins correcte des teintes de son plumage. Or, une gravure coloriée permet à l’amateur de saisir instantanément les caractères distinctifs de l’oiseau. C’est cette raison qui a décidé mon éditeur, M. E. Deyrolle, directeur du journal l’Acclimatation, de profiter du talent remarquable de son frère, M. Th. Deyrolle, pour illustrer mon ouvrage d’un grand nombre de gravures en chromolithographie, dessinées par le grand artiste d’après la nature la plus parfaite et choisie par M. A. Geoffroy Saint-Hilaire, directeur du Jardin zoologique d’acclimatation du bois de Boulogne.

Ma la stampa in bianco e nero meglio realizzata non equivale a una stampa a colori, anche mediocre, perché in un gran numero di razze di galline la bellezza dipende in gran parte dal colore fondamentale o dalla disposizione più o meno corretta delle tinte del suo piumaggio. Ora, una stampa a colori permette all’amatore di cogliere istantaneamente i caratteri distintivi dell’uccello. È questo motivo che ha convinto il mio editore, signor M. Deyrolle, direttore del giornale l’Acclimatazione, di approfittare del notevole talento di suo fratello, signor Th. Deyrolle, per illustrare il mio lavoro con un gran numero di stampe in cromolitografia, disegnate dal grande artista secondo la natura più perfetta e scelta dal signor A. Geoffroy Saint-Hilaire, direttore del Giardino zoologico di acclimatazione del bois de Boulogne.

[VII] Pour rendre cet ouvrage réellement indispensable à l’amateur, j’ai intercalé également dans le texte une nombre considérable de gravures noires de poulaillers, de volières, de cabanes, de couveuses artificielles, d’appareils pour l’engraissement des volailles, d’abreuvoirs, de mangeoires et de tout ce qui peut intéresser l’éleveur, mais sans les décrire, car les gravures parlent suffisamment aux yeux pour pouvoir se passer d’une ennuyeuse description écrite, qui m’aurait fait dépasser les limites du cadre que je m’étais proposé de remplir et aurait trop grossi ce volume.

Per rendere questo lavoro realmente indispensabile all’amatore, ho intercalato anche nel testo un considerevole numero di stampe in bianco e nero di pollai, di voliere, di capanne, di incubatrici artificiali, di apparecchiature per l’ingrasso del pollame, di abbeveratoi, di mangiatoie e di tutto ciò che può interessare l’allevatore, ma senza descriverli, perché le stampe parlano sufficientemente agli occhi, tanto da poter evitare una noiosa descrizione scritta che mi avrebbe fatto oltrepassare i limiti dell’ambito che mi ero proposto di soddisfare e che avrebbe ingrossato troppo questo volume.

Paris, le 1er janvier 1882.

Parigi, 1° gennaio 1882.

V. La Perre de Roo.

Victor La Perre de Roo