Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO III

[13] CHAPITRE III.

CAPITOLO III

Races françaises.

Razze francesi

Race commune.

Razza comune

La poule est depuis si longtemps réduite à l’état domestique qu’il serait aussi impossible de dire quelle fut sa souche, [14] que de retrouver le type primitif du blé. Les naturalistes disent, il est vrai, que c’est du coq Bankiva qu’elle est issue; mais, comme il n’y a absolument rien de certain à cet égard et que tout ce que nous pourrions dire sur ce sujet n’apporterait aucune lumière pouvant éclairer la question, nous préférons laisser à plus érudits la tâche ardue d’approfondir le cas, notre rôle devant se borner à donner la description de chaque race.

La gallina è da così gran tempo ridotta allo stato domestico che sarebbe anche impossibile dire quale fu la sua origine, tanto come ricuperare il tipo primitivo del grano. I naturalisti dicono, è vero, che è dal gallo Bankiva che essa è derivata; ma, siccome non c’è assolutamente nulla di sicuro a questo riguardo e che tutto ciò che potremmo dire su questo argomento non porterebbe alcuna luce che possa chiarire la questione, preferiamo lasciare ai più eruditi l’arduo compito di approfondire il caso, dovendo il nostro ruolo limitarsi a fornire la descrizione di ogni razza.

La poule de ferme ou race commune revêt des plumages fort différents. Dans certaines contrées elle est arrivée à se modifier peu à peu suivant le climat, la nourriture, la couleur même du sol, et à former des races distinctes qui auraient certainement pu être arrêtées et décrites précisément, si quelque auteur avait pris ce soin il y a une centaine d’années; mais depuis, les routes praticables, les canaux, enfin les chemins de fer en facilitant les communications, ont amené tant de mélanges qu’il serait beaucoup plus difficile de préciser le type de chaque contrée maintenant. Nous n’entrerons donc pas dans les détails de ces races si diverses et qu’il serait cependant fort intéressant de voir figurer accompagnées de notices exactes sur leurs qualités, travail que nous ne saurions trop engager les amateurs d’entreprendre chacun pour son pays; car certainement il y aurait là des types qui mériteraient les mêmes égards que les plus estimés actuellement. N’est-ce pas du reste comme cela qu’ont été fixées les races de la Flèche, de Barbezieux, de Gascogne, etc.

La gallina di fattoria, o razza comune, riveste dei piumaggi molto diversi. In certe contrade è giunta a modificarsi poco a poco a seconda del clima, dell’alimentazione, del colore stesso del suolo, e a formare razze distinte che avrebbero certamente potuto essere fissate e descritte con precisione, se qualche autore si fosse preso questa premura un centinaio di anni fa; ma successivamente le strade praticabili, i canali, infine le ferrovie, facilitando le comunicazioni, hanno portato tante mescolanze che sarebbe molto più difficile precisare adesso il tipo di ogni contrada. Non entreremo dunque nei dettagli di queste razze tanto diverse e che sarebbe tuttavia molto interessante veder rappresentate e corredate da notizie precise sulle loro qualità, lavoro al quale non sapremmo troppo impegnare gli appassionati ad intraprendere ciascuno per il proprio paese, perché certamente ci sarebbero là dei tipi che meriterebbero le stesse considerazioni di quelli attualmente più stimati. D’altra parte è così che sono state fissate le razze La Flèche, Barbezieux, Guascogna, ecc.

La poule commune ou, pour mieux dire, le type le plus rustique vivant sans qu’on ne prenne soin, mais jouissant d’une grande liberté, est incontestablement celle qui convient le mieux au fermier. Se contentant de mauvais grains invendables sur les marchés, elle a une aptitude remarquable pour découvrir elle-même sa nourriture dans le fumier, à l’écurie, à l’étable et dans tous les coins de la ferme et des alentours.

La gallina comune o, per meglio dire, il tipo più rustico che vive senza che ci se ne prenda cura, ma che gode di una grande libertà, è incontestabilmente quella che meglio conviene al fattore. Accontentandosi di cattive granaglie invendibili sui mercati, essa ha una marcata attitudine a scoprire da sola il suo cibo nel letame, nella scuderia, nella stalla e in tutti gli angoli della fattoria e dei dintorni.

[15] Vive, alerte, robuste et vagabonde elle ne coûte rien, et, par conséquent, tout ce qu’elle produit est bénéfice net.

Vivace, vigile, robusta e vagabonda, essa non costa nulla e, di conseguenza, tutto quello che produce è un netto profitto.

C’est le plus souvent une excellente pondeuse; une couveuse assidue; une mère prévoyante, capable de défendre ses poussins avec vigueur et courage si quelque ennemi venait les attaquer, et à peine la couvée est-elle menée à bien qu’elle se remet à pondre.

Molto spesso è un’eccellente ovaiola; un’assidua covatrice, una madre previdente, capace di difendere i suoi pulcini con vigore e coraggio se qualche nemico venisse ad aggredirli; e appena la covata è condotta a termine essa si rimette a deporre.

Peu difficile pour le logement, l’été elle couche volontiers à la belle étoile; un coin de hangar ou d’écurie lui fait un excellent gîte pour l’hiver. Elle ne craint ni la pluie ni le froid; pourvu qu’elle ait de l’espace, elle est toujours bien portante.

Poco difficile per la sistemazione, d’estate dorme volentieri all’aperto, un angolo di portico o di stalla è un eccellente alloggio per l’inverno. Non teme né la pioggia né il freddo; purché abbia spazio, è sempre in buona salute.

De sa chair est il besoin de parler? Le fin poulet de grain qui apparaît à la halle dès le mois de juin, est produit par cette race; et de fins gourmets la préfèrent aux poulardes grasses du Mans et aux chapons à la chair blanche, mais toujours un peu molle et gélatineuse.

C’è bisogno di parlare della sua carne? Il prelibato pollo di grano che appare al mercato coperto fin dal mese di giugno, è prodotto da questa razza; e dei fini buongustai la preferiscono alle grasse pollastre del Mans e ai capponi dalla carne bianca, ma sempre un poco molle e gelatinosa.

Son plumage est si lisse, si brillant qu’il peut rivaliser avec celui des types les plus remarquables.

Il suo piumaggio è così liscio, così brillante che può rivaleggiare con quello dei tipi più notevoli.

Voyez ce beau coq de la Bresse à plumage d’un beau noir brillant, avec ses grandes faucilles vertes dorées, n’est-il pas aussi superbe que le plus beau des Dorking? Il n’a, il est vrai, que quatre doigts à chaque patte; mais est-ce bien un défaut? Cependant il est bien moins estimé qu’un Dorking et, dans un concours, on lui accordera à peine une médaille d’or. Tout cela est affaire de mode et de caprice.

Guardate questo bel gallo Bresse col piumaggio di un bel nero brillante, con le sue grandi falciformi verde dorato, non è altrettanto superbo del più bello dei Dorking? Ha, è vero, soltanto quattro dita per ogni zampa; ma questo è proprio un difetto? Tuttavia esso è molto meno stimato di un Dorking e, in un concorso, gli si assegnerà a fatica una medaglia d’oro. Tutto questo è questione di moda e di capriccio.

Je me demande pourquoi cette poule commune, éminemment précieuse, qui, au point de vue de la fécondité, de l’éclat brillant de son plumage, n’a rien à envier aux races de luxe, est si mal traitée, et pourquoi les races exotiques jouissent, à un si haut degré, de la faveur de l’amateur.

Io mi chiedo perché questa gallina comune, assai preziosa, che, dal punto di vista della fecondità, del brillante splendore del suo piumaggio, non ha nulla da invidiare alle razze di lusso, è trattata così male, e perché le razze esotiche godono, in grado così elevato, del favore dell’amatore.

Si les fermiers se donnaient la peine de choisir les couleurs [16] et de les appareiller, de donner au coq rouge à plastron noir la poule perdrix, au coq couleur paille la poule grise, au coq blanc la poule blanche, au coq noir la poule noire, etc., etc., ils arriveraient bien vite à donner à leur basse-cour un aspect séduisant par un ensemble assorti.

Se i fattori si dessero la pena di scegliere i colori e di accoppiarli, di dare al gallo rosso dalla pettorina nera la gallina pernice, al gallo color paglia la gallina grigia, al gallo bianco la gallina bianca, al gallo nero la gallina nera, ecc., ecc., giungerebbero molto presto a dare al loro cortile un aspetto seducente per un insieme assortito.

Ensuite, par une sélection judicieuse, en choisissant chaque année les animaux reproducteurs parmi les sujets les plus beaux et se rapprochant le plus de la perfection, on arriverait à parfaire le type. On devra donc rechercher la crête droite, régulièrement dentée; la tête petite; la poitrine largement développée; le dos large; le plumage lisse et de couleur franche bien nettement arrêtée; la queue bien garnie et les tarses grêles, car plus les tarses seront minces plus le squelette sera léger et plus l’animal pourra être engraissé facilement.

Successivamente, con una selezione assennata, scegliendo ogni anno gli animali riproduttori tra i soggetti più belli e avvicinandosi di più alla perfezione, si arriverebbe a perfezionare il tipo. Si dovrà pertanto ricercare la cresta eretta, regolarmente dentellata, la testa piccola, il petto ampiamente sviluppato, il dorso largo, il piumaggio liscio e di colore puro ben chiaramente fissato, la coda ben guarnita e i tarsi gracili, perché più i tarsi saranno sottili più lo scheletro sarà leggero e più l’animale potrà essere facilmente ingrassato.

Chaque coq reproducteur ne devra avoir plus de dix à douze poules, et les sujets auront de un à deux ans et demi pas plus. En procédant ainsi, trois générations suffiront pour changer la race commune en race d’élite; car la belle race Dorking dont les Anglais sont si fiers, n’est que la perfection de la race commune à cinq doigts de St-Omer, que nos voisins d’outre-Mer ont amenée au plus haut degré de beauté, par la sélection et en appliquant les principes d’élevage que je viens d’énumérer.

Ogni gallo riproduttore non dovrà avere più di 10 o 12 galline, e i soggetti avranno da 1 a 2 anni e mezzo, non di più. Così facendo, 3 generazioni saranno sufficienti a cambiare la razza comune in razza di valore, perché la bella razza Dorking di cui gli inglesi sono tanto fieri, è solo la perfezione della razza comune a 5 dita di St-Omer, che i nostri vicino d’oltremare hanno condotto al più alto grado di bellezza mediante la selezione e applicando i principi d’allevamento che ho appena enumerato.

Mais avant qu’on ait amené seulement quelques-uns de nos fermiers à comprendre leur véritable intérêt, il faudra encore bien du temps. Cependant, si dans les concours on accordait une plus large part de récompenses à la poule commune, ce serait pour les éleveurs un puissant stimulant et pour l’agriculture un grand service rendu, puisqu’on indiquerait à tous ce qui constitue les races les plus productives. Il dépend de nos administrateurs de réaliser ce progrès; s’ils ne le font pas, on pourra les accuser d’être aussi routiniers que les éleveurs, ce qui pourrait bien être vrai.

Ma prima di aver indotto soltanto qualcuno dei nostri fattori a capire il loro vero interesse, passerà ancora molto tempo. Tuttavia, se nei concorsi si assegnasse una maggior parte dei riconoscimenti alla gallina comune, sarebbe per gli allevatori un potente stimolo e per l’agricoltura un grande servizio reso, poiché si indicherebbe a tutti ciò che costituisce le razze più produttive. Dipende dai nostri amministratori il realizzare questo progresso; se non lo fanno, si potrà accusarli di essere abitudinari quanto gli allevatori, il che potrebbe essere proprio vero.

[17] Race commune à cinq doigts.

Razza comune a cinque dita

(Gallina pentadigitalis.)

(Gallina pentadattila)

De toutes nos variétés communes, la race à cinq doigts a le corps le plus massif, la poitrine la plus développée, le dos le plus large et est, sans contredit, la race la plus recommandable pour la création d’un troupeau.

Di tutte le nostre varietà comuni, la razza a cinque dita ha il corpo più massiccio, il petto più sviluppato, il dorso più largo ed è, senza dubbio, la razza più raccomandabile per la creazione di un branco.

Le coq est de forte taille. Il a la tête grosse, la poitrine large, ouverte et proéminente, le dos large, la cuisse très charnue, les tarses courts et possède au plus haut degré tous les signes caractéristiques du coq vigilant et vigoureux.

Il gallo è di taglia robusta. Ha la testa grossa, il petto largo, aperto e prominente, il dorso largo, la coscia molto carnosa, i tarsi brevi e possiede al massimo grado tutti i segni caratteristici del gallo vigile e vigoroso.

[18] La poule a le corps volumineux, le bréchet proéminent, le ventre bas, très développé, et la patte courte comme chez le coq.

La gallina ha il corpo voluminoso, la carena prominente, il ventre basso, molto sviluppato, e la zampa corta come nel gallo.

La race, très rustique, est caractérisée par la couleur de chair de ses tarses et par la particularité d’un cinquième doigts qu’elle porte à chaque patte.

La razza, molto campestre, è caratterizzata dal colore della carne delle sue zampe e dalla particolarità di un quinto dito che possiede in ogni zampa.

Elle est assez répandue dans les environs de Thielt, Courtrai, Bruges, Gand et d’autres villes de la Belgique et dans les départements du Nord de la France, où elle jouit d’une haute réputation.

Essa è abbastanza diffusa nei dintorni di Thielt, Courtrai, Bruges, Gand e altre città del Belgio e nel dipartimento del Nord della Francia, ove gode di alta reputazione.

La poule est bonne pondeuse et a peu de propension à la couvaison; elle est vagabonde et aime sa liberté comme toutes les bonnes pondeuses.

La gallina è una buona ovaiola e ha poca propensione alla cova; è vagabonda e ama la sua libertà come tutte le buone ovaiole.

Le coq est extrêmement vigilant, vif, alerte et complaisant pour ses poules.

Il gallo è estremamente vigile, vivace, arzillo e compiacente verso le sue galline.

Les poulets s’engraissent facilement et ont l’aptitude de disséminer leur graisse sur toute la surface du corps comme chez la race de Dorking. Ils ont le squelette très léger et leur chair est très blanche, fine et délicate.

I pollastri ingrassano facilmente e hanno la tendenza a distribuire il loro grasso su tutta la superficie del corpo come nella razza Dorking. Hanno lo scheletro molto leggero e la loro carne è molto bianca, fine e delicata.

Les naturalistes ont regardé cette race comme la souche de la race de Dorking que les Anglais ont améliorée et perfectionnée chez eux, comme la similitude du plumage, des formes du corps et la présence du cinquième doigt à cheque patte semblent le prouver.

I naturalisti hanno considerato questa razza come la capostipite della razza Dorking che gli Inglesi hanno migliorata e perfezionata presso di loro, come la somiglianza del piumaggio, delle forme del corpo e la presenza del quinto dito a ogni zampa sembrano dimostrare.

Quant à la bizarrerie du cinquième doigt qui caractérise la race, les zootechniciens sont tous d’accord pour dire que cette particularité n’est qu’une difformité, ou monstruosité, qui s’est perpétuée par génération et a fini par constituer une race. Les nombreux exemples de polydactylie que la science possède, et notamment ceux que M. de Quatrefages et M. le vétérinaire Lenglen ont signalés, en ces derniers temps, semblent, en effet, consacrer cette manière de voir.

Quanto alla bizzarria del quinto dito che caratterizza la razza, gli zootecnici sono tutti d’accordo nel dire che questa particolarità è solo una deformità, o mostruosità, che si è perpetuata attraverso le generazioni e ha finito per costituire una razza. I numerosi esempi di polidattilia che la scienza possiede, e particolarmente quelli che il signor di Quatrefages e il veterinario Lenglen hanno segnalato, effettivamente in questi ultimi tempi sembrano consacrare questo modo di vedere.

Parmi les nombreux exemples de transmission de [19] monstruosités, M. de Quatrefages, membre de l’Institut, cite un cas très remarquable de polydactylie qu’il a observé dans l’espèce galline, et dit qu’un coq à deux pouces donna naissance à toute une variété de poules et de coqs polydactyles. La variété s’est répandue, ajoute l’illustre savant, et, dans le pays, on ne rencontre plus aujourd’hui que des poules à doigts surnuméraires.

Tra i numerosi esempi di trasmissione di mostruosità, il signor de Quatrefages, membro dell’Istituto, cita un caso molto notevole di polidattilia che egli ha osservato nella specie gallina, e dice che un gallo con due alluci diede origine a tutta una varietà di galline e di galli polidattili. La varietà si è diffusa, aggiunge l’illustre scienziato, e oggi nel paese si riscontrano solo galline con dita soprannumerarie.

M. Lenglen signale de son côté un cas non moins remarquable de polydactylie dans l’espèce humaine, et raconte que dans la famille Gamelon, d’Arras, un homme ayant deux pouces à chaque pied et deux pouces à chaque main, a transmis sa difformité à sa descendance de la manière suivante:

Il signor Lenglen segnala da parte sua un caso non meno ragguardevole di polidattilia nella specie umana, e racconta che nella famiglia Gamelon di Arras un uomo, che aveva due alluci in ciascun piede e due pollici in ciascuna mano, ha trasmesso la sua deformità alla sua discendenza nel modo seguente:

Première génération. – Dans la famille Gamelon, dont parle M. Lenglen, le trisaïeul, avait deux pouces à chaque pied et deux pouces à chaque main, soudés jusqu’à la dernière articulation phalangienne, libres dans le reste de leur étendue et portant chacun un ongle.

Prima generazione – Nella famiglia Gamelon, di cui parla il signor Lenglen, il trisavolo aveva due alluci in ciascun piede e due pollici in ciascuna mano, saldati fino all’ultima articolazione falangea, liberi nel resto della loro estensione e ciascuno dotato di un’unghia.

Deuxième génération. – Le fils de celui-ci, ou le bisaïeul, avait les mains et les pieds bien conformés, et aucune trace de sexdigitisme ne se faisait remarquer.

Seconda generazione – Il figlio di costui, o bisavolo, aveva le mani e i piedi ben conformati e nessuna traccia di esadattilia si faceva notare.

Troisième génération. – Le bisaïeul eut aussi un fils, l’aïeul. Celui-ci avait les pieds conformés comme son grand-père, le trisaïeul, c’est-à-dire que chaque pied avait deux pouces soudés dans toute leur longueur, sauf aux extrémités, où ils avaient chacun un ongle. – Aux mains, les pouces étaient simples; mais, à chacune d’elles, le médium et l’annulaire étaient soudés jusqu’à la dernière articulation phalangienne, où ils se séparaient et portaient chacun un ongle.

Terza generazione – Anche il bisavolo ebbe un figlio, l’avo. Costui aveva i piedi conformati come suo nonno, il trisavolo, cioè ogni piede aveva due alluci saldati in tutta la loro lunghezza, salvo che alle estremità, dove ciascuno aveva un’unghia. – Alle mani, i pollici erano semplici; ma, in ciascuna di esse, il medio e l’anulare erano saldati fino all’ultima articolazione falangea, dove si separavano e ciascuno aveva un’unghia.

Quatrième génération. – Ce dernier Gamelon, aïeul, eut aussi un fils. Comme le trisaïeul, Gamelon père a deux pouces à chaque pied et deux pouces à chaque main. Il est fort, robuste, solidement bâti. Sa femme, qu’il a choisie en [20] dehors de sa famille, est également forte, énergique, et a le même âge que lui.

Quarta generazione – Quest’ultimo Gamelon, avo, ebbe pure un figlio. Come il trisavolo, Gamelon padre ha due alluci a ciascun piede e due pollici a ciascuna mano. È forte, robusto, costruito saldamente. Sua moglie, che egli ha scelto al di fuori della sua famiglia, è pure forte, energica, e ha la sua stessa età.

Cinquième génération. – De ce mariage sont nés six enfants, tous remarquablement bien faits: trois garçons et trois filles. Les trois garçons et une fille n’ont que cinq doigts parfaitement conformés à chaque main; mais l’une des filles a deux pouces soudés ensemble à la main droite, tandis que les doigts de la main gauche présentent absolument les mêmes dispositions que celles des mains de son aïeul, c’est-à-dire que le médium et l’annulaire sont soudés. L’autre fille, âgée de quarante ans aujourd’hui, a deux pouces à chaque pied et à chaque main, comme son père et son trisaïeul.

Quinta generazione – Da questo matrimonio sono nati 6 bambini, tutti decisamente ben fatti: 3 ragazzi e 3 ragazze. I 3 ragazzi e una figlia hanno soltanto 5 dita perfettamente conformate a ogni mano; ma una delle figlie ha due pollici saldati insieme nella mano destra, mentre le dita della mano sinistra presentano assolutamente le stesse disposizioni di quelle delle mani del suo avo, cioè il medio e l’anulare sono saldati. L’altra figlia, che oggi ha quarant’anni, ha due alluci a ciascun piede e due pollici a ciascuna mano, come suo padre e il suo trisavolo.

Sixième génération. – Cette dernière fille est mariée et a cinq enfants bien constitués, sauf un garçon, qui a les pouces de chaque main contournés en forme de C allongé sur le bord radial de la main.

Sesta generazione – Quest’ultima figlia è maritata e ha 5 bambini ben conformati, salvo un ragazzo, che ha i pollici di ciascuna mano incurvati a forma di C allungata sul bordo radiale della mano.

Ces cas de sexdigitisme, qui se sont reproduits avec une étonnante persistance dans cette famille, de génération en génération, démontrent jusqu’à l’évidence l’influence de l’hérédité sur la conformation et sur la persistance des déviations.

Questi casi di esadattilia, che di generazione in generazione si sono riprodotti con una straordinaria persistenza in questa famiglia, dimostrano fino all’evidenza l’influenza dell’ereditarietà sulla conformazione e sulla persistenza delle deviazioni.

Coq.

Gallo

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Bec. – Fort, crochu, de longueur moyenne.
Couleur du bec. – Blanc rosé.
Tête. – Grosse.
Crête. – Simple, droite, assez haute et dentelée.
Barbillons. – Longs et pendants.
Joues. – Rouges, dénudées autour de l’œil seulement.
Oreillons. – Rouges.
Iris. – Rouge orangé.
Pupille. – Noire.
Cou. – Court, gros, très amplement garni de plumes longues et fines, comme chez le coq de Dorking.
Corps. – Massif, gros, poitrine large, ouverte et portée en avant, ailes longues, cuisses et jambes très grosses.
Queue. – Très garnie et ornée de faucilles longues et larges formant un superbe panache.
Tarses. – Courts, nus et nerveux.
Couleur des tarses. – Couleur de chair.
Doigts. – Au nombre de cinq à chaque patte.
Taille. – Comme celle du coq de Barbézieux.
Physionomie de la tête. – Identiquement pareille à celle du Dorking.
Port. – Majestueux, allures vives.

Becco – Forte, adunco, di media lunghezza.
Colore del becco – Bianco roseo.
Testa – Grossa.
Cresta – Semplice, diritta, abbastanza alta e dentellata.
Bargigli – Lunghi e pendenti.
Guance – Rosse, nude soltanto attorno all’occhio.
Orecchioni – Rossi.
Iride – Rosso aranciato.
Pupilla – Nera.
Collo – Breve, grosso, abbondantemente fornito di piume lunghe e sottili, come nel gallo Dorking.
Corpo- Massiccio, grosso, petto largo, aperto e portato in avanti, ali lunghe, cosce e gambe molto grosse.
Coda – Molto folta e ornata di falciformi lunghe e larghe che formano un superbo pennacchio.
Tarsi – Corti, nudi e nervosi.
Colore dei tarsi – Color carne.
Dita – In numero di 5 a ogni zampa.
Taglia – Come quella del gallo Barbézieux.
Fisionomia della testa – Identica a quella del Dorking.
Portamento – Maestoso, atteggiamenti vivaci.

Poule.

Gallina

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Bec. – Assez fort et de la même couleur que les pattes, blanc rosé ou couleur de chair.
Tête. – De grosseur moyenne.
Crête. – Petite, simple, droite, assez uniformément dentelée.
Joues. – Emplumées.
Oreillons. – Rudimentaires, peu apparents.
Iris. – Rouge orangé.
Corps. – Volumineux, ramassé, cou court et gros, poitrine très développé, ventre très bas et développé, dos large, ailes longues, cuisses grosses, queue grande et pattes courtes.
Tarses. – Courts.
Couleur des tarses. – Blanc rosé, ou couleur de chair.
Doigts. – Forts et au nombre de cinq à chaque patte.
Taille. – De grosseur au-dessus de la moyenne.
Physionomie de la tête. – Comme celle de nos poules communes.
[22] Ponte.– Remarquable.
Œufs. – Gros et blancs.
Incubation. – Très médiocre.
Chair. – Fine et délicieuse.
Épiderme. – Extrêmement blanc, ce qui donne aux volailles de cette race un aspect très agréable.

Becco – Abbastanza robusto e dello stesso colore delle zampe, bianco rosato o color carne.
Testa – Di media grandezza.
Cresta – Piccola, semplice, diritta, abbastanza uniformemente dentellata.
Guance – Impiumate.
Orecchioni – Rudimentali, poco appariscenti.
Iride – Rosso aranciato.
Corpo – Voluminoso, raccolto, collo corto e grosso, petto molto sviluppato, ventre molto basso e sviluppato, dorso largo, ali lunghe, cosce grosse, coda grande e zampe corte.
Tarsi – Corti.
Colore dei tarsi – Bianco rosato, o color carne.
Dita – Robuste e in numero di 5 in ogni zampa.
Taglia – Di grandezza sopra la media.
Fisionomia della testa – Come quella delle nostre galline comuni.
Deposizione – Notevole.
Uova – Grosse e bianche.
Incubazione – Molto mediocre.
Carne – Fine e deliziosa.
Epidermide – Estremamente bianca, cosa che dà ai polli di questa razza un aspetto assai gradevole.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Le coq a le plus ordinairement le camail, le dos et les lancettes d’un beau jaune paille; les épaules d’un jaune roux velouté; les grandes couvertures des ailes noires à reflets violacés; le vol blanc; le plastron d’un noir brillant; les flancs, les cuisses et l’abdomen d’un noir mat; les grandes caudales noires; les faucilles noires à reflets verts et violacés.

Per lo più il gallo ha la mantellina, il dorso e le lanceolate di un bel giallo paglierino, le spalle di un giallo rossiccio vellutato, le grandi copritrici delle ali nere con rilessi violacei, le remiganti bianche, la pettorina di un nero brillante, i fianchi, le cosce e l’addome di un nero opaco, le grandi caudali nere, le falciformi nere con riflessi verdi e violacei.

La poule est le plus souvent grise ou couleur perdrix.

La gallina è per lo più grigia o color pernice.

On compte du reste un grand nombre de variétés dans nos poules communes.

Si ha del resto un gran numero di varietà nelle nostre galline comuni.

Qualités à rechercher chez les oiseaux reproducteurs.

Qualità da ricercare negli uccelli riproduttori

Chez le coq, il faut rechercher avant tout une forte taille; la tête grosse; la crête bien développée et bien droite; la poitrine large ouverte et portée en avant; le dos large; les ailes longues; la queue bien garnie, longue et bien portée; les cuisses grosses; les tarses courts, de couleur de chair, et cinq doigts bien conformés à chaque patte.

Nel gallo bisogna ricercare prima di tutto una taglia robusta, la testa grossa, la cresta ben sviluppata e molto eretta, il petto ampiamente aperto e portato in avanti, il dorso largo, le ali lunghe, la coda ben fornita, lunga e ben portata, le cosce grosse, i tarsi corti di color carne, e 5 dita ben conformate in ogni zampa.

Chez la poule, il faut rechercher un corps volumineux; la poitrine et le dos larges; le ventre très bas et très développé; les tarses courts de couleur blanc rosé, et cinq doigts bien articulés à chaque patte, comme chez le coq.

Nella gallina bisogna ricercare un corpo voluminoso, il petto e il dorso larghi, il ventre molto basso e molto sviluppato, i tarsi brevi e di colore bianco roseo, e 5 dita ben articolate in ogni zampa, come nel gallo.

[23] Race de la Bresse.

Razza Bresse

Cette charmante race dont nous ne connaissons pas la provenance, est, selon toute probabilité, le résultat d’un croisement entre la race commune et la race andalouse, comme la crête droite chez le coq, et ployée chez la poule, permet de le supposer, mais elle paraît être depuis longtemps

Questa affascinante razza di cui non conosciamo l’origine, è, con ogni probabilità, il risultato di un incrocio tra la razza comune e la razza Andalusa, come la cresta eretta nel gallo, e ripiegata nella gallina, permette di supporre, ma essa sembra essere fissata da parecchio tempo

fixée et ne manque pas de caractères propres pour être élevée au rang de race.

e non manca di caratteri propri per essere elevata al rango di razza.

La race est caractérisée par sa crête immense, simple, droite chez le coq, renversée chez la poule, à dentelures triangulaires profondes et aiguë comme chez la race andalouse.

La razza è caratterizzata dalla sua cresta immensa, semplice, eretta nel gallo, ripiegata nella gallina, con dentellature triangolari profonde e acute come nella razza Andalusa.

[24] Le coq a les formes extrêmement élégantes, le camail épais et long, la queue ornée de longues faucilles formant un magnifique panache, les allures gracieuses et vives.

Il gallo ha forme estremamente eleganti, la mantellina folta e lunga, la coda ornata da lunghe falciformi che formano un magnifico pennacchio, dei portamenti graziosi e vivaci.

La poule est identiquement pareille, pour les formes du corps, à la poule andalouse, dont elle ne diffère que par une taille un peu moindre et par les joues qui sont moins rouges et moins nues. Elle a pour principal caractère une crête pliée, se rabattant sur un des côtés de la tête comme chez la poule espagnole. – Elle est bonne pondeuse, donnant de beaux œufs, bonne couveuse et excellente mère.

La gallina è in ugual modo simile, per le forme del corpo, alla gallina Andalusa, dalla quale differisce solo per una taglia un poco minore e per le guance che sono meno rosse e meno nude. Ha per carattere principale una cresta ripiegata, ricadente su uno dei lati della testa come nella gallina spagnola. – è buona ovaiola, dà delle belle uova, è buona covatrice ed eccellente madre.

Comme la race de la Campine, elle est vive, alerte et aime à s’éloigner dans les champs et dans les bois pour chercher sa nourriture.

Come la razza Campine, è vivace, arzilla e ama allontanarsi nei campi e nei boschi per cercare il suo cibo.

Les éleveurs estiment cette race autant que la précédente pour sa production et la finesse de sa chair.

Gli allevatori stimano questa razza quanto la precedente per la sua produzione e la finezza della sua carne.

Il en existe plusieurs variétés dont les plus remarquables sont les variétés bleue, noire, blanche, grise, etc.

Ne esistono molte varietà di cui le più notevoli sono le varietà azzurra, nera, bianca, grigia, ecc.

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Coq.

Gallo

Tête. – Longue et fine.
Bec. – Court et fort.
Couleur du bec. – Corne foncé, chez les variétés noire et bleue; blanc bleuâtre chez la variété grise; blanc rosé chez la variété blanche.
Narines. – Ordinaires.
Iris. – Rouge.
Pupille. – Noire.
Crête. – Simple, très droite, très haute, à dentelures triangulaires très profondes, s’avançant sur le bec et se prolongeant en arrière de la tête.
Barbillons. – Longs, pendants, d’un tissu très fin et d’un rouge vif comme la crête.
[25] Joues. – Nues et rouge vif.
Oreillons. – Assez développés, d’un blanc de neige chez les variétés noires et bleue, blanc sablé de rouge chez les variétés blanche et grise.
Cou. – Court, gros, amplement garni de plumes longues et fines.
Corps. – Bien charpenté, formes élégantes, ayant beaucoup d’analogie avec le coq andalous.
Jambes et tarses. – Bleue.
Doigts. – Droits et au nombre de quatre à chaque patte.
Queue. – Magnifique panache, amplement garni de faucilles longues et larges.
Port. – Majestueux, allures fières, vives et gracieuses.

Testa – Lunga e minuta.
Becco – Corto e robusto.
Colore del becco – Corneo scuro nelle varietà nera e azzurra, bianco azzurrognolo nella varietà grigia, bianco roseo nella varietà bianca.
Narici – Ordinarie.
Iride – Rossa.
Pupilla – Nera.
Cresta – Semplice, molto diritta, molto alta, con dentellature triangolari molto profonde, che si avanza sul becco e si prolunga sul dietro della testa.
Bargigli – Lunghi, pendenti, di tessuto molto sottile e di un rosso vivo come la cresta.
Guance – Nude e rosso vivo.
Orecchioni – Abbastanza sviluppati, bianco neve nelle varietà nera e azzurra, bianco cosparso di granellini rossi nelle varietà bianca e grigia.
Collo – Corto, grosso, abbondantemente fornito di piume lunghe e sottili.
Corpo – Ben strutturato, forme eleganti, che ha molta analogia col gallo Andaluso.
Gambe e tarsi – Azzurri.
Dita – Diritte e in numero di 4 in ogni zampa.
Coda – Pennacchio magnifico, ampiamente corredato di falciformi lunghe e larghe.
Portamento – Maestoso, movenze fiere, vivaci e graziose.

Poule.

Gallina

Tête. – Petite et allongée.
Bec. – Court.
Couleur du bec. – Comme chez le coq.
Narines. Ordinaires.
Iris. – Orange, noirâtre.
Pupille. – Noire.
Joues. – Rouges, légèrement emplumées.
Crête. – Renversée, se rabattant sur un des côtés de la tête.
Barbillons. – Moyens.
Oreillons. – Blanc bleuâtre.
Physionomie de la tête. – Identiquement pareille à celle de la poule andalouse et de la poule de Leghorn.
Tarses. – De longueur moyenne.
Couleur des tarses. – Bleue.
Doigts. – Droits, bien articulés, minces, au nombre de quatre à chaque patte.
[26] Ponte. – Remarquable.
Œufs. – Blancs et de très bonne grosseur.
Incubation. – Bonne.
Chair. – D’une assez grande finesse.

Testa – Piccola e allungata.
Becco – Corto.
Colore del becco – Come nel gallo.
Narici – Ordinarie.
Iride – Arancio, nerastro.
Pupilla – Nera.
Guance – Rosse, lievemente impiumate.
Cresta – Rovesciata, ricadente su uno dei lati della testa.
Bargigli – Medi.
Orecchioni – Bianco azzurro.
Fisionomia della testa – Identicamente simile a quella della gallina Andalusa e della gallina Livorno.
Tarsi – Di lunghezza media.
Colore dei tarsi – Azzurro.
Dita – Diritte, ben articolate, sottili, in numero di 4 per ogni zampa.
Deposizione – Notevole.
Uova – Bianche e di dimensione molto buona.
Incubazione – Buona.
Carne – Di una finezza abbastanza grande.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Variété blanche. – Blanche d’un bout à l’autre.

Varietà bianca – Bianca da un’estremità all’altra.

Variété noire. – Le coq de cette variété est un superbe oiseau. Son plumage est entièrement noir. Les plumes du camail, les lancettes et les faucilles sont d’un noir de jais à reflets métalliques verts et violacés; celles des épaules sont d’un beau noir velouté et celles du plastron d’un noir brillant, dont l’ensemble produit un admirable contraste avec le rouge vif de la crête et le blanc de neige des oreillons qui se détachent énergiquement sur le fond sombre du plumage.

Varietà nera – Il gallo di questa varietà è un uccello superbo. Il suo piumaggio è completamente nero. Le piume della mantellina, le lanceolate e le falciformi sono di un nero carbone con riflessi metallici verdi e violacei; quelle delle spalle sono di un bel nero vellutato e quelle della pettorina di un nero brillante, il cui insieme produce un mirabile contrasto col rosso vivo della cresta e il bianco neve degli orecchioni che spiccano energicamente sul fondo scuro del piumaggio.

La poule a le plumage noir comme chez le coq, mais moins magnifiquement lustré.

La gallina ha il piumaggio nero come il gallo, ma meno magnificamente lucido.

Variété bleue. – Identiquement pareille à la variété bleu ardoise espagnole.

Varietà blu – Simile in modo identico alla varietà blu ardesia Spagnola.

Variété grise. – Le coq a le camail, les lancettes et le plastron blancs; le dos marqueté de taches grises qui sont cachées sous l’abondance des plumes du camail; les ailes blanches, à l’exception de deux barres noires transversales, le vol blanc; les couvertures de la queue et les faucilles noires bordées d’un très large liseré blanc; les plumes rectrices ou grandes caudales entièrement noires.

Varietà grigia – Il gallo ha la mantellina, le lanceolate e il petto bianchi, il dorso macchiato di chiazze grigie che sono nascoste sotto l’abbondanza delle piume della mantellina, le ali bianche eccetto due barre nere trasversali, le remiganti bianche, le copritrici della coda e le falciformi nere bordate da un assai largo bordino bianco, le piume timoniere o grandi caudali completamente nere.

La poule a la tête, le camail et toute la partie inférieure du corps blancs; le dos, la partie supérieure des ailes et des reins et la queue blanc barbouillé de gris comme chez la poule Brahmapootra.

La gallina ha la testa, la mantellina e tutta la parte inferiore del corpo bianche, il dorso, la parte superiore delle ali e dei reni e la coda bianchi imbrattati di grigio come nella gallina Brahmapootra.

Il y en a qui ont le plumage blanc barbouillé de gris d’un bout à l’autre, à l’exception du camail qui doit toujours être blanc, mais les amateurs les préfèrent avec le plastron et la partie inférieure du corps entièrement blancs.

Ce ne sono che hanno il piumaggio bianco imbrattato di grigio da una estremità all’altra, eccetto la mantellina che deve sempre essere bianca, ma gli appassionati le preferiscono con la pettorina e la parte inferiore del corpo completamente bianche.

[27] Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs.

Difetti da evitare negli uccelli riproduttori

Crête trop peu développée, droite chez la poule, renversée chez le coq.

Cresta troppo poco sviluppata, diritta nella gallina, rovesciata nel gallo.

Plumage trop barbouillé de gris chez la variété grise. Plumes blanches dans la queue ou plumes rouges dans le camail du coq, plumes blanches dans le vol de la poule chez la variété noire.

Piumaggio troppo imbrattato di grigio nella varietà grigia. Piume bianche nella coda o piume rosse nella mantellina del gallo, piume bianche nelle remiganti della gallina della varietà nera.

Un cinquième doigt à chaque patte.

Un quinto dito in ciascuna zampa.

Tarses jaunes ou pattus.

Tarsi gialli o calzati.

Oreillons rouges chez la variétés noir et bleue.

Orecchioni rossi nella varietà nera e azzurra.

Taille trop petite.

Taglia troppo piccola.

Corps svelte chez le coq. Il faut que le corps soit bien charpenté, la poitrine large ouverte, le dos large et légèrement incliné en arrière.

Corpo slanciato nel gallo. Bisogna che il corpo sia ben fatto, la pettorina ampia e aperta, il dorso ampio e leggermente inclinato all’indietro.

Queue portée trop relevée chez le coq.

Coda portata troppo sollevata nel gallo.

Berchoux, dans sa Gastronomie, place la poularde de Bresse au premier rang, et l’on voudra admettre qu’il s’y connaissait. «Sa chair plus délicate, dit-il, sa graisse mieux répandue dans les parties musculaires, et son fumet plus exquis, la rangent justement au-dessus du chapon; il n’est pas jusqu’à son volume moindre qui ne soit un avantage, puisqu’il la met plus à la portée de tous, et qu’il permet de la servir sur des tables moins nombreuses, moins somptueuses peut-être, mais dont les convives n’en sont pas moins dignes appréciateurs de ses qualités culinaires.

Berchoux, nella sua Gastronomia, mette la pollastra Bresse al primo posto, e si vorrà ammettere che egli se ne intendeva. «La sua carne più delicata, dice, il suo grasso meglio distribuito nelle parti muscolari, e il suo sughetto più squisito, la pongono giustamente al disopra del cappone; non è che anche il suo minor volume non sia un vantaggio, poiché la pone più alla portata di tutti, e permette di servirla su tavole meno numerose, meno sontuose forse, ma i cui convitati non sono meno degni ammiratori delle sue qualità culinarie.

» Il ne faut pas croire cependant que la Bresse n’engraisse que des poulardes; on serait dans une grande erreur, car on trouve sur des principaux marchés, à Pont-de-Vaux, Montrevel, Poligny, mais surtout à Bourg, des chapons remarquables par leur beauté et par leur grosseur, et qui ne le cèdent en rien, sous le rapport des qualités, à ceux des pays les plus renommés pour cette production.

«Tuttavia non bisogna credere che la Bresse ingrassi soltanto delle pollastre; si sarebbe in grande errore, perché si trovano su mercati principali, a Pont-de-Vaux, Montrevel, Poligny, ma soprattutto a Bourg, capponi notevoli per la loro bellezza e la loro grossezza, e che non cedono in nulla, in rapporto alle qualità, a quelli dei paesi più rinomati per questa produzione.

» Les poulets qui donnent les volailles fines sont de race [28] indigène que les bonnes ménagères conservent précieusement dans sa pureté et sans aucun mélange. Elles ont soin cependant de renouveler le coq tous les deux ans, ayant bien remarqué que les poussins qui proviennent des jeunes reproducteur ont plus de dispositions à prendre la graisse et sont plus délicats. » - (Chanel, Animaux domestiques de l’Ain.)

«I pollastri che procurano il pollame fine sono di razza indigena che le buone fattoresse conservano preziosamente nella sua purezza e senza alcun incrocio. Tuttavia esse hanno cura di rinnovare il gallo ogni due anni, avendo bene in mente che i pulcini provenienti dai riproduttori giovani hanno maggior predisposizione a diventare grassi e sono più delicati.» - (Chanel, Animali domestici dell’Ain.).

Les volailles de la Bresse ont le squelette léger. Quoique plus petites que celles de Barbézieux, elles ont la poitrine et les ailes extrêmement charnues, et donnent, relativement à leur taille, un rendement considérable de viande de première qualité.

Il pollame Bresse ha lo scheletro leggero. Benché più piccolo di quello Barbézieux, ha il petto e le ali estremamente carnosi e forniscono, relativamente alla loro taglia, una resa considerevole in carne di prima qualità.

Race de Barbézieux.

Razza Barbézieux

On servit entre autres choses un énorme coq vierge
de Barbézieux, truffé à tout rompre.
(Brill. – Sav.)

Si servì tra le altre cose un enorme gallo vergine
Barbézieux, tartufato all’inverosimile.
(Brill. – Sav.)

Très répandue dans le département de la Charente, cette superbe race est justement estimée pour la finesse et la délicatesse de sa chair: ce sont les poulardes, les chapons et les coqs vierges de Ruffec, de Périgueux et de Barbézieux qui nous arrivent à Paris, agrémentés de truffes odorantes et qui jouissent à juste titre d’une grande renommée.

Molto diffusa nel dipartimento della Charente, questa razza superba è giustamente stimata per la finezza e la delicatezza della sua carne: sono le pollastre, i capponi e i galli vergini di Ruffec, di Périgueux e di Barbézieux che ci giungono a Parigi, adornati da tartufi profumati e che godono a giusto titolo di grande rinomanza.

C’est une race française qu’on peut chaleureusement recommander pour sa beauté et pour ses nombreuses qualités. Elle a la crête simple, relativement assez développée, largement découpée, droite chez le coq, pliée chez la poule; la couleur du plumage est variable, mais c’est le plumage noir à reflets métalliques verts et violacés chez le coq, mat chez la poule, qui est la robe dominante.

È una razza francese che si può calorosamente raccomandare per la sua bellezza e per le sue numerose qualità. Ha la cresta semplice, relativamente abbastanza sviluppata, largamente dentellata, dritta nel gallo, ripiegata nella gallina; il colore del piumaggio è variabile, ma l’abito dominante è il piumaggio nero con riflessi metallici verdi e violetti nel gallo, olivastro nella gallina.

Elle ne diffère de la race de la Bresse que par sa taille qui est plus forte.

Differisce dalla razza Bresse solo per la sua taglia che è più robusta.

La poule est bonne pondeuse, mais elle est médiocre couveuse.

La gallina è buona ovaiola, ma mediocre covatrice.

[29] Les poulets n’exigent aucuns soins particuliers, sont précoces et s’engraissent facilement.

I pollastri non richiedono alcuna cura particolare, sono precoci e ingrassano facilmente.

La race est rustique et s’acclimate partout. – Sa chair est délicieuse, fine et abondante proportionnellement à sa taille et au squelette qu’elle recouvre.

La razza è campestre e si acclimata ovunque. – La sua carne è deliziosa, fine e abbondante relativamente alla sua taglia e allo scheletro che ricopre.

Race de la Campine à crête simple.

Razza Campine a cresta semplice

La variété de la Campine à crête simple que quelques amateurs élèvent au rang de race, ne présente aucun des caractères distinctifs d’une véritable race. Elle n’est, à mon avis, qu’une variété de la race commune, dont elle ne se distingue que par son plumage qui a quelque analogie avec celui de la race de la Campine crayonnée à crête frisée.

La varietà Campine a cresta semplice, che alcuni amatori innalzano al rango di razza, non presenta alcuno dei caratteri distintivi di una vera razza. È, secondo il mio parere, soltanto una varietà della razza comune, dalla quale si distingue solo per il suo piumaggio che ha qualche analogia con quello della razza Campine picchiettata con la cresta riccia.

Assez répandue dans le nord de la France, en Belgique et surtout dans les environs d’Amiens, Douai, Lille, Courtrai, Gand, etc., elle n’était représentée à la dernière exposition des oiseaux de basse cour, au Palais de l’Industrie, de Paris, que par un seul lot, composé d’un coq et de quatre poules exposés par M. François Courcourt, d’Amiens, et vendus à M. O. Géré, de Saint-Cloud.

Abbastanza diffusa nel nord della Francia, in Belgio e soprattutto nei dintorni di Amiens, Douai, Lille, Courtrai, Gand, ecc., all’ultima esposizione degli uccelli da cortile al Palazzo dell’Industria di Parigi era rappresentata soltanto da un solo lotto, composto da un gallo e da 4 galline esposti dal signor François Courcourt di Amiens, e venduti al signor O. Géré di Saint Cloud.

Elle a toutes les formes du corps et toutes les aptitudes de la race commune. Avide d’insectes, maraudeuse, active et vagabonde, elle aime sa liberté et à aller chercher sa nourriture au loin, dans les champs, chaumes, cours, jardins, terrains vagues, bois, etc. Elle est rustique, bonne pondeuse, bonne couveuse, excellente mère, et sa chair est fine et délicate.

Essa ha tutte le forme del corpo e tutte le attitudini della razza comune. Avida d’insetti, razziatrice, attiva e vagabonda, ama la sua libertà e l’andare a cercare in lontananza il suo cibo, nei campi, nelle stoppie, in corsi d’acqua, giardini, terreni abbandonati, boschi, ecc. Essa è campestre, buona ovaiola, buona covatrice, madre eccellente, e la sua carne è fine e delicata.

La race est facile à élever, les poules croissent rapidement, n’exigent aucuns soins particuliers et, poussés à l’engraissement, forment, à l’âge de cinq à six mois, d’excellentes volailles pour la table.

La razza è facile da allevare, le galline crescono rapidamente, non richiedono alcuna particolare attenzione e, spinte all’ingrasso, all’età tra 5 e 6 mesi formano un pollame eccellente per la tavola.

[30] Coq.

Gallo

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Tête. – Allongée, de grosseur moyenne.
Bec. – Court, fort à sa base.
Couleur du bec. – Bleu clair comme les pattes, blanche à sa pointe.
Narines. – Ordinaires.
Œil. – Noir.
Crête. – Simple, droite, très élevée, se prolongeant sur le bec et en arrière de la tête, taillée en grandes dents triangulaires, d’un rouge vif.
Barbillons. – Assez longs et pendants.
Oreillons. – Blancs sablé de rouge; mieux vaudrait entièrement blancs comme ceux de la poule, ce qui, au moyen d’une sélection judicieuse des oiseaux reproducteurs, ne serait guère difficile à obtenir.
Joues. – Rouges et nues autour de l’œil.
Cou. – Court, gros, amplement garni de plumes fines et longues à reflets argentins.
Corps. – Comme celui du coq de la ferme, incliné en arrière, formes arrondies, poitrine très développée, dos large.
Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, dans l’attitude du repos 45 à 48 cent.: dans l’attitude fière 55 à 58 cent. Hauteur du plan de position à la partie supérieure du dos 38 à 40 cent.
Jambes et tarses. – De longueur moyenne.
Couleur des tarses. – Bleue, ongles blancs.
Doigts. – Au nombre de quatre à chaque patte.
Queue. – Portée perpendiculairement, entièrement noire, ornée de faucilles longues à reflets métalliques verts et violacés.
[31] Port. – Beaucoup de prestance, allures vives.
Squelette. – Léger.
Chair. – Fine et délicate, excellente pour la table.

Testa – Allungata, di grandezza media.
Becco – Breve, robusto alla base.
Colore del becco – Azzurro chiaro come le zampe, bianco sulla punta.
Narici – Ordinarie.
Occhio – Nero.
Cresta – Semplice, dritta, molto alta, che si prolunga sul becco e sul dietro della testa, ritagliata in grandi denti triangolari, di color rosso vivo.
Bargigli – Abbastanza lunghi e pendenti.
Orecchioni – Bianchi sabbiati di rosso; meglio sarebbe completamente bianchi come quelli della gallina, cosa che, per mezzo di una selezione ben condotta degli uccelli riproduttori, non sarebbe affatto difficile ottenere.
Guance – Rosse e nude attorno all’occhio.
Collo. – Breve, grosso, ampiamente guarnito di piume sottili e lunghe con riflessi argento.
Corpo – Come quello del gallo di fattoria, inclinato all’indietro, forme arrotondate, petto molto sviluppato, dorso ampio.
Taglia – Altezza, dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, nell’atteggiamento di riposo, da 45 a 48 cm: nell’atteggiamento fiero da 55 a 58 cm. Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore del dorso da 38 a 40 cm.
Gambe e tarsi – Di lunghezza media.
Colore dei tarsi – Azzurri, unghie bianche.
Dita – In numero di 4 per ogni zampa.
Coda – Portata perpendicolarmente, completamente nera, ornata da falciformi lunghe con riflessi metallici verdi e violacei.
Portamento – Molto prestante, andature vivaci.
Scheletro – Leggero.
Carne – Fine e delicata, eccellente per la tavola.

Poule.

Gallina

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Tête. – Allongée et gracieuse.
Bec. – Bleu à sa base, blanc à sa pointe.
Narines. – Ordinaires.
Œil. – Noir.
Joues. – Rouges autour de l’œil, légèrement emplumées.
Crête. – Simple, pliée, assez développée, taillée comme celle du coq en grandes dents triangulaires.
Barbillons. – Moyens.
Oreillons. – Blanc bleuâtre.
Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, dans l’attitude du repos 38 à 40 cent.
Jambes et tarses. – De longueur moyenne.
Couleur des tarses. – Bleue.
Ponte. – Merveilleuse.
Œufs. – Blancs, de grosseur moyenne.
Incubation. – Satisfaisante.
Physionomie de la tête. – Identiquement pareille à celle de la poule andalouse.

Testa – Allungata e graziosa.
Becco – Azzurro alla base, bianco alla punta.
Narici – Ordinarie.
Occhio – Nero.
Guance – Rosse attorno all’occhio, lievemente impiumate.
Cresta – Semplice, ripiegata, abbastanza sviluppata, intagliata come quella del gallo in grandi denti triangolari.
Bargigli – Medi.
Orecchioni – Bianco azzurrino.
Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, nell’atteggiamento di riposo, da 38 a 40 cm.
Gambe e tarsi – Di lunghezza media.
Colore dei tarsi – Azzurro.
Deposizione – Meravigliosa.
Uova – Bianche, di grandezza media.
Incubazione – Soddisfacente.
Fisionomia della testa – Simile in modo identico a quella della gallina Andalusa.

Description du plumage.

Descrizione del piumaggio

Coq.

Gallo

Plumes de la tête, du camail, du dos, des épaules et lancettes, blanches. Les ailes coupées par deux barres noires parallèles se détachant sur fond blanc. Rémiges primaires et secondaires blanches bordées de noir à leur extrémité. [32] Plastron, partie inférieure du corps, cuisses et jambes pointillés de noir sur fond blanc, chaque plume étant blanche et marquée à son extrémité d’une gouttelette noire, à peu près comme chez le coq de Hambourg pailleté. Abdomen gris noir. Queue entièrement noire.

Piume della testa, della mantellina, del dorso, delle spalle e lanceolate, bianche. Le ali divise da due barre nere parallele che risaltano su fondo bianco. Remiganti primarie e secondarie bianche bordate di nero alla loro estremità. Pettorina, parte inferiore del corpo, cosce e gambe punteggiate di nero su fondo bianco, essendo ogni piuma bianca e segnata alla sua estremità da una gocciolina nera, quasi come nel gallo Amburgo pagliettato. Addome grigio nero. Coda completamente nera.

Poule.

Gallina

La poule a la tête, le devant du cou et le camail blancs, et le reste du corps est entièrement marqué de taches transversales grises se détachant sur fond blanc.

La gallina ha la testa, la parte anteriore del collo e la mantellina bianche, e il resto del corpo è interamente segnato da chiazze trasversali grigie risaltanti su sfondo bianco.

Il me paraît incontestable que le plumage des poules de cette variété est susceptible d’être amélioré considérablement, et, qu’au moyen de l’application des principes généraux de la sélection, on obtiendrait, en peu de générations, un plumage régulièrement zébré comme celui de la poule de la Campine crayonnée à crête frisée.

Mi sembra incontestabile che il piumaggio delle galline di questa varietà è suscettibile di considerevole miglioramento e che con l’applicazione dei principi generali della selezione si otterrebbe, in poche generazioni, un piumaggio regolarmente zebrato come quello della gallina Campine picchiettata dalla cresta ricciuta.

Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs.

Difetti da evitare negli uccelli riproduttori

Crête frisée, ou petite, ou finement dentelée. Il faut que la crête soit simple et que les dents soient grandes, triangulaires et énergiquement taillées.

Cresta ricciuta, o piccola, o finemente dentellata. Bisogna che la cresta sia semplice e che i denti siano grandi, triangolari e nettamente intagliati.

Oreillons rouges chez la poule.

Orecchioni rossi nella gallina.

Iris rouge ou d’autre couleur que noire chez le coq et la poule.

Iride rossa o di colore diverso dal nero nel gallo e nella gallina.

Plumes du camail marquées de noir à leur pointe.

Piume della mantellina segnate di nero sulla punta.

Il faut choisir pour la reproduction les coqs qui ont le camail d’un blanc pur, sans taches et le plastron régulièrement pointillé; et les poules dont le plumage se rapproche le plus de celui de la poule de la Campine crayonnée, c’est-à-dire celles dont le petit dessin brouillé qui orne chaque plume, se rapproche le plus de la barre transversale qui caractérise la variété crayonnée.

Per la riproduzione bisogna scegliere i galli che hanno la mantellina di un bianco puro, senza chiazze e la pettorina regolarmente punteggiata; e le galline il cui piumaggio si avvicini al massimo a quello della gallina Campine picchiettata, cioè quelle il cui il piccolo disegno screziato che adorna ogni piuma si avvicini al massimo alla barra trasversale che caratterizza la varietà picchiettata.

[33] Race coucou.

Razza cucù

Cette race, l’une des plus anciennes de la France, très répandue en Normandie, en Belgique et en Angleterre, est caractérisée par son bec et ses pattes blanc rosé, et par son plumage coucou d’un bout à l’autre, c’est-à-dire que chaque plume porte sur fond blanc des bandes transversales grises plus ou moins nombreuses selon la longueur de la plume.

Questa razza, una delle più antiche della Francia, molto diffusa in Normandia, Belgio e Inghilterra, è caratterizzata dal becco e dalle zampe bianco rosato, e dal piumaggio cucù da una estremità all’altra, cioè ogni piuma ha sul fondo bianco delle righe trasversali grigie più o meno numerose a seconda della lunghezza della piuma.

Le coq est entièrement gris coucou, son camail et ses lancettes prenant une teinte un peu plus claire à reflets argentins.

Il gallo è completamente grigio cucù, la sua mantellina e le sue lanceolate assumono una tinta un poco più chiara con riflessi argento.

On rencontre aussi des coqs qui ont les épaules d’un marron roux velouté, les plumes du camail et les lancettes criblées de petites taches longuettes, jaune paille ou brun roux à reflets dorés, et le reste du corps coucou. Mais, à tort ou à raison, ces oiseaux sont moins recherchés par les amateurs.

Si riscontrano anche galli che hanno le spalle di un marrone rossiccio vellutato, le piume della mantellina e le lanceolate punteggiate da piccole chiazze piuttosto lunghe, giallo paglierino o bruno rossiccio con riflessi dorati, e il resto del corpo cucù. Ma, a torto o a ragione, questi uccelli sono meno richiesti dagli amatori.

La poule est uniformément gris coucou d’un bout à l’autre, sans teintes jaune paille sur le camail; et les taches transversales qui se détachent sur le fond blanc de son plumage, affectent plutôt la forme d’écailles que celle de barres, comme chez la poule de la Campine crayonnée.

La gallina è uniformemente grigio cucù da una estremità all’altra, senza tinte giallo paglierino sulla mantellina; e le chiazze trasversali che risaltano sullo sfondo bianco del suo piumaggio richiamano piuttosto la forma di scaglie che di barre, come nella gallina Campine picchiettata.

Il en existe deux variétés qui ne diffèrent entre elles que par la crête qui est frisée chez les deux sexes d’une variété; simple, droite et extrêmement développée chez les deux sexes de l’autre.

Ne esistono due varietà che differiscono tra loro soltanto per la cresta che è riccia nei due sessi di una varietà, semplice, diritta ed estremamente sviluppata nei due sessi dell’altra.

Les deux races sont depuis longtemps fixées et transmettent leurs caractères à leur descendance avec une remarquable exactitude.

Le due razze sono da lungo tempo fissate e trasmettono i loro caratteri alla discendenza con una notevole esattezza.

La race est très rustique, aime à chercher sa nourriture dans les champs et à fouiller le sol, comme toutes les poules communes.

La razza è molto campestre, ama cercare il suo cibo nei campi e raspare il suolo, come tutte le galline comuni.

La poule est bonne pondeuse, donne de beaux œufs, et a peu de propension à la couvaison.

La gallina è buona ovaiola, dà delle belle uova, e ha poca propensione per la cova.

Les poulets s’élèvent sans difficulté et sont d’une précocité [34] moyenne. – Leur chair est fine et leur squelette est de poids moyen.

I pollastri si allevano senza difficoltà e sono di precocità media. – La loro carne è fine e il loro scheletro è di peso medio.

Coq.

Gallo

Caractères généraux et moraux.

Caratteri generali e morali

Tête. – Allongée comme chez la race commune.
Bec. – De grosseur moyenne; longueur, 0m,03.
Couleur du bec. – Blanc rosé ou couleur de chair.
Narines. – Ordinaires.
Crête. – Immense, double, frisée, s’avançant considérablement sur le bec, carrée en avant, pointue par derrière, chez une variété; extrêmement grande, simple, droite et dentelée chez l’autre variété.
Barbillons. – De longueur moyenne, d’un rouge vif comme la crête, se soudant sous le bec.
Iris. – Rouge orangé.
Pupille. – Noire.
Joues. – Rouges, nues seulement autour de l’œil.
Oreillons. – Peu développés, blancs sablés de rouge.
Cou. – Court et gros.
Corps. – Volumineux, bien charpenté, légèrement incliné en arrière, poitrine très développée, dos large, cuisses et jambes très charnues.
Tarses. – Courts, longueur 0m,09; circonférence 0m,04.
Couleur des tarses. – Blanc rosé ou couleur de chair.
Doigts. – Bien proportionnés, au nombre de quatre à chaque patte; ongles blanc rosé.
Queue. – Très garnie. Faucilles longues et régulièrement marquées de barres transversales noires se détachant sur fond blanc.
Taille. – Comme celle de la race commune.
Port. – Fier. Allures vives.
Poids. – À l’âge de six mois, 2 à 2 ½ kilog.
[35] Squelette. – Ordinaire; os un peu plus épais que chez le Crèvecoeur et le Houdan.
Physionomie de la tête. – La tête du coq à crête frisée est identiquement pareille à celle du coq de la race Dominique et celle du coq de la variété à crête simple est pareille à celle du coq commun.

Testa – Allungata come nella razza comune.
Becco – Di media grossezza; lunghezza 3 cm.
Colore del becco – Bianco rosato o color carne.
Narici – Ordinarie.
Cresta – Grandissima, doppia, ricciuta, che si spinge considerevolmente sul becco, quadrata sul davanti, appuntita sul dietro in una varietà; estremamente grande, semplice, dritta e dentellata nell’altra varietà.
Bargigli – Di media lunghezza, di un rosso vivo come la cresta, che si saldano sotto il becco.
Iride. – Rosso aranciato.
Pupilla – Nera.
Guance – Rosse, nude solo attorno all’occhio.
Orecchioni – Poco sviluppati, bianchi sabbiati di rosso.
Collo – Corto e grosso.
Corpo – Voluminoso, ben piantato, leggermente inclinato all’indietro, petto molto sviluppato, dorso largo, cosce e gambe molto carnose.
Tarsi – Corti, lunghezza 9 cm; circonferenza 4 cm.
Colore dei tarsi - Bianco rosato o color carne.
Dita – Ben proporzionate, in numero di 4 per ogni zampa; unghie bianco rosato.
Coda – Molto ricca. Falciformi lunghe e regolarmente segnate da barre trasversali nere risaltanti su fondo bianco.
Taglia – Come quella della razza comune.
Portamento – Fiero. Movenze vivaci.
Peso – All’età di sei mesi, da 2 a 2,5 kg.
Scheletro – Ordinario; ossa un poco più spesse che nel Crèvecoeur e nell’Houdan.
Fisionomia della testa – La testa del gallo con cresta riccia è identicamente simile a quella del gallo della razza Dominique e quella del gallo della varietà a cresta semplice è simile a quella del gallo comune.

Poule.

Gallina

Tête. – Allongée et gracieuse.
Bec. – Blanc rosé chez les deux variétés.
Narines, Iris, Pupille.- Comme chez le coq.
Crête. – Comme chez le coq, mais réduite à de plus petites proportions.
Oreillons. – Peu développés, peu apparents et blanchâtres.
Corps. – Volumineux, bréchet proéminent, poitrine et dos bien développés, cuisses et jambes très charnues.
Tarses. – Courts.
Couleur des tarses. – Blanc rosé ou couleur de chair.
Doigts. – Droits, minces, bien articulés, au nombre de quatre à chaque patte. Ongles blanc rosé.
Physionomie de la tête. – La tête de la poule coucou à crête frisée est identiquement pareille à celle de la poule de race Dominique et celle de la variété à crête simple est pareille à celle de nos poules de ferme, dont elle ne diffère que par son plumage.
Ponte. – Remarquable, très abondante.
Œufs. – Blancs et de très bonne grosseur.
Incubation. – Médiocre.
Plumage. – Coucou d’un bout à l’autre, sans mélange de plumes teintées de jaune.
Chair. – Blanche, fine et délicate.
Poids. – À l’âge de six mois, 1 ½ à 1 ¾ kilog.

Testa – Allungata e graziosa.
Becco – Bianco rosato nelle due varietà.
Narici, Iride, Pupilla – Come nel gallo.
Cresta – Come nel gallo, ma ridotta a minori proporzioni.
Orecchioni – Poco sviluppati, poco appariscenti e biancastri.
Corpo – Voluminoso, carena prominente, petto e dorso ben sviluppati, cosce e gambe molto carnose.
Tarsi – Brevi.
Colore dei tarsi – Bianco rosato o colore della carne.
Dita – Diritte, sottili, ben articolate, in numero di 4 per ogni zampa. Unghie bianco rosato.
Fisionomia della testa – La testa della gallina cucù dalla cresta riccia è identicamente simile a quella della gallina di razza Dominique, e quella della varietà a cresta semplice è simile a quella delle nostre galline di fattoria, da cui differisce solo per il piumaggio.
Deposizione – Considerevole, molto abbondante.
Uova – Bianche e di grandezza molto buona.
Incubazione – Mediocre.
Piumaggio – Cucù da una estremità all’altra, senza mescolanza di piume leggermente colorate di giallo.
Carne – Bianca, fine e delicata.
Peso – All’età di sei mesi, da 1,5 a 1,75 kg.

[36] Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs.

Difetti da evitare negli uccelli riproduttori

Crête trop développée, tant dans la variété à crête simple que dans la variété à crête double; iris noir (l’iris doit être rouge orangé); plumage trop foncé, c’est-à-dire dont les taches transversales caractéristiques sont trop noires, donnant un aspect sombre au plumage comme chez le Bantam coucou d’Anvers; il faut que le fond du plumage soit bien blanc et que les taches grises qui ornent chaque plume soient d’un gris clair plutôt que d’un gris noir; plumes du camail teintées de jaune ou de brun; tarses d’autre couleur que blanc rosé ou couleur de chair; un cinquième doigt à chaque patte: il n’en faut que quatre et il faut qu’ils soient bien proportionnés et bien droits.

Cresta troppo sviluppata, tanto nella varietà a cresta semplice quanto nella varietà a cresta doppia; iride nera (l’iride deve essere di colore rosso aranciato); piumaggio troppo scuro, cioè le cui chiazze trasversali caratteristiche sono troppo nere, dando un aspetto scuro al piumaggio come nella Bantam cucù di Anversa; bisogna che lo sfondo del piumaggio sia molto bianco e che le macchie grigie che ornano ogni piuma siano di un grigio chiaro piuttosto che di un grigio nero; piume della mantellina leggermente colorate di giallo o di bruno; tarsi di colore diverso dal bianco rosato o dal color carne; un quinto dito a ogni zampa: devono essere solo 4 e bisogna che siano ben proporzionate e molto diritte.