Monographie
des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882
Monografia
delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2014 - 2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO IV
[37] CHAPITRE IV |
CAPITOLO IV |
RACES DE LA FLèCHE ET DU MANS |
RAZZE LA FLèCHE E LE MANS |
Race de la Flèche. |
Razza La Flèche |
La race de la Flèche est la plus belle et la plus ancienne de toutes les races françaises. Plus robuste que la race de Crèvecœur, elle s’acclimate assez facilement partout et exige peu de soins. – Son origine est très obscure; mais par son port élevé, sa prestance, la blancheur et le développement de ses oreillons, la forme originale de sa crête et la trace de huppe qui couronne sa tête, il est permis de supposer qu’elle [38] est issue de croisements entre la race espagnole et la race de Padoue ou de Crèvecœur. |
La razza La Flèche è la più bella e la più antica di tutte le razze francesi. Più robusta della razza Crèvecœur, si adatta abbastanza facilmente ovunque e richiede poche attenzioni. – La sua origine è molto oscura; ma, per il suo portamento eretto, la sua prestanza, il biancore e lo sviluppo dei suoi orecchioni, la forma originale della sua cresta e la traccia di ciuffo che incorona la sua testa, è concesso supporre che è emersa da incroci tra la razza Spagnola e la razza di Padova o la Crèvecœur. |
La race de la Flèche est très répandue dans le département de la Sarthe; et depuis plusieurs siècles, elle jouit, à juste titre, d’une grande renommée, sous la dénomination de poularde du Mans, quoique ce soit principalement à la Flèche et dans les contrées environnantes qu’on se livre le plus, aujourd’hui, à l’industrie de l’engraissement des volailles de cette race. |
La razza La Flèche è molto diffusa nei dipartimenti della Sarthe e da molti secoli gode, a giusto titolo, di grande rinomanza sotto la denominazione di pollastra Le Mans, sebbene sia principalmente a La Flèche e nelle contrade circostanti che oggi ci si indirizza maggiormente all’industria dell’ingrassamento del pollame di questa razza. |
L’art d’élever et d’engraisser les volailles est pratiqué, dans l’arrondissement de la Flèche, sur une très vaste échelle; et grâce à une sélection judicieuse des oiseaux reproducteurs et de soins hygiéniques bien compris, cette admirable race s’y maintient à son niveau de perfectionnement, qui n’est surpassé que par la haute réputation dont elle jouit, tant en France qu’à l’étranger. |
L’arte di allevare e ingrassare il pollame nella circoscrizione di La Flèche è praticata su molto vasta scala, e, grazie a una giudiziosa selezione degli uccelli riproduttori e a cure igieniche ben condotte, questa stupenda razza vi si mantiene al suo livello di perfezionamento, che è superato soltanto dall’alta reputazione di cui essa gode, sia in Francia quanto all’estero. |
J’ai déjà eu l’occasion de dire, dans un autre ouvrage, que la délicatesse de la chair des volailles de Crèvecœur tenait autant à la richesse des aliments dont elles étaient nourries qu’à la supériorité de la race. La même observation trouve ici son application aux volailles de la Flèche; et, si les poulardes du Mans ou de la Flèche ont acquis une réputation si justement méritée, c’est grâce à la bonne nourriture qui leur est fournie en abondance, dès les premiers jours de leur existence, jusqu’à ce qu’elles fassent leur apparition sur la table des gourmets. |
Ho già avuto occasione di dire, in un altro lavoro, che la delicatezza della carne del pollame Crèvecœur riguardava tanto la ricchezza degli alimenti coi quali era nutrito quanto la superiorità della razza. La stessa osservazione trova qui la sua applicazione al pollame La Flèche; e, se le pollastre Le Mans o La Flèche hanno acquisito una reputazione così giustamente meritata, è grazie al buon nutrimento che viene loro fornito in abbondanza a partire dai primi giorni della loro esistenza sino a quando fanno la loro apparizione sulla tavola dei buongustai. |
Pendant les premiers huit à quinze jours qui suivent leur éclosion, on les nourrit de mie de pain finement émiettée et de soupe; et, après quinze jours de ce régime, on les nourrit de graines et de pâtée de farine de sarrasin, de maïs et d’orge, délayée dans du lait, jusqu’à l’âge de sept à huit mois; car ce n’est qu’à cet âge avancé qu’on les soumet à l’engraissement forcé. |
Durante i primi 8 fino a 15 giorni dopo la loro schiusa lo si nutre con mollica di pane finemente sbriciolata e con zuppa; e, dopo 15 giorni di tale regime, lo si nutre con granaglie e con pastoni di farina di grano saraceno, di mais e d’orzo sciolti nel latte, fino all’età di 7 fino a 8 mesi; perché è fino a questa età avanzata che lo si sottopone all’ingrassamento forzato. |
[39] Pour faire des poulardes et des coqs vierges, on choisit, parmi les oiseaux les mieux conformés et les plus aptes à prendre la graisse, de jeunes poules vierges et des jeunes coqs qui n’ont pas servi à la reproduction. |
Per fare delle pollastre e dei galli vergini si scelgono, tra i soggetti meglio strutturati e più adatti a ingrassare, delle giovani pollastre vergini e dei giovani galli che non sono serviti alla riproduzione. |
Poussées à l’engraissement complet, les poulardes du Mans ou de la Flèche atteignent le poids de 3 1/2 à 4 kilogrammes, et les coqs vierges, 5 1/2 à 6 kilogrammes. |
Spinti al completo ingrassamento, le pollastre Le Mans o La Flèche raggiungono il peso da 3,5 a 4 kg, e i galli vergini da 5,5 a 6 kg. |
On les prépare à la réclusion et à l’engraissement en les enfermant d’abord durant une huitaine de jours dans un lieu obscur, où on leur permet de manger librement et à discrétion la même pâtée dont on fait les pâtons qu’on leur fait ensuite avaler forcément. |
Li si prepara alla reclusione e all’ingrasso rinchiudendoli subito per 8 giorni in un luogo oscuro, dove si permette loro di mangiare liberamente e a volontà la stessa zuppa di cui sono composti i pastoni che successivamente si fanno loro inghiottire forzatamente. |
Après cet engraissement préparatoire, on les place dans les épinettes où ils sont maintenus dans une obscurité complète, pendant toute la durée de l’engraissement; on commence ensuite la torture, en leur administrant seulement deux pâtons par jour, et l’on augmente graduellement le dosage jusqu’à complet engraissement. |
Dopo questo ingrassamento preparatorio li si pone nelle stie dove sono mantenuti in una completa oscurità durante tutta la durata dell’ingrassamento; si comincia poi la tortura, somministrando loro soltanto due pastoni al giorno, e si aumenta gradualmente il dosaggio fino all’ingrassamento completo. |
La période d’engraissement dure de six semaines à deux mois; ce n’est donc qu’à l’âge de huit à neuf mois que les poulardes du Mans ou de la Flèche sont livrées à la consommation. |
Il periodo d’ingrassamento dura da 6 settimane a 2 mesi; è quindi soltanto all’età di 8 o 9 mesi che le pollastre Le Mans o La Flèche sono indirizzate al consumo. |
Les engraisseurs, ou poulaillers, de l’arrondissement de Crèvecœur ont aussi une manière spéciale de saigner leurs volailles. Ils les saignent dans la bouche, afin de ne pas mutiler la pièce; les plument immédiatement; pendant qu’elles sont encore chaudes, leur font prendre, au moyen de calets, une forme arrondie qui leur donne un aspect très-appétissant, et leur appliquent sur la peau un linge mouillé pour lui imprimer un grain plus fin. |
Gli addetti all’ingrasso, o pollaioli, della circoscrizione di Crèvecœur hanno anche un modo speciale di dissanguare il loro pollame. Lo dissanguano in bocca al fine di non mutilare il pezzo; lo spiumano immediatamente; quando è ancora caldo gli fanno assumere, per mezzo di cassettine, una forma arrotondata che procura loro un aspetto molto accattivante, e applicano sulla pelle una pezza bagnata per imprimere una grana più fine. |
Caractères extérieurs du coq de la Flèche. – De tous les coqs de race française, c’est le coq de la Flèche qui est le plus beau et le plus élevé. La couleur de son plumage est d’un beau noir velouté à reflets métalliques violacés et verts. Sa [40] tête, de grandeur moyenne, est surmontée d’une élégante crête longue, transversale, double, formant deux cornes d’un rouge vermillon, réunies à leur base et s’écartant du haut. La crête la plus correcte est celle qui est la moins chargée de ramifications et dont les deux cornes qui la composent sont bien pareilles. Un petit tubercule ou troisième corne charnue, moins élevée que les deux cornes postérieures, se dresse à la base de la mandibule supérieure du bec et complète la crête, de même qu’elle augmente l’originalité de l’aspect général de la tête. Ses barbillons sont longs; ses joues rouges et nues, ses oreillons d’un blanc farineux et énormes. Une huppe rudimentaire composée de quelques plumes droites, se dresse derrière sa crête et accuse sa descendance d’une race huppée; mais la disparition complète de cet épi ou huppe rudimentaire est en ce moment l’objet des efforts des amateurs anglais qui prétendent que ce bouquet de plumes dépare l’oiseau et lui donne un aspect cruel et sauvage. Son corps est gros, grand, assez long, et repose sur des pattes nerveuses, solides, élevées et de couleur plombée. Sa poitrine, amplement développée, accuse une race de grand mérite sous le rapport de l’aptitude à s’engraisser. Sa queue, moyennement développée, est ornée de faucilles larges et longues, dont les reflets vifs et vacillants concourent à former un ensemble magnifique et séduisant. |
Caratteri esterni del gallo La Flèche. – Di tutti i galli di razza francese il gallo La Flèche è il più bello e il più allevato. Il colore del suo piumaggio è di un bel nero vellutato dai riflessi metallici violacei e verdi. La sua testa, di media grandezza, è sormontata da una elegante cresta lunga, trasversale, doppia, che forma due corni di un rosso vermiglio, uniti alla loro base e che si allontanano verso l’alto. La cresta più corretta è quella meno coperta da ramificazioni e di cui i due corni che la compongono sono bene appaiati. Un piccolo tubercolo o terzo corno carnoso, meno alto dei due corni posteriori, si drizza alla base della mandibola superiore del becco e completa la cresta, come pure aumenta l’originalità dell’aspetto generale della testa. I suoi bargigli sono lunghi; le sue guance rosse e nude, i suoi orecchioni di un bianco farinaceo ed enormi. Un rudimentale ciuffo composto da alcune piume diritte si drizza dietro la cresta e rivela la sua discendenza da una razza col ciuffo; ma la scomparsa completa di questa spiga o ciuffo rudimentale è in questo momento l’oggetto degli sforzi degli appassionati inglesi che pretendono che questo ciuffo di piume guasti l’uccello e gli dia un aspetto crudele e selvatico. Il suo corpo è grosso, grande, abbastanza lungo, e appoggia su zampe nervose, solide, alte e di color plumbeo. Il suo petto, ampiamente sviluppato, rivela una razza di gran pregio in rapporto all’attitudine ad ingrassare. La sua coda, mediamente sviluppata, è ornata da falciformi larghe e lunghe, i cui riflessi vivaci e ondulanti concorrono a formare un insieme magnifico e seducente. |
La poule de la Flèche a la tête plus fine et la même crête, mais réduite à de plus petites proportions que celle du coq. Son plumage est uniformément noir à reflets violacés. Ses oreillons sont d’un blanc pur; un petit bouquet de plumes noires cache le conduit auditif; ses joues sont rouges et nues comme chez le coq, et les formes de son corps sont longues et moelleuses; mais elle est médiocre pondeuse et mauvaise couveuse. |
La gallina La Flèche ha la testa più piccola e la stessa cresta, ma ridotta a minori proporzioni rispetto a quella del gallo. Il suo piumaggio è uniformemente nero con riflessi violacei. I suoi orecchioni sono di un bianco puro; un piccolo ciuffo di piume nere nasconde il condotto uditivo; le sue guance sono rosse e nude come nel gallo, e le forme del suo corpo sono lunghe e morbide; ma essa è mediocre ovaiola e cattiva covatrice. |
[41] Coq de la Flèche. |
Gallo La Flèche |
Caractères généraux et moraux. |
Caratteri generali e morali |
Tête . – Apparence cruelle, longueur 8 centimètres.Bec. – Long et fort, longueur, 2 1/2 à 3 centimètres. Couleur du bec. – Noire, ou corne foncée. Narines. – Larges, ouvertes, comme chez le coq de Padoue. Iris. – Rouge vif. [42] Pupille. – Noire. Crête. – Formant deux cornes droites, réunies à leur base, s’écartant du haut, et précédées d’une petite corne rudimentaire charnue, rouge-vermillon, qui sort à la base de la mandibule supérieure du bec. Hauteur des cornes de la crête. – 5 centimètres; plus elles sont longues et moins elles sont chargées de ramifications, plus la crête est estimée. Barbillons. – Très longs et d’un beau rouge-vermillon; longueur, 8 centimètres. Huppe. – Rudimentaire, affectant la forme d’un épi, composée de petites plumes fines et droites. Oreillons. – Entièrement blancs et extrêmement développés. Le conduit auditif est caché sous un bouquet de petites plumes noires. Joues. – Rouge-vermillon et nues. Cou. – Longueur moyenne, abondamment garni de plumes minces et longues à reflets métalliques et violacées. Corps. – Très volumineux, contours gracieux. Circonférence prise sous les ailes, les cuisses en arrière, à l’endroit où s’articulent ces dernières, mais sans les y comprendre, 57 à 58 centimètres. Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête dans l’attitude du repos, 55 centimètres; dans l’attitude fière, 65 centimètres. Hauteur du plan de position sous les pattes à la partie supérieure du dos, 45 centimètres. Longueur du corps. – De la naissance du cou au bout du croupion, 29 centimètres. Largeur des épaules. – 20 centimètres. Chair. – Fine et délicieuse. Tarses. – Longs, nerveux et nus. Couleur des tarses. – Plomb foncé. Doigts. – Très longs et droits, au nombre de quatre. [43] Queue. – Moyennement développée, faucilles longues. Port. – Majestueux. Physionomie de la tête. – Le coq de la Flèche ressemble un peu au coq de Breda. Sa crête ressemble à celle du coq de Padoue ou de Crèvecœur, tandis que ses immenses oreillons blancs ressemblent à ceux du coq espagnol. Poids. – À l’âge de six mois, 3 kil. 1/2; à l’âge de 9 à 10 mois, 5 et 1/2 à 6 kilog. Plumage. – Noir d’un bout à l’autre, à reflets violacés. |
Testa – Aspetto crudele, lunghezza 8 cm.Becco – Lungo e robusto, lunghezza, da 2,5 a 3 cm. Colore del becco – Nero o corno scuro. Narici – Larghe, aperte, come nel gallo di Padova. Iride – Rosso vivo. Pupilla – Nera. Cresta – Dà forma a due corni diritti, riuniti alla base, che si allontanano verso l’alto, e preceduti da un piccolo corno rudimentale carnoso, rosso vermiglio, che fuoriesce alla base della mandibola superiore del becco. Altezza dei corni della cresta – 5 cm; più sono lunghi e meno sono ricchi di ramificazioni, più la cresta è apprezzata. Bargigli – Molto lunghi e di un bel rosso vermiglio; lunghezza 8 cm. Ciuffo – Rudimentale, imitante la forma di una spiga, composta da piccole piume sottili e diritte. Orecchioni – Completamente bianchi ed estremamente sviluppati. Il condotto uditivo è nascosto sotto un ciuffo di piccole piume nere. Guance – Rosso vermiglio e nude. Collo – Lunghezza media, abbondantemente fornito di piume sottili e lunghe dai riflessi metallici e violacei. Corpo – Molto voluminoso, profilo grazioso. Circonferenza misurata sotto le ali, con le cosce all’indietro, nel punto dove queste ultime si articolano, ma senza comprenderle, da 57 a 58 cm. Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento di riposo, 55 cm; nell’atteggiamento fiero, 65 cm. Altezza dal piano di appoggio sotto le zampe alla parte superiore del dorso, 45 cm. Lunghezza del corpo – Dall’origine del collo alla fine del codrione, 29 cm. Ampiezza delle spalle – 20 cm. Carne – Fine e deliziosa. Tarsi – Lunghi, nervosi e nudi. Colore dei tarsi – Piombo scuro. Dita – molto lunghe e diritte, in numero di 4. Coda – Mediamente sviluppata, falciformi lunghe. Portamento. – Maestoso. Fisionomia della testa – Il gallo La Flèche assomiglia un poco al gallo Breda. La sua cresta assomiglia a quella del gallo di Padova o al Crèvecœur, mentre i suoi immensi orecchioni bianchi assomigliano a quelli del gallo Spagnolo. Peso – A 6 mesi di età 3,5 kg; all’età da 9 a 10 mesi da 5,5 a 6 kg. Piumaggio – Nero da una estremità all’altra, con riflessi violacei. |
La Poule de la Flèche. |
La Gallina La Flèche |
Tête , Crête, Barbillons. – Comme chez le coq, mais plus petits.Huppe. – Rudimentaire. Oreillons. – Complètement blancs, sans aucune mélange de rouge. Joues. – Rouges et nues, à l’exception d’un petit bouquet de plumes noires qui recouvrent le conduit auditif. Narines, Bec, Œil. – Comme chez le coq. Tarses. – Moins longs que chez le coq. Plumage. – Serré et abondant, entièrement noir, à reflets violacés. Physionomie de la tête. – Intelligente, comme celle de la Poule d’Espagne. Poids: – À l’âge de six mois, 2 1/2 à 3 kilog.; à l’âge de 9 à 10 mois, à l’état de poularde, 4 à 4 kilog. 1/2. Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête dans l’attitude du repos, 45 centimètres; hauteur du plan de position sous les pattes à la partie supérieure du dos, 35 à 36 centimètres. [44] Ponte. – Ordinaire; œufs très grands. Incubation. – Nulle. |
Testa , Cresta, Bargigli – Come nel gallo, ma più piccoli.Ciuffo – Rudimentale. Orecchioni – Completamente bianchi, senza alcuna mescolanza col rosso. Guance – Rosse e nude, ad eccezione di un piccolo ciuffo di piume nere che coprono il condotto uditivo. Narici, Becco, Occhio – Come nel gallo. Tarsi. – Meno lunghi che nel gallo. Piumaggio – Aderente e abbondante, completamente nero con riflessi violacei. Fisionomia della testa – Intelligente, come quella della Gallina Spagnola. Peso – All’età di 6 mesi da 2,5 a 3 kg; all’età da 9 a 10 mesi, allo stato di pollastra, da 4 a 4,5 kg. Taglia – Altezza dal piano d’appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento di riposo, 45 cm; altezza dal piano di appoggio sotto le zampe alla parte superiore del dorso, da 35 a 36 cm. Produzione – Ordinaria; uova molto grandi. Incubazione – Inesistente. |
Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs: |
Difetti da evitare negli uccelli riproduttori: |
1° Crête défectueuse ou trop chargée de
ramifications. |
1° Cresta difettosa o troppo carica di ramificazioni. |
Race du Mans. |
Razza Le Mans |
La race du Mans est identiquement semblable à celle de la Flèche et n’en diffère que par la forme de la crête qui est frisée, très volumineuse, en forme de coquille, très granulée et se termine en pointe en arrière comme celle des coqs de Hambourg. |
La razza Le Mans è simile in modo identico a quella La Flèche e ne differisce solo per la forma della cresta che è arricciata, molto voluminosa, a forma di conchiglia, molto granulosa e che termina con punta all’indietro come quella dei galli Amburgo. |
Caractères physiques et moraux . – Les mêmes que chez les races de la Flèche. |
Caratteri fisici e morali – Gli stessi della razza La Flèche. |
Cette variété est très belle et ne le cède en rien, sous le rapport de la beauté et du mérite, à la race de la Flèche proprement dite. |
Questa varietà è molto bella e non cede in nulla, circa la bellezza e il merito, alla razza La Flèche propriamente detta. |