Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO VII

[65] CHAPITRE VII

CAPITOLO VII

Les races de Crèvecœur, de Houdan
et de la Flèche
améliorées ou transformées.

Le razze Crèvecœur, Houdan
e La Flèche
migliorate o modificate

Tout le monde est d’accord pour proclamer la supériorité de nos grandes races françaises sur toutes les races exotiques connues.

Tutti sono d’accordo nel proclamare la superiorità delle nostre grandi razze francesi su tutte le razze esotiche conosciute.

Mais on aurait tort de croire que les races de Crèvecœur, de Houdan et de la Flèche doivent leurs éminentes qualités à une supériorité native et qu’il suffit de les faire multiplier purement et simplement pour les maintenir au niveau du perfectionnement acquis. Il n’en est absolument rien: car l’expérience a démontré, dans ses résultats, que la supériorité de ces races ne se maintient qu’à la condition de choisir constamment les oiseaux reproducteurs parmi ceux qui se rapprochent le plus de la perfection; de leur accorder un logement salubre, sec, bien aéré, un vaste parcours gazonné et une alimentation propre à la conservation et au développement de leurs qualités.

Ma si avrebbe torto a credere che le razze Crèvecœur, Houdan e La Flèche devono le loro eminenti qualità a una superiorità innata e che è sufficiente farle puramente e semplicemente moltiplicare per mantenerle al livello del perfezionamento acquisito. Non è assolutamente vero: perché l’esperienza ha dimostrato, coi suoi risultati, che la superiorità di queste razze si mantiene solo a condizione di scegliere costantemente gli uccelli riproduttori tra quelli che più si avvicinano alla perfezione; di dar loro un alloggiamento salubre, asciutto, ben aerato, un ampio spazio erboso e un’alimentazione atta alla conservazione e allo sviluppo delle loro qualità.

N’ayant en vue que de décrire les principales races de poules d’utilité et d’agrément qui peuplent nos volières et nos basses-cours, nous ne nous étendrons pas ici sur les installations et les dispositions hygiéniques avec tous les développements exigés par l’importance du plus difficile des problèmes que l’élevage ait imposés à l’art de l’architecte. Cependant il nous semble utile de dire quelques mots aujourd’hui sur les installations de Crosne, dont nous ferons une description rapide, parce qu’elles nous paraissent réunir toutes les conditions d’hygiène et de surveillance pour entourer l’existence des volailles des soins nécessaires à la [66] conservation de leur santé et pour assurer le succès de l’élevage.

Avendo come scopo solo quello di descrivere le principali razze di galline di utilità e di piacere che popolano le nostre voliere e i nostri cortili, qui non ci dilungheremo sulle installazioni e le sistemazioni igieniche con tutti gli sviluppi richiesti dall’importanza del più difficile dei problemi che l’allevamento abbia imposto all’arte dell’architetto. Tuttavia ci sembra utile dire oggi alcune parole sulle installazioni di Crosne, delle quali faremo una rapida descrizione, perché ci sembrano raggruppare tutte le condizioni di igiene e di controllo atte a circondare l’esistenza del pollame con le cure necessarie alla conservazione della loro salute e ad assicurare il successo dell’allevamento.

M. Lemoine a établi dans un vaste parc planté d’arbres séculaires et situé sur les bords de Yerres, un grand [67] nombre de parquets, mesurant chacun de 80 à 500 mètres de superficie (fig. 1).

Il signor Lemoine ha impiantato, in un vasto parco con alberi secolari e posto alla periferia di Yerres, un gran numero di recinti, misuranti ciascuno da 80 a 500 m di superficie (fig. 1).

Les poulaillers, construits en ciment de Portland par M. Camut, [68] architecte émérite, qui a étudié spécialement ces sortes

I pollai, costruiti in cemento di Portland dal signor Camut, architetto emerito, che ha studiato in modo particolare questi tipi

d’installations, sont posés sur quatre piliers, à 0m, 80 centimètres du sol, et divisés en deux compartiments: l’un [69] servant de poulailler proprement dit, et l’autre, de chambre à incubation. L’aération s’y fait au moyen d’un conduit ou

d’installazioni, sono posti su quattro pilastri, a 0,80 m dal suolo, e suddivisi in due comparti: uno che serve da pollaio propriamente detto, e l’altro, da stanza di cova. La ventilazione avviene per mezzo di un condotto o

cheminée, ayant 50 centimètres de circonférence, qui communique au dehors par le toit, de façon que l’air vicié et [70] les gaz malsains, qui tendent toujours à s’élever, s’échappent par cette bouche d’aérage lorsqu’ils arrivent au plafond. Cette ventilation est en outre puissamment secondée par des barbacanes pratiquées dans le mur tout près du sol, qui établissent, avec la cheminée d’aération ou d’appel, un courant d’air purificateur ascendant, de même qu’elles admettent constamment à l’intérieur l’air frais du dehors (fig. 2).

camino, dotato di una circonferenza di 50 cm, che comunica all’esterno attraverso il tetto, di modo che l’aria viziata e i gas nocivi, che tendono sempre a innalzarsi, sfuggano attraverso questa bocca di aerazione quando giungono al soffitto. Questa ventilazione viene inoltre potentemente facilitata da feritoie praticate nel muro assai vicino al suolo, che stabiliscono, col camino di ventilazione o di richiamo, una corrente ascendente d’aria purificatrice, in modo da immettere costantemente all’interno l’aria fresca esterna (fig. 2).

Aux mois de février, de mars et d’avril, on enferme les poussins, qui viennent d’éclore, dans un bâtiment exposé au midi et divisé en dix-huit compartiments égaux, mesurant chacun 1m,50 centim. de long sur 1 mètre de large. Chaque compartiment est subdivisé, au moyen d’un grillage, en deux parties égales, dont l’une est réservée à la mère qui y est maintenue constamment en captivité, et dans l’autre on sert aux poussins une nourriture spéciale. Les poussins peuvent parcourir les deux compartiments en passant à travers le grillage de séparation, de même qu’ils peuvent aller au dehors en passant à travers les barreaux d’une porte qui donne accès à un terrain gazonné (fig. 3).

Nei mesi di febbraio, marzo e aprile si rinchiudono i pulcini appena schiusi in un fabbricato esposto a mezzogiorno e suddiviso in 18 scomparti uguali, ciascuno della misura di 1,5 m di lunghezza per 1 m di larghezza. Ogni scomparto è suddiviso, per mezzo di una rete metallica, in due parti uguali, di cui una è riservata alla chioccia che vi viene tenuta costantemente in cattività, e nell’altra si offre ai pulcini un cibo speciale. I pulcini possono percorrere i due scomparti passando attraverso la rete di separazione, come pure possono andare all’esterno passando attraverso le sbarre di una porta che dà accesso a un terreno erboso (fig. 3).

Aux mois de mai, de juin et de juillet, l’action du soleil devenant trop puissante, on transporte les mères et les poussins dans des boîtes à élevage qu’on dissémine dans un petit bois, sous de grands arbres, où les poussins trouvent de l’ombre quand ils en éprouvent le besoin, de l’herbe fraîche, des insectes en abondance et se développent rapidement (fig. 4).

Nei mesi di maggio, giugno e luglio, essendo diventata troppo forte l’azione del sole, si trasportano le chiocce e i pulcini in cassette di allevamento che si distribuiscono in un boschetto, sotto grandi alberi, dove i pulcini trovano dell’ombra quando ne sentono la necessità, dell’erba fresca, insetti in abbondanza, e si accrescono velocemente. (fig. 4).

Avec ces excellentes dispositions hygiéniques, on obtient des résultats vraiment merveilleux.

Con queste eccellenti disposizioni igieniche si ottengono dei risultati veramente meravigliosi.

Si, comme beaucoup d’autres auteurs, nous avons longtemps pensé qu’une poule dont on change les conditions hygiéniques et climatériques, ne fait plus rien de bon, nous sommes forcés d’avouer que des expériences récentes pratiquées en Angleterre par des éleveurs sérieux, ont démontré qu’il ne faut accorder qu’une part bien secondaire aux [71] influences climatériques, si même on ne ferait mieux de considérer comme nulle la part d’influence que le climat exerce sur le perfectionnement ou la dégénérescence d’une race de volailles.

Se, come molti altri autori, abbiamo per tanto tempo pensato che una gallina di cui si modificano le condizioni igieniche e climatiche non fa più nulla di buono, siamo obbligati ad ammettere che esperienze recenti, effettuate in Inghilterra da seri allevatori, hanno dimostrato che bisogna assegnare solo una parte molto secondaria alle influenze climatiche, anche se sarebbe meglio non considerare come nulla la parte di influenza che il clima esercita sul perfezionamento o la degenerazione di una razza di pollame.

En effet, les résultats obtenus par nos voisins d’outre-mer, démontrent jusqu’à l’évidence que nos races françaises s’accommodent facilement de tous les climats, et qu’une installation convenable, une nourriture tonique, saine et abondante, et une sélection scrupuleuse suffisent pour assurer le maintien des races et le perfectionnement dans leurs produits.

Effettivamente, i risultati ottenuti dai nostri vicini d’oltremare, mostrano fino all’evidenza che le nostre razze francesi si adattano facilmente a tutti i climi, e che una conveniente sistemazione, un cibo stimolante, sano e abbondante, e una scrupolosa selezione sono sufficienti ad assicurare il mantenimento delle razze e il perfezionamento dei loro prodotti.

C’est donc dans le régime alimentaire et le choix judicieux des oiseaux reproducteurs qu’il faut voir la source principale des qualités qui se fixent chez les races et se consolident à mesure que les générations s’accumulent.

È dunque nel regime alimentare e nella scelta oculata degli uccelli riproduttori che bisogna vedere la principale sorgente delle qualità che si fissano nelle razze e si consolidano man mano che le generazioni si succedono.

Or, s’il est vrai que nos précieuses races de Crèvecœur, de Houdan et de la Flèche doivent leurs conformations, leur taille, leur sang et leurs qualités à la sélection et au régime alimentaire auxquels elles ont été soumises de générations en générations, il n’est pas étonnant que ces races, transportées ailleurs et confiées à des éleveurs ineptes, dégénèrent rapidement sous les influences d’un régime alimentaire mauvais ou de procédés hygiéniques contraires à la conservation de leurs qualités, sans que le changement de climat y soit pour rien.

Ora, se è vero che le nostre preziose razze Crèvecœur, Houdan e La Flèche devono la loro forma, la loro taglia, il loro sangue e le loro qualità alla selezione e al regime alimentare cui sono state sottoposte di generazioni in generazioni, non è motivo di sorpresa che queste razze, trasportate altrove e affidate ad allevatori inetti, degenerino velocemente sotto le influenze di un cattivo regime alimentare o di procedimenti igienici contrari al mantenimento delle loro qualità, senza che il cambiamento di clima non c’entri per nulla.

D’ailleurs, est-il bien admissible que d’un coq et d’une poule de Crèvecœur de premier choix et de bonne descendance, transportés sous d’autres climats, mais placés dans les mêmes conditions d’hygiène que celles qui ont produit les parents, doivent naître fatalement des produits marqués du sceau de la dégénérescence.

D’altra parte, è pur ammissibile che da un gallo e una gallina Crèvecœur di prima scelta e di buona discendenza, trasportati sotto altri climi, ma posti nelle stesse condizioni di igiene di quelle che hanno dato luogo ai genitori, debbano nascere fatalmente dei discendenti segnati dal marchio della degenerazione.

À l’appui de nos négations nous citerons les résultats obtenus par nos voisins d’outre-mer qui, au moyen d’une savante direction et de l’application des principes généraux de la sélection, en dépit de l’humidité et des intempéries de [72] leur climat, sont parvenus à faire reproduire chez eux nos belles races de Crèvecœur, de Houdan et de la Flèche dans les mêmes conditions que chez nous et les ont même améliorées et perfectionnées.

A sostegno delle nostre negazioni citeremo i risultati ottenuti dai nostri vicini d’oltremare i quali, per mezzo di un sapiente indirizzo e dell’applicazione dei principi generali della selezione, a dispetto dell’umidità e delle intemperie del loro clima, sono giunti a far riprodurre presso di loro le nostre belle razze Crèvecœur, Houdan e La Flèche nelle stesse nostre condizioni e le hanno pure migliorate e perfezionate.

Avec leur sens pratique qu’ils ont toujours possédé au plus haut degré, les éleveurs anglais ont tout d’abord cherché à fixer chez la poule de Crèvecœur la huppe noire invariable,

Col senso pratico che hanno sempre posseduto al più alto grado, gli allevatori inglesi hanno per prima cosa cercato di fissare nella gallina Crèvecœur il ciuffo nero immutabile,

en éliminant constamment de la reproduction, de génération en génération, les oiseaux dont la huppe tendait à blanchir en vieillissant (fig. 5).

eliminando costantemente dalla riproduzione, di generazione in generazione, gli uccelli il cui ciuffo tendeva a imbianchire coll’invecchiamento (fig. 5).

Chez le coq de Crèvecœur ils ont recherché les qualités de conformation et d’aptitude propres à la race et à développer le volume de la huppe (fig. 6).

Nel gallo Crèvecœur hanno ricercato le qualità di conformazione e di attitudine proprie della razza e di sviluppare il volume del ciuffo (fig. 6).

[73] Or, l’amélioration des races obéissant à des lois que tous les éleveurs anglais connaissent, ils sont arrivés promptement à ces résultats, sans tâtonnements ni hésitations.

Ora, obbedendo il miglioramento delle razze a leggi che tutti gli allevatori inglesi conoscono, essi sono giunti rapidamente a questi risultati, senza tentennamenti né esitazioni.

Cependant, les modifications que les Anglais ont apportées à notre race de Houdan sont, à notre sentiment, moins [74] enviables. Moins gracieuse que la poule de Padoue, mais infiniment plus recommandable par la délicatesse de sa chair et son aptitude à l’engraissement précoce, la poule de Houdan est essentiellement une poule de produit et non pas de luxe. C’est ce que nos voisins semblent n’avoir pas compris;

Tuttavia, i cambiamenti che gli Inglesi hanno apportato alla nostra razza Houdan sono, a nostro parere, meno invidiabili. Meno graziosa della gallina Padovana, ma infinitamente più raccomandabile per la delicatezza della sua carne e la sua attitudine all’ingrassamento precoce, la gallina Houdan è essenzialmente una gallina da prodotto e non di lusso. È ciò che i nostri vicini sembrano non aver capito;

car, au moyen de croisements avec la race de Padoue, ils ont cherché à obtenir un plumage plus séduisant, une huppe plus volumineuse, plus sphérique, mais ce résultat n’a malheureusement été atteint qu’aux prix d’une moins grande [75] délicatesse de la chair et d’une moins grande propension à l’engraissent précoce (fig. 7 et 8).

perché, mediante incroci con la razza di Padova, hanno cercato di ottenere un piumaggio più seducente, un ciuffo più voluminoso, più sferico, ma questo risultato è stato sfortunatamente ottenuto solo a prezzo di una minore delicatezza della carne e di una minore propensione all’ingrassamento precoce (fig. 7 e 8).

En modifiant la race de Houdan dans le sens regrettable que nous venons de signaler, il est probable que les éleveurs

Modificando la razza Houdan nel senso spiacevole che abbiamo appena detto, è probabile che gli allevatori

anglais ne s’arrêteront pas à ce premier croisement et qu’ils auront recours à de nouveaux croisements avec la race primitive, à laquelle ils essayeront d’emprunter les précieuses [76] qualités qui la distinguent, pour les greffer sur les améliorations acquises par voie de croisement avec la race de Padoue; car la connaissance qu’ils ont des lois de l’atavisme, de la puissance de l’hérédité et de l’efficacité de la sélection, ne saurait laisser exister aucun doute à cet égard.

inglesi non si fermeranno a questo primo incrocio e che ricorreranno a nuovi incroci con la razza primitiva, alla quale cercheranno di chiedere in prestito le preziose qualità che la distinguono, per innestarle sui miglioramenti acquisiti per mezzo dell’incrocio con la razza di Padova; poiché la conoscenza che hanno delle leggi dell’atavismo, della potenza dell’ereditarietà e dell’efficacia della selezione, non potrebbe lasciar esistere alcun dubbio a tale riguardo.

Chez la race de la Flèche, les éleveurs anglais ont employé tous leurs efforts à supprimer, au moyen de l’application constante de la méthode de la sélection, l’épi de plumes ou huppe rudimentaire qui couronne la tête des volailles de cette race et leur donne une apparence cruelle.

Nella razza La Flèche gli allevatori inglesi hanno prodigato tutti i loro sforzi per sopprimere, per mezzo dell’uso costante del metodo della selezione, la spiga di piume o ciuffo rudimentale che incorona la testa del pollame di questa razza e gli conferisce un aspetto crudele.

[77] En effet, on ne saurait prétendre que l’épi ou trace de huppe qui couronne la tête de ces oiseaux ajoute rien à leur beauté.

Effettivamente, non si può sostenere che la spiga o traccia di ciuffo che incorona la testa di questi uccelli non aggiunga qualcosa alla loro bellezza.

Nous n’avons pas à apprécier ici la valeur ou l’importance des modifications apportées à nos excellentes races françaises par les praticiens anglais, notre rôle devant se limiter à les [78] signaler et à démontrer, par les résultats acquis, l’efficacité de la méthode complète de la sélection, qui consiste à faire reproduire et à fixer chez une race les modifications ou les améliorations de conformations et d’aptitudes qu’on veut lui faire acquérir, au moyen d’accouplements judicieusement opérés.

Non dobbiamo qui valutare il valore o l’importanza dei cambiamenti apportati alle nostre eccellenti razze francesi dagli esperti inglesi, dovendo il nostro ruolo limitarsi a indicarli e a mostrare, mediante i risultati raggiunti, l’efficacia del metodo completo della selezione, che consiste nel far riprodurre e nel fissare in una razza i cambiamenti o i miglioramenti di forme e di attitudini che si vuol farle acquisire per mezzo di accoppiamenti condotti con discernimento.

Cependant, comme nous venons de le dire, les zootechniciens prétendent que ce n’est qu’en Perche qu’on élève de bons chevaux percherons, comme ce n’est qu’à Crèvecœur, qu’on élève de belles poules de la race de Crèvecœur et que ces animaux, transportés sous d’autres climats, dégénèrent rapidement. À cela nous répondrons que ce qui est vrai pour les chevaux du Perche, ne l’est pas pour les volailles de Crèvecœur, comme il ne nous sera pas difficile de le démontrer. En effet, le cheval percheron doit ses conformations, ses aptitudes et son sang à la richesse et à l’abondance des aliments qu’il trouve sur le sol qui l’a vu naître, et est, pour ainsi parler, l’expression agricole du pays. C’est pour cette raison qu’il ne réussit pas aussi bien sous d’autres climats, où il ne trouve pas les mêmes herbages et est placé dans d’autres conditions que celles dans lesquelles la race a été produite.

Tuttavia, come abbiamo appena detto, gli zootecnici pretendono che è solo a Perche che si allevano dei buoni cavalli da tiro, come è solo a Crèvecœur che si allevano delle belle galline della razza Crèvecœur e che questi animali, trasportati in climi diversi, degenerano rapidamente. A questo noi risponderemo che ciò che è vero per i cavalli di Perche non lo è per il pollame Crèvecoeur, come non ci sarà difficile dimostrare. In effetti, il cavallo da tiro deve le sue conformazioni, le sue attitudini e il suo sangue alla ricchezza e all’abbondanza del cibo che trova sul terreno che l’ha visto nascere, ed è, per così dire, l’espressione agricola del paese. È per questo motivo che non riesce altrettanto bene sotto altri climi, dove non trova gli stessi pascoli e si trova in condizioni diverse da quelle nelle quali la razza è stata prodotta.

Mais on ne saurait appliquer la même observation aux volailles de Crèvecoeur, de Houdan et de la Flèche qui, dès qu’elles sortent de la coque de l’œuf jusqu’à ce qu’elles paraissent sur nos tables, reçoivent toute leur nourriture de la main de l’éleveur et n’ont pas à s’inquiéter de la qualité ou de l’abondance des blés qui poussent sur les terres du fermier, auxquelles l’accès leur est le plus souvent interdit. Ces volailles ne doivent donc pas leurs qualités ni à une supériorité native, ni à la supériorité des aliments qu’elles trouvent sur le sol natal, mais bien à la supériorité des aliments qu’elles trouvent en abondance dans la trémie dès les premières heures qui suivent leur naissance. Or, il découle de ce qui précède, [79] qu’il suffit de soumettre nos races françaises aux mêmes procédés d’élevage qui ont produit ces races pour arriver aux mêmes résultats sous tous les climats.

Ma non si potrebbe applicare la stessa osservazione al pollame Crèvecoeur, Houdan e La Flèche che, da quando escono dal guscio dell’uovo fino a quando compaiono sulle nostre tavole, ricevono tutto il loro cibo dalla mano dell’allevatore e non devono preoccuparsi della qualità o dell’abbondanza delle granaglie che nascono sul terreno del fattore, alle quali l’accesso è loro molto spesso vietato. Questi polli non devono dunque le loro qualità né a una superiorità innata, né alla superiorità degli alimenti che trovano sul suolo nativo, ma invece alla superiorità dei cibi che trovano in abbondanza nella tramoggia fin dalle prime ore successive alla loro nascita. Ora, consegue a quanto precede, che è sufficiente sottoporre le nostre razze francesi agli stessi procedimenti di allevamento che hanno prodotto queste razze per giungere agli stessi risultati sotto ogni clima.

Edicola-Chalet a imitazione del bosco rustico
costruito dal signor J. Monter – 191, rue de la Pompe, Paris