Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XV

[165] CHAPITRE XV.

CAPITOLO XV

Race de Padoue; Gallus patavinus.
Die Polnische race; Polish fowls.

Razza Padovana – Gallus patavinus
Die Polnische race Polish fowls

Cette ravissante race d’agrément est essentiellement destinée à être parquée; car sa vue obstruée par les plumes de sa huppe la rend complètement inapte à aller chercher au loin sa nourriture.

Questa incantevole razza amatoriale è destinata essenzialmente a essere rinchiusa, poiché la sua vista, impedita dalle piume del suo ciuffo, la rende completamente inadatta ad andare a cercare lontano il suo cibo.

La race est caractérisée par une huppe abondante et volumineuse qui couvre toute sa tête, par l’absence de crête et de barbillons, ces derniers étant remplacés par une barbe [166] ou collier formé de petites plumes courtes et frisées, qui lui donne un aspect particulier.

La razza è caratterizzata da un ciuffo abbondante e voluminoso che ricopre tutta la testa, dalla mancanza di cresta e bargigli, questi ultimi essendo sostituiti da una barba o collana formata da piccole piume corte e arricciate, che le danno un aspetto particolare.

Elle est très sédentaire et supporte la captivité mieux qu’aucune autre race. Le coq est extrêmement bon pour ses poules et a le caractère très doux. Les poules aussi sont bonnes pondeuses et ont peu de penchant pour l’incubation. Les poulets s’élèvent difficilement en hiver, car ils supportent mal le froid et encore moins l’humidité.

È molto sedentaria e sopporta la cattività meglio di ogni altra razza. Il gallo è estremamente buono con le sue galline e ha un carattere molto dolce. Le galline sono pure delle buone ovaiole e hanno poca propensione alla cova. I pulcini si allevano con difficoltà in inverno, perché mal sopportano il freddo e ancor meno l’umidità.

Le crâne de ces volailles a une conformation fort bizarre: la partie antérieure constitue une grande éminence, en forme de champignon, sur laquelle pousse la huppe. Le développement plus ou moins grand de cette protubérance osseuse est un signe certain auquel on peut reconnaître les poussins, dès les premiers jours de leur naissance, qui auront la huppe grande ou petite; et l’amateur qui a soin de choisir ses oiseaux reproducteurs parmi les sujets qui se distinguent le plus par cette particularité, est certain de [167] s’assurer une souche de bonne descendance abondamment huppée.

Il cranio di questi polli ha una conformazione molto bizzarra: la parte anteriore presenta una grossa protuberanza, a forma di fungo, sulla quale cresce il ciuffo. Lo sviluppo più o meno grande di questa protuberanza ossea è un segno sicuro in base al quale si possono riconoscere, fin dai primi giorni dopo la nascita, quali pulcini avranno il ciuffo grande o piccolo; e l’appassionato che ha la cura di scegliere i suoi riproduttori tra gli individui che si distinguono maggiormente per questa particolarità, è certo di assicurarsi una stirpe di buona discendenza abbondantemente ciuffata.

CARACTÈRES GÉNÉRAUX ET MORAUX.

CARATTERI GENERALI E MORALI

Coq.

Gallo

Tête. – Grosse, courte, de forme bizarre: la partie antérieure du crâne sur laquelle pousse la huppe formant une grande protubérance osseuse dont la dimension est proportionnée au volume de la huppe.
Bec. – De longueur moyenne.
Couleur du bec. – Corne foncée dans toutes les variétés.
Crête. – Rudimentaire, presque invisible.
Barbillons. – Nuls.
Joues. – Rouges, cachées par la huppe et la barbe.
Narines. – Grandes et saillantes.
Œil. – Rouge vif dans toutes les variétés.
Oreillons. – Blancs, petits et ronds, cachés par la barbe.
[168] Huppe. – Immense, formée de plumes longues et minces ressemblant à celles du camail et couvrant toute la tête.
Barbe ou collier. – Composée de petites plumes courtes, minces et frisées, enveloppant la mandibule inférieure et les joues. Plus la barbe et la huppe sont développées plus l’oiseau est estimé.
Cou. – De longueur moyenne, gracieusement arqué et abondamment garni de plumes longues et minces.
Corps. – élancé; épaules larges; reins étroits; poitrine bien développée, arrondie et proéminente; ailes de longueur proportionnée à la taille de l’oiseau, serrées contre le corps.
Pilons ou jambes. – Courts.
Tarses ou pattes. – Courts, fins et nus.
Couleur des tarses. – Bleu ardoisé dans toutes les variétés.
Doigts. – Au nombre de quatre à chaque patte, droits, minces, de longueur ordinaire.
Queue. – Amplement garnie, portée à peu près perpendiculairement; faucilles longues et larges formant un superbe panache.
Taille. – Moyenne, à peu près comme celle des coqs de nos races communes.
Poids. – À l’âge adulte, 3 kilogrammes.
Chair. – Extrêmement fine et savoureuse.
Squelette. – Très léger, os très minces.
Allure. – Majestueuse et fière.

Testa – Grossa, corta, di forma bizzarra, con la parte anteriore del cranio, sulla quale sorge il ciuffo, che forma una grossa protuberanza ossea la cui dimensione è proporzionata al volume del ciuffo.
Becco – Di lunghezza media.
Colore del becco – Corno scuro in tutte le varietà.
Cresta – Rudimentale, quasi invisibile.
Bargigli – Inesistenti.
Guance – Rosse, nascoste dal ciuffo e dalla barba.
Narici – Grandi e sporgenti.
Occhio – Rosso vivo in tutte le varietà
Orecchioni – Bianchi, piccoli e rotondi, nascosti dalla barba.
Ciuffo - Grandissimo, formato da piume lunghe e sottili simili a quelle della mantellina e ricoprenti tutta la testa.
Barba o collana – Composta da piccole piume corte, sottili e arricciate, che avvolgono la mandibola inferiore e le guance. Più la barba e il ciuffo sono sviluppati più l’uccello è apprezzato.
Collo – Di lunghezza media, graziosamente ricurvo e abbondantemente fornito di piume lunghe e sottili.
Corpo – Slanciato, spalle larghe; lombi stretti; petto molto sviluppato, arrotondato e sporgente; ali di lunghezza proporzionata alla taglia dell’uccello, aderenti al corpo.
Tibie o gambe – Brevi.
Tarsi o zampe – Brevi, sottili e nudi.
Colore dei tarsi – Azzurro ardesia in tutte le varietà.
Dita – In numero di 4 per ogni zampa, diritte, sottili, di lunghezza ordinaria
Coda – Ampiamente rifornita, portata quasi perpendicolarmente; falciformi lunghe e larghe formanti un superbo pennacchio.
Taglia – Media, quasi come quella dei galli delle nostre razze comuni.
Peso – Da adulto, 3 kg.
Carne – Estremamente fine e saporita.
Scheletro – Molto leggero, ossa molto sottili.
Andatura – Maestosa e fiera.

Poule.

Gallina

La poule a le mêmes caractères que le coq et a beaucoup d’analogie avec la poule de Crèvecœur; mais elle a la huppe beaucoup plus arrondie, plus volumineuse et plus compacte. Elle porte la queue un peu en éventail et a l’allure fière comme le coq.

La gallina ha gli stessi caratteri del gallo e ha molta analogia con la gallina Crèvecœur; ma ha il ciuffo molto più arrotondato, più voluminoso e più compatto. Porta la coda un poco a ventaglio e ha un’andatura fiera come il gallo.

[169] Taille. – Plus petite que celle du coq.
Poids. – À l’âge adulte, environ 2 kilogrammes.
Chair. – D’une très grande finesse.
Ponte. – Très abondante, mais tardive.
Œufs. – De très bonne grosseur et d’un goût exquis.
Incubation. – Presque nulle.
Caractère. – Extrêmement doux.

Taglia – Più piccola di quella del gallo.
Peso – Da adulta, circa 2 kg.
Carne – Di un’assai grande finezza.
Deposizione – Molto abbondante, ma tardiva.
Uova – Di grandezza molto buona e di gusto squisito.
Incubazione – Quasi inesistente.
Carattere – Estremamente dolce.

Cette race comporte plusieurs variétés dont les principales sont:
La variété argentée, The silver spangled polish fowls.
La variété dorée, The golden spangled polish fowls.
La variété chamois, The buff spangled polish fowls.
La variété noire, The black polish fowls.
La variété blanche, The white polish fowls.
La variété coucou, The cuckoo polish fowls.
La variété herminée, The ermine polish fowls.

Questa razza presenta molte varietà, di cui le principali sono:
La varietà argentata, The silver spangled polish fowls.
La varietà dorata, The golden spangled polish fowls.
La varietà camoscio, The buff spangled polish fowls.
La varietà nera, The black polish fowls.
La varietà bianca, The white polish fowls.
La varietà cucù, The cuckoo polish fowls.
La varietà ermellinata, The ermine polish fowls.

DESCRIPTION DU PLUMAGE
DES DIVERSES VARIÉTÉS.

DESCRIZIONE DEL PIUMAGGIO
DELLE DIVERSE VARIETà

Variété argentée; silver spangled polish fowls.

Varietà argentata - silver spangled polish fowls

Coq.

Gallo

Plumes de la huppe. – Noires à leur base, blanches au milieu, noires aux extrémités. Dès deuxième mue une partie de la huppe blanchit et les plumes blanches deviennent de plus en plus abondantes au fur et à mesure que l’oiseau vieillit.
Plumes du camail. – Semblables à celles de la huppe, mais plus longues, plus minces, et la tache noire, à l’extrémité de la lancette, plus petite et moins apparente que dans les plumes de la huppe.
Plumes de la barbe ou du collier. – Noires entourées d’un liseré blanc.
Lancettes. – Analogues aux plumes du camail, mais plus [170] blanches à leurs pointes qui sont à peine marquées d’une petite tache noire longuette, presque imperceptible.
Plumes du dos, des épaules, petites et moyennes couvertures des ailes. – Analogues à celles du camail, mais plus larges et plus pailletées aux extrémités.
Grandes couvertures des ailes. – Blanches bordées d’un liséré noir, la bordure s’élargissant à l’extrémité de la plume, [171] formant réunies deux barres blanches maillées de noir qui traversent l’aile quand elle est ployée.
Rémiges secondaires. – Analogues aux grandes couvertures des ailes, à l’exception des barbes internes qui sont d’un gris noir plus clair que le liséré noir qui borde toute la penne.
Rémiges primaires. – Semblables à peu près aux rémiges secondaires.
[173] Plumes du plastron. – Noires à leur base, blanches au milieu, bordées d’un liséré noir qui s’élargit à l’extrémité des plumes. Quelquefois ces plumes ne sont que pailletées par le bout, et le milieu est blanc uni sans être bordé de noir; mais la bordure noire est préférable.
Couvertures de la queue. – Blanches, marquées au milieu de gris, lisérées d’une large bordure très apparente d’un noir vert brillant.
[176] Rectrices ou grandes caudales. – Blanches ou grises, pailletées par le bout.
Faucilles. – Analogues aux rectrices ou grandes caudales.

Piume del ciuffo – Nere alla base, bianche al centro, nere alle estremità. Dalla seconda muta una parte del ciuffo si sbianca e le piume bianche diventano via via più numerose man mano che l’uccello invecchia.
Piume della mantellina – Simili a quelle del ciuffo, ma più lunghe, più sottili, e la chiazza nera, all’estremità delle lanceolate, è più piccola e meno evidente che nelle piume del ciuffo.
Piume della barba o della collana – Nere circondate da un bordino bianco.
Lanceolate – Simili alle piume della mantellina, ma più bianche sulle punte che sono appena segnate da una piccola chiazza nera un poco allungata, quasi impercettibile.
Piume del dorso, delle spalle, piccole e medie copritrici delle ali – Simili a quelle della mantellina, ma più larghe e maggiormente pagliettate alle estremità.
Grandi copritrici delle ali – Bianche circondate da un bordino nero, con la bordatura che si allarga all’estremità della piuma, e che formano riunite due barre bianche con maglie nere che attraversano l’ala quando è ripiegata.
Remiganti secondarie – Analoghe alle grandi copritrici delle ali, eccetto le barbe interne che sono di un grigio nero più chiaro del bordino nero che circonda tutta la penna.
Remiganti primarie – Quasi simili alle remiganti secondarie.
Piume della pettorina – Nere alla base, bianche al centro, circondate da un bordino nero che si allarga all’estremità delle piume. Talora queste piume sono solo pagliettate all’estremità, e il centro è bianco uniforme senza essere bordato di nero; ma il bordo nero è preferibile.
Copritrici della coda – Bianche, segnate nel centro di grigio, circondate da un largo bordo molto evidente color nero verde brillante.
Timoniere o grandi caudali – Bianche o grigie, pagliettate sulla punta.
Falciformi. – Simili alle timoniere o grandi caudali.

Poule.

Gallina

Plumes de la huppe. – Après la première mue ces plumes sont noires bordées d’un liseré blanc; mais dès la deuxième mue elles sont au contraires blanches au milieu, bordées d’un liséré noir légèrement éclairci ou entouré de blanc extérieurement.
Plumes de la barbe ou du collier. – Noires, entourées d’un liséré blanc.
Plumes du camail. – Blanches, marquées aux extrémités d’une tache noire en forme de croissant.
Plumes du plastron, du dos, petites, moyennes et grandes couvertures des ailes, rémiges primaires et secondaires, rectrices, etc. – Blanches, entourées d’un liséré noir s’élargissant plus ou moins à l’extrémité des plumes.

Piume del ciuffo – Dopo la prima muta queste piume sono nere circondate da un bordino bianco; ma dalla seconda muta sono al contrario bianche al centro, circondate da un bordino nero lievemente schiarito o contornato esteriormente di bianco.
Piume della barba o della collana – Nere, circondate da un bordino bianco.
Piume della mantellina – Bianche, segnate alle estremità da una chiazza nera a forma di mezzaluna.
Piume della pettorina, del dorso, piccole, medie e grandi copritrici delle ali, remiganti primarie e secondarie, timoniere, ecc. – Bianche, contornate da un bordino nero che si allarga più o meno all’estremità delle piume.

Variété dorée.
Golden spangled polish fowls.

Varietà dorata
Golden spangled polish fowls

Les plumages des variétés argentée et dorée ne diffèrent l’un de l’autre que par la couleur du fond sur lequel s’enlève la bordure noire.

I piumaggi delle varietà argentata e dorata differiscono l’uno dall’altro solo per il colore di sfondo sul quale s’innesta la bordatura nera.

La variété argentée est marquée de noir sur fond blanc et la variété dorée est marquée de noir sur fond roux chamois vif.

La varietà argentata è segnata di nero su sfondo bianco e la varietà dorata è segnata di nero su sfondo rosso camoscio vivo.

La huppe, le camail, les épaules et les lancettes sont d’un rouge ardent chez le coq, et le reste du corps d’un roux chamois vif, sur lequel on aperçoit les marques noires caractéristiques.

Il ciuffo, la mantellina, le spalle e le lanceolate sono di color rosso fiammante nel gallo, e il resto del corpo di un rosso camoscio vivo, sul quale si percepiscono i segni neri caratteristici.

[177] Variété chamois.
Buff polish fowls.

Varietà camoscio
Buff polish fowls

Le plumage de la variété chamois diffère des variétés argentée et dorée par la couleur de la maillure qui est blanche au lieu d’être noire.

Il piumaggio della varietà camoscio differisce dalle varietà argentata e dorata per il colore della macchiettatura che è bianco invece che nero.

Variétés blanche, noire et coucou.
White, black and cuckoo polish fowls.

Varietà bianca, nera e cucù
White, black and cuckoo polish fowls

Ces variétés n’exigent pas de description, étant de nuance uniforme d’un bout à l’autre.

Queste varietà non richiedono descrizione, essendo di sfumatura uniforme da un’estremità all’altra.

Variété herminée.
Ermine polish fowls.

Varietà ermellinata
Ermine polish fowls

La couleur du plumage de cette nouvelle et ravissante variété n’est pas moins caractéristique que celle des autres variétés. Chaque plume du camail est blanche, marquée à l’extrémité d’une goutelette noire et le reste du plumage est entièrement blanc, à l’exception de deux petites barres noires parallèles, à peine perceptibles, qui traversent l’aile, et de l’extrémité de la queue qui est marquée de noir.

Il colore del piumaggio di questa nuova e incantevole varietà non è meno caratteristico di quello delle altre varietà. Ogni piuma della mantellina è bianca, segnata all’estremità da una gocciolina nera e il rimanente piumaggio è completamente bianco, eccetto che per due piccole barre nere parallele, appena percettibili, che attraversano l’ala, e per l’estremità della coda che è segnata di nero.

Les sujets des deux sexes ont le bec blanc, légèrement crochu, l’œil rouge et les pattes d’un bleu très clair presque blanc.

I soggetti dei due sessi hanno il becco bianco, leggermente uncinato, l’occhio rosso e le zampe di un azzurro molto chiaro quasi bianco.

Cette variété, la plus nouvelle de toutes, est la moins fixée et reproduit assez souvent des sujets qui ont le plumage plus ou moins maillé de noir; mais il est à espérer que, par un choix judicieux des oiseaux reproducteurs, en éliminant constamment de la reproduction les sujets qui n’ont pas le plumage entièrement franc de noir, on finira par fixer la race définitivement.

Questa varietà, la più nuova di tutte, è la meno fissata e riproduce abbastanza spesso soggetti che hanno il piumaggio più o meno a maglia nera; ma c’è da sperare che, mediante una scelta assennata dei riproduttori, eliminando costantemente dalla riproduzione i soggetti che non hanno il piumaggio completamente nero puro, si finirà per fissare definitivamente la razza.

[178] Il en existe des spécimens très purs au Jardin d’acclimatation; ils y sont entourés de grands soins et installés dans un parc gazonné où ils jouissent d’une liberté presque complète et produisent un fort bel effet.

Ne esistono degli esemplari molto puri nel Giardino zoologico; sono circondati da grandi attenzioni e messi in un recinto erboso dove godono di una libertà quasi completa e danno un effetto molto bello.

DESCRIPTION DU PLUMAGE.

DESCRIZIONE DEL PIUMAGGIO

Coq.

Gallo

Plumes de la huppe. – Blanches.
Plumes du camail. – Blanches, très légèrement marquées de noir aux extrémités.
Plumes du collier. – Blanches.
Plastron et partie inférieure du corps. – Complètement blancs.
Lancettes. – Blanches.
Plumes du dos, des épaules, petites et moyennes couvertures des ailes. – Complètement blanches.
Grandes couvertures des ailes. – Blanches, bordées aux extrémités d’un très mince liséré noir, dont l’ensemble forme deux petites barres noires parallèles qui traversent l’aile quand elle est ployée.
Rémiges secondaires. – Barbes internes blanches, maculées de noir; barbes externes blanches, bordées aux extrémités d’un petit liséré noir.
Rémiges primaires. – Analogues aux précédentes, mais moins régulièrement bordées aux extrémités.
Grandes caudales. – Noires au milieu, bordées d’un liséré blanc irrégulier et très large, excepté aux extrémités qui sont noires.
Faucilles. – Analogues aux grandes caudales.

Piume del ciuffo – Bianche.
Piume della mantellina – Bianche, molto lievemente marchiate di nero alle estremità.
Piume del collare – Bianche.
Pettorina e parte inferiore del corpo – Completamente bianche.
Lanceolate – Bianche.
Piume del dorso, delle spalle, piccole e medie copritrici delle ali – Completamente bianche.
Grandi copritrici delle ali – Bianche, circondate alle estremità da un bordino nero molto sottile, il cui insieme forma due piccole barre nere parallele che attraversano l’ala quando è ripiegata.
Remiganti secondarie – Barbe interne bianche, maculate di nero; barbe esterne bianche, circondate alle estremità da un piccolo bordino nero.
Remiganti primarie – Analoghe alle precedenti, ma meno regolarmente bordate alle estremità.
Grandi caudali- Nere nel centro, circondate da un bordino bianco irregolare e molto largo, eccetto alle estremità che sono nere.
Falciformi – Analoghe alle grandi caudali.

Poule.

Gallina

Plumes de la huppe. – Blanches.
Plumes du camail. – Blanches, marquées d’une gouttelette [179] noire à l’extrémité qui produit un effet ravissant sur le fond blanc du plumage.
Plumes du collier. – Blanches.
Plumes du dos, des épaules, des reins, petites et moyennes couvertures des ailes. – Entièrement blanches.
[180] Grandes couvertures des ailes. – Blanches, bordées de noir aux extrémités comme chez le coq.
Rémiges primaires et secondaires. – Blanches, bordées d’un liséré noir.
Plastron et partie inférieure du corps. – Complètement blancs.
Grandes caudales ou rectrices. – Blanches, marquées de noir aux extrémités.

Piume del ciuffo – Bianche.
Piume della mantellina – Bianche, segnate da una gocciolina nera all’estremità che produce un effetto incantevole sullo sfondo bianco del piumaggio.
Piume del collare – Bianche.
Piume del dorso, delle spalle, dei lombi, piccole e medie copritrici delle ali – Completamente bianche.
Grandi copritrici delle ali – Bianche, bordate di nero alle estremità come nel gallo.
Remiganti primarie e secondarie – Bianche, circondate da un bordino nero.
Pettorina e parte inferiore del corpo – Completamente bianche.
Grandi caudali o timoniere – Bianche, segante di nero alle estremità.

Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs
des diverses variétés:

Difetti da evitare nei riproduttori
delle diverse varietà:

1° Huppe peu développée et peu fournie. Les oiseaux qui n’ont pas la huppe sphérique très volumineuse et abondamment garnie de plumes doivent être éliminés de la reproduction. Plus la huppe est grande et sphérique chez les volailles de cette race, plus elles sont estimées et plus il y a lieu de compter sur une progéniture abondamment huppée.
2° Crête trop prononcée ou ressemblant à la crête du crèvecœur. La crête doit être absolument rudimentaire et ne doit pas affecter la forme de deux cornes comme chez le crèvecœur.
3° Plumage irrégulièrement maillé, ou dont la maillure manque d’intensité dans la couleur ou de netteté dans la forme, chez les variétés maillées.
4° Plumes du plastron, du dos, des reins, des cuisses, petites et moyennes couvertures des ailes maillées de noir chez la {varité} <variété> herminée.
5° Absence de liséré noir aux rémiges primaires et secondaires chez les variétés argentée et dorée.
6° Oreillons rouges.
7° Tarses d’une autre couleur que bleue.

1° Ciuffo poco sviluppato e poco dotato. I polli che non hanno il ciuffo sferico molto voluminoso e abbondantemente ricco di piume devono essere eliminati dalla riproduzione. Più il ciuffo è grande e sferico nei polli di questa razza, più sono stimati e più c’è modo di aspettarsi una prole riccamente ciuffata.
2° Cresta troppo pronunciata o somigliante alla cresta del Crèvecœur. La cresta deve essere assolutamente rudimentale e non deve presentare la forma di due corni come nel Crèvecœur.
3° Piumaggio irregolarmente a maglia, o la cui maglia è priva di intensità di colore o di nettezza di forma nelle varietà a maglia.
4° Piume della pettorina, del dorso, dei lombi, delle cosce, piccole e medie copritrici delle ali con maglia nera nella varietà ermellinata.
5° Assenza di bordino nero nelle remiganti primarie e secondarie nelle varietà argentata e dorata.
6° Orecchioni rossi.
7° Tarsi di colore diverso dall’azzurro.

Les plumes du plastron chez les deux sexes dans les variétés dorée et argentée sont le plus souvent marquées [181] seulement aux extrémités d’une tache noire en forme de croissant dont les deux pointes se prolongent de façon à border presque toute la plume d’un liséré noir, mais les amateurs accordent, avec raison, la préférence aux oiseaux qui ont les plumes du plastron régulièrement entourées d’une bordure noire qui s’élargit aux extrémités.

Le piume della pettorina nei due sessi nelle varietà dorata e argentata sono molto spesso segnate soltanto alle estremità da una chiazza nera a forma di mezzaluna le cui due punte si prolungano in modo da circondare quasi tutta la piuma con un bordino nero, ma gli appassionati concedono, con ragione, la preferenza ai polli che hanno le piume della pettorina regolarmente contornate da un bordo nero che si allarga alle estremità.


Ingozzatrice Martin che adotta la compressione
Stia girevole a due ripiani per 60 polli e sgabello