Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XVIII

[196] CHAPITRE XVIII.

CAPITOLO XVIII

Races sans queue; Gallus ecaudatus,
Rumpless Fowls.

Razze senza coda – Gallus ecaudatus
Rumpless Fowls

Race de Kukullo dite de Wallikiki.

Razza Kukullo detta Wallikiki

Buffon désigne cette race sous le nom de coq de Ceylan, d’où, d’après Temminck, naturaliste anglais, elle est originaire. Aldrovandus l’a décrite au seizième siècle et la désigne sous le nom de coq de la Perse.

Buffon designa questa razza col nome di Gallo di Ceylon, donde secondo Temminck, naturalista inglese – olandese, è originaria. Aldrovandi l’ha descritta nel XVI secolo e la designa col nome di Gallo della Persia.

Linné l’appelle la volaille sans queue ni croupion, gallina caudâ seu uropygio carens.

Linneo la chiama pollo senza coda né codrione, gallina cauda seu uropygio carens.

[197] Sonnini de Manoncourt, le célèbre voyageur français qui a décrit pour Buffon vingt-six espèces d’ornithologie étrangère, lui attribue également une origine ceylanaise et dit que les veddahs ou les insulaires qui vivent dans les forêts de l’intérieur, hommes petits, grêles et sauvages, qui sont probablement les habitants primitifs de l’île, désignent ces volailles sous le nom de Wallikikilli ou coqs des bois.

Anche Charles Nicolas Sigisbert Sonnini de Manoncourt, il celebre viaggiatore francese che ha descritto per Buffon 26 specie di ornitologia straniera, gli attribuisce un’origine da Ceylon e dice che i veddahs o isolani che vivono nelle foreste dell’interno, uomini piccoli, gracili e selvaggi, che sono probabilmente i primi abitanti dell’isola, chiamano questi polli col nome di Wallikikilli o galli dei boschi.

Cependant M. Layard, frère de l’illustre savant qui a retrouvé Ninive, prétend que les poules sans queue sont les volailles domestiques de Ceylan et n’existent pas, à l’état sauvage, dans les forêts épaisses qui couvrent l’intérieur de l’île et que M. Layard a parcourues dans tous les sens.

Tuttavia il Signor Layard, fratello dell’illustre scienziato che ha rinvenuto Ninive, afferma che le galline senza coda sono i polli domestici di Ceylon e che non esistono, allo stato selvatico, nelle folte foreste che ricoprono l’interno dell’isola e che il Signor Layard ha percorso in tutte le direzioni.

Wallikikilli, dit M. Layard, est le nom sous lequel on désigne la poule de Stanley et est un nom composé des mots Walli qui signifie jungle et Kikilli qui signifie poule, tandis que les Ceylanais désignent les volailles sans queue sous le nom de Choki-Kukullo, qui signifie volailles de Cochinchine, d’où M. Layard croit qu’elles sont originaires.

Wallikikilli, dice il Signor Layard, è il nome col quale si indica la gallina di Stanley ed è un nome composto dai termini Walli che significa giungla e Kikilli che significa gallina, mentre gli abitanti di Ceylon indicano i polli senza coda col nome di Choki-Kukullo, che significa polli di Cocincina, da dove il Signor Layard crede siano originari.

Un autre savant anglais, le révérend J. Clayton, affirme que la plupart des volailles qu’il a rencontrées dans la Virginie, l’un des états-Unis de l’Amérique du Nord, n’avaient pas de queue. (Philosophical transactions for 1691, page 992.)

Un altro scienziato inglese, il reverendo J. Clayton, afferma che la maggior parte dei polli che ha incontrato in Virginia, uno degli Stati Uniti dell’America del Nord, non avevano la coda. (Philosophical transaction for 1691, pagina 992.)

Il résulte de ces renseignements contradictoires, que l’origine de la race dite Wallikiki est et restera probablement entourée de mystères. Ce n’est pas, ce me semble, une raison suffisante pour croire qu’elle est originaire de Ceylan ou de la Perse, ou de la Virginie, parce qu’elle y a été rencontrée par des voyageurs ou d’illustres savants, à des époques plus ou moins reculées; car, si ces mêmes touristes avaient dirigé leurs pas du côté de Liège, en Belgique, ils y auraient rencontré, dans les fermes environnantes, des troupeaux entiers composés de coqs et de poules sans queue, de même qu’on en rencontre aussi, mais en moins grand nombre, dans diverses contrées de la France.

Da queste informazioni contraddittorie risulta che l’origine della razza detta Wallikiki è e probabilmente rimarrà avvolta da misteri. Mi sembra non sia una ragione sufficiente per credere che sia originaria di Ceylon o della Persia o della Virginia il fatto che vi è stata incontrata da viaggiatori o illustri scienziati in epoche più o meno remote; perché, se questi stessi turisti avessero indirizzato i loro passi dalle parti di Liegi, in Belgio, vi avrebbero incontrato, nelle fattorie circostanti, degli stormi interi formati da galli e galline senza coda, come pure se ne incontrano, ma in minor numero, in diverse contrade della Francia.

[198] En 1878, j’en ai remarqué deux lots, composés chacun d’un coq et de trois poules, à l’exposition des volailles, au Palais de l’Industrie de Paris, figurant dans la catégorie des races diverses; et le jury ne leur a pas même accordé une mention honorable, par la raison bien simple que les coqs de nos races communes qui ont une queue amplement garnie de faucilles longues et bien lustrées, sont infiniment plus beaux que ceux qui sont dépourvus de cet ornement.

Nel 1878 ne ho notati due lotti, composti ciascuno da 1 gallo e 3 galline, all’esposizione dei polli al Palazzo dell’Industria di Parigi, che figuravano nella categoria delle razze diverse; e la giuria non ha neanche concesso loro una menzione onorevole per il motivo molto semplice che i galli delle nostre razze comuni che hanno una coda ampiamente fornita di falciformi lunghe e molto lucide, sono infinitamente più belli di quelli che sono sprovvisti di questo ornamento.

Dans la province de Liège, en Belgique, où la race est très répandue, on la désigne sous le nom vulgaire de poules des haies, à cause de son habitude de faire la chasse aux insectes le long des haies qui entourent les fermes.

Nella provincia di Liegi, in Belgio, dove la razza è molto diffusa, la si chiama col nome volgare di galline delle siepi, a motivo della sua abitudine di dare la caccia agli insetti lungo le siepi che circondano le fattorie.

En Bourgogne, dit M. Mariot Didieux, les habitants des forêts et des fermes isolées élèvent cette race de préférence, parce que, disent-ils, les renards ne peuvent la prendre. En effet, elle est très éveillée, défiante et vole avec une grande facilité. Elle est estimée pour sa précocité, sa rusticité et sa fécondité. Sa chaire est blanche, délicate, et savoureuse; cependant elle n’est pas recherchée sur les marchés, parce que l’absence du croupion la rend difforme.

In Borgogna, dice il Signor Mariot Didieux, gli abitanti delle foreste e delle fattorie isolate allevano di preferenza questa razza perché, dicono, le volpi non possono catturarla. Effettivamente è molto sveglia, diffidente, e vola con grande facilità. È apprezzata per la sua precocità, rusticità e fecondità. La sua carne è bianca, delicata e saporita; tuttavia come razza non è ricercata nei mercati, perché la mancanza del codrione la rende deforme.

Cette race offre la singulière particularité d’être dépourvue de vertèbres caudales et c’est cette absence d’os coxygiens qui détermine l’atrophie du croupion.

Questa razza offre la singolare particolarità di essere sprovvista di vertebre caudali ed è questa mancanza di ossa del coccige che determina l’atrofia del codrione.

L’absence de la queue lui donne beaucoup de ressemblance de conformation avec la caille.

L’assenza della coda le dà una conformazione molto simile alla quaglia.

Taille et plumage. – Comme chez nos volailles de ferme.

Taglia e piumaggio – Come nei nostri polli di fattoria.

Caractères moraux. – Vagabonde, vive et alerte. Avant le jour la voilà déjà à la chasse aux insectes le long des haies et dans les broussailles, fouillant avec son bec sous les feuilles pour happer les pucerons, les escargots, les hannetons et détruisant tous les jours des milliers d’insectes qui dévoreraient les récoltes. Elle va chercher au loin sa nourriture, coûte peu à son propriétaire et lui fournit des œufs en abondance. Bref, c’est une race très intéressante et des plus [199] utiles à l’agriculture. Les poulets s’élèvent avec facilité, sont très précoces et très aptes à prendre la graisse.

Caratteri morali – Vagabonda, vivace e sveglia. Eccola prima della luce del giorno già a caccia degli insetti lungo le siepi e nelle sterpaglie, rovistando col becco sotto le foglie per ghermire i pidocchi, le lumache, i maggiolini e distruggendo ogni giorno migliaia di insetti che divorerebbero i raccolti. Essa va a cercare lontano il suo cibo, costa poco al suo proprietario e gli fornisce uova in abbondanza. In breve, è una razza molto interessante e delle più utili all’agricoltura. I pulcini si allevano con facilità, sono molto precoci e molto adatti a ingrassare.

Race Wallikiki huppée, sans queue.
Crested rumpless fowls.

Razza Wallikiki ciuffata senza coda
Crested rumpless fowls

Comme la race de Choki-Kukullo, la race Wallikiki huppée a un aspect tout particulier déterminé par l’absence de la queue, qui est d’autant plus remarquable qu’elle forme un étrange contraste avec la grosse huppe qui recouvre la tête de ces volailles.

Come la razza Choki-Kukullo, la razza Wallikiki col ciuffo ha un aspetto del tutto particolare determinato dall’assenza della coda, che è tanto più rilevante in quanto determina uno strano contrasto col grosso ciuffo che ricopre la testa di questi polli.

Originaire, dit-on, de la Turquie d’Asie, la poule Wallikiki huppée a une assez grande analogie avec la poule du Sultan, dont elle diffère principalement par l’absence de la queue.

Originaria, si dice, della Turchia asiatica, la gallina Wallikiki ciuffata ha un’analogia abbastanza grande con la gallina del Sultano, dalla quale differisce principalmente per l’assenza della coda.

Elle est extrêmement vive, {pétulente} <pétulante> et vagabonde, mais elle est peu familière, et l’on est peu renseigné sur son origine.

È estremamente vivace, focosa e vagabonda, ma è poco familiare, e si sa poco sulla sua origine.

Le coq est très bon pour ses poules et les défend avec une grande hardiesse contre leurs ennemis.

Il gallo è molto abile per le sue galline e le difende con grande audacia dai loro nemici.

Caractères. – La race Wallikiki huppée sans queue a la tête chargée d’une grande huppe sphérique, formée de plumes arrondies et droites chez la poule, applatie en forme de parasol et composée de plumes fines, longues et retombant tout autour de la tête, chez le coq; une barbe très touffue, chez les sujets des deux sexes; le bec noir et de longueur moyenne; l’iris aurore; le cou long, porté droit comme chez le pingouin et enveloppé d’un épais camail formé de plumes longues, fines et criblées de superbes reflets satinés chez la variété blanche, et métalliques chez la variété noire; les lancettes extrêmement longues et abondantes chez le coq; le corps court, arrondi et très incliné en arrière; la poitrine assez large; les ailes très longues et portées bas; les jambes courtes; les calcanéums recouverts de plumes raides et [200] longues faisant saillie en forme de manchettes; les tarses courts, de couleur plomb foncé et abondamment garnis de plumes, aussi longues et aussi fournies au haut de la patte qu’en bas, s’épatant sur le doigt médian et l’externe qu’elles cachent sous leur abondance; les doigts longs et au nombre de cinq à chaque patte; la taille petite, à peu près comme celle du Bantam argenté.

Caratteri – La razza Wallikiki col ciuffo senza coda ha la testa caricata da un grande ciuffo sferico, formato da piume arrotondate e diritte nella gallina, appiattito a forma di ombrello e composto da piume sottili, lunghe e ricadenti tutt’intorno alla testa nel gallo; una barba molto fitta nei soggetti dei due sessi; il becco nero e di media lunghezza; l’iride color aurora; il collo lungo, portato diritto come nel pinguino e avvolto da una densa mantellina formata da piume lunghe, sottili e crivellate da superbi riflessi satinati nella varietà bianca, e metallici nella varietà nera; le lanceolate estremamente lunghe e abbondanti nel gallo; il corpo corto, arrotondato e molto inclinato all’indietro; il petto abbastanza ampio; le ali molto lunghe e portate basse, le gambe corte; i calcagni coperti da piume rigide e lunghe che aggettano a forma di polsini; i tarsi brevi, di color piombo scuro e abbondantemente dotati di piume, tanto lunghe e abbondanti sia sulla parte alta che bassa della zampa, che si espandono sul dito medio ed esterno che nascondono sotto la loro abbondanza; le dita lunghe e in numero di cinque per ogni zampa, la taglia piccola, pressapoco come quella del Bantam argentato.

Il en existe deux variétés connue en France: la variété blanche et la variété noire.

In Francia ne esistono due varietà conosciute: la varietà bianca e la varietà nera.

Le plumage de la variété blanche est d’un blanc de neige d’un bout à l’autre, avec des reflets satinés à la collerette, au dos, aux ailes et aux lancettes et le reste du plumage est d’un blanc mat.

Il piumaggio della varietà bianca è di un bianco neve da una estremità all’altra, con riflessi satinati al collaretto, al dorso, alle ali e alle lanceolate, e il restante piumaggio è bianco opaco.

Le plumage de la variété noire est entièrement noir avec les plumes du camail, du dos, des ailes et les lancettes criblées de reflets verts et violacés, et le reste du plumage est d’un noir brillant.

Il piumaggio della varietà nera è completamente nero con le piume della mantellina, del dorso, delle ali e le lanceolate tempestate di riflessi verdi e violacei, e il resto del piumaggio è nero brillante.

Ainsi que les diverses races de coqs sauvages qu’on a essayé de réduire à la domesticité, la race Wallikiki huppée sans queue, à ma connaissance, n’a jamais reproduit en captivité en France. Mme Bush, en a, paraît-il, obtenu des métis en Angleterre qui, quoique issus d’un coq de Padoue et d’une poule Wallikiki, n’avaient pas de queue. Les poules que Mme Bush possédaient avaient été rapportées de la Turquie et, malgré tous les efforts, Mme Bush n’est jamais parvenue à se procurer ni en Angleterre ni à l’étranger un coq de la même race*. * Le Jardin d’acclimatation a possédé pendant longtemps un couple de ces volailles, dont, malgré tous les efforts de M. A. Geoffroy Sant-Hilaire, on n’est point parvenu à obtenir des produits.

Così come le diverse razze di galli selvatici che si è tentato di addomesticare, la razza Wallikiki ciuffata e senza coda, che io sappia, non si è mai riprodotta in cattività in Francia. Sembra che la Signora Bush in Inghilterra abbia ha ottenuto dei meticci, i quali, sebbene nati da un gallo Padovano e da una gallina Wallikiki, non avevano coda. Le galline che la Signora Bush possedeva provenivano dalla Turchia e, nonostante tutti gli sforzi, la Signora Bush non era mai riuscita a procurarsi, né in Inghilterra né all’estero, un gallo della stessa razza*. * Il Giardino zoologico ha avuto per lungo tempo una coppia di questi polli, dai quali, nonostante tutti gli sforzi del Signor A. Geoffroy Saint-Hilaire, non si è mai giunti a ottenere dei prodotti.

Ces tentatives infructueuses de faire reproduire en captivité les races sauvages démontrent jusqu’à l’évidence que c’est à tort que les naturalistes prétendent, sans fournir [201] aucune preuve à l’appui de leurs allégations, que c’est le coq Benkiva qui a donné naissance à toutes nos races domestiques.

Questi tentativi infruttuosi di far riprodurre in cattività le razze selvatiche dimostrano fino all’evidenza che è a torto che i naturalisti pretendono, senza fornire alcuna prova in appoggio alle loro asserzioni, che è il gallo Bankiva ad aver dato origine a tutte le nostre razze domestiche.

Ce qui me confirme dans mon incrédulité, c’est que les coqs sauvages pris dans les forêts, s’habituent difficilement à la captivité et retournent toujours à l’état sauvage dès qu’on leur accorde la liberté, et cette observation s’applique également aux poulets éclos d’œufs qui ont été couvés par des poules domestiques: car dès qu’ils savent se passer des soins de la mère ils profitent de la première occasion pour s’échapper.

Ciò che mi rafforza nella mia incredulità è il fatto che i galli selvatici catturati nelle foreste si abituano difficilmente alla cattività e ritornano sempre allo stato selvatico nel momento in cui si concede loro la libertà, e questa osservazione si applica anche ai pulcini schiusi da uova che sono state covate da galline domestiche: perché, non appena sanno fare a meno delle attenzioni materne, approfittano della prima occasione per fuggire.

Brehm raconte que, dans les villages des steppes de l’Afrique centrale, dans les huttes isolées au milieu des forêts, les coqs et les poules domestiques vivent en grand nombre presque sans recevoir des soins de la part de l’homme. Ils doivent chercher leur nourriture eux-mêmes; les poules pondent et couvent dans le buisson qui leur convient le mieux, souvent assez loin de la demeure de leur maître; elles passent la nuit dans les forêts perchées sur des arbres; Mais nulle part je les ai vues, ajoute Brehm, à l’état sauvage; toujours et en tous lieux elles reviennent dans l’habitation de l’homme. Le coq se rencontre partout où l’homme est établi et partout il est complètement domestiqué.

Brehm racconta che nei villaggi delle steppe dell’Africa centrale, nelle capanne isolate in mezzo alle foreste, i galli e le galline domestiche vivono in gran numero quasi senza ricevere cure da parte dell’uomo. Devono cercare il loro cibo da sé; le galline depongono e covano nel cespuglio che più gli conviene, spesso abbastanza lontano dalla dimora del loro padrone; passano la notte nelle foreste appollaiate sugli alberi; Ma da nessuna parte, aggiunge Brehm, io le ho viste allo stato selvatico; sempre e in tutti i luoghi ritornano nell’abitazione dell’uomo. Il gallo lo si incontra dovunque l’uomo è insediato e dappertutto è completamente addomesticato.

Or, quand on lâche, dans un parc, des poules sauvages, ou des cailles, ou des perdreaux, ou des serins élevés en captivité de générations en générations, ils retournent immédiatement à l’état sauvage. Il en est de même des tourterelles qui peuplent nos volières depuis des siècles: dès qu’on leur ouvre la porte de la cage, elles s’échappent et ne reviennent plus.

Ora, quando in un parco si lasciano liberi delle galline selvatiche, o delle quaglie, o dei perniciotti, o dei canarini allevati in cattività da generazione in generazione, essi ritornano immediatamente allo stato selvatico. La stessa cosa è per le tortore che popolano le nostre voliere da secoli: nel momento in cui si apre loro la porta della gabbia, scappano e non ritornano più.

Ces exemples de retour à l’état sauvage qui se produisent avec constance chez les races sauvages, nous portent à douter que ces races aient donné naissance à nos races d’animaux domestiques, comme on le prétend; et quoique ce nous sera [202] toujours un problème de savoir comment les poules et les pigeons se sont rapprochés de l’homme, il nous paraît important de savoir que les poules et les pigeons domestiques nés dans les forêts ou dans des bâtiment isolés ou abandonnés, reviennent toujours vers l’homme; tandis que les races sauvages retournent toujours à l’état sauvage dès qu’elles parviennent à s’échapper.

Questi esempi di ritorno allo stato selvatico che si attuano costantemente nelle razze selvatiche, ci inducono a dubitare che queste razze abbiano dato origine alle nostre razze di animali domestici, come si pretende; e sebbene sarà sempre per noi un problema il sapere come le galline e i piccioni si sono avvicinati all’uomo, ci sembra importante sapere che le galline e i piccioni domestici, nati nelle foreste o in fabbricati isolati o abbandonati, ritornano sempre verso l’uomo; mentre le razze selvatiche ritornano sempre allo stato selvatico quando riescono a scappare.

Bernstein affirme aussi que les poules sauvages ne s’apprivoisent pas aussi facilement comme on pourrait le supposer; que le coq de Java pris vieux ne s’apprivoise jamais et n’a jamais reproduit en Europe.

Bernstein afferma anche che le galline selvatiche non si addomesticano tanto facilmente come si potrebbe supporre; che il gallo di Giava catturato vecchio non si addomestica mai e non si è mai riprodotto in Europa.

Nous nous bornerons à citer ces faits qui relèguent l’idée reçue à cet égard dans le pur domaine de la fable et nous laisserons à plus érudits que nous la tâche ardue de résoudre le problème de l’origine de la poule domestique.

Ci limiteremo a citare questi fatti che relegano l’idea acquisita a questo proposito nel puro dominio della favola e lasceremo ai più eruditi di noi l’arduo compito di risolvere il problema dell’origine della gallina domestica.