Monographie
des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882
Monografia
delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2014 - 2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XX
[209] CHAPITRE XX. |
CAPITOLO XX |
Race de Dorking. |
Razza Dorking |
Il n’est pas surprenant que des volailles aussi remarquables par la beauté de leur plumage, si précieuses par leurs éminentes qualités, la blancheur, la succulence, la finesse [210] et l’abondance de leur chair, aient conquis la faveur et excité le zèle de John Bull. |
Non è sorprendente che dei polli tanto notevoli per la bellezza del loro piumaggio, tanto preziosi per le loro eminenti qualità, il candore, la succulenza, la finezza e l’abbondanza della loro carne, abbiano conquistato il favore e suscitato lo zelo di John Bull. |
Le Dorking de race pure ne la cède en beauté à aucune race d’utilité, et comme volaille de table il est supérieur à toutes les autres races connues. Ses os et son épiderme sont d’une remarquable finesse; sa précocité et son aptitude à l’engraissement sont étonnantes; la graisse qu’il acquiert se répand uniformément par tout le corps; gras et troussé, il ressemble à une boule de chair blanche, fine, délicate et digne de figurer sur la table du plus fin gourmet. |
Il Dorking di razza pura non cede in bellezza ad alcuna razza di utilità, e come pollo da tavola è superiore a tutte le altre razze conosciute. Le sue ossa e la sua pelle sono di una finezza notevole; la sua precocità e la sua attitudine all’ingrassamento sono stupefacenti; il grasso che acquisisce si spande uniformemente per tutto il corpo; grasso e pronto per essere cucinato, assomiglia a una palla di carne bianca, fine, delicata e degna di comparire sulla tavola del più fine buongustaio. |
Cette race qui est extrêmement répandue en Angleterre est, paraît-il, moins ancienne qu’on ne le prétend. Elle est caractérisée principalement par un cinquième doigt qu’elle porte à chaque patte, et c’est à cause de cette particularité, ou monstruosité, que les Anglais lui attribuent une origine romaine qu’ils font remonter à la conquête de la Grande-Bretagne par les Romains. |
Questa razza, che è estremamente diffusa in Inghilterra, sembra essere meno antica di quanto si pretende. È caratterizzata principalmente da un quinto dito che ha in ogni zampa, ed è per questa particolarità, o mostruosità, che gli Inglesi le attribuiscono un’origine romana che essi fanno risalire alla conquista della Gran Bretagna da parte dei Romani. |
La raison d’analogie sur laquelle est fondée cette présomption que je viens d’indiquer, repose sur l’existence à Rome, à l’époque de la conquête, d’une race de volailles ayant cinq doigts à chaque patte, dont Columelle a publié une courte description dans le premier siècle de l’ère chrétienne; mais ce n’est pas là, à mon sens, une raison suffisante pour en conclure que les conquérants romains aient transporté des poules de cette race en Angleterre, où les volailles existaient déjà en abondance et où la religion interdisait l’usage de leur chair comme aliment. |
Il motivo dell’analogia su cui si basa tale presunzione che ho appena indicato, si basa sull’esistenza a Roma, all’epoca della conquista, di una razza di polli con 5 dita a ogni zampa, di cui Columella ha pubblicato una breve descrizione nel I secolo dell’era cristiana; ma a mio parere non è questo un motivo sufficiente per concludere che i conquistatori romani abbiano portato delle galline di questa razza in Inghilterra, dove i polli già esistevano in abbondanza e dove la religione vietava l’uso della loro carne come alimento. |
En effet, Jules César rapporte dans ses Commentaires, que les naturels de la Grande-Bretagne possédaient beaucoup de bétail; et que, parmi les animaux qu’ils avaient réduits à la domesticité, il y avait des poules qu’ils élevaient par agrément seulement, attendu que le druidisme leur défendait d’en manger la chair. (Comment. L. V. C. 5.) |
In effetti Giulio Cesare nei suoi Commentari riferisce che gli indigeni della Gran Bretagna avevano molto bestiame, e che, tra gli animali che avevano addomesticato, c’erano delle galline che allevavano solo per piacere, in quanto il druidismo vietava loro di mangiarne la carne. (Commentarii de bello Gallico V,12,6: Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa - Ritengono illecito cibarsi di lepre, gallina e oca; tuttavia allevano questi animali per puro diletto.) |
Le bourg de Dorking d’où ces volailles tirent leur nom, [211] était, du reste, si peu important et si peu connu jusqu’à la fin du seizième siècle que Camdon ne le mentionne pas même dans son ouvrage; et M. John Bailey, qui a écrit une brochure sur la race de Dorking, dit qu’il n’y à guère plus d’un siècle que cette race a été introduite dans le comté de Surrey, où Dorking est situé. |
Il borgo di Dorking, da cui questi polli prendono il nome, era del resto così poco importante e tanto poco noto sino alla fine del XVI secolo che William Camden (storico – Londra 1551 - Chislehurst, Kent, 1623) neanche lo menziona nella sua opera; e il signor John Bailey, che ha scritto un opuscolo sulla razza Dorking, dice che questa razza è stata introdotta nella contea del Surrey, dove è situato Dorking, da non più di un secolo. |
D’autres auteurs anglais lui attribuent une origine normande qu’ils font complaisamment remonter à l’époque de la conquête de l’Angleterre par Guillaume de Normandie, en 1066, sans appuyer leur allégations sur aucune preuve, ni sur aucun fait authentique! |
Altri autori inglesi le attribuiscono un’origine normanna, che fanno risalire con compiacenza all’epoca della conquista dell’Inghilterra da parte di Guglielmo di Normandia nel 1066, senza basare le loro asserzioni su alcuna prova, né su alcun fatto autentico! |
Les descriptions légendaires des auteurs anglais ne nous apprennent, à la vérité, rien de certain sur ce point; mais ce qui est incontestable, c’est qu’à Rome comme en Normandie, il existe, depuis des siècles, une race de volailles à cinq doigts; tandis qu’il résulte des recherches faites par M. Bailey que cette race n’à été introduite en Angleterre que depuis un siècle. Ces renseignements nous conduisent à la conclusion qu’une origine normande est l’hypothèse qui se rapproche le plus de la vraisemblance et que le superbe coq de Dorking est, selon toute probabilité, le coq de Saint-Omer que les Anglais, par l’application des principes généraux de la sélection, ont amélioré et perfectionné comme toutes leurs races d’animaux domestiques. |
In verità le descrizioni leggendarie degli autori inglesi non ci dicono nulla di sicuro su questo punto; ma ciò che è incontestabile è che a Roma come in Normandia esiste da secoli una razza di polli con 5 dita; mentre emerge dalle ricerche fatte dal signor Bailey che questa razza è stata introdotta in Inghilterra soltanto da un secolo. Queste informazioni ci portano alla conclusione che un’origine normanna è l’ipotesi che più si avvicina alla verosimiglianza e che il superbo gallo Dorking è, con ogni probabilità, il gallo di Saint-Omer che gli Inglesi, mediante l’applicazione dei principi generali della selezione, hanno migliorato e perfezionato come tutte le loro razze di animali domestici. |
Cependant, malgré son origine française, toutes les tentatives d’élever en France des volailles de Dorking aussi bien charpentées et aussi belles que celles que l’on rencontre partout en Angleterre, sont restées infructueuses jusqu’ici; par la raison bien simple que les éleveurs français connaissent peu les caractères propres à la race et se laissent endosser par des marchands aussi ignorants qu’eux-mêmes, des oiseaux reproducteurs d’âge et de généalogie inconnus. |
Tuttavia, nonostante la sua origine francese, tutti i tentativi di allevare in Francia dei polli Dorking altrettanto ben fatti e altrettanto belli come quelli che si incontrano ovunque in Inghilterra, sono rimasti finora infruttuosi; per il semplicissimo motivo che gli allevatori francesi conoscono poco i caratteri tipici della razza e si lasciano affibbiare, da mercanti ignoranti quanto loro, degli uccelli riproduttori di età e genealogia sconosciute. |
Une autre cause de la non réussite de ces essais, c’est que le plus souvent les amateurs font reproduire ces animaux [212] dans un trop étroit esclavage, sans leur fournir les aliments dont on les nourrit en Angleterre et auxquels ils doivent leur sang, leur perfectionnement et leurs mérites. Or, la condition essentielle pour obtenir des résultats heureux, c’est-à-dire des oiseaux de forte taille reflétant les qualités de leurs parents, c’est de se procurer des oiseaux reproducteurs de bonne descendance, de généalogie connue, de leur donner un grand espace à parcourir et de les soumettre au même régime qui a amélioré et perfectionné la race. |
Un’altra causa della mancata riuscita di questi tentativi è che molto spesso gli appassionati fanno riprodurre questi animali in una schiavitù troppo stretta, senza dar loro gli alimenti coi quali vengono nutriti in Inghilterra e ai quali devono il loro sangue, il loro perfezionamento e i loro pregi. Ora, la condizione indispensabile per ottenere dei buoni risultati, cioè degli uccelli di forte taglia che riflettono le qualità dei loro genitori, è quella di procacciarsi uccelli riproduttori di buona discendenza, di genealogia nota, di concedere loro un ampio spazio da percorrere e di sottoporli allo stesso regime che ha migliorato e perfezionato la razza. |
On ne peut bien élever les Dorking en captivité, qu’à la condition de ne pas leur ménager l’espace, car l’expérience a démontré qu’un grand parcours leur est indispensable, et il faut que les enclos où ils sont enfermés, soient gazonnés et pourvus de sable, de gravier, de plantes et d’arbustes. Les volailles qui ont joui de leur liberté, ont généralement plus de peine à s’habituer à vivre dans un espace restreint; mais elles finissent cependant par s’en accommoder, pourvu qu’elles soient tenues proprement et que l’eau fraîche, la verdure et les aliments dont elles ont eu l’habitude d’être nourries en Angleterre ne leur soient pas refusés. Le Dorking aime aussi une température modérée et craint l’humidité. |
Si possono anche allevare i Dorking in cattività, solo alla condizione di non risparmiare loro lo spazio, perché l’esperienza ha dimostrato che è loro indispensabile un grande spazio, e bisogna che i recinti dove sono rinchiusi siano erbosi e provvisti di sabbia, di ghiaia, di piante e di arbusti. I polli che hanno goduto della propria libertà, fanno generalmente più fatica ad abituarsi a vivere in uno spazio angusto; ma finiscono tuttavia per adattarsi, purché siano ben tenuti e che l’acqua fresca, la verdura e i cibi coi quali hanno avuto l’abitudine di essere nutriti in Inghilterra non siano loro negati. Il Dorking ama anche una temperatura moderata e teme l’umidità. |
Les oiseaux reproducteurs de race pure ont toujours la même couleur que celle des parents dont ils sont issus: il est donc utile de connaître leur généalogie, avant de les acheter. Ils doivent être forts, vigoureux et doivent avoir, la tête grosse, sans être lourde, chez le coq, petite chez la poule; le corps très volumineux et carrément établi; le dos très large; le sternum long et très amplement développé; deux pouces à chaque pied, bien droits, régulièrement conformés, nettement séparés à leur base et ne touchant pas à terre quand l’oiseau marche; le plumage abondant, serré, et le chant du coq doit être sonore et prolongé. |
Gli uccelli riproduttori di razza pura hanno sempre lo stesso colore dei genitori dai quali sono nati: è quindi utile conoscere la loro genealogia prima di acquistarli. Devono essere forti, vigorosi, e devono avere la testa grossa, senza essere pesante, nel gallo, piccola nella gallina; il corpo molto voluminoso e decisamente solido; il dorso molto ampio; lo sterno lungo e abbondantemente sviluppato; 2 alluci per ogni piede, molto diritti, regolarmente conformati, nettamente separati alla loro base e che non toccano terra quando l’uccello cammina; il piumaggio abbondante, aderente, e il canto del gallo deve essere sonoro e prolungato. |
[213] CARACTÈRES GÉNÉRAUX |
CARATTERI GENERALI |
Coq. |
Gallo |
Tête . – Forte, sans être lourde ni grossière.Bec. – Fort, bien proportionné, légèrement crochu, de longueur moyenne. Couleur du bec. – Corne claire, ou jaunâtre. Narines. – Ordinaires. Iris. – Aurore foncé. Pupille. – Noire. Crête. – Recouvrant la base du bec, prolongée en arrière, grande, simple, droite, largement dentelée; ou frisée, régulièrement hérissée de petites pointes et formant une surface plane, sans creux, large et carrée en avant, pointue en arrière, et la pointe légèrement recourbée en haut. Barbillons. – Très longs, larges et pendants. Oreillons. – Rouges, assez développés, descendant jusqu’au tiers de la longueur des barbillons. Joues. – Rouges, légèrement garnies de petites plumes fines et courtes. Cou. – Assez court, gracieusement arqué, épais, abondamment garni de plumes fines, longues et soyeuses. Corps. – Très ramassé et volumineux, contours arrondis, couvert d’un plumage épais et serré; dos large et assez long; reins larges inclinés en arrière; poitrine extrêmement développée et proéminente, sternum long; ailes, grandes et larges. Jambes ou pilons. – épais et charnus. Tarses. – Courts, forts, nus, garnis d’un éperon solide. Couleur des tarses. – Blanc rosé. Doigts. – Forts, droits, bien articulés, au nombre de cinq, dont trois doigts en avant et deux pouces en arrière, placés l’un au-dessus de l’autre, bien séparés à leur base. [214] Queue. – Amplement garnie, portée relevée, mais pas près de la tête, faucilles larges et flottantes. Port. – Majestueux. La poitrine en avant, le cou gracieusement arqué, la démarche fière. Taille. – Hauteur du plan de position de la partie supérieure de la tête dans l’attitude du repos, 48 à 50 centimètres, dans l’attitude fière, 55 à 60 centimètres. Hauteur du plan de position sous les pattes à la partie supérieure du dos, 35 à 40 centimètres. Circonférence du corps prise au milieu, les ailes fermées à l’endroit où les cuisses s’articulent, 60 centimètres. Physionomie de la tête. – Le coq de Dorking ressemble beaucoup au coq de la race normande à cinq doigts. Poids. – À l’âge de six mois, 3 ½ kilogrammes; à l’âge adulte, 4 à 5 kilogrammes. Chair. – Extrêmement fine, délicate et succulente. |
Testa – Robusta, senza essere pesante né massiccia.Becco – Robusto, ben proporzionato, lievemente uncinato, di lunghezza media. Colore del becco – Corno chiaro, o giallastro. Narici – Ordinarie. Iride – Aurora scuro. Pupilla – Nera. Cresta – Ricopre la base del becco, si prolunga all’indietro, grande, semplice, diritta, largamente dentellata; o riccia, regolarmente irta di piccole punte e che forma una superficie piana, senza cavità, larga e quadrata anteriormente, a punta posteriormente, e con la punta leggermente ricurva verso l’alto. Bargigli – Molto lunghi, larghi e pendenti. Orecchioni – Rossi, abbastanza sviluppati, che scendono fino a 1/3 della lunghezza dei bargigli. Guance – Rosse, leggermente dotate di piccole piume sottili e corte. Collo – Abbastanza corto, graziosamente arcuato, tozzo, abbondantemente dotato di piume sottili, lunghe e setose. Corpo – Molto tozzo e voluminoso, contorni arrotondati, coperto da un piumaggio fitto e aderente; dorso largo e abbastanza lungo; lombi larghi inclinati all’indietro; petto estremamente sviluppato e sporgente, sterno lungo; ali, grandi e larghe. Gambe o tibie – Spesse e carnose. Tarsi – Brevi, robusti, nudi, forniti di un forte sperone. Colore dei tarsi – Bianco rosato. Dita – robuste, diritte, ben articolate, in numero di 5, di cui 3 dita sul davanti e 2 alluci sul dietro, posti l’uno sotto l’altro, ben separati alla base. Coda – Abbondantemente dotata, portata sollevata, ma non vicino alla testa, falciformi larghe e ondeggianti. Portamento – Maestoso. Il petto in avanti, il collo graziosamente arcuato, la camminata fiera. Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento di riposo, da 48 a 50 cm, nell’atteggiamento fiero, da 55 a 60 cm. Altezza dal piano di appoggio sotto le zampe alla parte superiore del dorso, da 35 a 40 cm. Circonferenza del corpo presa al centro, con le ali bloccate nel punto in cui si articolano le cosce, 60 cm. Fisionomia della testa – Il gallo Dorking assomiglia molto al gallo di razza normanna con 5 dita. Peso – All’età di 6 mesi 3,5 kg; in età adulta da 4 a 5 kg. Carne – Estremamente fine, delicata e succulenta. |
Poule. |
Gallina |
Tête . – Petite, sans huppe.Crête. – Simple, régulièrement dentelée et renversée, ou frisée et petite. Oreillons et barbillons. – Rouges comme chez le coq, mais plus petits. Joues. – Rouges, légèrement garnies de petites plumes fines et courtes. Bec, Narines, Iris et Pupille. – Comme chez le coq. Cou. – Court et gros, amplement garni de plumes longues et fines. Corps. – Très volumineux comme chez le coq, mais proportionnellement plus longs, sternum long et très développé. Circonférence du corps prise au milieu, les ailes fermées, les cuisses en arrière à l’endroit où s’articulent ces dernières, mais sans les y comprendre, 50 centimètres. [215] Jambes et Tarses. – Courts comme chez le coq, mais sans éperons. Doigts. – Au nombre de cinq à chaque patte comme chez le coq. Ponte. – Excellente et précoce. Incubation. – Bonne. Œufs. – Grands, blancs et lourds. Poids des œufs. – 90 grammes. Chair. – Fine, d’une succulence et d’une délicatesse exceptionnelle. Physionomie de la tête. – Très fine, très éveillée, ayant beaucoup de ressemblance avec la poule andalouse, à l’exception de la couleur du plumage. Poids. – À l’âge de six mois, 2 ½ à 3 kilogrammes, à l’âge adulte, 3 à 4 kilogrammes. Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête dans l’attitude ordinaire, 45 centimètres. Hauteur du plan de position sous les pattes à la partie supérieure du dos, 35 centimètres. |
Testa – Piccola, senza ciuffo.Cresta – Semplice, regolarmente dentellata e rovesciata, o riccia e piccola. Orecchioni e bargigli – Rossi come nel gallo, ma più piccoli. Guance – Rosse, leggermente fornite di piccole piume sottili e corte. Becco, Narici, Iride e Pupilla – Come nel gallo. Collo – Breve e grosso, ampiamente dotato di piume lunghe e sottili. Corpo – Molto voluminoso come nel gallo, ma in proporzione più lungo, sterno lungo e molto sviluppato. Circonferenza del corpo misurata al centro, con le ali bloccate, le cosce all’indietro nel punto dove si articolano queste ultime, ma senza comprendervele, 50 cm. Gambe e tarsi – Corti come nel gallo, ma senza speroni. Dita – In numero di 5 a ogni zampa come nel gallo. Deposizione – Eccellente e precoce. Incubazione – Buona. Uova – Grandi, bianche e pesanti. Peso delle uova – 90 g. Carne – Fine, di una succulenza e una delicatezza eccezionali. Fisionomia della testa – Molto fine, molto sveglia, che ha molta rassomiglianza con la gallina andalusa, ad eccezione del colore del piumaggio. Peso – All’età di 6 mesi, da 2,5 a 3 kg, in età adulta, da 3 a 4 kg. Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento abituale, 45 cm. Altezza dal piano di appoggio sotto le zampe alla parte superiore del dorso, 35 cm. |
Variété grise. |
Varietà grigia |
Plumage du coq . – Le plumage du coq de la variété grise diffère peu de celui de nos coqs communs. Il a les plumes du camail et les lancettes de couleur paille, ou blanc paille, plus ou moins rayées de noir; le dos paille, ou paille roux, ou châtain roux; les épaules jaune paille, ou paille mélangé de noir; les couvertures des ailes noires à reflets vert foncé; les barbes externes des rémiges secondaires blanches et les barbes internes noires; les rémiges primaires noires ou noires ayant les barbes externes entourées d’un liséré blanc; le plastron noir brillant; le reste du corps et les plumes rectrices noir mat, à l’exception des petites, des moyennes et [216] des grandes faucilles qui sont à reflets métalliques vert foncé. |
Piumaggio del gallo – Il piumaggio del gallo della varietà grigia è poco diverso da quello dei nostri galli comuni. Ha le piume della mantellina e le lanceolate di color paglia, o bianco paglierino, più o meno rigate di nero; il dorso color paglia, o paglia rossiccio, o castano rossiccio; le spalle giallo paglierino, o paglia mescolato di nero; nere le copritrici delle ali con riflessi verde scuro; le barbe esterne delle remiganti secondarie sono bianche e le barbe interne nere; le remiganti primarie nere o nere con le barbe esterne circondate da un bordino bianco; la pettorina nero brillante; il resto del corpo e le piume timoniere nero opaco, ad eccezione delle piccole, medie e grandi falciformi dai riflessi metallici verde scuro. |
Plumage de la poule . – Les plumes du camail de la poule sont gris foncé ou noires et bordées d’un liséré blanc. Elle a le plastron de couleur saumon, chaque plume étant marquée à sa pointe d’une tache noire ou gris foncé en forme de croissant; les plumes des ailes sont d’un brun gris tigré et bordées d’un liséré noir. La tige de toutes les plumes, excepté de celles du plastron, est de couleur crème et se détache sur le [217] fond foncé du plumage. Les plumes rectrices sont d’un gris cendré tigré. |
Piumaggio della gallina – Le piume della mantellina della gallina sono grigio scuro o nere e circondate da un bordino bianco. Ha la pettorina color salmone, con ogni piuma segnata sulla punta da una macchia nera o grigio scuro a forma di mezzaluna; le piume delle ali sono marrone grigio tigrato e circondate da un bordino nero. Il rachide di tutte le piume, eccetto quelle della pettorina, è di color crema e spicca sul fondo scuro del piumaggio. Le piume timoniere sono di un grigio cenere tigrato. |
Variété argentée. |
Varietà argentata |
Le coq et la poule de cette belle variété ont la crête, les oreillons et les barbillons d’un rouge vermillon; les tarses blancs ou blanc rosé. |
Il gallo e la gallina di questa bella varietà hanno la cresta, gli orecchioni e i bargigli color rosso vermiglio; i tarsi bianchi o bianco rosato. |
Plumage du coq . – Camail et lancettes, blancs à reflets argentins, sans mélange de jaune ou de noir; dos et épaules, blancs à reflets soyeux; couvertures des ailes, noires à reflets verts et violacés; les barbes externes des rémiges secondaires, [218] blanches; barbes internes des rémiges secondaires, noires; rémiges primaires noires et non pas blanches comme disent plusieurs auteurs français; plastron, noir brillant; plumes rectrices, abdomen et le reste du corps, noir mat, à l’exception des petites, des moyennes et des grandes faucilles qui sont noires à éclat métallique. |
Piumaggio del gallo – Mantellina e lanceolate, bianche con riflessi argento, senza mescolanza di giallo o di nero; dorso e spalle, bianchi con riflessi serici; copritrici delle ali, nere con riflessi verdi e violacei; barbe esterne delle remiganti secondarie, bianche; barbe interne delle remiganti secondarie, nere; remiganti primarie nere e non bianche come dicono molti autori francesi; pettorina, nero brillante; piume timoniere, addome e il rimanente corpo, nero opaco, a eccezione delle piccole, medie e grandi falciformi che sono nere con fulgore metallico. |
Plumage de la poule . – Les plumes qui bordent les joues et les oreillons sont blanches, forment une espèce de collerette qui se rattache sous les barbillons et produit le plus bel effet; celles du camail sont gris cendré, bordées d’un liséré blanc; le plastron est de couleur saumon se fondant graduellement en gris cendré en gagnant les cuisses; les ailes et le reste du corps, gris cendré, tigré de gris foncé, et les plumes rectrices sont d’un gris tigré noirâtre. |
Piumaggio della gallina – Le piume che contornano le guance e gli orecchioni sono bianche, formano una specie di collaretto che si ricongiunge sotto i bargigli e produce un bellissimo effetto; quelle della mantellina sono grigio cenere, circondate da un bordino bianco; la pettorina è di color salmone degradante progressivamente in un grigio cenere verso le cosce; le ali e il resto del corpo, grigio cenere, tigrato di grigio scuro, e le timoniere sono di un grigio tigrato nerastro. |
Variété dorée. |
Varietà dorata |
Plumage du coq . – Camail et lancettes rouge doré; dos et épaules rouge acajou et le reste du corps noir comme chez les coqs de nos fermes. |
Piumaggio del gallo – Mantellina e lanceolate rosso dorato; dorso e spalle rosso mogano e il resto del corpo nero come nei galli delle nostre fattorie. |
Plumage de la poule . – Couleur perdrix d’un bout à l’autre comme chez nos poules communes de cette nuance. |
Piumaggio della gallina – Color pernice da un’estremità all’altra come nelle nostre comuni galline di questa tonalità. |
Variété blanche. |
Varietà bianca |
Le coq et la poule de la variété blanche ont la crête frisée ou simple; mais le plus souvent frisée; les joues, les oreillons et les barbillons d’un rouge de corail brillant; le bec blanc, les tarses blancs ou blanc rosé et le plumage entièrement blanc sans teintes jaunâtres. Les volailles blanches demandent à ne pas être exposées aux rayons du soleil qui jaunissent promptement leur plumage. |
Il gallo e la gallina della varietà bianca hanno la cresta ricciuta o semplice, ma per lo più riccia; le guance, gli orecchioni e i bargigli sono di un rosso corallo brillante; il becco bianco, i tarsi bianchi o bianco rosato e il piumaggio completamente bianco senza tonalità giallastre. I polli bianchi richiedono di non essere esposti ai raggi del sole che fanno subito ingiallire il loro piumaggio. |
[219] Variété coucou. |
Varietà cucù |
Le coq et la poule de la variété coucou sont entièrement de couleur coucou, sans mélange de plumes jaunes ni brunes dans le camail ni parmi les lancettes, ou de plumes blanches dans la queue. |
Il gallo e la gallina della varietà cucù sono completamente di colore cucù, senza mescolanza di piume gialle né marroni nella mantellina né tra le lanceolate, o di piume bianche nella coda. |
Défauts à éviter dans les oiseaux reproducteurs: |
Difetti da evitare nei riproduttori: |
Variété grise. |
Varietà grigia |
1° Tête lourde ou grossière. |
1° Testa pesante o grossolana. |
Variété argentée. |
Varietà argentata |
1° Les mêmes imperfections que chez la variété
grise; |
1° Le medesime imperfezioni della varietà grigia. |
[220] Variété blanche, coucou, etc. |
Varietà bianca, cucù, ecc. |
1° Les mêmes défauts que dans les autres variétés. |
1° Gli stessi difetti delle altre varietà. |
MANIÈRE D’Élever |
MODO DI ALLEVARE |
Les oiseaux reproducteurs doivent jouir autant que possible de leur liberté et doivent être nourris abondamment. |
I riproduttori devono godere per quanto possibile della loro libertà e devono essere alimentati abbondantemente. |
Le matin, on leur servira de la pâtée composée de gruau d’avoine et de sarrasin, bien pétrie de façon à ce que la pâtée s’émiette dans la main; et le soir, vers l’heure du coucher, on leur donnera du gros blé ou du sarrasin, ou de la grosse orge anglaise. |
Al mattino si servirà loro del pastone composto di fior di farina d’avena e di grano saraceno, ben mescolato in modo che si sbricioli in mano; e alla sera, verso l’ora dell’andare a dormire, si darà del grano grosso o del grano saraceno, o del grosso orzo inglese. |
On évitera avec soin les rapprochements prématurés et l’on tiendra les sexes séparés jusqu’à l’âge de dix mois. |
Si eviteranno accuratamente gli approcci prematuri e si terranno separati i sessi fino all’età di 10 mesi. |
On donnera leurs œufs à couver, à la fin du mois de mars, dans le nord de la France, et au commencement du même {même} mois, dans le Midi: l’expérience ayant démontré que les poussins, éclos en mars et avril, sont toujours les plus forts et les plus vigoureux, parce que les poules n’étant pas éreintées à cette époque par les fatigues de la ponte, fournissent des œufs généralement fécondés et le coq n’étant pas épuisé par les excès génésiques, a le germe plus vigoureux. À ces avantages incontestables, il convient d’ajouter que les poussins nés en mars et avril, ont tout l’été devant eux pour acquérir leur plain développement. |
Si daranno loro delle uova da covare alla fine del mese di marzo nel nord della Francia, e all’inizio dello stesso mese nel Meridione: avendo l’esperienza dimostrato che i pulcini, schiusi in marzo e aprile, sono sempre i più forti e i più vigorosi, perché in questo periodo le galline non essendo spossate dalle fatiche della deposizione, producono uova in genere fecondate, e il gallo, non essendo spossato dagli eccessi riproduttivi, ha il seme più vigoroso. A questi incontestabili vantaggi conviene aggiungere che i pulcini nati in marzo e aprile hanno l’intera estate davanti a sé per completare tranquillamente il loro sviluppo. |
On ne donnera pas à couver à une poule plus de dix ou onze œufs, au maximum, car elle ne sait pas en couvrir davantage. |
A una gallina non si daranno da covare più di 10 o 11 uova, al massimo, perché non sa coprirne di più. |
On sèmera de la poudre de {pyrhètre} <pyrèthre> dans la paille dont on [221] a confectionné le nid, afin d’empêcher la vermine de tourmenter la couveuse pendant l’incubation, et l’on {renouvelera} <renouvellera> la poudre insecticide trois ou quatre fois pendant la couvaison. |
Si spargerà della polvere di piretro nella paglia con cui si è preparato il nido per impedire ai parassiti di tormentare la chioccia durante l’incubazione e si rinnoverà la polvere insetticida 3 o 4 volte durante la cova. |
Vingt-quatre heures après leur éclosion, on mettra les poussins dans une boîte à élevage qu’on aura soin de placer sous un hangar ou dans un terrain sec et sablonneux; car les poussins de cette race craignent beaucoup l’humidité et tout poussins mouillé est un oiseau perdu. |
24 ore dopo la schiusa si metteranno i pulcini in una cassetta d’allevamento che si avrà cura di porre sotto una tettoia o in un terreno secco e sabbioso; perché i pulcini di questa razza temono molto l’umidità e ogni pulcino bagnato è un uccello perso. |
Pendant les quatre premiers jours, on leur sert, en Angleterre, de la pâtée composée de deux tiers de mie de pain détrempée dans du lait et d’un tiers d’œufs durs finement hachés. |
Durante i primi 4 giorni in Inghilterra si dà loro del pastone composto da 2/3 di mollica di pane bagnata nel latte e da 1/3 di uova sode finemente tritate. |
Dès le cinquième jour, on remplace cette pâtée par une autre composée de moitié gruau d’avoine et moitié gruau d’orge ou de sarrasin, à laquelle on ajoute de la salade finement hachée, si les poussins n’ont pas la jouissance d’une pelouse ou n’ont pas d’autre verdure à leur portée. |
Dal 5° giorno si sostituisce questo pastone con un altro, composto per metà da fior di farina d’avena e per metà da fior di farina d’orzo o di grano saraceno, al quale si aggiunge dell’insalata finemente tritata se i pulcini non possono godere di un prato o non hanno altra verdura alla loro portata. |
Pendant les premières six semaines, il est préférable d’assaisonner la pâtée d’un peu de lait. |
Durante le prime 6 settimane è preferibile condire il pastone con un poco di latte. |
Si l’on a des larves de fourmis à leur donner, elles ne peuvent qu’activer leur croissance. À défaut de larves de fourmis, on ajoute à leurs aliments ordinaires un peu de viande très finement hachée: car la viande, si elle n’est pas finement hachée, provoque l’indigestion presque toujours fatale aux poussins. |
Se si hanno larve di formiche da dare loro, esse non possono che stimolare la loro crescita. In mancanza di larve di formiche, si aggiunge ai loro cibi abituali un poco di carne tritata molto finemente: perché la carne, se non è finemente tagliata, provoca ai pulcini un’indigestione quasi sempre fatale. |
Un peu de lait chaud et de l’eau ferrugineuse fortifient le poussin et contribuent puissamment à sa bien venue. |
Un poco di latte caldo e dell’acqua ricca di ferro rafforzano il pulcino e contribuiscono fortemente alla sua buona crescita. |
Pendant les quinze premiers jours, indépendamment de la pâtée dont je viens d’indiquer la formule, on leur sert, pendant la journée, du blé ou du sarrasin concassé, et, à partir du quinzième jour, on leur sert du gros blé et du sarrasin en entier. |
Durante i primi 15 giorni, indipendentemente dal pastone del quale ho appena dato la composizione, nel corso della giornata si dà loro del frumento o del grano saraceno frantumati, e a decorrere dal 15° giorno si dà loro del frumento in chicchi e grano saraceno intero. |
Les poussins demandent à être nourris souvent pendant [222] les quinze premiers jours de leur existence, et il est indispensable de mettre de la nourriture constamment à leur portée. |
I pulcini chiedono di essere spesso alimentati durante i primi 15 giorni della loro vita, ed è indispensabile mettere costantemente del cibo alla loro portata. |
On continuera ce régime pendant six semaines à deux mois. |
Si protrarrà questo regime da 6 settimane a 2 mesi. |
À partir de cet âge, les volailles qu’on élève en vue de la reproduction et du perfectionnement de la race, doivent être toujours bien nourries jusqu’à ce qu’elles aient atteint leur parfait développement; on doit leur servir trois repas par jour, dont deux repas seront composés de pâtée de gruau d’avoine et d’orge ou de sarrasin, bien pétrie, et l’autre de gros blé, ou de sarrasin, ou de grosse orge, sans jamais oublier la verdure. On leur accordera, si possible, un enclos garni de gazon et de sable où elles trouvent des vermisseaux, des insectes et mille substances mystérieuses qu’elles cherchent avec ardeur, en fouillant la terre de leurs pattes et de leur bec, et qu’elles avalent avec avidité. |
A decorrere da questa età, i polli che si allevano in vista della riproduzione e del perfezionamento della razza, devono essere sempre ben nutriti fino a che abbiano raggiunto il loro perfetto sviluppo; si devono dare loro 3 pasti al giorno, 2 dei quali saranno composti da pastone di semola d’avena e di orzo o di grano saraceno, bene impastato, e l’altro di frumento grosso, o di grano saraceno, o di orzo grosso, senza mai dimenticare la verdura. Se possibile, si metterà a loro disposizione un recinto fornito di zolle erbose e di sabbia dove trovano dei vermiciattoli, degli insetti e mille sostanze misteriose che cercano con foga, scavando il terreno con le zampe e il becco, e che ingoiano con avidità. |
Beaucoup d’éleveurs ne servent à leurs volailles que deux repas par jour, et cela me paraît suffisant, pourvu qu’on leur serve des repas copieux consistant en pâtée le matin et en grain le soir. – Ce dernier repas doit leur être servi peu de temps avant l’heure du coucher. |
Molti allevatori danno ai loro polli solamente due pasti al giorno, e ciò mi pare sufficiente, purché vengano loro somministrati due copiosi pasti consistenti in pastone al mattino e in granaglia alla sera. – Questo ultimo pasto deve essere servito poco prima del tramonto. |
Pour élever ces lourdes volailles, des boîtes à élevage sont indispensables; car les mères, quand elles sont libres, parcourent les terrains d’élevage dans tous les sens, fatiguent leurs poussins et souvent les tuent en grattant le sol avec fureur quand un ennemi s’approche d’elles. |
Per allevare questi polli pesanti, sono indispensabili delle cassette da allevamento; perché le chiocce, quando sono libere, percorrono i terreni d’allevamento in ogni direzione, stancano i loro pulcini e spesso li uccidono nel grattare furiosamente il suolo quando un nemico le avvicina. |
La boîte à élevage, outre qu’elle tient les poussins logés au sec pendant les premiers jours qui suivent leur éclosion, les préserve des accidents que je viens de signaler. |
La cassetta da allevamento, oltre a mantenere i pulcini all’asciutto durante i primi giorni che seguono la schiusa, li preserva dagli incidenti che ho appena segnalato. |
Parmi les nombreuses boîtes à élevage aujourd’hui à la mode, la meilleure est incontestablement la nouvelle boîte perfectionnée de M. A. Bouchereaux, de Choisy-le-Roi, dont M. A. Geoffroy Saint-Hilaire, directeur du Jardin d’Acclimatation, a eu l’amabilité de me montrer un modèle. |
Tra le numerose cassette d’allevamento oggi di moda, la migliore è senza dubbio la nuova cassetta perfezionata dal signor A. Bouchereaux, di Choisy-le-Roi, di cui il signor A. Geoffroy Saint-Hilaire, direttore del Giardino Zoologico, ha avuto la cortesia di mostrarmi un esemplare. |
[223] La nouvelle boîte de M. Bouchereaux est divisée en deux compartiments inégaux dont l’un, le plus petit, est destiné à recevoir la mère, et l’autre, le plus grand, est réservé aux poussins qui peuvent parcourir les deux compartiments en passant à travers le grillage de séparation. (Grav. 1) |
La nuova cassetta del signor Bouchereaux è divisa in 2 compartimenti disuguali di cui uno, il più piccolo, è destinato a ricevere la chioccia, e l’altro, il maggiore, è riservato ai pulcini che possono girare per i due compartimenti passando attraverso la rete divisoria. (Incisione 1) |
|
|
Le toit du petit compartiment où la mère est retenue prisonnière, est en pente pour faciliter l’écoulement des eaux, et des trous pratiqués dans les panneaux latéraux établissent avec la façade principale qui est grillagée un courant d’air purificateur perpétuel. (Grav. 2.) |
Il tetto del piccolo comparto dove la chioccia è tenuta prigioniera è in pendio per facilitare lo scolo delle acque, e alcuni fori praticati nei pannelli laterali danno luogo, con la facciata principale che è fatta a grata, a una corrente continua di aria purificatrice. (Incisione 2) |
|
|
Le grand compartiment, ou cage réservée aux poussins, [224] est grillagé, et peut se recouvrir par un vitrage mobile établi également en pente pour chasser les eaux et qu’on adapte sur le dessus quand le temps est pluvieux. (Grav. 3.) |
Il comparto maggiore, o gabbia riservata ai pulcini, è a grata, e può essere coperto mediante una vetrata mobile anch’essa posta in pendenza per allontanare le acque e che viene appoggiata superiormente quando il tempo è piovoso. (Incisione 3.) |
|
|
Ce vitrage formé d’un seul châssis intercepte tout passage à la pluie; tandis que le vitrage composé de deux {vanteaux} <vantaux> de la boîte Gérard n’a jamais mis les poussins à l’abri de l’inondation. |
Questa vetrata costituita da un solo telaio blocca ogni passaggio alla pioggia; mentre la vetrata formata da due ante della cassetta Gérard non ha mai messo i pulcini al riparo dall’allagamento. |
Sur les côtés s’adaptent également des panneaux pleins dont l’utilité, en cas de pluie ou de grand vent, n’a pas besoin d’être démontrée. |
Anche sui lati si adattano dei pannelli pieni la cui utilità, in caso di pioggia o di forte vento, non ha bisogno di essere dimostrata. |
M. Bouchereaux a fait aussi une boîte à élevage pour bantams, colins, faisans, etc., qui ne diffère de la précédente que par le dessus qui déborde un peu plus en avant pour empêcher l’eau de pénétrer à l’intérieur, et par une cloison grillagée qui divise la boîte en deux compartiments égaux dont l’un sert à la mère et l’autre aux poussins. (Grav. 4.) |
Il signor Bouchereaux ha fatto anche una cassetta d’allevamento per bantam, colini, fagiani, ecc., che differisce dalla precedente soltanto per la parte superiore che deborda un poco più in avanti per impedire all’acqua di penetrare all’interno, e per una tramezza grigliata che divide la cassetta in due scomparti uguali, dei quali uno per la chioccia e l’altro per i pulcini. (Incisione 4.) |
|
|
Une trappe vitrée mobile s’adapte sur le devant pour [225] préserver la jeune famille du froid et de l’humidité, en cas de besoin. |
Una botola vetrata e mobile si adatta sul davanti per proteggere la giovane famiglia dal freddo e dall’umidità in caso di necessità. |
Après l’élevage, ces boîtes peuvent être utilisée comme épinettes pour engraisser les volailles, de même que le cage grillagée peut servir d’appareilloir pour pigeons, ou comme cage à divers usages et s’adapte aux couveuses artificielles. |
Dopo l’allevamento queste cassette possono venir utilizzate come stie per ingrassare i polli, così come la cassetta con la grata può servire da attrezzatura per piccioni, o come gabbia per diversi usi e si adatta alle incubatrici artificiali. |
Mais, allez-vous me dire, il n’y a rien de bien nouveau dans tout cela. Parfaitement. Mais ce n’est pas là non plus que réside le progrès réalisé par l’inventeur et dont je tiens à mettre ici le mérite en relief. Quelque soin que l’on puisse mettre dans le nettoyage des boîtes à élevage ordinaires, on n’y réussit jamais complètement. Le fond de ces boîtes étant fixe, conserve toujours un dépôt de fiente délayée, d’humidité fangeuse extrêmement difficile à détruire, directement contraire à la salubrité et que la fermentation ne tarde pas à rendre infecte et {suffoquante} <suffocante>; enfin, à la suite d’un séjour prolongé, la poule se couvre d’une croûte de malpropreté et, dans les interstices des panneaux de la boîte, dont tous les efforts du grattoir et de la brosse ne peuvent atteindre le fond, avec la pluie, les déjections de la mère et des poussins, les plumes et la poussière, s’engendrent, se nourrissent et pullulent une infinité de parasites qui tourmentent la poule et nuisent à la bien venue de la jeune couvée. |
Ma, ditemelo voi, in tutto questo non c’è nulla di molto nuovo. Proprio così. Ma non è nemmeno lì che sta il progresso realizzato dall’inventore e del quale ci tengo a mettere qui in rilievo il merito. Per quanta cura si possa mettere nella pulizia delle cassette d’allevamento ordinarie, non si riesce mai completamente. Essendo il fondo di queste cassette fisso, conserva sempre un residuo di escrementi diluiti, di umidità melmosa estremamente difficile da eliminare, direttamente contraria alla salubrità e che la fermentazione non tarda a rendere infetta e soffocante; infine, in seguito a un soggiorno prolungato, la gallina si ricopre di una crosta di sporcizia e, negli interstizi dei pannelli della cassetta, di cui tutti gli sforzi del raschietto e della spazzola non possono raggiungere il fondo, con la pioggia, con le deiezioni della chioccia e dei pulcini, con le piume e la polvere, si formano, si nutrono e pullulano infinità di parassiti che tormentano la gallina e sono nocivi alla buona riuscita della giovane covata. |
M. Bouchereaux a trouvé un moyen aussi simple qu’ingénieux de remédier à tous ces inconvénients, en remplaçant le fond fixe de sa boîte par un fond mobile qu’on met et qu’on retire à volonté. |
Il signor Bouchereaux ha trovato un mezzo tanto semplice quanto ingegnoso di porre rimedio a tutti questi inconvenienti, sostituendo il fondo fisso della sua cassetta con un fondo mobile che si mette e si toglie a volontà. |
Pour nettoyer la boîte de M. Bouchereaux, il suffit d’en retirer le fond qui consiste en une planchette glissant dans des coulisses, et d’un seul coup de balai il est nettoyé. |
Per pulire la cassetta del signor Bouchereaux, è sufficiente toglierne il fondo che consiste in un’assicella che scivola su guide di scorrimento, e che con un sol colpo di spazzola viene pulita. |
Quand le temps est sec, on retire aussi le fond de la boîte, on la pose sur le sol, on la change de place une ou deux fois par jour et la mère et les poussins ne s’en portent que mieux. |
Quando il tempo è asciutto, si toglie allora il fondo della cassetta, la si appoggia sul terreno, la si cambia di posto una o due volte al giorno e la chioccia coi pulcini stanno più che a loro agio. |
[226] La boîte à élevage de M. Bouchereaux a, en outre, l’avantage inappréciable d’être peu encombrante et facile à serrer ou à mettre à l’abri après l’élevage; car l’inventeur a encore trouvé le moyen de réduire à sa plus simple expression le volume du compartiment ou cage grillagée des poussins. (Grav. 5.) |
La cassetta d’allevamento del signor Bouchereaux ha, inoltre, l’inapprezzabile vantaggio di essere poco ingombrante e facile da chiudere o da mettere al riparo dopo l’allevamento; perché l’inventore ha inoltre trovato il mezzo di ridurre alla sua più semplice espressione il volume del compartimento o gabbia con griglia dei pulcini. (Incisione 5). |
|
|
En effet, cette cage en grillage qui est assez volumineuse quand elle est montée, se démonte et se replie instantanément sur elle-même à peu près comme un lit pliant: c’est-à-dire que les parois, quand la cage est dressée, n’étant maintenues debout que par de petits crochets, se replient sur elles-mêmes au moyen d’un système de ferrure spécial et réduisent ainsi la cage au huitième de son volume, ce qui facilite considérablement son remisage, après la saison de la reproduction, jusqu’à nouvel élevage; et cet avantage devient doublement précieux quand on a plusieurs boîtes à serrer et qu’on ne dispose pas de beaucoup de place. (Grav. 6.) |
Effettivamente questa gabbia con griglia, che è abbastanza voluminosa quando è montata, si smonta e si ripiega subito su se stessa all’incirca come un letto pieghevole: vale a dire che le pareti, quando la gabbia è montata, essendo mantenute in piedi soltanto da piccoli ganci, si ripiegano su se stesse per mezzo di un sistema speciale di ferratura e riducono così la gabbia all’8° del suo volume, il che facilita notevolmente il suo immagazzinamento, dopo la stagione della riproduzione, fino al nuovo allevamento; e questo vantaggio diventa doppiamente prezioso quando si hanno molte cassette da chiudere e non si dispone di molto spazio. (Incisione 6.) |
|
|
[227] Race coucou d’écosse. |
Razza Cucù Scozzese |
Les formes du corps, le plumage, la taille et le poids de cette race sont identiquement semblables à ceux de la variété coucou de Dorking, dont elle ne diffère que par le nombre de doigts qui est de quatre à chaque patte. |
Le forme del corpo, il piumaggio, la taglia e il peso di questa razza sono identicamente simili a quelli della Dorking varietà cucù dalla quale differisce soltanto per il numero delle dita che è di 4 per ogni zampa. |
La race est rustique, bonne pondeuse, et sa chair est délicieuse. |
La razza è campagnola, buona ovaiola, e la sua carne è deliziosa. |
Coq. |
Gallo |
Corps gros et volumineux; dos et reins larges, poitrine large ouverte et proéminente; crête simple, haute, droite, à dentures profondes et aiguës; barbillons longs et pendants; oreillons rouges sans mélange de blanc; œil aurore; [228] plumage très abondant, de couleur coucou d’un bout à l’autre; cuisses charnues; pattes grosses, de longueur moyenne, complètement nues et de couleur blanc rosé ou couleur de chair; taille très peu au-dessous de celle du Dorking; poids à l’âge adulte, 3 ½ à 4 kilogrammes; squelette léger; chair fine et délicate. |
Corpo tozzo e voluminoso; dorso e lombi larghi, petto ampio, aperto e sporgente; cresta semplice, alta, diritta, con dentellature profonde e acute; bargigli lunghi e pendenti; orecchioni rossi senza miscuglio di bianco; occhio aurora; piumaggio molto abbondante, di color cucù da una estremità all’altra; cosce carnose; zampe grosse, di lunghezza media, completamente nude e di colore bianco rosato o color carne; taglia ben poco al disotto di quella del Dorking; peso da adulto, da 3,5 a 4 kg; scheletro leggero; carne fine e delicata. |
Poule. |
Gallina |
La poule a la crête ployée, simple et dentelée comme celle de la poule de Dorking; elle a le corps gros et volumineux et la poitrine saillante comme chez le coq; les pectoraux charnus, la queue effilée, et son plumage est coucou d’un bout à l’autre. |
La gallina ha la cresta ripiegata, semplice e dentellata come quella della gallina Dorking; ha il corpo tozzo e voluminoso e il petto saliente come nel gallo; i pettorali carnosi, la coda sottile, e il suo piumaggio è cucù da un’estremità all’altra. |
Elle est excellente pondeuse, ses œufs sont blancs et gros; elle est bonne mère et est, à juste titre, la poule de prédilection de beaucoup de fermiers écossais. |
È eccellente ovaiola, le sue uova sono bianche e grosse; è una buona chioccia ed è, a giusto titolo, la gallina prediletta da molti fattori scozzesi. |