Monographie des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882

Monografia delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2014 - 2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXII

[245] CHAPITRE <X>XII.

CAPITOLO XXII

Race de Shang-haï, dite cochinchinoise;
Gallus cochinchinensis;
Die Cochinchina race; Cochin China fowls.

Razza di Shanghai detta Cocincinese
Gallus cochinchinensis
Die Cochinchina race – Cochin China fowls

La race de Shang-haï, improprement dite cochinchinoise, ne diffère point de nos races françaises par son genre de vie, son régime et son mode de reproduction; mais elle s’en éloigne complètement par sa grande taille, sa corpulence extraordinaire et ses caractères extérieurs qui exigent une description spéciale.

La razza di Shanghai, impropriamente detta Cocincinese, non è affatto diversa dalle nostre razze francesi per il suo genere di vita, il suo regime e il suo modo di riprodursi; ma se ne allontana completamente per la sua grande taglia, la sua straordinaria corpulenza e i suoi caratteri esterni che richiedono una descrizione speciale.

[246] Elle n’est connue en Europe que depuis la guerre de 1843; et c’est la reine d’Angleterre qui eut l’honneur de recevoir les premiers spécimens de cette précieuse race qui furent exportés de la Chine.

È nota in Europa soltanto dopo la guerra del 1843; ed è la regina d’Inghilterra che ebbe l’onore di ricevere i primi esemplari di questa preziosa razza che vennero esportati dalla Cina.

Grâce aux efforts de la reine, le cochinchinois s’est rapidement répandu par tout le Royaume-Uni et est aujourd’hui l’un des hôtes les plus estimés des basses-cours chez nos voisin d’outre mer.

Grazie agli sforzi della regina, il Cocincinese si è rapidamente diffuso in tutto il Regno Unito e oggi è uno degli ospiti più stimati dei cortili dei nostri vicini d’oltremare.

En France, cette admirable race ne fut introduite que trois années plus tard, et c’est au vice-amiral Cécile que l’on doit son introduction. C’est au commencement de l’année 1846 que le vaillant vice-amiral expédia de Makao, province de Konang-Toung, en Chine, au ministre de la marine, six poules et deux coqs de la vraie race de Shang-haï, dite à tort de Cochin-Chine, attendu que le vice-amiral avait acheté ces volailles dans une ferme située près de Shang-haï, sur le Hoang-pou, dans le Yang-tsé-Kiang, en Chine, où la race est très répandue.

Questa meravigliosa razza fu introdotta in Francia solo tre anni dopo, ed è al vice ammiraglio Cécile che si deve la sua introduzione. È all’inizio dell’anno 1846 che il valente vice ammiraglio spedì da Macao, provincia di Konang-toung in Cina, al ministro della marina, 6 galline e 2 galli della vera razza di Shanghai, detta a torto di Cocincina, considerato che il vice ammiraglio aveva acquistato questi polli in una fattoria vicino a Shanghai, sull’Hoang-pou, nello Yangtze Kiang, in Cina, dove la razza è molto diffusa.

Ces superbes volailles arrivèrent en France le 22 mai de la même année et furent appelées à tort, comme je viens de le dire, cochinchinoises: nom qui leur est resté et que toutes les protestations du vice-amiral Cécile ne sont pas parvenues à rectifier.

Questi superbi polli arrivarono in Francia il 22 maggio dello stesso anno e come ho detto furono a torto chiamati cocincinesi: nome che è rimasto loro e che tutte le proteste del vice ammiraglio Cécile non sono riuscite a correggere.

L’amiral de Mackau, alors ministre de la marine, fit don d’un coq et de trois des poules importées au Muséum d’histoire naturelle où ils se multiplièrent rapidement, et le vice-amiral Cécile garda les autres qu’il fit reproduire chez lui en vue d’en propager la race par toute la France.

L’ammiraglio di Macao, allora ministro della marina, fece dono di 1 gallo e 3 galline importate al Museo di storia naturale dove rapidamente si moltiplicarono, e il vice ammiraglio Cécile tenne gli altri che fece riprodurre a casa sua in vista di diffonderne la razza in tutta la Francia.

Si le vice-amiral Cécile s’est donné la peine d’apporter ces volailles de la Chine et en a propagé la race en France avec persistance, c’est que d’avance il lui avait reconnu des qualités éminentes qui ne furent malheureusement pas appréciés par les éleveurs français, toujours routiniers et hostiles à toutes les introductions nouvelles. Après avoir été le [247] sujet d’un engouement général pendant les premières années qui suivirent leur introduction, la savante ignorance leur trouva mille défauts et les abandonna avant qu’elles eussent été suffisamment acclimatées pour pouvoir apprécier leurs mérites en connaissance de cause.

Se il vice ammiraglio Cécile si è dato la pena di portare questi polli dalla Cina e ne ha diffuso la razza in Francia con assiduità, è in quanto già le aveva riconosciuto delle eminenti qualità che sfortunatamente non furono apprezzate dagli allevatori francesi, sempre abitudinari e ostili a tutte le nuove introduzioni. Dopo essere stata oggetto di un’infatuazione generale durante i primi anni successivi alla sua introduzione, la sapiente ignoranza le trovò mille difetti e la abbandonò prima che fosse sufficientemente acclimatata per poter apprezzare i suoi meriti con cognizione di causa.

C’est ce regrettable revirement de l’opinion publique, cette défiance contre toutes les innovations les plus recommandables, qui a été la cause qu’en France nous n’avons pas su conserver cette belle race dans toute sa pureté, comme les jugements portés par des connaisseurs anglais sur les spécimens que nous éleveurs ont exposé cette année (1880) au Palais de l’industrie, de Paris, le démontrent jusqu’à l’évidence.

È questo spiacevole capovolgimento dell’opinione pubblica, è questa sfiducia verso tutte le innovazioni più raccomandabili, che sono stati il motivo per cui in Francia non abbiamo saputo conservare questa bella razza in tutta la sua purezza, come i giudizi emessi da esperti inglesi sui campioni che i nostri allevatori hanno esposto quest’anno (1880) al Palazzo dell’industria di Parigi dimostrano fino all’evidenza.

Selon le vétérinaire Mariot, qui a décrit ces volailles à l’époque de leur introduction en France, les premiers sujets importés de la Chine offraient des types de trois différentes couleurs: le fauve, le roux et le blanc. Depuis cette époque, soit par de nouveaux arrivages, soit par des croisements ou le hasard de la naissance, on en trouve des perdrix, des noirs et des coucous. La spéculation, toujours attentive à s’emparer de toutes les branches du commerce en faveur, eut recours à des croisements, vendit des métis pour la race pure; ces métis, aussi gros que la race pure, furent vendus à nos éleveurs peu éclairés comme des sujets perfectionnés à des prix fabuleux; il est résulté de ce fait malheureusement bien constaté, que la race abâtardie s’est rapidement répandue et que la race cochinchinoise se rencontre rarement aujourd’hui en France dans toute sa pureté. Heureusement, en Angleterre, où il existe un type reconnu fixé pour chaque race, dont on ne s’écarte pas, les éleveurs ont, au contraire, accueilli cette race avec enthousiasme; lui ont donné des soins particuliers et, au moyen d’un choix judicieux des oiseaux reproducteurs, par une alimentation riche, tonique et abondante, par des soins hygiéniques entendus et [248] raisonnés, ils l’ont conservée dans toute sa pureté et perfectionnée avec succès et persistance.

Secondo il veterinario Mariot, che ha descritto questi polli all’epoca della loro introduzione in Francia, i primi soggetti importati dalla Cina presentavano dei tipi di 3 diversi colori: il fulvo, il rosso e il bianco. Dopo questo periodo, sia a causa di nuovi arrivi, sia a causa degli incroci o per la casualità della nascita, se ne trovano dei perniciati, dei neri e dei cucù. La speculazione, sempre attenta a impossessarsi di tutti i rami vantaggiosi del commercio, fece ricorso a incroci, vendette dei meticci come razza pura; questi meticci, grossi tanto quanto la razza pura, furono venduti a prezzi favolosi ai nostri allevatori poco informati come soggetti perfezionati; da questo fatto purtroppo ben accertato è derivato che la razza bastarda si è velocemente diffusa e che la razza cocincinese al giorno d’oggi in Francia si incontra raramente in tutta la sua purezza. Fortunatamente in Inghilterra, dove per ogni razza c’è un tipo riconosciuto come fissato, dal quale non ci si allontana, gli allevatori, al contrario, hanno accolto questa razza con entusiasmo; le hanno rivolto cure particolari e, tramite una scelta giudiziosa dei riproduttori, un’alimentazione ricca, tonica e abbondante, cure igieniche precise e ragionate, l’hanno conservata in tutta la sua purezza e perfezionata con successo e continuità.

À l’appui de mes allégations je citerai le témoignage suivant de M. Frechon, qui, dans un article publié dans l’Acclimatation, nous fait connaître les impressions que les Anglais ont emportées de leur visite à l’exposition des volailles, qui eut lieu au Palais de l’Industrie en janvier 1880:

A sostegno delle mie affermazioni citerò la seguente testimonianza del signor Frechon che, in un articolo pubblicato su l’Acclimatation, ci fa conoscere le impressioni che gli Inglesi hanno riportato dalla loro visita all’esposizione dei polli che ebbe luogo al Palazzo dell’Industria nel gennaio del 1880:

«On est fier d’être français, dit M. Frechon, en regardant la colonne Vendôme. On l’est moins, en lisant les jugements portés sur nos animaux, sur nos éleveurs, sur nos juges surtout, par des connaisseurs aussi entendus que les Anglais.

«Guardando la colonna Vendôme, il signor Frechon dice: si è fieri di essere francesi. Lo si è meno leggendo i giudizi espressi sui nostri animali, sui nostri allevatori, soprattutto sui nostri giudici, da conoscitori tanto esperti come gli Inglesi.

Si les propriétaires de volailles sont nombreux en France, les éleveurs sérieux qu’à révélés le concours de Paris de 1880 sont clair-semés. Il ne nous déplaît pas, quoi qu’il en coûte à notre amour propre, de voir enfin la vérité mise à nue.

Se i proprietari di polli sono numerosi in Francia, gli allevatori seri che ha rivelato il concorso di Parigi del 1880 sono rari. Non ci spiace, quantunque costi al nostro amor proprio, vedere infine la verità messa a nudo.

Pas plus que les éleveurs, les membres de jury ne sont ménagés par la presse anglaise dont les coups portent d’autant mieux qu’ils sont désintéressés.

Più che gli allevatori, i membri della giuria non sono interessati dalla stampa inglese, i cui colpi colgono tanto meglio nel segno quanto più sono disinteressati.

Ceci est vraiment fâcheux, car l’élevage sérieux, progressif n’est possible qu’autant qu’il est éclairé par des juges compétents.»

Questo è veramente spiacevole, perché l’allevamento serio, progressivo, è possibile solo finché è scrutato da giudici competenti.»

M. Frechon fait suivre ses observations de l’extrait suivant d’un compte rendu de l’exposition par le Life stock journal, qu’il a traduit pour l’édification des éleveurs:

Il signor Frechon fa seguire le sue osservazioni dal seguente riassunto di un resoconto sull’esposizione stilato dal Life stock journal, che lui ha tradotto a edificazione degli allevatori:

«Les décisions du jury ont été, dit le Life stock journal, dans un grand nombre de cas, extrêmement injustes et peuvent être comparées à celles qui ont soulevé tant de plaintes lors de l’exposition internationale de volailles en 1878.

«Le decisioni della giuria, dice il Life stock journal, in un gran numero di casi sono state estremamente ingiuste e possono venir paragonate a quelle che hanno sollevato tante lamentele all’epoca dell’esposizione internazionale dei polli nel 1878.

Cochinchinois fauves. – Premier prix. Coq ayant les ailes traînantes, les jambes chargées de manchettes, et ne possédant pas les caractères propres de la race. Deuxième prix. Coq de robe trop claire, bref la classe est affreuse. Poules. Premier prix, vieilles bêtes défectueuses comme formes et [249] robe; second prix, belle et forte taille, mais n’a pas les caractères extérieures de la race et les différents sujets du même lot ne sont pas de même nuance.

Cocincinesi fulvi – Primo premio. Gallo con le ali strascicate, le gambe cariche di mezzemaniche, e senza i caratteri propri della razza. Secondo premio. Gallo con abito troppo chiaro, in poche parole, la classe è orrenda. Galline. Primo premio, vecchi animali difettosi come forme e abito; secondo premio, bella e forte taglia, ma non ha i caratteri esterni della razza e i diversi soggetti dello stesso lotto non sono della stessa tonalità.

Cochinchinois d’autres couleurs. – Premier prix, coq blanc d’assez bonnes formes, meilleur que le fauves, mais aurait besoin d’être lavé.

Cocincinesi di altri colori – Primo premio, gallo bianco di forme abbastanza buone, migliore dei fulvi, ma avrebbe bisogno di essere lavato.

Franchement je ne crois pas utile de continuer à passer en revue les volailles asiatiques, je ne pourrais que fatiguer vos lecteurs; un mot résume mes impressions: c’est pitoyable; la classe des cochinchinois n’est composée que de drogue (trash).»

Francamente non credo sia utile continuare a passare in rassegna i polli asiatici, non potrei che stancare i vostri lettori; una parola riassume le mie impressioni: è pietoso; la classe dei cocincinesi è composta soltanto da robaccia (trash in inglese).»

Ce jugement porté par un journal qui fait autorité en semblable matière en Angleterre, n’exige pas de commentaires, et j’espère que les amateurs, qui se sont laissé tromper jusqu’ici par les marchands, sauront tirer leur profit de cet avertissement.

Questo giudizio, riferito da un giornale che in Inghilterra è autorevole in tale materia, non richiede commenti, e io spero che gli appassionati, che finora si sono lasciati ingannare dai venditori, sapranno trarre profitto da questo ammonimento.

Si les Anglais, par des soins hygiéniques et des connaissances plus étendues et plus profondes qu’on ne le croit généralement en France, sont parvenus à améliorer et à perfectionner le belle race cochinchinoise sous leur climat brumeux, ce résultat démontre une fois de plus que c’est à tort qu’on attribue aux influences climatériques la dégénérescence qui se produit chez nos races de Crèvecœur, de Houdan e de la Flèche, dès qu’on les transporte dans d’autres contrées, et qu’il faut attribuer cette dégénérescence exclusivement à la routine, à l’ignorance et à l’impéritie des éleveurs.

Se gli Inglesi, mediante cure igieniche e conoscenze più ampie e più profonde di quanto in Francia generalmente si crede, sono giunti a migliorare e a perfezionare la bella razza cocincinese sotto il loro clima nebbioso, questo risultato dimostra una volta di più che a torto si attribuisce alle influenze del clima la degenerazione che si verifica nelle nostre razze Crèvecœur, Houdan e La Flèche, dal momento che le si trasporta in altre contrade, e che bisogna attribuire questa degenerazione esclusivamente al trantran, all’ignoranza e all’imperizia degli allevatori.

CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES.

CONSIDERAZIONI GENERALI

Nous sommes si habitués à voir nos poules et nos oiseaux de basse-cour en général doués de la faculté de voler que ceux auxquels ce don a été refusé, nous semblent être des oiseaux fantastiques. Cependant les volailles de Shang-haï ne sont pas bien doués sous ce rapport et sont incapables [250] de voler; c’est pour cette raison que leurs juchoirs doivent être placé tout près du sol.

Siamo talmente abituati a vedere le nostre galline e i nostri uccelli di cortile dotati in generale della facoltà di volare, che quelli ai quali questo dono è stato negato ci sembrano essere uccelli fantastici. Tuttavia i polli di Shanghai non sono molto dotati sotto questo aspetto e sono incapaci di volare; è per questo motivo che i loro posatoi devono essere posti molto vicino al suolo.

Leur sens paraissent être développés assez uniformément; mais leurs intelligence semble être au-dessous du niveau de celle de nos races françaises.

I loro sensi sembrano essere sviluppati abbastanza uniformemente; ma la loro intelligenza sembra essere al disotto del livello di quella delle nostre razze francesi.

Les particularités qui caractérisent principalement cette race, sont les suivantes: une queue rudimentaire; une grande abondance de plumes duveteuses, bouffantes, d’apparence laineuse, à tiges fines et à barbes longues, qui recouvrent les cuisses, les flancs, l’abdomen, et donnent à la partie postérieure du corps un épanouissement démesuré.

Le particolarità che principalmente caratterizzano questa razza sono le seguenti: una coda rudimentale; una grande abbondanza di piume lanuginose, vaporose, con aspetto lanoso, dai rachidi sottili e con barbe lunghe che ricoprono le cosce, i fianchi, l’addome, e conferiscono alla parte posteriore del corpo una pienezza fuori misura.

La race est extrêmement rustique. On ne peut dire qu’elle soit vorace. Elle paraît être gloutonne, mais elle ne l’est pas réellement, et l’expérience a démontré qu’elle n’ingurgite pas une quantité d’aliments hors de proportion avec sa taille. En captivité, elle s’habitue promptement à tous les régimes. Elle préfère cependant l’orge et le sarrasin aux autres céréales; elle aime beaucoup les substances végétales; le pain est pour elle une friandise et elle ne laisse jamais échapper une occasion de s’emparer d’une souris dont elle se montre extrêmement friande.

La razza è estremamente rustica. Non si può dire che sia vorace. Sembra essere ingorda, ma non lo è realmente, e l’esperienza ha dimostrato che non ingurgita una quantità di alimenti sproporzionata alla sua taglia. In cattività si abitua subito a tutti i regimi. Tuttavia preferisce l’orzo e il grano saraceno agli altri cereali; ama molto i cibi vegetali; il pane è per lei una leccornia e non lascia mai sfuggire l’opportunità di impossessarsi di un topo di cui si mostra estremamente ghiotta.

Les personnes qui voient pour la première fois des volailles de cette race, s’extasient sur leur grande taille, et quiconque n’a pas vu en liberté un troupeau de ces oiseaux de premier choix, ne peut se faire une idée du bel effet qu’ils produisent.

Le persone che vedono per la prima volta dei polli di questa razza si estasiano sulla loro grande taglia, e chiunque non ha visto uno stormo di questi uccelli di prima scelta in libertà, non può farsi un’idea del bell’effetto che producono.

Outre le beauté, les poules de Shang-haï possèdent d’éminentes qualités qui les rendront toujours précieuses aux amateurs. Elles sont extrêmement sociables entre elles, bonnes, douces, sédentaires et familières. Elles sont bonne pondeuses, et pondent surtout pendant l’hiver quand les œufs frais sont rares et se vendent très cher.

Oltre la bellezza, le galline di Shanghai possiedono delle eminenti qualità che le renderanno sempre preziose ai dilettanti. Sono tra loro estremamente socievoli, buone, dolci, sedentarie e familiari. Sono buone ovaiole e depongono soprattutto durante l’inverno quando le uova fresche sono rare e si vendono a prezzo molto caro.

Leurs œufs sont plus ronds qu’ovales, de couleur fauve [251] clair ou rosée et parsemés de points de nuance plus claire; ils ne sont pas bien gros, mais ils sont d’un goût extrêmement délicat et contiennent un jaune plus volumineux et moins de blanc albumineux que les œufs de nos poules françaises.

Le loro uova sono più rotonde che ovali, di colore fulvo chiaro o roseo, e cosparse di punti di una sfumatura più chiara; non sono molto grosse, ma sono di un gusto estremamente delicato e contengono un tuorlo più voluminoso e meno albume rispetto alle uova delle nostre galline francesi.

Ce phénomène, dit M. le vétérinaire Mariot, explique la délicatesse des œufs de la poule cochinchinoise; il explique encore un poids aussi considérable relativement au volume d’un œuf plus gros provenant de la poule commune; il explique aussi la naissance d’un plus gros poulet sorti d’un œuf plus petit. Nous avons observé que la grosseur des poulets qui naissent n’est pas proportionnée à la grosseur des œufs pondus par nos diverses races communes, mais bien à la grosseur des jaunes qu’ils contiennent. Les œufs de cette belle race ont donc le double mérite d’être plus délicats à manger et de donner naissance à de plus gros poulets.

Questo fenomeno, dice il signor veterinario Mariot, spiega la delicatezza delle uova del gallina cocincinese; spiega inoltre un peso così considerevole rispetto al volume di un uovo più grosso proveniente dalla gallina comune; spiega anche la nascita di un pulcino più grosso uscito da un uovo più piccolo. Abbiamo osservato che la grossezza dei pulcini che nascono non è proporzionata alla grossezza delle uova deposte dalle nostre diverse razze comuni, bensì alla grossezza dei tuorli che contengono. Le uova di questa bella razza hanno dunque il doppio merito di essere più delicate da mangiare e di far nascere pulcini più grossi.

Son grand triomphe, a dit un éleveur enthousiaste, est l’incubation. En effet, si la plupart de nos races françaises n’ont pas assez de propension à la couvaison, et si nos faisandiers se plaignent toujours de ne pas avoir assez de couveuses, la race de Shang-haï en fournit le plus souvent plus qu’on en désire. À peine la poule cochinchinoise a-t-elle pondu une vingtaine d’œufs se suivant de jour en jour, qu’elle demande à couver et chaque poule couve deux, trois et quatre fois par an. Elle couve partout, et dans les conditions les plus diverses; elle ne cherche point, comme la poule commune, un endroit convenable pour couver, elle s’accommode, au contraire, du premier nid dont elle peut s’emparer et elle couve souvent en compagnie d’une ou deux autres poules dans le même nid, sans que le plus parfait accord cesse un instant de régner entre elles. Pendant l’incubation elle reste douce, familière, ne craint pas d’être dérangée; et sa propension pour l’incubation est si violente [252] qu’on peut la faire couver durant plusieurs semaines, sans crainte de la voir abandonner ses œufs.

Il suo grande trionfo, ha detto un allevatore entusiasta, è l’incubazione. Infatti, se la maggior parte delle nostre razze francesi non ha abbastanza propensione alla cova, e se i nostri allevatori di fagiani si lamentano sempre di non avere abbastanza chiocce, la razza di Shanghai ne fornisce assai spesso più di quanto se ne desideri. Non appena la gallina cocincinese ha deposto una ventina di uova che si susseguono di giorno in giorno, essa chiede di covare e ogni gallina cova 2, 3 e 4 volte l’anno. Cova dovunque, e nelle condizioni più diverse; non cerca affatto, come la gallina comune, un luogo adatto per covare, si accontenta, al contrario, del primo nido di cui può impadronirsi e cova spesso in compagnia di una o due altre galline nello stesso nido, senza che il più perfetto accordo smetta un istante di regnare tra loro. Durante l’incubazione rimane dolce, familiare, non teme di essere disturbata; e la sua propensione per la cova è talmente intensa che si può farla covare per parecchie settimane, senza timore di vederla abbandonare le sue uova.

Les poulets croissent rapidement, mais ils sont très lents à s’emplumer et conséquemment sensibles aux intempéries climatériques dans les premiers jours qui suivent leur naissance. La poule cochinchinoise ne conduit ses poulets qu’une trentaine de jours et. après trente ou trente-cinq jours, elle les abandonne pour se remettre à pondre une vingtaine d’œufs et recommencer à couver.

I pulcini crescono velocemente, ma sono molto lenti a impiumarsi e di conseguenza sensibili alle intemperie climatiche nei primi giorni successivi alla loro nascita. La gallina cocincinese gestisce i suoi pulcini solo per una trentina di giorni e, dopo 30 o 35 giorni, li abbandona per rimettersi a deporre una ventina di uova e ricominciare a covare.

À cet âge les poulets ne sont guère assez emplumés ni assez robustes pour pouvoir se passer de mère sous nos climats, en hiver; c’est ce qui explique que les couvées de mars et d’avril réussissent mal et que les éclosions de mai réussissent le mieux.

A tale età i pulcini non sono abbastanza coperti di piume né abbastanza robusti da potere, nei nostri climi, lasciare la madre in inverno; ciò spiega come mai le covate di marzo e aprile riescono male e le schiuse di maggio riescono meglio.

Les poulets ne sont nullement difficiles à nourrir; prennent les mêmes aliments que nos races françaises; font une chasse assidue aux insectes dont ils se montrent très friands; mangent en abondance des substances vertes qui semblent être indispensables à leur existence, et il est absolument inutile d’avoir recours à ces mélanges fantastiques d’aliments tant vantés par certains amateurs et qui leur sont plutôt nuisibles qu’utiles.

I pulcini non sono affatto difficili da nutrire; assumono gli stessi alimenti delle le nostre razze francesi; danno una caccia assidua agli insetti di cui si mostrano molto ghiotti; mangiano in abbondanza le sostanze verdi che sembrano essere indispensabili alla loro esistenza, ed è assolutamente inutile ricorrere a quelle fantasiose mescolanze di alimenti tanto vantate da certi dilettanti e che per loro sono più nocive che utili.

CARACTÈRES GÉNÉRAUX ET MORAUX.

CARATTERI GENERALI E MORALI

Coq.

Gallo


Calcagni ricoperti da piume morbide che non fanno sporgenza in forma di polsini o sperone.

Le coq de Shang-haï, de race pure, ne doit pas peser moins de 5 à 5 ½ kilogrammes, à l’âge adulte; il doit avoir la crête simple, droite et régulièrement dentelée. Sa crête, ses joues, ses oreillons, doivent être d’un rouge vermillon, d’un tissu fin et transparent. Les coqs qui ont la crête rugueuse, épaisse et d’un grain grossier doivent être éliminés de la reproduction, de même que ceux qui ont la tête forte et lourde. Plus il a la tête fine, bien portée en avant et la [253] crête de nature légère et transparente, plus l’oiseau est estimé. Son cou doit être court, très gros, abondamment garni de plumes fines, longues et soyeuses. Il doit avoir les épaules très larges, anguleuses et saillantes; le plastron haut, la poitrine large et carrée, mais pas aussi arrondie et aussi saillante que chez le coq Brahmapoutra, le sternum court; le dos également très court et extrêmement large; les reins (the cushion) aussi larges que le dos et formant avec celui-ci une seule ligne harmonieuse et ascendante vers la queue; le corps anguleux, très court, extrêmement gros, volumineux, et incliné en avant; les ailes courtes, aplaties, portées très relevées, les rémiges primaire bien cachées sous les rémiges secondaires. En Angleterre, on considère comme des oiseaux défectueux ceux qui laissent pendre ou traîner les ailes, ou qui montrent leurs rémiges primaires. Les cuisses et l’abdomen doivent être très abondamment garnis de plumes duveteuses, bouffantes, d’apparence laineuse, formant dans [254] {eur} <leur> ensemble un immense épanouissement, et plus cet épanouissement est exagéré plus les amateurs trouvent l’oiseau à leur goût. Les jambes doivent être grosses, solides, très écartées l’une de l’autre et enveloppées de plumes molles et frisées qui recouvrent les calcanéums ou talons, sans les dépasser en forme de manchettes ou d’éperons recourbés intérieurement.

Il gallo di Shanghai, di razza pura, da adulto non deve pesare meno di 5 o 5,5 kg; deve avere la cresta semplice, diritta e regolarmente dentellata. La sua cresta, le sue guance, i suoi orecchioni, devono essere rosso vermiglio, di un tessuto sottile e trasparente. I galli che hanno la cresta rugosa, spessa e di grana grossolana devono venire eliminati dalla riproduzione, come quelli che hanno la testa robusta e pesante. Più ha la testa fine, ben portata in avanti e la cresta di natura leggera e trasparente, più l’uccello è apprezzato. Il suo collo deve essere corto, molto grosso, abbondantemente dotato di piume fini, lunghe e setose. Deve avere le spalle molto larghe, spigolose e sporgenti; la pettorina alta, il petto largo e squadrato, ma non così arrotondato e tanto sporgente come nel gallo Brahmaputra, lo sterno corto; il dorso pure molto corto ed estremamente largo; i lombi (the cushion in inglese = cuscino) tanto larghi quanto il dorso e formanti con questo una sola linea armoniosa e ascendente verso la coda; il corpo angoloso, molto corto, estremamente grosso, voluminoso e inclinato in avanti; le ali corte, appiattite, portate molto rialzate, le remiganti primarie ben nascoste sotto le remiganti secondarie. In Inghilterra si considerano come uccelli difettosi quelli che lasciano pendere o strascicare le ali, o che mostrano le loro remiganti primarie. Le cosce e l’addome devono essere molto abbondantemente riforniti di piume soffici, vaporose, di aspetto lanoso, che formano nel loro insieme un immenso rigoglio, e più questo rigoglio è esagerato più i dilettanti trovano l’uccello di loro gusto. Le gambe devono essere grosse, solide, molto distanti l’una dall’altra e avvolte da piume molli e ricciute che ricoprono i calcagni o talloni, senza superarli in forma di polsini o di speroni rivolti all’interno.

Rien n’est plus disgracieux que ces coqs qui ont les jambes chargées de plumes raides et résistantes qui dépassent les calcanéums de plusieurs centimètres. C’est ce que les Anglais appellent vulture hocked birds et ce que nous appelons des oiseaux à manchettes.

Nulla è più sgraziato di quei galli che hanno le gambe cariche di piume rigide e resistenti che superano i calcagni di parecchi centimetri. È ciò che gli Inglesi chiamano vulture hocked birds e ciò che noi chiamiamo uccelli coi polsini.


Vulture hocks o polsini, o calcagni ricoperti di piume che fanno sporgenza.

Ni aux États-Unis, ni en Angleterre, ni en Belgique, ni en Allemagne on ne veut de ces oiseau difformes qui ont l’air de sauter sur leurs talons au lieu de marcher sur les doigts du pied; et il me semble qu’il est à peu près temps que les amateurs français cessent de se laisser endosser à de [255] hauts prix ces rebuts ou oiseaux réformés ailleurs, que des marchands cupides achètent à l’étranger à vil prix.

Né negli Stati Uniti, né in Inghilterra, né in Belgio, né in Germania si vogliono questi uccelli deformi che hanno l’aria di saltare sui loro talloni invece di camminare sulle dita del piede; e mi pare che sia quasi ora che i dilettanti francesi smettano di lasciarsi rifilare a prezzi elevati questi rifiuti o uccelli altrove scartati, che dei commercianti avidi acquistano all’estero a bassissimo prezzo.

Les tarses du coq cochinchinois doivent être courts, solides, très écartés l’un de l’autre, d’un jaune éclatant et garnis extérieurement de trois rangées de plumes raides, dirigées horizontalement, descendant jusqu’aux extrémités du doigt médian et de l’externe qu’elles doivent cacher sous leur abondance, l’interne restant nu. Sa queue ne doit contenir, pour ainsi parler, pas de plumes rectrices proprement dites, elle doit être formée entièrement de petites faucilles molles, courtes et portées horizontalement.

I tarsi del gallo cocincinese devono essere corti, solidi, molto distanti l’uno dall’altro, di un giallo sgargiante e rivestiti esternamente da tre file di piume rigide, dirette orizzontalmente, che scendono fino all’estremità del dito medio e di quello esterno che devono nascondere sotto la loro abbondanza, mentre quello interno rimane nudo. La sua coda non deve contenere, per così dire, piume timoniere propriamente dette, deve essere formata interamente da piccole falciformi molli, corte e portate orizzontalmente.

Son allure est gauche et lourde; sa voix rauque et fort peu agréable à entendre. Quoique très sociable et très bon pour ses poules, le coq cochinchinois ne s’occupe pas énormément de ses compagnes qu’il a l’air de regarder comme des êtres exclusivement destinés à sa satisfaction de ses instincts sexuels.

La sua andatura è impacciata e pesante; la sua voce è rauca e molto poco gradevole da udire. Sebbene molto socievole e molto buono per le sue galline, il gallo cocincinese non si occupa moltissimo delle sue compagne che ha l’aria di guardare come degli esseri esclusivamente destinati alla soddisfazione dei suoi istinti sessuali.

Poule.

Gallina

La poule cochinchinoise a les mêmes formes heurtées que celles du coq, mais encore plus énergiquement accusées. Elle est plus trapue, plus ramassée, plus courte, et proportionnellement à sa taille, plus volumineuse que le coq. Elle doit avoir le corps incliné en avant; la tête petite, fine et de forme gracieuse; le cou court; la poitrine large, très développée; le dos très court et très large; les reins très larges, formant avec le dos une seule ligne harmonieuse et ascendante depuis la naissance du cou jusqu’au croupion; les épaules larges, anguleuses et saillantes; les ailes très courtes, portées très relevées, aplaties, serrées contre le corps, les rémiges primaires bien cachées sous les secondaires; la queue formée de rectrices très courtes et s’élevant à peine au-dessus des couvertures caudales qui enveloppent le croupion; les cuisses et l’abdomen surabondamment [256] garnis de plumes duveteuses et bouffantes, de nature légère et d’apparence laineuse, formant dans leur ensemble une plus grande masse et un plus grand épanouissement encore que chez le coq; les tarses courts, écartés, abondamment garnis de plumes raides qui vont en se multipliant et en grossissant de haut en bas et couvrent le doigt médian et l’externe sous leur abondance, laissant l’interne nu, comme chez le coq. La couleur des tarses doit être d’un jaune brillant chez les sujet des deux sexes.

La gallina cocincinese ha le stesse forme spigolose del gallo, ma ancora più decisamente marcate. È più tarchiata, più raccolta, più corta e, in relazione alla sua taglia, più voluminosa del gallo. Deve avere il corpo inclinato in avanti; la testa piccola, fine e di forma graziosa; il collo corto; il petto largo, molto sviluppato; il dorso molto breve e molto largo; i lombi molto larghi, che formano con la schiena una sola linea armoniosa e ascendente dall’origine del collo fino al codrione; le spalle larghe, angolose e sporgenti; le ali molto corte, portate molto rialzate, appiattite, strette contro il corpo, le remiganti primarie molto nascoste sotto le secondarie; la coda formata da timoniere molto corte e che sporgono appena sopra le copritrici caudali che avvolgono il codrione; le cosce e l’addome abbondantemente dotati di piume soffici e vaporose, di natura leggera e di aspetto lanoso, che formano nel loro insieme una massa più grande e un rigoglio ancor più grande che nel gallo; i tarsi corti, divaricati, abbondantemente dotati di piume rigide che vanno moltiplicandosi e ingrossandosi dall’alto in basso e che coprono il dito medio ed esterno sotto la loro abbondanza, lasciando nudo l’interno, come nel gallo. Il colore dei tarsi deve essere di un giallo brillante nei soggetti di entrambi i sessi.

La couleur typique, qui caractérise le mieux la race, est le blond ou le fauve; mais il en existe un grand nombre de variétés dont les principales sont les suivantes:

Il colore tipico che caratterizza meglio la razza, è il biondo o il fulvo; ma ne esistono un gran numero di varietà di cui le principali sono le seguenti:

La variété fauve clair, Silver or lemon buff cochins.
La variété fauve foncé, Cinnamon cochins.
La variété perdrix, Partridge or grause cochins.
La variété blanche. White cochins.
La variété noire. Black cochins.
La variété coucou, Coucou cochins.
La variété soie, Silky cochins.

La varietà fulvo chiaro, Silver or lemon buff cochins.
La varietà fulvo scuro, Cinnamon cochins.
La varietà pernice, Partridge or grause cochins.
La varietà bianca, White cochins.
La varietà nera, Black cochins.
La varietà cucù, Coucou cochins.
La varietà seta, Silky cochins.

Variété fauve clair.
Silverbuff cochins.

Varietà fulvo chiaro
Silverbuff cochins

Coq.

Gallo

Tête. – Petite proportionnellement au corps, regard doux.
Bec. – Fort légèrement crochu.
Couleur du bec. – Jaune.
Longueur du bec. – 2 ½ centimètres.
Narines. – Ordinaires, longitudinales.
Iris. – Aurore, se rapprochant de la couleur du plumage.
Pupille. – Noire.
[257] Crête. – Simple, droite, de nature légère, d’un rouge vermillon, régulièrement dentelée.
Hauteur de la crête. – Mesurée au milieu, 5 à 6 centimètres.
Oreillons. – Rouges, bien développés et descendant presque aussi bas que les barbillons.
Bouquets. – épais, formés de petites plumes très fines d’un fauve clair.
Barbillons. – Rouges, d’un tissu fin transparent, longs, minces et pendants.
Longueur des barbillons. – Cinq à six centimètres.
Joues. – Rouges, nues et d’un tissu fin.
Cou. – Court, porté en avant, gracieusement arqué et abondamment garni de plumes longues, fines et soyeuses.
Longueur du cou. – 22 ½ centimètres.
Corps. – Volumineux, ramassé et heurté. épaules proéminentes; plastron haut et large; dos très court et reins très larges et formant avec la queue une seule ligne ascendante depuis la naissance du cou; ailes très courtes, aplaties, serrées contre le corps et portées haut; plumes des pectoraux plaquées sur le corps; sternum court; hanches saillantes, cuisses grosses, garnies de plumes longues, duveteuses et bouffantes; jambes cachées sous les plumes duveteuses des cuisses; abdomen extrêmement garni des mêmes plumes de nature légère, duveteuses et bouffantes. Circonférence du corps prise au milieu, les ailes fermées, à l’endroit où les cuisses s’articulent, 50 à 55 centimètres. Largeur des épaules, 22 ½ à 25 centimètres.
Longueur du corps. – De la naissance du cou à l’extrémité du croupion, 23 centimètres.
Jambes. – Courtes, très écartées l’une de l’autre, très grosses et à peu près complètement cachées sous l’abondance des plumes bouffantes des cuisses.
Longueur des jambes. – 20 centimètres.
[258] Calcanéums ou talons. – Recouverts de plumes molles ne faisant pas saillie.
Tarses
. – Courts, forts, très abondamment garnis extérieurement de plumes raides, dirigées horizontalement et faisant saillie, depuis le calcanéum jusqu’à l’extrémité des doigts médian et externe, l’interne restant nu.
Longueur des tarses. – 10 centimètres, circonférence, 7 ½ à 8 ½ centimètres.
Couleur des tarses. – D’un jaune clair, avec des teintes rougeâtres entre les écailles qui recouvrent l’épiderme.
Doigts. – Au nombre de quatre, longs, droits et bien articulés. Longueur du doigt médian, 10 centimètres; longueur du doigt interne, 7 centimètres. Dans les sujets de race très pure le doigt médian mesure à peu près deux fois la longueur du doigt externe qui est très court. Couleur de doigts, jaune.
Queue. – Rudimentaire, portée très bas; plumes rectrices ou grandes caudales petites et molles, ayant le moins de noir possible; faucilles très courtes et soyeuses. Longueur des faucilles, 12 à 15 centimètres.
Port. – Grave, mais gauche. Corps très incliné en avant, paraissant plus haut du derrière que de l’avant.
Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, dans l’attitude du repos, 60 centimètres; dans l’attitude fière, 70 à 75 centimètres.
Physionomie de la tête. – La tête du coq cochinchinois ressemble beaucoup à celle du Dorking, à l’exception du bec qui est d’un beau jaune comme celui du merle commun.
Poids. – À l’âge adulte, 5 à 5 ½ kilogrammes.
Chair. – Ordinaire, peu succulente.
Squelette. – Lourd.
Plumage. – Plastron et toute la partie inférieure du corps uniformément jaune fauve clair. Tête, camail, lancettes, dos, épaules et ailes d’un jaune fauve un peu plus foncé et [259] doré. Rectrices et faucilles fauve foncé, mais pas noires et surtout pas marquées de taches blanchâtres.
Caractère. – Doux, extrêmement familier, venant manger dans la main; mais ne supportant pas d’être manié et se débattant violemment quand on prend l’oiseau en main pour l’examiner.

Testa – Piccola in proporzione al corpo, sguardo dolce.
Becco – Molto leggermente uncinato.
Colore del becco – Giallo.
Lunghezza del becco – 2,5 cm.
Narici – Ordinarie, longitudinali.
Iride – Aurora, che si avvicina al colore del piumaggio.
Pupilla – Nera.
Cresta – Semplice, diritta, di natura leggera, color rosso vermiglio, regolarmente dentellata.
Altezza della cresta – Misurata al centro, da 5 a 6 cm.
Orecchioni – Rossi, molto sviluppati e che scendono in basso tanto quanto i bargigli.
Mazzetti – Folti, formati da piccole piume molto sottili di color fulvo chiaro.
Bargigli – Rossi, di tessuto sottile e trasparente, lunghi, sottili e pendenti.
Lunghezza dei bargigli – Da 5 a 6 cm.
Guance – Rosse, nude e di tessuto sottile.
Collo – Corto, portato in avanti, graziosamente arcuato e abbondantemente dotato di piume lunghe, sottili e setose.
Lunghezza del collo – 22,5 cm.
Corpo – Voluminoso, raccolto e spigoloso. Spalle sporgenti; pettorina alta e larga; dorso molto corto e lombi molto larghi che formano con la coda una sola linea ascendente dall’origine del collo; ali molto corte, piatte, strette contro il corpo e portate alte; piume dei pettorali placcate sul corpo; sterno breve; anche sporgenti, cosce grosse, fornite di lunghe piume, lanuginose e vaporose; gambe nascoste sotto le piume lanuginose delle cosce; addome estremamente dotato delle stesse piume di tipo leggero, lanuginose e vaporose. Circonferenza del corpo misurata nel centro, con le ali chiuse, nel punto in cui le cosce si articolano, da 50 a 55 cm. Larghezza delle spalle, da 22,5 a 25 cm.
Lunghezza del corpo – Dall’origine del collo all’estremità del codrione, 23 cm.
Gambe – Corte, molto distanziate l’una dall’altra, molto grosse e quasi completamente nascoste dall’abbondanza delle piume vaporose delle cosce.
Lunghezza delle gambe –20 cm.
Calcagni o talloni – Coperti da piume morbide che non fanno sporgenza.
Tarsi
– Corti, robusti, molto abbondantemente forniti all’esterno da piume rigide, dirette orizzontalmente e facenti rilievo dal calcagno fino all’estremità del dito medio ed esterno, mentre l’interno rimane nudo.
Lunghezza dei tarsi – 10 cm, circonferenza da 7,5 a 8,5 cm.
Colore dei tarsi – Giallo chiaro, con sfumature rossastre tra le squame che coprono l’epidermide.
Dita. – In numero di 4, lunghe, diritte e ben articolate. Lunghezza del dito medio 10 cm; lunghezza del dito interno 7 cm. Nei soggetti di razza molto pura il dito medio misura all’incirca 2 volte la lunghezza del dito esterno che è molto corto. Colore delle dita, giallo.
Coda – Rudimentale, portata molto bassa; piume timoniere o grandi caudali piccole e molli, con il meno nero possibile; falciformi molto brevi e setose. Lunghezza delle falciformi, da 12 a 15 cm.
Portamento – Pesante, ma impacciato. Corpo molto inclinato in avanti, che sembra più alto dietro che davanti.
Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, nell’atteggiamento di riposo, 60 cm; nell’atteggiamento fiero, da 70 a 75 cm.
Fisionomia della testa – La testa del gallo cocincinese assomiglia molto a quella del Dorking, eccetto il becco che è di un bel giallo come quello del merlo comune.
Peso – Da adulto, da 5 a 5,5 kg.
Carne – Ordinaria, poco succulenta.
Scheletro – Pesante.
Piumaggio – Pettorina, e tutta la parte inferiore del corpo, uniformemente giallo fulvo chiaro. Testa, mantellina, lanceolate, dorso, spalle e ali color giallo fulvo un po’ più scuro e dorato. Timoniere e falciformi fulvo scuro, ma non nere e soprattutto non segnate da chiazze biancastre.
Carattere – Dolce, estremamente familiare, che viene a mangiare nella mano, ma che non sopporta di essere maneggiato e che si dibatte violentemente quando lo si prende tra le mani per esaminarlo.

Poule.

Gallina

Tête. – Très petite, fine et gracieuse.
Crête. – Simple, droite, très petite, finement et uniformément dentelée, d’un tissu très fin.
Hauteur de la crête. – Mesurée à la partie la plus haute, 1 ¼ centimètres.
Barbillons. – Très petits, courts, arrondis, d’un tissu très fin et d’un rouge vermillon comme la crête.
Œil. – De nuance se rapprochant le plus possible de la couleur du plumage, dans les sujets de race pure; jaune fauve clair; regard extrêmement doux.
Oreillons. – Rouges, nues et d’un grain très fin comme la crête et les barbillons; une peau grossière donne un aspect peu distingué à la tête et est considérée en Angleterre comme un grand défaut.
Bouquets. – épais, formés de petites plumes très fines d’un jaune fauve clair.
Bec et narines. – Comme chez le coq.
Cou. – Très court. Plus il est court, mieux l’oiseau est estimé; porté en avant; abondamment garni de plumes longues et soyeuses.
Corps. – Plus anguleux, plus heurté et les épaules plus saillantes encore que chez le coq. Dos très plat, large et court. Reins extrêmement développés, formant une surface large, convexe et ascendante vers la queue. Ailes petites, très courtes, aplaties, portées haut, serrées contre le corps, les [260] extrémités cachées sous les plumes bouffantes des reins. Poitrine amplement développée. {Brechet} <Bréchet> proéminent et très bas. Hanches saillantes. Cuisses énormes et cachées sous une abondance de plumes duveteuses et bouffantes. Abdomen pendant, extrêmement développé, recouvert de plumes duveteuses et formant ensemble avec celles des cuisses une masse considérable de plumes ébouriffées de nature laineuse.
Queue. – Rudimentaire, portée presque horizontalement. Plumes rectrices ou grandes caudales très petites et presque cachées par les moyennes caudales et les plumes des reins, ayant le moins de noir possible. Hauteur de la queue, 12 ½ centimètres.
Pilons. – Longueur, 15 centimètres. Circonférence, 17 ½ centimètres.
Calcanéums. – Recouverts de plumes molles, mais il ne faut pas qu’elles fassent saillie et soient raides comme chez les pigeons pattus, ce que les Anglais appellent vulture hocks et que nous appelons des manchettes.
Tarses
. – Courts, écartés, d’un jaune clair, abondamment garnis extérieurement de plumes raides d’un fauve clair, dirigées horizontalement. Plus les tarses sont garnis de plumes plus l’oiseau est estimé, et il faut que les plumes soient plus longues et aussi abondantes au bas du canon de la patte qu’en haut.
Longueur des tarses. – 10 centimètres. Circonférence, 6 ¼ centimètres.
Doigts. – Au nombre de quatre comme chez le coq. Longueur du doigt médian, 8 ¾ centimètres.
Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, 50 à 52 centimètres. Hauteur du plan de position sous les pattes à la partie supérieure du dos, 28 à 30 centimètres. Largeur des épaules, 20 à 21 centimètres.
Physionomie de la tête. – La poule cochinchinoise a à peu près la même tête que celle de nos poules communes.
[261] Port. – Digne, corps incliné en avant, allure lourde.
Poids. – À l’âge adulte les sujets de race pure pèsent de 3 ½ à 4 ½ kilogrammes; à l’âge de huit mois de 3 à 3 ½ kilogrammes.
Chair. – Plus délicate, et pectoraux plus charnus que chez le coq.
Squelette. – Moins lourd que chez le coq.
Ponte. – Excellente, surtout pendant l’hiver.
Œufs. – De grosseur moyenne, de couleur fauve; poids des œufs, 65 grammes.
Incubation. – La rage de couver est un des plus grands défauts qu’on lui reproche. À peine a-t-elle pondu une vingtaine d’œufs qu’elle demande à couver en toutes saisons.
Caractère. – Extrêmement doux. Les poules cochinchinoises sont très sédentaires, excessivement bonnes et sociables entre elles; très familières avec les personnes qui s’en occupent et elles ne sont ni pillardes ni dévastatrices.

Testa – Molto piccola, sottile e graziosa.
Cresta – Semplice, diritta, molto piccola, finemente e uniformemente dentellata, di tessuto molto sottile.
Altezza della cresta – Misurata nella parte più alta, 1,25 cm.
Bargigli – Molto piccoli, corti, arrotondati, di tessuto molto sottile e color rosso vermiglio come la cresta.
Occhio – Di una sfumatura che nei soggetti di razza pura si avvicina il più possibile al colore del piumaggio; giallo fulvo chiaro; sguardo estremamente dolce.
Orecchioni – Rossi, nudi e di una grana molto fine come la cresta e i bargigli; una pelle grossolana conferisce un aspetto poco distinto alla testa e viene considerata in Inghilterra come un grande difetto.
Mazzetti – Folti, formati da piccole piume molto sottili color giallo fulvo chiaro.
Becco e narici – Come nel gallo.
Collo – Molto corto. Più è corto, meglio l’uccello è stimato; portato in avanti; dotato abbondantemente di piume lunghe e setose.
Corpo – Più angoloso, più spigoloso e con le spalle ancora più sporgenti che nel gallo. Dorso molto piatto, largo e corto. Lombi estremamente sviluppati, che formano una superficie larga, convessa e ascendente verso la coda. Ali piccole, molto corte, appiattite, portate alte, strette contro il corpo, con le estremità nascoste sotto le piume vaporose dei lombi. Petto ampiamente sviluppato. Carena prominente e molto bassa. Anche sporgenti. Cosce enormi e nascoste sotto un’abbondanza di piume lanuginose e soffici. Addome cadente, estremamente sviluppato, coperto di piume lanuginose e che formano con quelle delle cosce una massa considerevole di piume arruffate di tipo lanoso.
Coda – Rudimentale, portata quasi orizzontalmente. Piume timoniere o grandi caudali molto piccole e quasi nascoste tra le medie caudali e le piume dei lombi, aventi il meno di nero possibile. Altezza della coda 12,5 cm.
Parti inferiori della coscia – Lunghezza 15 cm. Circonferenza 17,5 cm.
Calcagni – Ricoperti da piume molli, ma non debbono sporgere ed essere rigidi come nei piccioni dai tarsi impiumati, cosa che gli inglesi chiamano vulture hocks e che noi chiamiamo polsini.
Tarsi – Corti, aperti, color giallo chiaro, abbondantemente dotati esternamente di piume rigide color fulvo chiaro, dirette orizzontalmente. Più i tarsi sono dotati di piume più l’uccello è stimato, e bisogna che le piume siano più lunghe e anche abbondanti tanto sul fondo della canna della zampa che in alto.
Lunghezza dei tarsi –10 cm. Circonferenza 6,25 cm.
Dita – In numero di 4 come nel gallo. Lunghezza del dito medio 8,75 cm.
Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, da 50 a 52 cm. Altezza dal piano di appoggio sotto le zampe alla parte superiore della schiena, da 28 a 30 cm. Larghezza delle spalle, da 20 a 21 cm.
Fisionomia della testa – La gallina cocincinese ha la testa pressapoco identica a quella delle nostre galline comuni.
Portamento – Dignitoso, corpo inclinato in avanti, andatura pesante.
Peso – In età adulta i soggetti di razza pura pesano da 3,5 a 4,5 kg; all’età di 8 mesi da 3 a 3,5 kg.
Carne – Più delicata, e muscoli pettorali più carnosi che nel gallo.
Scheletro – Meno pesante che nel gallo.
Deposizione – Eccellente, sopratutto in inverno.
Uova – Di grandezza media, di colore fulvo; peso delle uova 65 g.
Incubazione – L’odio di covare è uno dei più grandi difetti che le si rimprovera. Appena ha deposto una ventina di uova chiede di covare in tutte le stagioni.
Carattere – Estremamente dolce. Le galline cocincinesi sono molto sedentarie, eccessivamente buone e socievoli tra di loro; molto familiari con le persone che si occupano di loro e non sono né predatrici né devastatrici.

Qualités à rechercher chez les oiseaux reproducteurs:

Qualità da ricercare nei riproduttori:

Quoi qu’en disent les auteurs français, il résulte de mes expériences que les volailles des deux sexes de la race de Shang-haï ne sont dans la plénitude de leur vigueur génératrice qu’à l’âge de deux ans et que dès l’âge de deux ans et demi elles déclinent déjà.

Checché ne dicano gli autori francesi, risulta dalle mie esperienze che i polli dei due sessi della razza Shanghai sono nella pienezza della loro potenza riproduttiva solo all’età di 2 anni e che all’età di 2 anni e mezzo già declinano.

M. Wragg, dont le nom fait autorité en semblable matière de l’autre côté di détroit, est du même avis et dit:

Il signor Wragg, il cui nome è autorevole in materia analoga nell’altra sponda dello stretto, è dello stesso parere e dice:

«Si l’on a en vue d’obtenir des produits de forte taille, il faut choisir les oiseaux reproducteurs parmi les mieux conformés ayant l’âge de deux ans accomplis. C’est à l’âge de deux ans seulement que le coq et la poule de Shang-haï sont dans la plénitude de leur puissance génératrice et ni avant ni après cet âge ils ne donnent d’aussi bons produits.» (The poultry book.)

«Se si mira a ottenere prodotti di taglia forte, bisogna scegliere gli uccelli riproduttori tra i meglio strutturati che abbiano compiuto l’età di 2 anni. È soltanto all’età di 2 anni che il gallo e la gallina di Shanghai sono nella pienezza della loro potenza generatrice e né prima né dopo questa età essi danno dei prodotti così buoni.» (The poultry book)

Il n’est pas absolument nécessaire que le coq [262] reproducteur soit de très forte taille, pourvu qu’il soit de bonne descendance, vigoureux, bien charpenté et surtout qu’il ait les reins bien développés. Il faut aussi qu’il soit solidement planté sur des jambes épaisses et très écartées.

Non è assolutamente necessario che il gallo riproduttore sia di taglia molto forte, purché sia di buona discendenza, vigoroso, ben piantato e sopratutto che abbia i lombi ben sviluppati. Bisogna anche che sia saldamente piantato su gambe robuste e molto divaricate.

L’amateur recherchera également chez le coq reproducteur un plumage uniformément jaune fauve et éliminera de la reproduction les oiseaux qui ont les rémiges primaires et secondaires marquées de taches blanches ou noires. Il faut que le vol soit d’un fauve clair uni, sans mélange de blanc et de noir. Les plumes rectrices peuvent être plus ou moins noirâtres; mais les faucilles doivent être d’un brun bronzé et non pas noires. Les plumes du camail doivent être d’un jaune fauve doré uni et ne doivent pas être marquées de noir comme chez le coq Brahmapootra.

L’appassionato cercherà anche nel gallo riproduttore un piumaggio uniformemente giallo fulvo e scarterà dalla riproduzione i soggetti con le remiganti primarie e secondarie segnate da chiazze bianche o nere. Bisogna che l’apertura alare sia di color fulvo chiaro uniforme, senza mescolanza di bianco e di nero. Le timoniere possono essere più o meno nerastre; ma le falciformi devono essere color marrone bronzeo e non nere. Le piume della mantellina devono essere color giallo fulvo dorato uniforme e non devono essere segnate di nero come nel gallo Brahmaputra.

La poule doit avoir le même âge que le coq, et doit être réformée comme le mâle à l’âge de deux ans et demi, si l’amateur a en vue d’en obtenir des produits de premier choix.

La gallina deve avere la medesima età del gallo e deve essere scartata come il maschio all’età di 2 anni e mezzo se l’appassionato ha in vista di ottenere dei prodotti di prima scelta.

Elle doit être grande, volumineuse et sa robe doit être d’un bout à l’autre d’un jaune fauve clair de la même nuance que le plastron du coq avec lequel on veut l’appareiller; son camail doit être de couleur citron, sans taches noires: car les taches noires accusent un croisement avec le Brahmapootra; ses rémiges primaires doivent être d’un fauve pur comme chez le coq, sans mélange de blanc ou de noir.

Essa deve essere grande, voluminosa e il suo abito deve essere da una estremità all’altra di color giallo fulvo chiaro della stessa sfumatura della pettorina del gallo col quale si vuole accoppiarla; la sua mantellina deve essere di color limone, senza macchie nere: perché le macchie nere denunciano un incrocio col Brahmaputra; le sue remiganti primarie devono essere di un fulvo puro come nel gallo, senza mescolanza di bianco o di nero.

Quant aux formes du corps, il faut que la poule cochinchinoise que l’amateur destine à la reproduction, en vue de conserver ses produits, forme, comme l’a dessinée le grand peintre, Jacque, un assemblage de grandes masses énergiquement accusées, saillantes, et se distinguant facilement les unes des autres. Il faut aussi qu’elle ait les tarses d’un jaune brillant, bien écartés l’un de l’autre, abondamment garnis de plumes raides plus longues en bas du canon qu’en haut, et qu’elle ait surtout les reins extrêmement larges.

Quanto alle forme del corpo, la gallina cocincinese, che il dilettante destina alla riproduzione in vista di conservarne la discendenza, bisogna che costituisca, come ha disegnato il grande pittore Jacque, un insieme di grandi masse energicamente marcate, sporgenti, e che facilmente si differenziano le une dalle altre. Bisogna anche che essa abbia i tarsi color giallo brillante, molto divaricati l’uno dall’altro, abbondantemente forniti di piume rigide più lunghe sul basso della canna della zampa che in alto, e che abbia soprattutto i lombi estremamente larghi.

[263] Quand un coq et une poule cochinchinois ont les reins (the cushion) très larges et très développés, c’est un indice de bonne descendance et il est à peu près certain que l’hérédité dotera leur progéniture de leurs qualités caractéristiques.

Quando un gallo e una gallina cocincinesi hanno i lombi (the cushion) molto larghi e molto sviluppati, è un indice di buona discendenza ed è quasi sicuro che l’eredità porterà in dote alla loro prole delle loro qualità caratteristiche.

Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs:

Difetti da evitare nei riproduttori:

Crête frisée, ou renversée, ou de nature grossière à surface rugueuse.
Tête grosse et forte.
Oreillons blancs ou sablés de blanc.
Camail marqué de noir chez les sujets des deux sexes.
Formes du corps disgracieuses; corps incliné en arrière; reins insuffisamment développés: quand la poule a les reins très larges, le reste du corps ne laisse le plus souvent rien à désirer; partie postérieure du corps trop peu développée ou insuffisamment garnie de plumes duveteuses formant dans leur ensemble une masse insuffisante.
Vulture hocks ou manchettes, ou plumes raides qui dépassent les calcanéums: les oiseaux qui ont ce défaut n’ont aucune valeur à l’étranger.
Tarses nus, ou insuffisamment emplumés, ou d’une autre couleur que jaune.
Doigts mal articulés ou difformes: car toutes les difformités sont héréditaires.
Queue trop grande ou portée perpendiculairement, faucilles blanches ou noires dans la queue.
Taille au-dessous de 65 centimètres chez le coq dans l’attitude fière et de 50 centimètres chez la poule.
Plumage de nuance trop foncée.
Manque de vigueur et d’énergie chez le coq.

Cresta arricciata o ripiegata, o di natura grossolana con superficie rugosa.
Testa grossa e robusta.
Orecchioni bianchi o sabbiati di bianco.
Mantellina segnata di nero nei soggetti di ambo i sessi.
Forme del corpo sgraziate; corpo inclinato all’indietro; lombi insufficientemente sviluppati: quando la gallina ha i lombi molto larghi, il resto del corpo non lascia per lo più nulla a desiderare; parte posteriore del corpo troppo poco sviluppata o insufficientemente dotata di piume lanuginose che nel loro insieme formano una massa insufficiente.
Vulture hocks
o polsini, o piume rigide che superano i calcagni: i soggetti con questo difetto non hanno alcun valore all’estero.
Tarsi nudi, o insufficientemente dotati di piume, o di colore diverso dal giallo.
Dita male articolate o deformi: perché tutte le deformità sono ereditarie.
Coda troppo grande o portata perpendicolare, falciformi bianche o nere nella coda.
Taglia inferiore a 65 cm nel gallo in atteggiamento fiero e a 50 cm nella gallina.
Piumaggio di sfumatura troppo scura.
Mancanza di vigoria e di energia nel gallo.

[264] Variété perdrix.
Partridge or grouse cochins. – Die rebhuhefarbigen cochins.

Varietà pernice
Partridge or grouse cochins – Die rebhuhefarbigen cochins

Coq.

Gallo

Le coq de la variété perdrix a le bec jaune ou couleur de corne; l’iris rouge vif, la pupille noire; les plumes supérieures de la tête rouge orange; les plumes du camail et les lancettes rouge doré, marquées au milieu d’une rayure noire; celles du dos<,> des épaules ou les scapulaires rouge acajou; les petites et le moyennes couvertures des ailes rouge velouté; les grandes couvertures des ailes noires et formant dans leur ensemble une large barre transversale d’un noir brillant lustré de reflets verts. Les rémiges secondaires ont les barbes externes marron et les barbes internes ou recouvertes noires: de façon que les barbes visibles, quand l’aile est ployée, forment une seule masse marron, à l’exception des pointes des plumes dont les barbes internes et externes sont noires et qui réunies forment un large liséré noir bordant l’extrémité visible de l’aile. Ses rémiges primaires, ou grandes du vol, sont invisibles quand l’aile est au repos et doivent être noires, à l’exception des barbes externes qui doivent être bordées d’un liséré marron. Tout le reste du corps: le plastron, les cuisses, l’abdomen, la queue, etc., doit être entièrement noir, sans aucun mélange de plumes rouges ou blanches et les tarses doivent être jaunes. * À la vente publique qui a suivi la grande ex position annuelle de volailles, au Palais de Cristal, à Sydenham, il y a quinze jours, un coq cochinchinois perdrix, né en 1879, a été vendu 1,500 fr. {)} <(>Journal de l’Acclimatation du 7 décembre 1879).

Il gallo della varietà pernice ha il becco giallo o color corno; l’iride rosso vivo, la pupilla nera; le piume superiori della testa rosso arancio; le piume della mantellina e le lanceolate rosso dorato, segnate al centro da una striscia nera; quelle del dorso, delle spalle o scapolari rosso mogano; le piccole e le medie copritrici delle ali rosso vellutato; nere le grandi copritrici delle ali e formanti nel loro insieme una larga banda trasversale nero brillante lucido dai riflessi verdi. Le remiganti secondarie hanno le barbe esterne marrone e nere le barbe interne o ricoperte: di modo che le barbe visibili, quando l’ala è ripiegata, formano una sola massa marrone, eccetto le punte delle piume le cui barbe interne ed esterne sono nere e che raggruppate formano una larga banda nera che borda l’estremità visibile dell’ala. Le sue remiganti primarie, o grandi del volo, sono invisibili quando l’ala è a riposo e devono essere nere, ad eccezione delle barbe esterne che devono essere bordate da una striscia marrone. Tutto il restante corpo: la pettorina, le cosce, l’addome, la coda, ecc., deve essere interamente nero, senza alcuna mescolanza di piume rosse o bianche e i tarsi devono essere gialli. * Alla vendita pubblica che ha fatto seguito alla grande esposizione annuale dei polli al Palais de Cristal, a Sydenham, 15 giorni fa, un gallo cocincinese pernice, nato nel 1879, è stato venduto a 1.500 franchi. (Journal de l’Acclimatation del 7 dicembre 1879.)

Poule.

Gallina

Il existe deux variétés de poules: la variété claire et la [265] variété foncée, qui ne diffèrent entre elles que par le fond de la robe qui est un peu plus foncée chez une variété que chez l’autre; mais toutes les deux ont les plumes du camail de couleur d’or marquées au milieu d’une large rayure noire et celles du reste du corps sont marquées de rayures longitudinales, se dirigeant parallèlement aux bords externes des barbes des plumes, de couleur marron foncé se détachant sur fond marron clair. Chez les sujets de race pure les plumes du devant du cou et du plastron sont marquées aussi régulièrement que celles des ailes, et les plumes unies ne se rencontrent que chez les oiseaux de second choix. Les plumes des reins sont marquées moins nettement et les dessins en sont le plus souvent brouillés, même chez les oiseaux de premier choix. Les rémiges primaires ont les barbes [267] internes marron foncé uni et les barbes externes, celles qui sont visibles quand l’aile est ployée, marron marquées de barres transversales d’un noir brun; les rémiges secondaires ont les barbes externes pareilles aux précédentes et les barbes internes marquées de dessins brouillés.

Ci sono due varietà di galline: la varietà chiara e la varietà scura, che differiscono tra loro soltanto per il fondo dell’abito che è un poco più scuro in una varietà che nell’altra; ma entrambe hanno le piume della mantellina color oro segnate al centro da una larga striatura nera e quelle del restante corpo sono segnate da striature longitudinali, che si dirigono parallelamente ai bordi esterni delle barbe delle piume, di color marrone scuro che spiccano sullo sfondo marrone chiaro. Nei soggetti di razza pura le piume della parte anteriore del collo e della pettorina sono pure segnate regolarmente come quelle delle ali, e le piume di tinta unita si riscontrano soltanto nei soggetti di seconda scelta. Le piume dei lombi sono segnate meno nettamente e i disegni sono molto spesso confusi, anche nei soggetti di prima scelta. Le remiganti primarie hanno le barbe interne marrone scuro uniforme e le barbe esterne, quelle visibili quando l’ala è ripiegata, color marrone segnate da barre trasversali color nero marrone; le remiganti secondarie hanno le barbe esterne simili alle precedenti e le barbe interne segnate da disegni confusi.

[267] Les plumes des pattes doivent être marquées de rayures longitudinales marron foncé se détachant sur fond marron clair.

Le piume delle zampe devono essere segnate da striature longitudinali marrone scuro spiccanti sullo sfondo marrone chiaro.

Tarses jaunes comme chez le coq.

Tarsi gialli come nel gallo.

Variété blanche.
White cochins.

Varietà bianca
White cochins

Le bec chez le coq et la poule de la variété blanche doit [268] être d’un jaune d’or; l’iris gris, ou d’un rouge vif; le plumage uniformément d’un blanc de neige, sans teintes jaunes au camail ni aux lancettes; les tarses jaunes.

Il becco nel gallo e nella gallina della varietà bianca deve essere di color giallo dorato; l’iride grigia o rosso vivo; il piumaggio uniformemente bianco neve, senza tinte gialle alla mantellina né alle lanceolate; i tarsi gialli.

Les volailles des deux sexes de la variété blanche atteignent rarement la taille de leurs congénères fauves et exigent des basses-cours ombragées; car sous l’action du soleil brûlant d’été, l’éclatante blancheur de leur plumage prend promptement une teinte sale ou jaunâtre qui lui ôte sa fraîcheur et nuit à sa beauté.

I polli dei due sessi della varietà bianca raggiungono raramente la taglia dei loro consimili fulvi e richiedono dei cortili ombreggiati, perché, sotto l’azione dell’infuocato sole dell’estate, lo splendente biancore del loro piumaggio assume rapidamente una tinta sporca o giallastra che gli toglie la sua freschezza e nuoce alla sua bellezza.

Variété noire.
Black cochins.

Varietà nera
Black cochins

Les sujets de cette variété qui sont entièrement noirs, sont aussi rares que recherchés. Les coqs ont presque tous des plumes blanches dans la queue ou aux pattes, ou des plumes rouges dans le camail ou parmi les lancettes.

I soggetti di questa varietà che sono completamente neri, sono tanto rari quanto richiesti. I galli hanno quasi tutti delle piume bianche nella coda o nelle zampe, o delle piume rosse nella mantellina o tra le lanceolate.

Et ce qui fait surtout le désespoir des amateurs, c’est qu’un coq qui est entièrement noir dans la première année de son existence, gagne presque toujours des plumes blanches ou rouges en vieillissant.

E la cosa che soprattutto fa disperare gli appassionati, è che un gallo, che è completamente nero nel suo primo anno di vita, invecchiando acquisisce quasi sempre delle piume bianche o rosse.

Les sujets des deux sexes de cette variété ont le bec jaune et quelquefois de couleur corne, ou noir à sa base et jaune à son extrémité; l’iris rouge vif, ou rouge foncé ou l’œil de vesce; les tarses jaune sombre ou noirs.

I soggetti dei due sessi di questa varietà hanno il becco giallo e talvolta color corno, o nero alla base e giallo all’estremità; l’iride rosso vivo, o rosso scuro o l’occhio color bruno veccia; i tarsi giallo scuro o neri.

Variété coucou.

Varietà cucù

Le coq et la poule de la variété coucou doivent avoir le bec jaune; l’iris rouge vif; les tarses jaune brillant; le fond du plumage uniformément d’un gris bleu très clair presque blanc, chaque plume étant marquée de barres transversales très distinctes d’un noir bleuâtre qui se multiplient en raison de la longueur de la plume; les plumes du camail, les lancettes, les faucilles et les plumes rectrices doivent avoir le même [269] fond et les mêmes marques, et il faut éliminer de la reproduction les coqs qui ont le camail doré et les épaules d’un brun foncé velouté. Les coqs coucou d’un bout à l’autre, sans autres couleurs, sont extrêmement rares; presque tous ont le camail plus au moins doré et les ailes d’un brun rouge velouté.

Il gallo e la gallina della varietà cucù devono avere il becco giallo, l’iride rosso vivo, i tarsi giallo brillante, lo sfondo del piumaggio uniformemente grigio azzurro molto chiaro quasi bianco, essendo ogni piuma segnata da barre trasversali molto distinte color nero bluastro che si moltiplicano in ragione della lunghezza della piuma, le piume della mantellina, le lanceolate, le falciformi e le timoniere devono avere lo stesso sfondo e gli stessi segni, e bisogna eliminare dalla riproduzione i galli che hanno la mantellina dorata e le spalle color marrone scuro vellutato. I galli cucù da una estremità all’altra, senza altri colori, sono estremamente rari; quasi tutti hanno la mantellina più o meno dorata e le ali color marrone rossastro vellutato.

De la manière de juger ces volailles dans les concours
d’après des bases établies par M. L. Wight
et couramment admises par les jurys et les éleveurs anglais.

Sul modo di giudicare questi polli nei concorsi
secondo le basi fissate dal signor L. Wight
e comunemente accettate da giurie e allevatori inglesi.

Étant donné qu’on accorde un total de 100 points à l’oiseau parfait, nos voisins d’outre-mer déduisent de ce total les points suivants pour défectuosités:

Stabilito che si riconosce un totale di 100 punti al pollo perfetto, i nostri vicini d’oltremare deducono da questo totale i seguenti punti a causa di difetti:

Crête défectueuse ou tête trop forte Points 10
Camail trop peu garni 5
Reins étriqués 8
Abdomen ou partie postérieure du corps trop peu développée 7
Pattes insuffisamment emplumées 7
Manchettes (vulture hocks) 20
Queue portée trop relevée ou de forme défectueuse 6
Plumes blanches dans la queue (excepté dans la variété blanche) 6
Rémiges primaires pendantes ou traînantes 15
Doigts de forme défectueuse où contournés 7
Oreillons sablés de blanc 6
Plumage de mauvaise nuance 24
Manque de taille 20
Manque de symétrie 15
Mauvaise condition ou mauvaise apparence 12
Mauvaise condition ou manque complet de bonne apparence 35

Cresta difettosa o testa troppo robusta Punti 10
Mantellina troppo poco ricca 5
Lombi striminziti 8
Addome o parte posteriore del corpo troppo poco sviluppata 7
Zampe insufficientemente impiumate 7
Polsini (vulture hocks) 20
Coda portata troppo alzata o di forma difettosa 6
Piume bianche nella coda (eccetto che nella varietà bianca) 6
Remiganti primarie pendenti o strascicanti 15
Dita di forma difettosa o contorte 7
Orecchioni sabbiati di bianco 6
Piumaggio di cattiva tonalità 24
Scarsità di taglia 20
Mancanza di simmetria 15
Cattivo stato o cattivo aspetto 12
Cattivo stato o mancanza completa di bell’aspetto 35

Disqualifications. – Absence de plumes aux pattes. Crête [270] renversée. Tarses d’une autre couleur que jaune. Plumes marquées de noir chez la variété fauve. Plumes de la poitrine n’étant pas marquées du petit dessin caractéristique chez la variété fauve. Plumes de la poitrine n’étant pas marquées du petit dessin caractéristique chez la variété perdrix. Plumes caudales blanches ou noires chez la variété coucou. Dos voûté ou toute autre difformité.

Squalifiche – Mancanza di piume alle zampe. Cresta rovesciata. Tarsi di colore diverso dal giallo. Piume segnate di nero nella varietà fulva. Piume del petto non segnate dal piccolo disegno caratteristico della varietà fulva. Piume del petto non segnate del piccolo disegno caratteristico della varietà pernice. Piume caudali bianche o nere nella varietà cucù. Schiena curva oppure ogni altra deformità.


Recinto d’allevamento del signor Méry-Picard