Monographie
des races de poules
par Victor La Perre de Roo
Paris - 1882
Monografia
delle razze di galline
di Victor La Perre de Roo
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2014 - 2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XXIII
[271] CHAPITRE XXIII. |
CAPITOLO XXIII |
Race de Brahmapoutra. Brahmas, or Brahmapootra fowls. |
Razza Brahmaputra Brahmas or Brahmapootra fowls |
Si nous sommes bien renseignés sur la provenance de la race de Shang-haï, il n’en est pas de même de la race de Brahmapoutra dont l’origine est enveloppée d’un certain mystère que le temps n’est pas encore parvenu à éclaircir. |
Se siamo bene informati sulla provenienza della razza di Shanghai, non è lo stesso per la razza Brahmaputra la cui l’origine è avvolta da un certo mistero che il trascorrere del tempo non è ancora arrivato a chiarire. |
Depuis 1853, date de son introduction en France, on s’est épuisé en conjectures, ou plutôt on a épuisé toutes les [272] conjectures, sans arriver à rien qui n’eût déjà été dit et reconnu dénué de fondement. J’ai parcouru avec soin les ouvrages anglais, allemands et français sur les oiseaux de basse-cour; et certes les origines que les auteurs attribuent à cette race sont nombreuses et variées, mais elles ne sont ni neuves ni vraisemblables. |
Dal 1853, data della sua introduzione in Francia, ci si è esauriti in congetture, o meglio, si sono esaurite tutte le congetture, senza aggiungere un qualcosa che non era stato detto e riconosciuto privo di fondamento. Ho esaminato con cura i lavori inglesi, tedeschi e francesi sugli uccelli di cortile; e sicuramente le origini che gli autori attribuiscono a questa razza sono numerose e varie, ma non sono né nuove né verosimili. |
«Cette race n’est, je crois, dit M. Jacque, qui est un connaisseur entendu, qu’une variété de la Cochinchine ou de Shang-haï et est peut-être la meilleure des variétés. Les pontes sont plus longues, la chair est bonne, et la poule surtout a la propriété d’acquérir un poids supérieur à celui des autres cochinchines. Quant au nom de Brahmapoutra qu’on a fastueusement donné à cette race, nom d’un fleuve de l’Inde, il n’est pas plus raisonnable d’y croire, comme on l’a affirmé, qu’elle est originaire de l’Amérique, ce qui du reste ne ferait qu’embrouiller son origine.» |
«Credo che questa razza, dice il signor Jacque che è un esperto che se ne intende, è solo una varietà di Cocincina o di Shanghai ed è forse la migliore delle varietà. Le deposizioni di uova sono più durature, la carne è buona, e soprattutto la gallina ha la proprietà di acquisire un peso superiore a quello delle altre Cocincina. Quanto al nome Brahmaputra che si è dato fastosamente a questa razza, nome di un fiume dell’India, non è affatto ragionevole credere, come si è affermato, che è originaria dell’America, cosa che del resto farebbe solo ingarbugliare la sua origine.» |
On ne peut pas dire que cette race dont les caractères rappellent beaucoup ceux de la race de Shang-haï, soit d’origine américaine; mais, ce qui est certain, c’est que les auteurs anglais sont tous d’accord pour reconnaître que l’honneur d’avoir doté l’Amérique, et par suite l’Europe, de cette nouvelle race revient à M. Chamberlain, un modeste mécanicien de New-York, qui à trouvé les trois premiers couples souches de ces volailles, dans le port de New-York, à bord d’un navire marchand qui venait d’arriver des Indes. |
Non si può dire che questa razza, i cui caratteri ricordano molto quelli della razza di Shanghai, sia di origine americana; ma, ciò che è certo, è che gli autori inglesi sono tutti d’accordo nel riconoscere che l’onore di avere dotato l’America, e di conseguenza l’Europa, di questa nuova razza spetta al signor Chamberlain, un modesto meccanico di New York, che ha trovato le prime tre coppie capostipiti di questi polli nel porto di New York, a bordo di una nave commerciale che era appena arrivata dalle Indie. |
Le nom de Brahmapoutra que M. Chamberlain leur a donné, à tort ou à raison, est celui d’un grand fleuve d’Asie qui naît dans le pays de Borkhamti, au pied des monts Langsan, traverse le pays de Mismi, le royaume d’Assam, le Bengale oriental, et, après avoir reçu une branche du Gange, prend le golfe de Megna, et se jette dans le golfe du Bengale, après un parcours de 2,700 kilomètres. |
Il nome Brahmaputra che il signor Chamberlain ha dato loro, a torto o a ragione, è quello di un grande fiume dell’Asia che nasce nel paese di Borkhamti, ai piedi dei monti Langsan, attraversa il paese di Mismi, il regno di Assam, il Bengala orientale e, dopo avere ricevuto un ramo del Gange, si infila il golfo di Megna e si getta nel golfo del Bengala, dopo un percorso di 2.700 km. |
Or, ce n’est pas sur les bords pittoresques du Brahmapoutra que M. Chamberlain a rencontré ces précieuses volailles [273] souches de la race, mais à New-York, à bord d’un modeste navire marchand, dont M. Chamberlain a oublié le nom et celui du capitaine qui le commandait!! Telle est la légende qui nous apprend que ces volailles sont originaires des Indes (?). |
Ora, non è sulle pittoresche sponde del Brahmaputra che il signor Chamberlain ha incontrato questi preziosi polli capostipiti della razza, ma a New York, a bordo di una modesta nave mercantile, della quale il signor Chamberlain ha dimenticato il nome e quello del capitano che la comandava!! Tale è la leggenda che ci informa che questi polli sono originari delle Indie (?). |
Si c’est réellement M. Chamberlain qui a introduit le Brahmapoutra aux États-Unis, ces oiseaux ont dû s’y multiplier avec une remarquable rapidité, car on les trouve aujourd’hui parfaitement acclimatés par toute l’Amérique. |
Se è realmente il signor Chamberlain che ha introdotto il Brahmaputra negli Stati Uniti, questi uccelli hanno dovuto moltiplicarvisi con una notevole rapidità, perché al giorno d’oggi li si trova perfettamente acclimatati in tutta l’America. |
La race de Brahmapoutra est caractérisée par une énorme épanouissement des plumes des cuisses et de l’abdomen qui donne à la partie postérieure de son corps une expansion exagérée; elle a la crête petite et frisée; la tête petite proportionnellement à sa taille; le corps extrêmement volumineux et incliné en avant; le dos très-court, large et horizontal; les reins (the cushion) très développés et forment avec le dos, comme chez la race de Shang-haï une seule ligne ascendante depuis la naissance du cou jusqu’au bout du croupion; la queue courte, mais plus grande que chez la race cochinchinoise; les jambes courtes, grosses, très écartées et suivies de tarses également courts, très gros et abondamment emplumés. Sa taille dépasse celle de toutes les autres races connues; sa démarche est gauche, lourde et sa voix est rauque et fort peu agréable à entendre. |
La razza Brahmaputra è caratterizzata da un’enorme pienezza delle piume delle cosce e dell’addome che conferisce alla parte posteriore del suo corpo un’espansione esagerata; ha la cresta piccola e arricciata; la testa piccola in proporzione alla sua taglia; il corpo estremamente voluminoso e inclinato in avanti; il dorso molto breve, largo e orizzontale; i lombi (the cushion) molto sviluppati e che formano col dorso, come nella razza Shanghai, una sola linea ascendente dall’inizio del collo fino all’estremità del codrione; la coda corta, ma più grande che nella razza Cocincina; le gambe corte, grosse, molto divaricate e seguite da tarsi pure corti, molto grossi e abbondantemente impiumati. La sua taglia supera quella di tutte le altre razze conosciute; la sua andatura è impacciata, pesante, e la sua voce è rauca e molto sgradevole da udire. |
Ce sont des oiseaux sédentaires, mais non dans toute l’acception du mot. – Les poules sont extrêmement douces, sociables entre elles et d’une grande fécondité; comme les poules cochinchinoises, elles pondent surtout en plein hiver lorsque la ponte chez les poules de nos races indigènes est complètement nulle. – Leurs œufs sont de grosseur moyenne, mais le jaune est très grand et leur qualité dépend, comme chez les autres races, de la qualité des aliments dont les oiseaux sont nourris. |
Sono polli sedentari, ma non in tutto il significato della parola. – Le galline sono estremamente dolci, socievoli tra loro e di una grande fecondità; come le galline Cocincina, esse depongono soprattutto in pieno inverno quando la produzione di uova nelle galline delle nostre razze indigene è completamente assente. – Le loro uova sono di grossezza media, ma il tuorlo è molto grande e la loro qualità dipende, come nelle altre razze, dalla qualità degli alimenti con cui i polli vengono alimentati. |
La propension à la couvaison est malheureusement presque [274] aussi grande chez la poule Brahmapoutra que chez la cochinchinoise et à peine a-t-elle pondu une vingtaine d’œufs qu’elle demande à les couver en toute saison. |
La propensione alla cova è purtroppo quasi altrettanto grande nella gallina Brahmaputra quanto nella Cocincina e, in ogni stagione, appena ha deposto una ventina di uova chiede di covarle. |
Pour remédier à cet inconvénient on a eu recours à toute sorte de moyens: les uns consistent, dès que la poule manifeste le désir de couver, à l’enfermer dans une cave ou un lieu frais et à la faire coucher par terre; d’autres conseillent de la priver de toute nourriture durant vingt-quatre heures ou de la saigner sous l’aile d’environ quinze à vingt grammes de sang; mais la question est de savoir s’il ne peut résulter aucun accident fâcheux de l’application de ces prétendus remèdes préventifs, dont l’efficacité ne me paraît, au surplus, pas suffisamment démontrée; et je demande, si l’éleveur n’agirait pas plus sagement en tirant parti de cette propension exagérée à la couvaison, pour faire éclore des œufs précieux en toutes saisons. |
Per rimediare a questo inconveniente si è fatto ricorso a ogni sorta di mezzi: alcuni consistono, appena la gallina manifesta il desiderio di covare, nel chiuderla in una cantina o in un luogo fresco e nel farla coricare per terra; altri consigliano di privarla di cibo per 24 ore o di salassarla sotto l’ala di circa 15 o 20 grammi di sangue; ma il problema è sapere se non può derivare alcun incidente spiacevole dall’applicazione di questi pretesi rimedi preventivi, la cui l’efficacia non mi sembra, per giunta, sufficientemente dimostrata; e mi chiedo, se l’allevatore non agirebbe più saggiamente traendo vantaggio da questa propensione esagerata alla cova facendo schiudere uova preziose in qualunque stagione. |
La poule Brahmapoutra est non seulement une précieuse couveuse, mais elle possède au plus haut degré le sentiment de la maternité et est la meilleure des mères. Or, son rôle n’est pas de pourvoir la table de l’éleveur d’œufs frais, mais bien de les couver et d’élever en toute saison sa progéniture à laquelle on peut ajouter encore, quand l’occasion se présente des poussins éclos artificiellement qu’elle adopte presque toujours sans hésitation, dans les premiers jours qui suivent l’éclosion. |
La gallina Brahmaputra è non solo una preziosa chioccia, ma possiede al massimo grado il sentimento della maternità ed è la migliore delle madri. Ora, il suo ruolo non è di rifornire il tavolo dell’allevatore di uova fresche, bensì di covarle e allevare in ogni stagione la sua prole alla quale si possono addirittura aggiungere, quando l’opportunità si presenta e nei primi giorni successivi alla schiusa, dei pulcini nati artificialmente che essa adotta quasi sempre senza esitazione. |
Lorsque les poules de cette race jouissent de leur liberté et qu’elles ont à leur disposition toutes sortes de matières calcaires et siliceuses, il arrive assez fréquemment, sous nos climats, que les coquilles de leurs œufs soient épaisses, dures, et que l’éclosion des poussins se fasse laborieusement. Si le poussin y a déjà pratiqué une ouverture et ne peut néanmoins s’y frayer de suite un passage suffisant, il faut l’élargir avec précaution vers le gros bout, et remettre l’œuf sous la poule, sans chercher à en extraire le poussin qui [275] peut avoir besoin de passer encore quelque temps dans la coque et pour lequel la plus légère écorchure deviendrait mortelle. |
Quando le galline di questa razza godono della loro libertà e hanno a loro disposizione ogni tipo di sostanze calcaree e silicee, capita abbastanza frequentemente, nei nostri climi, che i gusci delle loro uova siano spessi, duri, e che la schiusa dei pulcini avvenga laboriosamente. Se il pulcino vi ha già praticato un’apertura e poi non può tuttavia aprirsi un varco sufficiente, bisogna allargarla con precauzione verso la grossa estremità, e rimettere l’uovo sotto la gallina, senza cercare di estrarne il pulcino che può avere bisogno di passare ancora qualche tempo nel guscio e per il quale la più leggera sbucciatura diventerebbe mortale. |
Quoique les poulets croissent rapidement et n’exigent aucuns soins particuliers, il n’en est pas moins vrai qu’ils sont lents à s’emplumer et sont très sensibles aux influences climatériques pendant les premiers jours qui suivent leur éclosion, lorsqu’ils n’ont pour tout vêtement qu’un léger duvet pour les garantir contre le froid et l’humidité. Cette observation prouve bien évidemment qu’on ne peut bien réussir à élever ces volailles sous nos climats, qu’à la condition de ne pas faire couver leurs œufs avant le 15 avril, et qu’on s’expose à bien des déceptions quand les éclosions ont lieu avant cette époque, comme je l’ai dit dans le précédent chapitre. |
Sebbene i pulcini crescano rapidamente e non esigano cure particolari, non è meno vero che essi sono lenti a impiumarsi e molto sensibili alle influenze climatiche durante i primi giorni successivi alla schiusa, quando hanno per vestito solo un leggero piumino per proteggerli contro il freddo e l’umidità. Questa osservazione dimostra in modo molto evidente che si può riuscire ad allevare bene questi polli nei nostri climi solo a condizione di non far covare le loro uova prima del 15 aprile, e che ci si espone a molte delusioni quando le schiuse hanno luogo prima di questo periodo, come ho detto nel precedente capitolo. |
Les cochelets arrivent lentement à l’adolescence; le développement de leurs facultés génératrices est tout aussi tardif et ce n’est guère avant l’âge de neuf à dix mois que les besoins génésiques naissent chez eux. |
I galletti giungono lentamente all’adolescenza; lo sviluppo delle loro facoltà riproduttive è pure molto tardivo e non è prima dell’età da 9 a 10 mesi che in loro nascono gli impulsi riproduttivi. |
ConsidÉrations gÉnÉrales. |
CONSIDERAZIONI GENERALI |
Coq. |
Gallo |
Le coq Brahmapoutra de ce race pure pèse à l’âge de six mois, de 3 à 3 ½ kilogrammes, et à l’âge adulte de 5 à 5 ½ kilogrammes. Il doit avoir le bec fort à sa base, court et crochu; la tête courte, gracieuse et petite proportionnellement à la taille de l’oiseau; la crête petite et frisée, ressemblant à trois petites crêtes réunies, hérissée de petites pointes ou tubercules, la crête médiane étant un peu plus élevée que les deux externes ou latérales. Il est regrettable que, dans nos expositions d’oiseaux de basse-cour qui se tiennent annuellement au Palais de l’Industrie, à Paris, le jury décerne des [276] prix à des coqs de cette race ayant la crête simple, car nulle part, à l’étranger, ni aux États-Unis, ni en Angleterre, ni en Belgique, ni en Allemagne, les amateurs ni les jurys ne les veulent à crête simple. |
Il gallo Brahmaputra di questa razza pura all’età di 6 mesi pesa da 3 a 3,5 kg, e in età adulta da 5 a 5,5 kg. Deve avere il becco robusto alla base, corto e adunco; la testa corta, graziosa e piccola in proporzione alla taglia del soggetto; la cresta piccola e riccia, che somiglia a 3 piccole creste riunite, irta di piccole punte o tubercoli, essendo la cresta centrale un po’ più elevata delle 2 esterne o laterali. È spiacevole che nelle nostre esposizioni di uccelli da cortile, che si tengono annualmente a Parigi al Palais de l’Industrie, la giuria conferisca dei premi a galli di questa razza con la cresta semplice, perché da nessuna parte all’estero, né negli Stati Uniti, né in Inghilterra, né in Belgio, né in Germania, sia i dilettanti che le giurie li accettano con la cresta semplice. |
Single combed birds are now almost lost, and stand no chance whatever at a good show , dit M. Lewis Wright, dont le nom fait autorité en semblable matière de l’autre côté du détroit, (The illustrated poultry book). *Les coqs à crête simple tendent à disparaître rapidement de nos basses-cours, et n’ont plus aucune chance de remporter des prix dans un concours sérieux. **M. le vétérinaire Mariot qui à décrit cette race à l’époque de son introduction en Europe, décrit la crête comme suit: le coq a une crête simple, dentelée, épaisse à sa base et comme une rangée de tubercules imitant une petite crête de chaque côté de la principale ou centrale. |
Single combe birds are now almost lost, and stand no chance whatever at a good show, dice il signor Lewis Wright, il cui nome è autorevole in questa materia dall’altro lato dello stretto, (The illustrated poultry book). *I galli a cresta semplice tendono a scomparire velocemente dai nostri cortili, e non hanno più alcuna possibilità di conseguire dei premi in un concorso serio. (The illustrated poultry book). **Il signor veterinario Mariot che ha descritto questa razza all’epoca della sua introduzione in Europa, descrive così la cresta: il gallo ha una cresta semplice, dentellata, spessa alla base e come una fila di tubercoli imitanti una piccola cresta da ogni lato di quella principale o centrale. |
Il doit avoir les oreillons rouges et descendant plus bas que les barbillons; le cou court, très gracieusement arqué et abondamment garni de plumes longues, minces et de nature soyeuse; le dos plat, horizontal, et très court; les reins (the cushion) très larges et descendants vers la queue: le dos voûté, les reins étriqués et inclinés vers la queue sont considérés à l’étranger, non seulement comme un défaut, mais comme une difformité; la poitrine plus développée, et plus arrondie que chez le coq cochinchinois, le bréchet proéminent; les épaules larges et saillantes, mais moins proéminentes et moins anguleuses que chez le coq de Shang-haî; les ailes courtes, serrées contre le corps, portées très haut et bien ployées, les rémiges primaires bien cachées sous les secondaires; les jambes très grosses, très écartées l’une de l’autre et suivies de tarses également courts, solides et abondamment garnis de plumes raides dirigées horizontalement, aussi longues et plus fournies en haut du canon qu’en bas, longeant extérieurement le tarse, le doigt médian et l’externe et les cachant sous leur abondance; la [277] queue courte, mais plus grande et portée plus relevée que chez le cochinchinois; les deux faucilles supérieures doivent être recourbées en dehors en forme de fourche dont les pointes s’écartent par le haut, ce qui constitue un des principaux caractères de la race. – Sa taille dépasse celle de tous les autres coqs; mais il a le squelette lourd et sa chair est peu délicate. |
Deve avere gli orecchioni rossi e che scendono più in basso dei bargigli; il collo corto, arcuato molto graziosamente e riccamente dotato di piume lunghe, sottili e di natura serica; il dorso piatto, orizzontale, e molto corto; i lombi (the cushion) molto larghi e che scendono verso la coda: il dorso arcuato, i lombi stretti e inclinati verso la coda sono considerati all’estero non solo come un difetto, ma come una deformità; il petto più sviluppato, e più arrotondato che nel gallo Cocincina, la carena sporgente; le spalle larghe e sporgenti, ma meno sporgenti e meno spigolose che nel gallo Shanghai; le ali corte, strette contro il corpo, portate molto alte e ben ripiegate, le remiganti primarie ben nascoste sotto le secondarie; le gambe molto grosse, molto divaricate l’una dall’altra e seguite da tarsi pure corti, solidi e assai dotati di piume rigide dirette orizzontalmente, altresì lunghe e più abbondanti nella parte alta del tarso metatarso che in basso, fiancheggianti esternamente il tarso, il dito medio e l’esterno, e nascondendoli sotto la loro abbondanza; la coda corta, ma più grande e portata più rialzata che nel Cocincina; le due falciformi superiori devono essere curvate verso l’esterno a forma di forca le cui le punte si discostano verso l’alto, il che costituisce uno dei principali caratteri della razza. – La sua taglia supera quella di tutti gli altri galli; ma ha lo scheletro pesante e la sua carne è poco delicata. |
Poule. |
Gallina |
La poule de race pure pèse, à l’âge de six mois, 3 à 3 ½ kilogrammes, et, à l’âge adulte, 4 à 4 ½kilogrammes. Elle a les mêmes formes du corps que celles du coq, mais plus accentuées et, comme la cochinchinoise, elle a l’abdomen plus bas, plus développé et plus épanoui que chez le coq; la tête petite, courte et bien faite; la crête petite et frisée; le cou court; le camail épais; le dos court, extrêmement large ainsi que les reins et formant ensemble, comme chez la poule cochinchinoise, une seule ligne harmonieuse et ascendante vers la queue qui est un peu plus développée et plus haute que chez la cochinchinoise; la poitrine très amplement développée, large et carrée, le jabot et le bréchet très bas; les hanches proéminentes; l’abdomen ou ventre formant artichaut également très bas, extraordinairement développé, garni de plumes duveteuses, épanouies et bouffantes, formant ensemble avec celles des cuisses et des jambes une immense masse qui constitue le caractère le plus saillant de la race; les ailes très courtes, portées relevées au niveau du dos et serrées contre le corps; les plumes des flancs plaquées au corps ainsi que celles de toute la partie antérieure du corps et formant ensemble un grand contraste avec l’immense épanouissement de la partie postérieure; les jambes grosses et courtes, écartées et à peu près cachées sous l’abondance des plumes des cuisses; les tarses [278] d’un jaune brillant, courts, très écartés et abondamment garnis de plumes comme chez le coq. |
La gallina di razza pura all’età di 6 mesi pesa da 3 a 3,5 kg, e in età adulta da 4 a 4,5 kg. Ha le stesse forme del corpo del gallo, ma più accentuate e, come la Cocincina, ha l’addome più basso, più sviluppato e più aperto che nel gallo; la testa piccola, corta e fatta bene; la cresta piccola e riccia; il collo corto; la mantellina folta; il dorso corto, estremamente largo così come i lombi e che formano nell’insieme, come nella gallina Cocincina, una sola linea armoniosa e risalente verso la coda che è un po’ più sviluppata e più alta che nella Cocincina; il petto assai ampiamente sviluppato, largo e squadrato, il davantino e la carena molto bassi; le anche prominenti; l’addome o ventre che forma un carciofo pure molto basso, straordinariamente sviluppato, dotato di piume lanuginose, raggianti e vaporose, che formano con quelle delle cosce e delle gambe una grandissima massa che costituisce il carattere più saliente della razza; le ali molto corte, portate rialzate a livello del dorso e strette contro il corpo; le piume dei fianchi aderenti al corpo come quelle di tutta la parte anteriore del corpo e che formano, insieme, un grande contrasto con l’immenso sbocciare della parte posteriore; le gambe grosse e corte, divaricate e pressoché nascoste sotto l’abbondanza delle piume delle cosce; i tarsi giallo brillante, corti, molto divaricati e abbondantemente dotati di piume come nel gallo. |
La race ne comporte que deux variétés: la variété herminée et la variété inverse ou contraire qui ne diffèrent entre elles que par la disposition des couleurs du plumage. |
La razza comprende solo 2 varietà: la varietà ermellinata e la varietà inversa o contraria che differiscono tra loro solo per la disposizione dei colori del piumaggio. |
C’est une profonde erreur de croire que le coq et la poule Brahmapoutra doivent avoir des vulture hocks ou manchettes, c'est-à-dire les jambes garnies de plumes longues et résistantes qui, au lieu de recouvrir les calcanéums comme chez les autres races, les dépassent et se prolongent démesurément en forme d’éperon recourbé intérieurement comme chez les vautours et chez les pigeons pattus. Les amateurs anglais, belges, allemands et américains ont réformé depuis longtemps ces oiseaux difformes dont les plumes des jambes dépassent le haut du canon de la patte et qui ont l’air de marcher sur des échasses. |
È un profondo errore credere che il gallo e la gallina Brahmaputra devono avere dei vulture hocks o polsini, cioè le gambe dotate di piume lunghe e resistenti che, invece di ricoprire i calcagni come nelle altre razze, li superano e si prolungano smisuratamente a forma di sperone ricurvo verso l’interno come negli avvoltoi e nei piccioni dalle zampe impiumate. I dilettanti inglesi, belgi, tedeschi e americani hanno scartato da molto tempo questi uccelli deformi le cui piume delle gambe sorpassano l’altezza del tarso metatarso della zampa e che hanno l’aria di camminare su dei trampoli. |
Aux États-Unis et en Angleterre, il existe des caractères admis par les éleveurs, sanctionnés par les meilleurs juges et que nos jurys ne devraient pas ignorer. |
Negli Stati Uniti e in Inghilterra ci sono caratteri accettati dagli allevatori, sanzionati dai migliori giudici e che le nostre giurie non dovrebbero ignorare. |
Voici, du reste, selon M. Lewis Wright, comment le jury anglais juge ces volailles aux concours d’oiseaux de basse-cours qui se tiennent annuellement dans les principales villes de l’autre côté du détroit: |
Ecco, del resto, secondo il signor Lewis Wright, come la giuria inglese giudica questi polli ai concorsi di uccelli da cortile che si tengono annualmente nelle principali città dell’altro lato dello stretto: |
Coq. |
Gallo |
Points de mérite à accorder: |
Punti di merito da concedere: |
Taille 4 |
Taglia 4 |
[279] Report 11 |
Riporto 11Tarsi ben divaricati e ben impiumati 2 Grande pienezza della parte posteriore del corpo 1 Grande ampiezza dei lombi 1 Livello dei lombi superiore a quello del dorso e risalente in modo armonioso verso la coda 1 Coda ben portata 2 Eleganza delle forme del corpo 2 Portamento maestoso e bell’aspetto 3 Totale 25 |
Points de défauts à déduire: |
Punti da dedurre per difetti: |
Oreillons sablés de blanc 1 |
Orecchioni sabbiati di bianco 1 |
Poule. |
Gallina |
Points de mérite à accorder: |
Punti di merito da concedere: |
Taille 3 |
Taglia 3 |
[280] Points de défauts à défalquer: |
Punti da dedurre per difetti: |
Tarses blancs ou d’une autre couleur que jaune 2 |
Tarsi bianchi o di colore diverso dal giallo 2 |
Le grand nombre de points que les jurys anglais retirent pour vulture hocks ou manchettes, démontre suffisamment que nos voisins d’outre-mer considèrent ce défaut à peu près comme l’équivalent d’une difformité, et qu’il est temps d’empêcher les spéculateurs de placer annuellement sous les yeux du public, au Palais de l’Industrie, des oiseaux réformés à l’étranger, mais comme nos éleveurs peu éclairés les veulent, ou s’imaginent qu’ils doivent être, et dont quelques amateurs fantaisistes sont seuls encore engoués. |
L’elevato numero di punti che le giurie inglesi tolgono per vulture hocks o polsini, dimostra in modo sufficiente che i nostri vicini d’oltremare considerano questo difetto quasi come l’equivalente di una deformità, e che è tempo di impedire agli speculatori di mettere annualmente sotto gli occhi del pubblico, al Palais de l’Industrie, uccelli rimaneggiati all’estero, ma come li vogliono i nostri allevatori poco avveduti, o immaginano che debbano essere, e di cui alcuni dilettanti fantasiosi sono i soli ancora infatuati. |
DESCRIPTION DE LA VARIÉTÉ |
DESCRIZIONE DELLA VARIETÀ ERMELLINATA |
CaractÈres gÉnÉraux et moraux. |
CARATTERI GENERALI E MORALI |
Coq. |
Gallo |
|
|
Tête . – Très petite, et courte.Bec. – Fort à sa base, court et crochu. Couleur du bec. – Jaune, marqué quelquefois d’un coup de crayon à sa pointe. Narines. – Ordinaires. Iris. – Perlé ou rouge vif. [282] Pupille. – Noire. Crête. – Frisée, petite et très basse, ayant l’apparence de trois crêtes réunies, celle du milieu ayant un peu plus de hauteur et étant plus régulièrement hérissée de petites pointes que les deux externes. Tout coq ayant la crête simple doit être éliminé de la reproduction. Barbillons. – Assez longs et pendants, d’un tissu fin et transparent. Oreillons. – Rouges, très développés et descendant plus bas que les barbillons. Joues. – Presque nues, rouges et d’un tissu fin comme celui des barbillons. Bouquets. – Formés de quelques poils blancs formant une tache blanche au conduit auditif. Cou. – Court, très gracieusement arqué comme celui du cheval arabe, garni d’un camail épais et abondant. Corps. – Plus volumineux encore que celui du cochinchinois; épaules saillantes; dos court, très large et plat, plutôt creux ou concave entre les épaules que convexe: le dos rond ou voûté est considéré en Angleterre comme une difformité; reins extrêmement larges et formant ensemble avec le dos une seule ligne harmonieuse et ascendante depuis la naissance du cou jusqu’à la queue; poitrail descendant plus bas que chez le cochinchinois, très large et très amplement développé; ailes petites, ayant une plus grande envergure cependant que chez le cochinchinois, bien ployées, aplaties, serrées contre le corps et portées très haut: les ailes traînantes ou formant une surface convexe sont également considérées à l’étranger comme une difformité; plumes des flancs plaquées sur le corps et faisant bien ressortir le proéminence du sternum; cuisses très charnues, très grosses, surabondamment garnies de plumes duveteuses d’apparence laineuse; abdomen démesurément développé et abondamment [283] garni, comme les cuisses, de plumes duveteuses et bouffantes qui donnent à la partie postérieure du corps de l’oiseau un immense développement ou épanouissement. Pilons. – Courts, très écartés l’un de l’autre, presque complètement cachés sous l’abondance des plumes duveteuses des cuisses. Calcanéums. – Recouverts de plumes molles ne faisant point saillie en forme de manchettes. Tarses.- Courts, solides, abondamment garnis extérieurement de plumes raides dirigées horizontalement, plus longues au bas du canon qu’en haut, s’étendant depuis le calcanéum ou talon jusqu’à l’extrémité du doigt médian et de l’externe qu’elles cachent sous leur abondance, le doigt interne restant nu. Couleur des tarses. – Jaune orange. Doigts. – Au nombre de quatre à chaque patte, longs et droits. Couleur des doigts. – Jaune orange. Queue. – Plus grande que chez le cochinchinois et portée presque perpendiculairement; garnie de plumes rectrices plus longues et plus raides que chez le cochinchinois; chez les oiseaux de premier choix les deux rectrices supérieures présentent un caractère particulier, elles se recourbent en dehors en forme de fourche comme chez le lyrurus ou petit coq de bruyère; les grandes faucilles sont courtes et peu recourbées; tandis que les moyennes et les petites faucilles et les lancettes sont retombantes, très abondantes et cachent presque complètement les rectrices ou grandes caudales. Port. – Superbe, majestueux, la tête haute, le corps très incliné en avant, allure lourde. Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête dans l’attitude du repos, 65 centimètres; dans l’attitude fière, 75 centimètres. [284] Poids. – À l’âge de six mois, 3 à 3 ½ kilogrammes; à l’âge adulte, 5 à 5 ½ kilogrammes. Chair. – Médiocre. Squelette. – Lourd, ossature épaisse. |
Testa – Molto piccola e corta.Becco – Robusto alla base, corto e uncinato. Colore del becco – Giallo, segnato talvolta da un colpo di matita sulla punta. Narici – Normali. Iride – Perlacea o rosso vivo. Pupilla – nera. Cresta – Riccia, piccola e molto bassa, con l’aspetto di 3 creste riunite, quella di mezzo essendo un poco più alta e più regolarmente irta di piccole punte rispetto alle due esterne. Ogni gallo che ha la cresta semplice deve essere eliminato dalla riproduzione. Bargigli – Abbastanza lunghi e pendenti, di tessuto sottile e trasparente. Orecchioni – Rossi, molto sviluppati e che scendono più in basso dei bargigli. Guance – Quasi nude, rosse e di tessuto sottile come i bargigli. Mazzetti – Composti da alcuni peli bianchi che formano una chiazza bianca nel condotto uditivo. Collo – Corto, molto graziosamente arcuato come quello del cavallo arabo, dotato di una mantellina spessa e abbondante. Corpo – Ancor più voluminoso di quello del Cocincina; spalle sporgenti; dorso corto, molto largo e piatto, piuttosto incavato o concavo tra le spalle anziché convesso: il dorso rotondo o curvo è considerato in Inghilterra come una deformità; lombi estremamente larghi e formanti col dorso una sola linea armoniosa e risalente dall’origine del collo fino alla coda; petto che scende più in basso rispetto al Cocincina, molto largo e assai ampiamente sviluppato; ali piccole, tuttavia con una maggior apertura rispetto al Cocincina, ben ripiegate, appiattite, strette contro il corpo e portate molto alte: le ali strascicate o con una superficie convessa sono pure considerate all’estero come una deformità; piume dei fianchi aderenti al corpo e che evidenziano bene la sporgenza dello sterno; cosce molto in carne, molto grosse, abbondantemente dotate di piume soffici di aspetto lanoso; addome smisuratamente sviluppato e abbondantemente dotato, come le cosce, di piume soffici e vaporose che danno alla parte posteriore del corpo un immenso sviluppo o fioritura. Tibie – Corte, molto discoste l’una dall’altra, quasi completamente nascoste sotto l’abbondanza delle piume lanose delle cosce. Calcagni – Coperti da piume soffici che non sporgono affatto a forma di polsini. Tarsi – Brevi, solidi, riccamente dotati esteriormente di piume rigide dirette orizzontalmente, più lunghe alla base del tarso metatarso che in alto, che si estendono dal calcagno o tallone fino all’estremità del dito medio ed esterno che nascondono sotto la loro abbondanza, mentre il dito interno rimane nudo. Colore dei tarsi – Giallo arancio. Dita – In numero di 4 per zampa, lunghe e diritte. Colore delle dita – Giallo arancio. Coda – Più grande di quella dei Cocincina e portata quasi perpendicolarmente; munita di piume timoniere più lunghe e più rigide di quelle del Cocincina; nei soggetti di prima scelta le due timoniere superiori presentano un carattere particolare, esse si curvano all’infuori a forma di forca come nel lyrurus o galletto di brughiera; le grandi falciformi sono corte e poco ricurve; mentre le medie e le piccole falciformi e le lanceolate sono ricadenti, molto abbondanti e nascondono quasi completamente le timoniere o grandi caudali. Portamento – Superbo, maestoso, con la testa alta, il corpo molto inclinato in avanti, andatura grave. Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa nell’atteggiamento di riposo, 65 cm; nell’atteggiamento fiero, 75 cm. Peso – A 6 mesi di età, da 3 a 3,5 kg; da adulto, da 5 a 5,5 kg. Carne – Mediocre. Scheletro – Pesante, ossatura massiccia. |
Description du plumage. |
Descrizione del piumaggio |
Le coq Brahmapoutra de la variété herminée doit avoir les plumes de la tête blanches; celles du camail blanc argenté, [285] rayées au milieu de noir; les rémiges primaires noires; les barbes externes des rémiges secondaires blanches et les barbes interne noires; les lancettes entièrement blanches, mais les amateurs les préfèrent blanches marquées au milieu d’une tache noire allongée comme les plumes du camail; les rectrices, les grandes, les moyennes et les petites faucilles entièrement noires à reflets verts, à l’exception des deux faucilles supérieures qui sont noires bordées d’un liséré blanc chez les oiseaux de race pure; et le reste du plumage entièrement blanc à l’exception des plumes des pattes qui sont grisâtres; mais ce plumage n’est blanc qu’en apparence: c’est-à-dire que les barbes supérieures ou visibles des plumes sont seules blanches, tandis que le dessous de la robe est grisâtre, ce qui s’aperçoit en soulevant les plumes. |
Il gallo Brahmaputra della varietà ermellinata deve avere le piume della testa bianche; quelle della mantellina bianco argento, rigate di nero al centro; le remiganti primarie nere; le barbe esterne delle remiganti secondarie bianche e le barbe interne nere; le lanceolate completamente bianche, ma i dilettanti le preferiscono bianche segnate al centro da una chiazza nera allungata come le piume della mantellina; le timoniere, le grandi, le medie e le piccole falciformi completamente nere con riflessi verdi, eccetto le due falciformi superiori che sono nere circondate da un bordino bianco nei soggette di razza pura; e il resto del piumaggio completamente bianco eccetto le piume delle zampe che sono grigiastre; ma questo piumaggio è bianco solo in apparenza: cioè le barbe superiori o visibili delle piume sono le sole bianche, mentre la parte sottostante dell’abito è grigiastra, cosa che si vede sollevando le piume. |
Poule. |
Gallina |
Tête . – Très petite, courte et admirablement bien faite.Crête. – Petite, triple comme chez le coq: plus la crête est petite et rudimentaire, mieux l’oiseaux est apprécié. [288] Barbillons. – Petits, bien arrondis et de nature fine. Joues. – Rouges, presque nues, recouvertes d’une peau fine et transparente: une peau rugueuse ou grossière doit être évitée. Bouquets. – Formés de quelques poils blancs dirigés de [287] bas en haut qui, réunis, forment une tache blanche à l’orifice auriculaire. Bec.- Court, légèrement crochu comme chez le coq de bruyère. Couleur du bec. – Jaune brillant, quelquefois marqué d’un coup de crayon noir à la pointe. Cou. – Court et abondamment garni de plumes longues de nature soyeuse, blanches, rayées de noir au milieu; et il faut que la rayure noire ou tache noire allongée dont chaque plume du camail doit être marquée au milieu, s’enlève nettement sur le fond blanc de la plume. Iris. – Perlé ou rouge vif; cette dernière couleur est celle que les amateurs estiment le plus. Pupille. – Noire. Corps. – Très volumineux; épaules un peu moins saillantes que celles de la poule cochinchinoise; ailes bien ployées, serrées contre le corps et portée très élevées; dos très large, court et plat; reins larges formant avec le dos une seule ligne continue et ascendante jusqu’à la pointe des plumes rectrices ou grandes pennes de la queue qui est portée plus relevée que chez la poule cochinchinoise; poitrine large, très amplement développée et plus proéminente que chez la poule cochinchinoise; jabot très bas; {brechet} <bréchet> proéminent et très bas entre les jambes ou pilons; plumes des flancs plaquées sur le corps; cuisses grosses et, de même que l’abdomen, abondamment garnies de plumes duveteuses, bouffantes et épanouies. Pilons. – Très courts et écartés, presque cachés par les plumes des cuisses. Calcanéums. – Recouverts de plumes molles et frisées ne faisant pas saillie. Tarses. – Très courts, solides, abondamment garnis extérieurement de plumes faisant saillie, plus longues en bas du canon qu’en haut et s’étendant depuis le calcanéum jusqu’à [288] la naissance des ongles du doigt médian et de l’externe. Couleur des tarses. – Jaune orange. Doigts. – Comme chez le coq. Queue. – Très petite, portée un peu plus relevée que chez la poule cochinchinoise. Taille. – Hauteur du plan de position à la partie supérieure de la tête, 55 centimètres. Physionomie de la tête. – La poule Brahmapoutra a à peu près la même tête que celle de la poule cochinchinoise blanche dont elle ne diffère que par la forme de sa crête. Port. – Digne, corps très incliné en avant, paraissant plus haut derrière que sur l’avant, allure lourde et gauche. Poids. – À l’âge de six mois, 3 ½ à 4 kilogrammes, à l’âge adulte, 4 à 4 ½ kilogrammes. Chair. – Peu estimée, quoique plus délicate que celle du coq. Squelette. – Lourd, ossature épaisse. Ponte. – Très abondante, en hiver surtout. Œufs. – D’un goût très délicat, de grosseur moyenne, de couleur blanc rose. Incubation. – Grande propension à la couvaison, mais moins grande cependant que chez la race cochinchinoise. Caractère. – Extrêmement doux. Plumage. – Semblable à celui du coq: tête blanche, plumes du camail noires bordées d’un large liséré blanc; queue entièrement noire à l’exception des deux rectrices supérieures qui sont bordées d’un liséré blanc chez les poules de race pure; rémiges primaires noires, rémiges secondaires ayant les barbes externes, ou visibles quand l’aile est ployée, blanches et les internes noires; le dessus de la robe du reste du corps blanc et le dessous grisâtre, c’est-à-dire que les plumes sont grisâtres à leur naissance et blanches à leurs extrémités qui dans leur ensemble forment une seule masse [289] blanche, la partie grisâtre des plumes ne s’apercevant que quand on les soulève. |
Testa – Molto piccola, corta e meravigliosamente ben fatta.Cresta – Piccola, tripla come nel gallo: più la cresta è piccola e rudimentale, più il soggetto è apprezzato. Bargigli – Piccoli, ben arrotondati e di struttura fine. Guance – Rosse, quasi nude, coperte da una pelle sottile e trasparente: una pelle rugosa o grossolana deve essere evitata. Mazzetti – Formati da alcuni peli bianchi diretti dal basso in alto che, raggruppati, formano una chiazza bianca all’orificio auricolare. Becco – Corto, lievemente uncinato come nel gallo di brughiera. Colore del becco – Giallo brillante, talvolta segnato da un colpo di matita nera sulla punta. Collo – Corto e abbondantemente dotato di piume lunghe e di tipo setoso, bianche, segnate di nero al centro; e bisogna che la riga nera o chiazza nera allungata di cui ogni piuma della mantellina deve essere segnata al centro, spicchi nettamente sul fondo bianco della piuma. Iride – Perlata o rosso vivo; quest’ultimo colore è quello che i dilettanti stimano maggiormente. Pupilla. – Nera. Corpo – Molto voluminoso; spalle un po’ meno sporgenti di quelle della gallina Cocincina; ali ben ripiegate, serrate contro il corpo e portate molto sollevate, dorso molto largo, corto e piatto; lombi larghi e che formano col dorso una sola linea continua risalente fino alla punta delle piume timoniere o grandi penne della coda portata più alta che nella gallina Cocincina; petto largo, assai ampiamente sviluppato e più sporgente che nella gallina Cocincina; gozzo molto basso; carena sporgente e molto bassa tra le gambe o parti inferiori della coscia; piume dei fianchi aderenti al corpo; cosce grosse e, come l’addome, abbondantemente rivestite di piume lanuginose, vaporose e sboccianti. Tibie – Molto corte e distanziate, quasi nascoste dalle piume delle cosce. Calcagni – Coperti di piume molli e arricciate che non fanno sporgenza. Tarsi - Molto corti, solidi, abbondantemente dotati all’esterno di piume sporgenti, più lunghe nella parte bassa del tarso metatarso che in alto e che si propagano dopo il calcagno fino all’origine delle unghie del dito medio ed esterno. Colore dei tarsi – Giallo arancio. Dita – Come nel gallo. Coda – Molto piccola, portata un po’ più sollevata che nella gallina Cocincina. Taglia – Altezza dal piano di appoggio alla parte superiore della testa, 55 cm. Fisionomia della testa – La gallina Brahmaputra ha all’incirca la testa uguale a quella della gallina Cocincina bianca dalla quale differisce soltanto per la forma della cresta. Portamento – Dignitoso, corpo molto inclinato in avanti, che appare più alto posteriormente che sul davanti, andatura pesante e impacciata. Peso – A 6 mesi d’età da 3,5 a 4 kg, in età adulta da 4 a 4,5 kg. Carne – Poco apprezzata, sebbene più delicata di quella del gallo. Scheletro – Pesante, ossatura massiccia. Deposizione – Molto abbondante, sopratutto in inverno. Uova – Di gusto assai delicato, di grandezza media, di colore bianco rosato. Incubazione – Grande propensione alla cova, ma tuttavia meno che nella razza Cocincina. Carattere – Estremamente dolce. Piumaggio – Simile a quello del gallo: testa bianca, piume della mantellina nere bordate da un largo orlo bianco; coda completamente nera ad eccezione delle due timoniere superiori che sono bordate da un orlo bianco nelle galline di razza pura; remiganti primarie nere, remiganti secondarie con le barbe esterne, o visibili quando l’ala è ripiegata, bianche e le interne nere; il disopra dell’abito del rimanente corpo è bianco e il disotto grigiastro, cioè le piume sono grigiastre all’origine e bianche alla loro estremità che nel loro insieme formano una sola massa bianca, percependosi la parte grigiastra delle piume soltanto quando le si solleva. |
Il y a quelques années les oiseaux de cette variété avaient fréquemment les plumes du dos, des épaules et des cuisses marquées d’un dessin gris ayant beaucoup d’analogie avec celui des plumes de la poule cochinchinoise perdrix et celles de l’abdomen d’un gris mélangé de blanc; mais au moyen d’un choix judicieux des oiseaux reproducteurs, on est parvenu à obtenir un plumage entièrement blanc, marqué de noir seulement au camail (aux lancettes chez le coq), à la queue, aux rémiges primaires et aux barbes internes des rémiges secondaires qui sont invisibles quand l’aile est ployée. |
Qualche anno fa i soggetti di questa varietà spesso avevano le piume del dorso, delle spalle e delle cosce segnate da un disegno grigio molto simile a quello delle piume della gallina Cocincina perniciata, e quelle dell’addome di colore grigio mescolato al bianco; ma, per mezzo di una assennata scelta degli uccelli riproduttori, si è giunti a ottenere un piumaggio completamente bianco, segnato di nero soltanto nella mantellina (nelle lanceolate nel gallo), nella coda, nelle remiganti primarie e nelle barbe interne delle remiganti secondarie che sono invisibili quando l’ala è ripiegata. |
Quelques auteurs français prétendent que ce plumage à été obtenu au moyen d’un croisement avec le cochinchinois blanc; mais cette allégation ne repose sur aucun fondement, car rien n’est plus facile que de ramener un troupeau de ces volailles au type primitif; j’ajouterai même, sans crainte d’être démenti, qu’une tendance naturelle à retourner à l’ancien type se manifeste constamment chez elles avec une persistance qui fait souvent le désespoir des éleveurs, et ce n’est que par une sélection continue et persévérante des oiseaux reproducteurs qu’on la combat avec efficacité. |
Alcuni autori francesi sostengono che questo piumaggio è stato ottenuto per mezzo di un incrocio col Cocincina bianco; ma questa asserzione non si basa su alcun fondamento, perché nulla è più facile che ricondurre un branco di questi polli al tipo primitivo; aggiungerei anche, senza timore di essere smentito, che una tendenza naturale al ritorno all’antico tipo si manifesta costantemente in loro con una persistenza che causa spesso la disperazione degli allevatori, ed è solo con una continua e perseverante selezione dei riproduttori che la si combatte con efficacia. |
Pour ramener la variété herminée à l’ancien type, il suffit, en effet, d’accoupler une poule et un coq ayant les plumes du camail fortement marquées de noir au milieu et il est à peu près certain que leurs produits auront le dos et les ailes barbouillés de gris. Ce n’est pas plus difficile que cela. |
Per ricondurre la varietà ermellinata al tipo antico, è sufficiente, in effetti, accoppiare una gallina e un gallo con le piume della mantellina marcatamente segnate di nero al centro ed è quasi certo che i loro discendenti avranno il dorso e le ali imbrattate di grigio. Nulla è più facile di ciò. |
Pour produire des poulettes ayant le plumage herminé, aujourd’hui à la mode, c’est-à-dire, pour empêcher le retour au type primitif et pour fixer la race, il faut choisir constamment les coqs reproducteurs parmi ceux qui ont le moins de noir possible au camail, et qui ont les lancettes [290] entièrement blanches ainsi que le reste du corps, à l’exception, bien entendu, des grandes pennes des ailes et des plumes caudales, et les accoupler avec des poules ayant les plumes du camail très distinctement marquées au milieu d’une tache noire allongée et le reste du corps comme chez le coq. |
Per produrre delle pollastrelle dal piumaggio ermellinato, oggi di moda, cioè per impedire il ritorno al tipo primitivo e per fissare la razza, bisogna costantemente scegliere i galli riproduttori tra quelli che hanno il meno nero possibile nella mantellina, e che hanno le lanceolate completamente bianche come il resto del corpo, ad eccezione, beninteso, delle grandi penne delle ali e delle piume caudali, e accoppiarli con galline con le piume della mantellina molto chiaramente segnate nel centro da una chiazza nera allungata e il resto del corpo come nel gallo. |
|
|
Des oiseaux ainsi accouplés reproduisent des poulettes herminées n’ayant du noir qu’au camail, aux rémiges et à la queue. |
Degli uccelli così accoppiati danno luogo a delle pollastrelle ermellinate che hanno del nero solo alla mantellina, alle remiganti e alla coda. |
Pour produire des coqs de plumage correspondant, il faut choisir un coq reproducteur ayant les plumes du camail et les lancettes fortement marquées de noir et le reste du corps [291] d’un blanc pur, toujours à l’exception des grandes pennes des ailes, des plumes caudales et de celles des pattes, et l’accoupler avec des poules ayant le camail très légèrement marqué de noir et le reste du corps comme chez le coq. |
Per produrre dei galli col piumaggio corrispondente, bisogna scegliere un gallo riproduttore con le piume della mantellina e le lanceolate fortemente segnate di nero e il resto del corpo di un bianco puro; sempre ad eccezione delle grandi penne delle ali, delle piume caudali e di quelle delle zampe, e accoppiarlo con galline con la mantellina molto leggermente segnata di nero e il resto del corpo come nel gallo. |
|
|
Les oiseaux ainsi accouplés reproduisent des coqs d’un plumage irréprochable; mais le plus souvent les poulettes [292] auront les plumes du dos marquées de noir et devront être éliminées de la reproduction. |
I soggetti così accoppiati riproducono dei galli dal piumaggio ineccepibile; ma per lo più le gallinelle avranno le piume del dorso segnate di nero e dovranno venir scartate dalla riproduzione. |
Une dernière observation: il ne faut pas accoupler ensemble un coq et une poule dont le dessous de la robe est chez l’un et l’autre d’un gris foncé ou d’un gris clair, il faut qu’elle soit d’un gris foncé chez le coq et d’un gris clair chez la poule et vice versa: car, si le dessous de la robe des deux oiseaux reproducteurs était du même ton, leurs produits seraient marqués de noir sur les ailes dans le premier cas, ou auraient le camail trop peu marqué de noir dans le second cas. |
Un’ultima osservazione: non bisogna accoppiare un gallo e una gallina la cui parte sottostante dell’abito è in entrambi di color grigio scuro o grigio chiaro, bisogna che sia grigio scuro nel gallo e grigio chiaro nella gallina e viceversa: perché, se la parte sottostante dell’abito dei due riproduttori fosse della stessa tonalità, i loro prodotti sarebbero segnati di nero sulle ali nel primo caso, o avrebbero la mantellina troppo poco segnata di nero nel secondo caso. |
Les oiseaux marqués de noir, ailleurs qu’au camail, aux lancettes, aux rémiges primaires et secondaires des ailes, à la queue et aux plumes des pattes, doivent être impitoyablement éliminés de la reproduction. |
I soggetti segnati di nero, oltre che alla mantellina, alle lanceolate, alle remiganti primarie e secondarie delle ali, alla coda e alle piume delle zampe, devono essere eliminati dalla riproduzione senza pietà. |
VariÉtÉ gris foncÉ ou inverse |
VARIETÀ GRIGIO SCURO O INVERSA |
Coq. |
Gallo |
Description du plumage . – Tête blanc argentin; plumes du camail et lancettes blanches marquées au milieu d’une rayure noire; celles du dos et des épaules blanches, excepté entre les épaules où les plumes sont noires bordées d’un liséré blanc; grandes couvertures des ailes noires à reflets verts; barbes internes des rémiges secondaires noires et barbes externes blanches, à l’exception de celles de la pointe des pennes qui sont noires, de façon que, quand l’aile est ployée, les barbes externes étant seules visibles forment une seule masse blanche et les pointes des plumes qui sont noires forment, réunies, un liséré noir bordant l’extrémité de l’aile; les rémiges primaires noires, à l’exception des barbes externes qui sont bordées d’un petit liséré blanc; [294] plumes du plastron, des pectoraux, des cuisses et de l’abdomen entièrement noires, ou noires marquées de petites taches blanches. Queue noire à reflets métalliques verts. |
Descrizione del piumaggio – Testa bianca argento; piume della mantellina e lanceolate segnate al centro da una riga nera; bianche quelle del dorso e delle spalle, eccetto che tra le spalle dove le piume sono nere circondate da un bordino bianco; grandi copritrici delle ali nere con riflessi verdi; barbe interne delle remiganti secondarie nere e barbe esterne bianche, eccetto quelle della punta delle penne che sono nere, in modo che, quando l’ala è ripiegata, le barbe esterne che sono le sole visibili formano una sola massa bianca e le punte delle piume che sono nere formano, riunite, un bordino nero che circonda l’estremità dell’ala; le remiganti primarie nere, eccetto le barbe esterne che sono circondate da un piccolo bordino bianco; piume della pettorina, dei pettorali, delle cosce e dell’addome completamente nere, o nere segnate da piccole chiazze bianche. Coda nera con riflessi metallici verdi. |
Bec . – Jaune, ou jaune marqué d’un coup de crayon à la pointe, ou corne foncée, ou noir.Crête. – Triple, frisée comme celle du coq de la variété herminée. Oreillons. – Rouges. Bouquets. – Blancs. Tarses. – Jaune orange. |
Becco – Giallo, o giallo segnato da un colpo di matita sulla punta, o corno scuro, o nero.Cresta – Tripla, riccia come quella del gallo della varietà ermellinata. Orecchioni – Rossi. Mazzetti – Bianchi. Tarsi – Giallo arancio. |
Poule. |
Gallina |
Plumage . – Plumes de la tête et du camail blanches, marquées au milieu d’une rayure noire; plumes rectrices ou grandes pennes de la queue noires, à l’exception des deux rectrices supérieures qui sont noires bordées d’un liséré gris; plumes du plastron, du dos, des reins, des ailes, des pectoraux et des pattes marquées de bandes demi-elliptiques gris foncé sur fond gris clair; plumes des cuisses et de l’abdomen portant un dessin brouillé gris sur fond gris clair. |
Piumaggio – Piume della testa e della mantellina bianche, segnate al centro da una striscia nera; piume timoniere o grandi penne della coda nere, eccetto le due timoniere superiori che sono nere circondate da un bordino grigio; piume della pettorina, del dorso, dei lombi, delle ali, dei pettorali e delle zampe segnate da strisce semi-ellittiche grigio scuro su fondo grigio chiaro; piume delle cosce e dell’addome con un disegno grigio offuscato su fondo grigio chiaro. |
Bec, crête, oreillons, bouquets et tarses . – Comme chez le coq. |
Becco, cresta, orecchioni, mazzetti e tarsi . – Come nel gallo. |
Considérations générales . – Cette variété a été créée en Angleterre et aux états-Unis, en choisissant constamment les oiseaux reproducteurs parmi les sujets les plus forts et ayant le plumage très foncé. |
Considerazioni generali – Questa varietà è stata creata in Inghilterra e negli Stati Uniti, scegliendo costantemente i riproduttori tra i soggetti più forti e dal piumaggio molto scuro. |
Quelques auteurs français prétendent qu’elle est le résultat d’un croisement entre le Brahmapoutra et le Dorking; mais ces élucubrations fantaisistes ne démontrent que leur ignorance et ne méritent pas même une réfutation. |
Alcuni autori francesi pretendono che essa è il risultato di un incrocio tra Brahmaputra e Dorking; ma queste fantastiche elucubrazioni dimostrano solo la loro ignoranza e non meritano neanche una confutazione. |
Cette variété n’est pas plus fixe que la variété herminée, et, sans un choix judicieux des oiseaux reproducteurs, elle disparaîtrait bien vite de nos basses-cours. |
Questa varietà non è più fissata rispetto alla varietà ermellinata, e, senza una scelta avveduta dei riproduttori, scomparirebbe ben presto dai nostri cortili. |
Pour empêcher son retour au type primitif, il est [295] indispensable de choisir les poules reproductrices parmi celles qui ont les plumes des ailes, des reins et surtout celles du plastron régulièrement marquées du dessin caractéristique se détachant sur fond gris le plus foncé possible, et les coqs reproducteurs parmi les plus parfaits, ayant les plumes du camail et les lancettes bien marquées de noir, et celles du plastron, des pectoraux, des cuisses, de l’abdomen et de la queue entièrement noires. |
Per impedire il suo ritorno al tipo primitivo, è indispensabile scegliere le galline riproduttrici tra quelle che hanno le piume delle ali, dei lombi e soprattutto quelle della pettorina regolarmente segnate dal caratteristico disegno che spicca su fondo grigio il più scuro possibile, e i galli riproduttori tra i più perfetti, con le piume della mantellina e le lanceolate ben segnate di nero, e quelle della pettorina, dei pettorali, delle cosce, dell’addome e della coda completamente nere. |
[297] Cependant les coqs ayant les plumes de l’abdomen noires bordées d’un liséré gris clair ou blanc produisent des poulettes ayant le plumage irréprochable. |
Tuttavia i galli che hanno le piume dell’addome nere circondate da un bordino grigio chiaro o bianco producono delle pollastrelle dal piumaggio irreprensibile. |
On doit éliminer de la reproduction les coqs qui ont la queue noire à reflets violacés: les reflets doivent être verts; car les reflets violacés accusent un croisement avec une race étrangère, et l’on ne peut guère compter sur la bonne {reprodution} <reproduction> d’un coq qui n’est pas de race pure, quelque beau qu’il soit. |
Si devono scartare dalla riproduzione i galli che hanno la coda nera dai riflessi violacei: i riflessi devono essere verdi; perché i riflessi violacei denunciano un incrocio con una razza diversa, e non si può affatto contare sulla buona riproduzione di un gallo che non è di razza pura, per quanto sia bello. |
On doit aussi éliminer de la reproduction les poules ayant les plumes du plastron irrégulièrement marquées du dessin caractéristique. |
Si devono pure scartare dalla riproduzione le galline che hanno le piume della pettorina irregolarmente segnate dal disegno caratteristico. |
Défauts à éviter chez les oiseaux reproducteurs: |
Difetti da evitare nei riproduttori: |
1° Plumage défectueux. |
1° Piumaggio difettoso. |
Différences entre le brahmapoutra et le cochinchinois. |
Differenze tra Brahmaputra e Cocincina. |
Au premier aspect, l’observateur superficiel trouve une grande analogie de formes entre le brahmapoutra et le cochinchinois; mais cette analogie est plus apparente que réelle, comme il ne me sera pas difficile de le démontrer. |
Al primo impatto, l’osservatore superficiale trova una grande analogia di forme tra il Brahmaputra e il Cocincina; ma questa somiglianza è più apparente che reale, come non mi sarà difficile dimostrare. |
Le brahmapoutra a les formes du corps plus moëlleuses, moins heurtées; la corpulence plus forte; la queue plus grande, plus sortie, portée plus relevée; les ailes plus longues et les sujets des deux sexes ont la crête petite, épaisse, [298] formée de trois crêtes réunies, imitant par leur réunion une petite crête frisée. |
Il Brahmaputra ha le forme del corpo più morbide, meno spigolose; la corpulenza più forte; la coda più grande, più sporgente, portata più sollevata; le ali più lunghe e i soggetti dei due sessi hanno la cresta piccola, spessa, formata da 3 creste riunite, che imitano nella loro unione una piccola cresta ricciuta. |
Le brahmapoutra a le plastron bas, la poitrine proéminente et très amplement développée. |
Il Brahmaputra ha la pettorina bassa, il petto sporgente e molto estesamente sviluppato. |
Le cochinchinois a, au contraire, le plastron haut et sa poitrine manque généralement d’ampleur. |
Il Cocincina ha, al contrario, la pettorina alta e il suo petto manca generalmente di ampiezza. |
Le plumage du brahmapoutra est plus serré, de nature moins duveteuse; et, tandis que le cochinchinois a la queue rudimentaire, entièrement formée de plumes molles, et portée horizontalement, le brahmapoutra a la queue formée, au contraire, de rectrices résistantes, les faucilles chez le coq sont d’assez bonne longueur et forment un petit panache porté presque perpendiculairement. |
Il piumaggio del Brahmaputra è più compatto, di natura meno lanuginosa; e, mentre il Cocincina ha la coda rudimentale, interamente formata da piume molli, e portata orizzontalmente, il Brahmaputra, al contrario, ha la coda formata da timoniere rigide, le falciformi nel gallo sono di lunghezza abbastanza buona e formano un piccolo pennacchio portato quasi perpendicolare. |
La ponte chez la poule est aussi plus prolongée et sa propension à la couvaison est moins grande que chez la race cochinchinoise. |
La produzione di uova nella gallina è molto più prolungata e la sua propensione alla cova è meno grande che nella razza Cocincina. |
|