Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO IV
[36] CHAPITRE IV |
CAPITOLO IV |
LES RACES |
LE RAZZE |
Choix d’une race. – Les races de poules sont fort nombreuses, nous ne pouvons donc songer à les décrire toutes; toutefois, nous énoncerons les caractéristiques des principales, ainsi que leurs qualités et défauts. |
Scelta di una razza – Le razze di galline sono molto numerose, non possiamo dunque pensare di descriverle tutte; tuttavia, enunceremo le caratteristiche delle principali, come anche le loro qualità e i difetti. |
Aujourd’hui, la gallinoculture progressive poursuit un but, la substitution des races nouvelles, plus productives, aux races anciennes, confondues toutes ensemble sous la dénomination commune de poules de ferme ou poules communes. |
Oggi la pollicoltura progressiva persegue un fine, la sostituzione con razze nuove, più produttive, delle antiche razze, raggruppate tutte insieme sotto la denominazione comune di galline di fattoria o galline comuni. |
Il faut bien avouer, fait remarquer le Dr Hector George, que la poule commune forme encore le fond de toutes les basse-cours françaises; le poulaillers modèles ou améliorés ne sont qu’une rare exception. |
Bisogna ben riconoscere, fa notare il Dr Hector George, che la gallina comune costituisce ancora la base di tutti i cortili francesi; i pollai modello o migliorati sono solo una rara eccezione. |
Le seul caractère de la poule commune, c’est de n’en avoir pas, ou plutôt, c’est d’en avoir trop. Cette poule est en effet très variable. C’est un produit dégénéré de races primitives meilleures. On a remarqué que toutes les races sont entourées, dans leur milieu natif, d’une «poule commune» qui ne ressemble pas à celle des autres régions. Mais, même dans une région donnée, elle n’a aucune fixité dans les caractères, car elle est le résultat de croisements successifs d’autres races, et il serait impossible de décrire sa forme et son plumage. |
Il solo carattere della gallina comune è di non averne, o piuttosto è di averne troppi. Questa gallina è in effetti molto variabile. è un prodotto degenerato delle migliori razze primitive. Si è notato che tutte le razze sono circondate, nel loro ambiente nativo, da una «gallina comune» che non assomiglia a quella delle altre regioni. Ma, anche in una data regione, non ha alcuna fissità nei caratteri, perché è il risultato di successivi incroci con altre razze, e sarebbe impossibile descrivere la sua forma e il suo piumaggio. |
[37] Avec M. Lemoine nous poserons ces questions: «Est-elle grosse? Est-elle petite? Est-elle haute? Est-elle noire? Est-elle jaune? Elle est tout cela, et en somme elle est indéfinissable. Et ce qui prouve qu’elle n’est pas une race primitive fixée, c’est qu’on n’en retrouve pas le type.» |
Col signor Lemoine noi porremo queste domande: «è grossa? è piccola? è alta? è nera? è gialla? Essa è tutto ciò, e in conclusione è indefinibile. E ciò che dimostra che non è una razza primitiva fissata, è che non se ne trova il tipo.» |
On reconnaît à la poule commune la qualité d’être rustique, de s’élever en quelque sorte toute seule, et de savoir trouver sa nourriture sans qu’on ait même besoin de s’en occuper. |
Si riconosce alla gallina comune la qualità di essere rustica, di allevarsi in qualche modo tutta da sola, e di saper trovare il suo cibo senza che ci sia bisogno di occuparsene. |
Mais la médaille a son revers, et l’on peut reprocher à cette poule ses habitudes de maraudage et ses mœurs vagabondes, car elle pond sans cesse au dehors, et la plus grande partie de ses œufs sont perdus pour ses maîtres. Ajoutons qu’à ce vagabondage elle risque sa vie; car, s’il est défendu de tuer ou de maltraiter des animaux trouvés en état de délit, la loi du 28 septembre 1791 a fait une exception pour ses volailles, que l’on peut toujours tuer au moment et sur le lieu du dégât. |
Ma la medaglia ha il suo rovescio, e si possono rimproverare a questa gallina la sue abitudini razziatrici e i suoi costumi vagabondi, perché depone ininterrottamente all’esterno, e la maggior parte delle sue uova vanno perse per i suoi padroni. Aggiungiamo che per questo vagabondaggio rischia la vita; perché, se è proibito uccidere o maltrattare animali trovati in stato di reato, la legge del 28 settembre 1791 ha fatto un’eccezione per i propri polli, che si possono sempre uccidere al momento e sul posto del danno. |
En outre, sa taille est généralement peu élevée; sa charpente est très accentuée et son squelette volumineux relativement à la quantité de chair qui la recouvre; enfin, la viande a peu de saveur et s’engraisse difficilement. |
Inoltre, la sua taglia è in generale poco alta; la sua corporatura è molto accentuata e il suo scheletro è voluminoso relativamente alla quantità di carne che la ricopre; infine, la carne ha poco sapore e ingrassa con difficoltà. |
Tous les éleveurs s’accordent à reconnaître que cette poule commune doit faire place à la race améliorée. Mais quel sera le principe de l’amélioration? |
Tutti gli allevatori sono d’accordo nel riconoscere che questa gallina comune deve lasciare il posto alla razza migliorata. Ma quale sarà il principio del miglioramento? |
À une époque encore assez récente, on vantait beaucoup les croisements, et l’agent améliorateur était un coq étranger. Par un hasard singulier, [38] il n’était pas anglais comme l’étalon de pur sang, le taureau de Durhan, le bélier dishley, il venait du fond de l’Asie: c’était le coq cochinchinois, qui avait fait son apparition en Europe au mois de mai 1846, adressé de Macao en France, au ministre de la marine, par le vice-amiral Cécile. |
In un’epoca ancora abbastanza recente si vantavano molto gli incroci, e l’agente del miglioramento era un gallo straniero. Per una singolare combinazione non era inglese come lo stallone di puro sangue, il toro di Durhan, il montone dishley, esso veniva dal fondo dell’Asia: era il gallo Cocincina, che aveva fatto la sua comparsa in Europa nel mese di maggio del 1846, mandato da Macao in Francia al ministro della marina dal vice ammiraglio Cécile. |
Mais on s’aperçut rapidement que les croisements désorganisaient les basse-cours, et l’on renonça, d’autant plus que, dans les concours de Paris, on en est arrivé à refuser des encouragements à tous les produits de croisement, et à réserver les récompenses pour les races pures. |
Ma ci si è rapidamente accorti che gli incroci disorganizzavano i cortili, e vi si rinunziò, tanto più che, nei concorsi di Parigi, si è giunti a negare incoraggiamenti a tutti i prodotti d’incrocio e a riservare i premi alle razze pure. |
Donc, la solution du problème consiste à substituer des races pures, perfectionnées, à la poule commune dont nous avons rappelé les défauts. Voici les qualités que présentent ces races perfectionnées: leur taille est ordinairement supérieure à celle de la poule commune; elles pondent des œufs plus gros, plus nombreux, de meilleur goût, le squelette est réduit et la chair prédomine; enfin, la viande a une saveur très fine et s’engraisse facilement. |
Dunque, la soluzione del problema consiste nel sostituire delle razze pure, perfezionate, alla gallina comune di cui abbiamo ricordato i difetti. Ecco le qualità che presentano queste razze perfezionate: la loro taglia è abitualmente superiore a quella della gallina comune; depongono uova più grosse, in maggior numero, di sapore migliore; lo scheletro è ridotto e la carne predomina; infine, la carne ha un sapore molto delicato e ingrassa con facilità. |
* Dr H. George Journal d’agriculture pratique. |
|
Aptitudes des diverses races. – Mais quels caractères faut-il surtout prendre en considération dans le choix d’une race galline? |
Attitudini delle diverse razze – Ma quali caratteri bisogna prendere soprattutto in considerazione nella scelta di una razza di polli? |
Tout d’abord, il est essentiel de ne pas introduire dans un pays une race exotique vivant dans un milieu par trop différent de celui qu’on lui réserve, surtout au point de vue climatologique. De plus, il faut être en état de pourvoir à l’alimentation des sujets qu’on se propose de produire. Cette question, qui [39] semble puérile au premier abord, a cependant une grande importance. En effet, tandis que les poules dites de race commune sont peu difficiles sur le choix de la nourriture, tant au point de vue de la qualité qu’au point de vue de la quantité, trouvant elles-mêmes la plus grande partie des aliments qu’elles consomment, par le fait même de leur naturel vagabond, il n’en est plus de même avec les races dites perfectionnées, qui sont généralement assez difficiles sur ce point. De cela, nous pouvons dès maintenant tirer cette conclusion: que dans les pays pauvres, ou tout au moins à culture peu avancée, on a souvent tout avantage à n’exploiter que les individus de la race commune. Le cas se présente parfois, comme nous verrons par la suite, mais alors, comme nous le verrons aussi, il convient d’exploiter d’une façon rationnelle la race commune, qui, dans ces conditions, peut donner, et donne d’ailleurs, de beaux bénéfices; le tout est de savoir s’y prendre. |
Innanzitutto è essenziale non introdurre in un paese una razza esotica che vive in un ambiente fin troppo diverso da quello che le si riserva, soprattutto dal punto di vista climatico. In più, bisogna essere in grado di provvedere all’alimentazione dei soggetti che ci si propone di produrre. Questa questione, che a prima vista sembra puerile, ha tuttavia una grande importanza. In effetti, mentre le galline dette di razza comune sono poco difficili per quanto riguarda la scelta del cibo, sia dal punto di vista della qualità che della quantità, trovando da sole la maggior parte degli alimenti che consumano, per il fatto stesso del loro naturale vagabondare, non è la stessa cosa con le razze cosidette perfezionate, che in generale sono abbastanza difficili circa questo punto. Da ciò possiamo fin d’ora trarre questa conclusione: che nei paesi poveri, o perlomeno con un allevamento poco evoluto, si ha spesso ogni vantaggio nello sfruttare solo gli individui di razza comune. Talvolta il caso si presenta, come vedremo in seguito, ma allora, come pure vedremo, conviene sfruttare in maniera razionale la razza comune, che, in queste condizioni, può dare, e d’altronde dà, dei bei vantaggi; il tutto sta nel sapersene occupare. |
Comme une poule, quelle que soit d’ailleurs la race à laquelle elle appartienne, doit toujours terminer son existence à la cuisine, il faut choisir une race qui s’engraisse facilement, car, dès que les poules auront dépassé l’âge auquel elles donnent le maximum d’œufs, il faudra les engraisser; or, il importe, on le comprend sans peine, que cette période d’engraissement soit aussi courte que possible. Sous ce rapport, comme nous le verrons par la suite, la race bressane est très recommandable. Toutefois, il ne faudrait pas choisir une race dont l’aptitude à l’engraissement ne soit développée qu’aux dépens d’une autre aptitude, telle que la ponte, par exemple. Il est hors de doute que, pour bien juger en ces matières, il est indispensable de connaître les aptitudes de toutes les races, leurs qualités et leurs défauts. |
Siccome una gallina, qualunque sia del resto la razza cui appartiene, deve sempre finire la sua esistenza in cucina, bisogna scegliere una razza che ingrassa facilmente, poiché, da quando le galline avranno superato l’età in cui forniscono il massimo di uova, bisognerà ingrassarle; ora, è importante, lo si capisce senza fatica, che questo periodo d’ingrassamento sia il più breve possibile. Sotto questo profilo, come vedremo in seguito, la razza di Bresse è molto raccomandabile. Tuttavia, non bisognerebbe scegliere una razza la cui attitudine all’ingrassamento sia sviluppata solo a spese di un’altra attitudine, come per esempio la deposizione. è fuori dubbio che, per ben giudicare su queste materie, è indispensabile conoscere le attitudini di tutte le razze, le loro qualità e i loro difetti. |
* À moins que l’élevage ne comporte qu’une seule opération, l’engraissement à titre exclusif, la ponte étant alors secondaire. – Purché l’allevamento non riguardi una sola attività, l’ingrassamento a titolo esclusivo, divenendo allora secondaria la produzione di uova. |
|
Il y a une période dans la vie des poules où la ponte est maxima; cette époque, d’ailleurs variable avec les races, arrive généralement vers l’âge de deux ou trois ans. Or, il importe de choisir une race précoce, c’est-à-dire qui arrive au maximum de ponte le plus tôt possible, étant donné qu’une poule, une fois qu’elle a dépassé cet âge, doit avoir le cou coupé. |
C’è un periodo nella vita delle galline in cui la deposizione è massima; questo periodo, del resto variabile con le razze, giunge in generale verso l’età di 2 o 3 anni. Ora, è importante scegliere una razza precoce, cioè che giunga al massimo della deposizione il più presto possibile, dato che una gallina, una volta che ha superato questa età, deve aver il collo tagliato. |
Les animaux précoces ont le squelette fort réduit, ce qui est un avantage considérable au point de vue de la boucherie. |
Gli animali precoci hanno lo scheletro molto ridotto, il che è un considerevole vantaggio dal punto di vista della macelleria. |
La précocité, c’est-à-dire l’arrivée à l’âge adulte dès le jeune âge, est donc à rechercher toujours, qu’on vise exclusivement les œufs, la viande ou même les deux. C’est un caractère à prendre en sérieuse considération dans le choix d’une race galline. |
La precocità, cioè l’arrivo all’età adulta sin dalla giovane età, va dunque sempre ricercata, qualora si guardi esclusivamente alle uova, alla carne o ad entrambe. è un carattere da prendere in seria considerazione nella scelta di una razza di galline. |
La race choisie doit être bonne pondeuse et bonne couveuse. Sous ce rapport, il faut s’arrêter aux races pondant beaucoup et des œufs de forte taille. Il y a, à cet égard, une grande diversité parmi les races: ainsi, tandis que quelques-unes pondent une moyenne de 90 œufs par an, comme la race anglaise, d’autres vont à 230 et même 250: telles les races de Campine et de Hambourg. Le poids des œufs n’est pas, comme on serait tenté de le croire, en raison [41] inverse du nombre; ainsi les races de Campine et de Hambourg, qui sont les plus productives, pondent des œufs du poids moyen de 48 grammes, la race de Louhans (poule bressane, variété noire) donne des œufs du poids moyen de 80 grammes. |
La razza scelta deve essere una buona ovaiola e una buona chioccia. Sotto questo profilo bisogna fermarsi alle razze che depongono molto e uova di grosse dimensioni. c’è, a tale riguardo, una grande diversità tra le razze: così, mentre alcune depongono una media di 90 uova all’anno, come la razza inglese, altre raggiungono le 230 e anche le 250: tali le razze Campine e Amburgo. Il peso delle uova non è, come si sarebbe tentanti di credere, in rapporto inverso con il numero; così le razze Campine e Amburgo, che sono le più produttive, depongono uova dal peso medio di 48 g, la razza di Louhans (gallina bressana, di Bresse, varietà nera) produce uova del peso medio di 80 g. |
Mais en général, et ceci va de soi, plus la poule est grande et forte, plus les œufs qu’elle pond sont gros et lourds. |
Ma in generale, e ciò va da sé, più la gallina è grossa e robusta, più le uova che depone sono grosse e pesanti. |
Quelquefois, on a tout intérêt à sacrifier le nombre d’œufs à leur poids, notamment lorsqu’on fournit le commerce de luxe, comme les restaurants des grandes villes. |
Talvolta si ha tutto l’interesse a sacrificare il numero di uova al loro peso, specialmente quando si rifornisce il commercio di lusso, come i ristoranti delle grandi città. |
En ce qui concerne l’aptitude à couver, elle est surtout à prendre en considération dans les petits élevages; pour peu qu’on exploite un certain nombre de volailles, cette aptitude perd beaucoup de son importance, surtout maintenant que les couveuses artificielles commencent à se répandre dans les basse-cours. |
Per quanto concerne l’attitudine a covare, essa va presa in considerazione soprattutto nei piccoli allevamenti; per quanti pochi polli si allevino, questa attitudine perde molto della sua importanza soprattutto adesso che le incubatrici artificiali iniziano a diffondersi nei cortili. |
Comme on le voit, le choix d’une bonne race n’est pas aussi facile qu’on serait tenté de le croire au premier abord; car, en supposant même qu’on trouve la race modèle, la race parfaite, c’est-à-dire celle qui réunirait toutes ces conditions: |
Come si vede, la scelta di una buona razza non è così facile come si sarebbe tentati di credere a prima vista; perché, anche supponendo che si trovi la razza modello, la razza perfetta, cioè quella che riunisse tutte queste condizioni: |
1° Rusticité; |
1° Rusticità; |
2° Aptitude à l’engraissement et bonne qualité de la chair; |
2° Attitudine a ingrassare e buona qualità della carne; |
3° Précocité et réduction du squelette; |
3° Precocità e riduzione dello scheletro; |
4° Bonne pondeuse et bonne couveuse, etc., etc., réunirait-elle, disons-nous, toutes ces qualités, il faut que la race puisse vivre dans le pays qu’on lui destine. Ainsi, si par exemple on avait arrêté son [42] choix à la race de Crèvecœur, il serait imprudent de l’introduire dans un pays humide, car cette race est très sensible à l’humidité et son exploitation dans des conditions aussi désavantageuses au point de vue climatérique l’est fatalement au point de vue pécuniaire. |
4° Buona ovaiola e buona chioccia, ecc., ecc., riunirebbe, diciamo, tutte queste qualità, bisogna che la razza possa vivere nel paese che le si destina. Così, se per esempio la scelta fosse caduta sulla razza Crèvecœur, sarebbe imprudente introdurla in un paese umido, perché questa razza è molto sensibile all’umidità e il suo sfruttamento in condizioni così svantaggiose dal punto di vista climatico lo è fatalmente dal punto di vista pecuniario. |
* Il ne faudrait pas croire cependant qu’elle réunisse toutes les conditions citées plus haut. – Tuttavia non bisognerebbe credere che essa riunisca tutte le condizioni precedentemente indicate. |
|
Classification des races. – Comme nous l’avons déjà fait remarquer, les races gallines sont fort nombreuses; aussi, pour en faciliter l’étude, a-t-on songé à les classer. Aucune des classifications proposées jusqu’à ce jour n’est parfaite, aucune n’est rationnelle; mieux vaut donc, dans l’impossibilité où l’on se trouve actuellement de classer ces animaux, n’en adopter aucune. |
Classificazione delle razze – Come abbiamo già fatto osservare, le razze di galline sono molto numerose; così, per facilitarne lo studio, si è pensato di classificarle. Nessuna delle classificazioni fino a oggi proposte è perfetta, nessuna è razionale; è meglio quindi, nell’impossibilità in cui ci si trova attualmente di classificare questi animali, non adottarne nessuna. |
Nous diviserons donc tout simplement les races dont nous avons à nous occuper en sections: |
Divideremo dunque molto semplicemente le razze delle quali dobbiamo occuparci in sezioni: |
1° Les races dites primitives, qu’on a données comme étant la souche des races actuellement existantes; |
1° Le cosiddette razze primitive, che si è stabilito essere il ceppo delle razze attualmente esistenti; |
2° Les races françaises; |
2° Le razze francesi; |
3° Les races étrangères. |
3° Le razze straniere. |
|