Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO VI
[50] CHAPITRE VI |
CAPITOLO VI |
RACES DE PRODUIT |
RAZZE DA PRODOTTO |
RACES FRANçAISES |
RAZZE FRANCESI |
Race commune |
RAZZA COMUNE |
Caractères généraux. – Cette race, communément répandue, peut être ainsi caractérisée: |
Caratteri generali – Questa razza, comunemente diffusa, può venire così caratterizzata: |
Taille assez variable, de grosseur moyenne là où elle est bien nourrie; plutôt petite dans les contrées où elle est mal soignée. Tête petite, terminée par un bec fin et pointu, de couleur rosée; crête assez variable, quelquefois simple et droite, d’autres fois double et renversée d’un côté. Ailes grandes, longues, bien garnies de plumes; queue développée haute et droite formée de deux rangs de plumes. |
Taglia abbastanza variabile, di medio volume là dove è ben nutrita; piuttosto piccola nelle contrade dove è mal curata. Testa piccola, che termina con un becco sottile e appuntito di colore rosato; cresta abbastanza variabile, talora semplice e diritta, altre volte doppia e rovesciata da un lato. Ali grandi, lunghe, ben provviste di piume; coda sviluppata, alta e diritta, composta da due file di piume. |
Le plumage est variable, on en trouve de toutes les couleurs. Toujours le coq a les couleurs plus éclatantes que la poule; il prend d’ailleurs grand soin de sa robe, qu’il ne souille jamais. Il n’en est pas de même de la poule. |
Il piumaggio è variabile, se ne trova di ogni colore. Il gallo ha sempre colori più smaglianti rispetto alla gallina; del resto egli ha gran cura del suo abito, che non sporca mai. Non è la stessa cosa per la gallina. |
Les individus de la race commune ont les pattes recouvertes d’une peau écailleuse de couleur rosée, les ongles sont longs, forts et acérés. |
Gli individui della razza comune hanno le zampe rivestite da una pelle squamosa color rosato, le unghie sono lunghe, robuste e aguzze. |
La poule commune a la poitrine étroite, et c’est là un défaut qu’on lui reproche souvent. |
La gallina comune ha il petto stretto, ed è questo un difetto che spesso le si rimprovera. |
Le reproche, dit à ce sujet M. Eugène Gayot, n’est que trop souvent fondé. Trop souvent aussi il s’aggrave d’une difformité que lui imposent par [51] surcroît des juchoirs défectueux. Pauvre nourriture et mauvaise hygiène n’engendrent jamais une constitution large et athlétique{.}<;> mais à ces causes pourquoi ajouter les souffrances inutiles de juchoirs impossibles, à bâtons trop minces et ronds, sur lesquels les animaux ont peine à se tenir, et sur lesquels ils contractent très vite cette difformité particulière qu’on nomme le brichet{.}<?> Heureusement le consommateur s’interpose, il repousse tout à fait, ou n’achète qu’à regret et à prix réduit les volailles ainsi conformées, parce que, chez elles, les muscles pectoraux, atrophiés, ne donnent presque pas de chair dans la région la plus estimée de l’espèce. Le consommateur a raison; qu’il pèse de toute sa force sur le producteur, et celui-ci, pour se conformer à ses exigences, réformera par intérêt les vues de l’élevage qui peuvent lui enlever une partie de ses bénéfices. |
Il rimprovero, dice a tal proposito il signor Eugène Gayot, è troppo spesso fondato. Troppo spesso si aggrava anche per una deformità che viene inflitta per lo più da posatoi difettosi. Cibo povero e cattiva igiene non generano mai una costituzione ampia e atletica; ma a queste cause perché aggiungere le inutili sofferenze da posatoi impossibili, da bastoni troppo sottili e rotondi, sui quali gli animali fanno fatica a reggersi, e sui quali contraggono rapidamente quella deformità particolare che si chiama – forse – fiammifero? Fortunatamente il consumatore si intromette, respinge del tutto, o acquista solo a malincuore e a prezzo ridotto, i polli così conformati, perché in essi i muscoli pettorali, atrofizzati, quasi non danno carne nella zona più stimata della specie. Il consumatore ha ragione; egli preme con tutta la sua forza sul produttore, e costui, per adeguarsi alle sue esigenze, cambierà interessatamente le mire dell’allevamento che possono sottrargli una parte dei suoi benefici. |
En voilà bien long là-dessus. C’est que la chose a sa gravité. L’animal qui souffre n’est jamais bien en point, il se développe mal et rembourse difficilement ses frais de production. À bon entendeur salut. D’un juchoir défectueux ou commode peut dépendre une partie du succès ou de l’insuccès d’une éducation. En vérité, on est bien coupable envers soi-même quand on compromet ses intérêts pour si peu. |
Ma c’è molto di più. C’è che la cosa ha la sua gravità. L’animale che soffre non è mai bene in arnese, si sviluppa male e difficilmente rimborsa i suoi costi di produzione. A buon intenditor poche parole. Da un posatoio difettoso o comodo può dipendere una parte del successo o dell’insuccesso di un allevamento. In verità, si è molto colpevoli verso se stessi quando si compromettono i propri interessi per così poco. |
Les défectuosités de la poitrine ne vont jamais seules; elles sont toujours accompagnées. Derrière elles, on constate l’insuffisance du volume du ventre, c’est-à-dire de tout l’appareil de la digestion, puis des cuisses effacées, minces, pointues; [52] or, le riche développement de cette région a son prix. Quand il manque, les parties moins estimées semblent dominer, et cette prédominance ne facilite en rien la vente.* |
I difetti del petto non sono mai soli; sono sempre accompagnati. Dietro a loro si constata l’insufficienza del volume dell’addome, cioè di tutto l’apparato digerente, poi delle cosce magre, sottili, appuntite; ora, l’abbondante sviluppo di questa regione ha il suo prezzo. Quando manca, le parti meno stimate sembrano dominare, e questo predominio non facilita per nulla la vendita.* |
* E. Gayot: Poules et Oeufs. |
|
Mœurs et genre de vie. – Nous avons déjà insisté, dans un précédent chapitre, sur les mœurs et habitudes de la poule, nous nous contenterons donc de les résumer ici. |
Costumi e genere di vita – Abbiamo già insistito, in un precedente capitolo, sui costumi e le abitudini della gallina, per cui qui ci accontenteremo di riassumerle. |
Vive, alerte, rustique, courageuse, bonne couveuse et bonne mère, telles sont les qualités de la poule commune. Par contre, elle est coureuse, vagabonde, portée à ravager les cultures, les vergers, treilles, semis et potagers; elle aime à pondre dans les endroits peu fréquentés et à couver en secret; les œufs son petits et contiennent une grande quantité de blanc ou albumine, le jaune étant peu abondant. Le coq chante avant d’avoir atteint l’âge de la puberté, et il est fécond à quatre mois. Les jeunes poules pondent généralement sept ou huit mois après leur naissance. |
Vivace, attenta, campestre, coraggiosa, buona chioccia e buona madre, tali sono le qualità della gallina comune. Di contro è corritrice, vagabonda, portata a devastare coltivazioni, frutteti, pergolati, seminati e orti; ama deporre in posti poco frequentati e covare in segreto; le uova sono piccole e contengono una gran quantità di bianco o albume, essendo il giallo poco abbondante. Il gallo canta prima di aver raggiunto l’età della pubertà, ed è fecondo a 4 mesi. Le giovani galline depongono generalmente 7 o 8 mesi dopo la loro nascita. |
Considérations générales. – Comme on le voit, cette race a des qualités, qui sont à prendre en considération. Par ce fait même que ces poules passent la plus grande partie de leur journée dehors, à la recherche d’insectes, de graines perdues, de grains d’avoines non digérés qu’elles trouvent dans le crottin de cheval, substances qui seraient perdues sans elles, cette poule, exploitée intelligemment, a sa place marquée dans les petites fermes qui n’élèvent de la volaille que pour la consommation [53] personnelle de leurs habitants; elle est aussi la race qui s’impose chez le garde-chasse, l’ouvrier des campagnes, etc. |
Considerazioni generali – Come si vede, questa razza ha delle qualità che vanno prese in considerazione. Per il fatto stesso che queste galline trascorrono fuori la maggior parte della loro giornata alla ricerca di insetti, di chicchi smarriti, di chicchi d’avena non digeriti che trovano nello sterco di cavallo, sostanze che andrebbero perdute senza di loro, questa gallina, sfruttata intelligentemente, ha il suo preciso posto nelle piccole fattorie che allevano pollame solo per il consumo personale dei loro abitanti; è anche la razza che ha valore presso il guardiacaccia, il lavoratore delle campagne, ecc. |
Ces volailles, dit M. E. Leroy, lorsqu’elles sont adultes et que le nombre n’est pas disproportionné avec le parcours et les ressources naturelles mis à leur disposition, sont aptes à se suffire elles-mêmes et ne coûtent aucune dépense de nourriture, sauf l’hiver. |
Questi polli, dice il signor E. Leroy, quando sono adulti e il loro numero non è sproporzionato rispetto al percorso e alle risorse naturali messi a loro disposizione, sono adatti a essere autosufficienti e non costano alcuna spesa di cibo, tranne d’inverno. |
À ce point de vue, elles sont éminemment pratiques et constituent, pour l’habitant des campagnes, un revenu en œufs et en poulets ne nécessitant à peu près aucune mise en fond. Ce revenu, par suite du renchérissement progressif des substances alimentaires, peut être assez considérable pour donner à réfléchir au fermier. |
Da questo punto di vista, sono eminentemente pratici e costituiscono, per l’abitante delle campagne, un reddito in uova e in pulcini che quasi non necessitano di alcun impiego di denaro. Questo reddito, in seguito al progressivo rincaro delle sostanze alimentari, può essere abbastanza considerevole per dar da riflettere al fattore. |
Nous venons de voir que la volaille libre des campagnes ne coûte presque aucun frais, sauf l’hiver; et encore, avant ce moment, les bons campagnards ont l’habitude de porter au marché la majeure partie de leurs hôtes emplumés, pour se restreindre à la quantité strictement indispensable à la remonte. Aux mois d’octobre et de novembre, les poulets engraissés par le glanage des graines perdues, lors de l’enlèvement des récoltes, dans les champs, aux abords des granges, autour des meules, ont acquis la somme d’embonpoint naturel dont ils sont susceptibles, et sont d’un écoulement assuré sur les marchés, où ils font prime sous le nom de poulets de grain. |
Abbiamo appena visto che il pollame libero delle campagne non costa quasi alcuna spesa, salvo d’inverno; e ancora, prima di questo momento, i buoni campagnoli hanno l’abitudine di portare al mercato la maggior parte dei loro ospiti impiumati, per ridursi alla quantità strettamente indispensabile al recupero. Nei mesi di ottobre e novembre i pollastri ingrassati dalla spigolatura delle granaglie andate perse nel momento del ritiro dei raccolti nei campi, ai bordi dei granai, intorno alle macine, hanno acquisito la quantità di pinguedine naturale di cui sono capaci, e sono di sicuro smercio sui mercati, dove primeggiano sotto il nome di pollastri di grano. |
Malheureusement, la plupart de nos villageoises, avec l’âpreté au gain qui, parfois, obscurcit chez [54] elles l’intelligence de l’intérêt bien entendu, commettent trop souvent la faute de porter à la ville leurs plus beaux sujets, dans le but d’arrondir la somme à recevoir. Cette faute se paie, à bref délai, par l’appauvrissement de la race.* |
Sfortunatamente la maggior parte delle nostre contadine, con la smania di guadagno che, talvolta, oscura in loro la comprensione del giusto interesse, commettono troppo spesso l’errore di portare in città i loro soggetti più belli, con lo scopo di arrotondare la somma da percepire. Questo errore si paga, a breve termine, con l’impoverimento della razza.* |
* E. Leroy: La Poule pratique, 1885. |
|
Choix des reproducteurs. – La race ainsi dégénérée, que fait-on? Depuis quelques années on introduit dans les campagnes des volailles exotiques plus ou moins monstrueuses, comme les cochinchinoises, les brahmes, etc., qui ont pour mission de grossir la race commune ou de l’améliorer, mais qui, la plupart du temps n’arrivent qu’à l’abâtardir en enlevant ses qualités tout en lui conservant ses défauts: d’ailleurs, ces croisements mal compris ne sont pas et ne peuvent être fixes; on marche donc dans les ténèbres ne sachant pas où l’on arrivera. |
Scelta dei riproduttori – Essendo la razza così degenerata, cosa si fa? Da qualche anno si immettono nelle campagne dei polli esotici più o meno enormi, come i Cocincina, i Brahma, ecc., che hanno il compito di ingrossare la razza comune o di migliorarla, ma che per lo più non fanno altro che imbastardirla eliminando le sue qualità e nel contempo conservandone i difetti: del resto questi incroci male definiti non sono e non possono essere stabili; si procede dunque nel buio non sapendo dove si arriverà. |
Avec M. Leroy, déjà cité, nous dirons: Il est grand temps de réagir contre cet engouement pour les volailles étrangères, contre ces tendances à déplacer sans discernement, de leur milieu naturel où ils prospèrent, des sujets destinés à dépérir sous nos climats, et à vicier, à éloigner de leur vrai type nos poules indigènes avec lesquelles on a voulu les croiser. |
Col signor Leroy, già citato, diremo: è proprio ora di reagire contro questa infatuazione per i polli stranieri, contro queste tendenze a trasferire senza discernimento, dal loro ambiente naturale dove prosperano, dei soggetti destinati a deperire sotto i nostri climi, e a corrompere, ad allontanare dal loro vero tipo le nostre galline indigene con le quali si è voluto incrociarli. |
Lorsque la race commune peut être fructueusement exploitée, lorsque les circonstances qui entourent le petit fermier s’y prêtent, et que pour une raison ou pour une autre elle vient à dégénérer, deux cas se présentent: ou bien l’améliorer avec [55] des individus de races françaises de pays très voisins de celui où l’on se trouve; ou bien régénérer la basse-cour avec des individus de race commune choisis, réunissant toutes les beautés zootechniques requises. |
Quando la razza comune può essere sfruttata vantaggiosamente, quando le circostanze che attorniano il piccolo pollo da cortile vi si addicono, e che per uno o un altro motivo essa viene a degenerare, due casi si presentano: o migliorarla assai con soggetti di razze francesi di paesi molto prossimi a quello dove ci si trova; oppure rigenerare il cortile con individui di razza comune selezionati, che riuniscano tutte le bellezze zootecniche richieste. |
Or, quelles sont ces beautés {,} zootechniques, ces perfections? Nous indiquons les caractères physiques; bien entendu, en ce qui concerne les mœurs et habitudes, on arrivera toujours à les modifier, dans une certaine mesure par les méthodes d’exploitation. |
Ora, quali sono queste bellezze zootecniche, queste perfezioni? Noi indichiamo i caratteri fisici; beninteso, per quel che concerne i costumi e le abitudini, si giungerà sempre a modificarli in una certa misura coi metodi di gestione. |
Chez le coq, on donnera la préférence à celui qui aura les yeux vifs et brillants, une démarche fière et assurée, une grande liberté d’allure, une taille moyenne, le bec gros et court, la crête d’un beau rouge, la poitrine large, les ailes grandes et fortes, les cuisses charnues, les jambes épaisses armées de long éperons. |
Per il gallo si darà la preferenza a quello che avrà gli occhi vivaci e brillanti, una camminata fiera e sicura, una grande libertà di portamento, una taglia media, il becco grosso e corto, la cresta di un bel rosso, il petto ampio, le ali grandi e forti, le cosce carnose, le gambe massicce armate di lunghi speroni. |
La poule devra être assortie au coq. On donnera la préférence à une grosse tête, un cou épais, la crête rouge pendante et lisse, les pattes bleuâtres. Bon nombre de fermières les préfèrent aux poules noires, qui sont plus fécondes que les blanches*. La poule ne devra pas être trop grasse. Toujours on devra rejeter une poule qui chante comme le coq, car généralement elle est impropre à la ponte, ou si elle pond, ses œufs sont petits et n’ont presque pas de jaune. |
La gallina dovrà essere intonata al gallo. Si darà la preferenza a una testa grossa, un collo robusto, la cresta rossa pendente e liscia, le zampe bluastre. Un buon numero di fattoresse le preferiscono alle galline nere che sono più feconde delle bianche*. La gallina non dovrà essere troppo grassa. Si dovrà sempre rifiutare una gallina che canta come il gallo, perché generalmente è inadatta alla deposizione, oppure se depone le sue uova sono piccole e non hanno quasi tuorlo. |
* Cette remarque est généralement justifiée; toutefois elle n’est pas absolue. – Questa osservazione è in generale giustificata; tuttavia non è assoluta. |
|
RACE DE LA flÈche |
RAZZA LA FLèCHE |
Généralités. – La race de La Flèche est une de nos meilleures volailles. D’ailleurs, sa célébrité [56] ne date pas d’hier. Voici à ce sujet ce que dit M. Letrône: «Sa renommée peut prendre date vers le quinzième siècle, selon les rapports de quelques vieux historiens; je pense néanmoins qu’elle doit avoir une origine plus ancienne. C’est au Mans qu’on faisait ces belles poulardes tout primitivement, puis à Mézeray, puis à La Flèche. Aussi désigne-t-on indifféremment ces sortes de produits sous ces dénomination différentes. Cette industrie a depuis longtemps cessé au Mans; elle déchoit à Mézeray et ne s’est bien conservée qu’à La Flèche et dans les communes qui l’avoisinent.» |
Generalità – La razza La Flèche è una dei nostri migliori polli. D’altronde, la sua celebrità non data da ieri. Ecco a questo proposito cosa dice il signor Letrône: «Secondo le relazioni di alcuni vecchi storici la sua rinomanza può datarsi verso il XV secolo; tuttavia io penso che deve avere un’origine più antica. è nel Mans che assai originariamente si producevano queste belle pollastre, poi a Mézeray, poi a La Flèche. Così si indicano indifferentemente questi tipi di prodotti con queste diverse denominazioni. Questa industria è cessata da molto tempo nel Mans; decade a Mézeray e si è conservata bene solamente a La Flèche e nei comuni vicini.» |
Caractères. – La race de La Flèche peut être ainsi caractérisée: |
Caratteri – La razza La Flèche può essere così caratterizzata: |
Belle race, pleine d’élégance, à la démarche fière, au port élevé. Tête fine, yeux très vifs, bec assez fort. La crête, chez le coq, a environ quatre centimètres de haut, elle est transversale et double formée de deux cornes dirigées en avant. Chez la poule, cette crête existe aussi, mais elle est très petite. De plus, chez le coq et la poule il existe un rudiment de crête au-dessus des narines: c’est un petit épi de plumes droites ou retombantes fort caractéristique. Les narines sont très ouvertes. Les barbillons sont pendants et allongés. La poitrine est large. Enfin les pattes sont fortes et hautes, nettement visibles, se détachant nettement du tronc. Or, comme le fait très judicieusement remarquer M. Eug. Gayot, cette élongation des membres étant généralement prise aux dépens des dimensions du corps, il en résulte d’ordinaire une [57] infériorité marquée. Or, ce n’est pas le cas ici. Le corps n’y a rien perdu. |
Bella razza, piena d’eleganza, dall’andatura fiera, portamento eretto. Testa sottile, occhi molto vivaci, becco abbastanza robusto. La cresta, nel gallo, ha circa 4 cm di altezza, è trasversale e doppia, formata da due corni diretti in avanti. Anche nella gallina c’è questa cresta, ma è molto piccola. Inoltre, nel gallo e nella gallina esiste un rudimento di cresta sopra le narici: è una piccola spiga di piume diritte o ricadenti molto caratteristica. Le narici sono molto aperte. I bargigli sono pendenti e lunghi. Il petto è ampio. Infine le zampe sono robuste e alte, chiaramente visibili, che si staccano in modo netto dal tronco. Ora, come molto giudiziosamente fa notare il signor Eugène Gayot, siccome questo allungamento degli arti viene in generale assunto a spese delle dimensioni del corpo, ne risulta di solito una marcata inferiorità. Ora, non è qui il caso. Il corpo non ci ha perso niente. |
Qualités. – Les volailles de La Flèche ont une chair très délicate, fine, savoureuse; d’ailleurs, leur renommée est universelle. |
Qualità – I polli La Flèche hanno una carne molto delicata, fine e saporita; d’altronde la loro rinomanza è universale. |
C’est une race fort peu précoce, elle est même plutôt tardive, car ce n’est qu’à huit mois environ que toute la croissance est achevée; à cette époque, ces oiseaux atteignent le poids respectable de 4 kilogrammes, 4 kil. ½ et même 5 kilogrammes. |
È una razza ben poco precoce, è anche piuttosto tardiva, perché è solo a circa 8 mesi che tutta la crescita viene acquisita; a questa età questi uccelli raggiungono il rispettabile peso di 4 kg, 4,5 kg e anche 5 kg. |
Les volailles de La Flèche s’engraissent très facilement. Elles sont très rustiques, peu sujettes aux maladies et s’acclimatent facilement. «Les poussins s’élèvent très bien, fait remarquer M. E. Lemoine, surtout les premiers jours; ils croissent rapidement, mais ils ont un instant critique à traverser, c’est au moment de leur première mue; le duvet les quitte subitement, et, les plumes ne repoussant pas facilement, il en résulte que leur petit corps n’est pas abrité et qu’il est très sensible à la chaleur et à la pluie. Plus que pour les poussins des autres races, il est donc essentiel d’éviter, pendant les six premières semaines, de les laisser sortir le matin à la rosée ou par un temps froid et pluvieux. Aussi doit-on, de préférence, élever les poussins de La Flèche sous de hautes futaies bien aérées, où ils peuvent au besoin se mettre à l’abri des rayons ardents du soleil et des ondées qui glacent leur petit corps dénudé.» |
I polli La Flèche si ingrassano molto facilmente. Sono molto rustici, poco soggetti alle malattie e si acclimatano facilmente. «I pulcini si allevano molto bene, fa notare il signor Lemoine, soprattutto nei primi giorni; crescono velocemente, ma hanno un momento critico da attraversare, è nel periodo della loro prima muta; il piumino li abbandona in fretta, e, siccome le piume non ricrescono facilmente, ne risulta che il loro piccolo corpo non è riparato ed è molto sensibile al calore e alla pioggia. Più che nei pulcini delle altre razze, è dunque essenziale evitare, durante le prime 6 settimane, di lasciarli uscire al mattino nella rugiada o con un tempo freddo e piovoso. Si deve anche, preferibilmente, allevare i pulcini La Flèche sotto boschi di alberi d'alto fusto ben ventilati, dove in caso di necessità possono mettersi al riparo dai raggi ardenti del sole e dagli acquazzoni che fanno raggelare il loro corpicino nudo.» |
Les poulardes du Mans, si renommées, sont des poules de La Flèche livrées à l’engraissement avant qu’elles aient pondu. |
Le pollastre del Mans, tanto rinomate, sono galline La Flèche consegnate all’ingrasso prima che abbiano deposto. |
[58] Toutefois, la poule de La Flèche est loin d’être mauvaise pondeuse; en moyenne, elle pond de cent vingt à cent cinquante œufs par an; ceux-ci pèsent en moyenne 70 grammes. Dans cette race, la ponte commence d’assez bonne heure. Par contre, elle est fort mauvaise couveuse; dans les pays où on l’élève, on entretient des dindes, dont la principale mission est de couver. C’est surtout pour cette race que les couveuses artificielles trouvent leur emploi. |
Tuttavia, la gallina La Flèche è lungi dall’essere cattiva ovaiola; in media depone da 120 a 150 uova all’anno; queste pesano mediamente 70 g. In questa razza la deposizione inizia abbastanza presto. Invece è una pessima chioccia; nei paesi in cui la si alleva si tengono delle tacchine, il cui compito principale è quello di covare. è sopratutto per questa razza che trovano il loro impiego le incubatrici artificiali. |
Comme nous venons de le voir, la race de {la} <La> Flèche s’acclimate facilement, et sa pureté se conserve fort bien, pourvu qu’on renouvelle le sang de temps à autre. Les volailles de La Flèche s’habituent à toutes les nourritures possibles dès qu’elles ont atteint un certain âge. |
Come abbiamo appena visto, la razza La Flèche si acclimata facilmente e la sua purezza si conserva molto bene, purché si ricambi il sangue ogni tanto. I polli La Flèche, non appena hanno raggiunto una certa età, si adattano a tutti i cibi possibili. |
Élevées en liberté, si elles sont pourvues de verdure, dont elles sont d’ailleurs très friandes, elles ne s’écartent pas trop. |
Allevati in libertà, se sono provvisti di verdura, di cui d'altronde sono molto ghiotti, non si allontanano troppo. |
Le principal reproche que l’on puisse faire à cette race, c’est qu’elle est tardive, encore ce défaut est-il mis à profit. En effet, voici que dit M. Ch. Jacque à ce sujet: |
Il rimprovero principale che si possa fare a questa razza è che è tardiva, sebbene questo difetto sia stato messo a profitto. In effetti, ecco cosa dice il signor Jacque a questo proposito: |
«La fléchoise met de neuf à onze mois pour arriver à son état de perfection, ce qui prouve qu’elle n’est pas d’une grande précocité; mais on tire de cet inconvénient un grand avantage, car les poulets, étant fort longs à devenir adultes, continuent de se développer pendant l’hiver, et donnent au printemps, à cette époque où les bonnes volailles deviennent très rares, de magnifiques et délicieux produits que se disputent à prix d’or les tables somptueuses*.<»> |
«La fléchoise – la razza La Flèche – impiega da 9 a 11 mesi per giungere al suo stato di perfezione, il che dimostra che non è di grande precocità; ma da questo inconveniente si trae un grande vantaggio, perché i pulcini, essendo molto lenti a diventare adulti, continuano a svilupparsi durante l’inverno, e forniscono in primavera, epoca nella quale i buoni polli diventano molto rari, dei magnifici e deliziosi prodotti che le tavole ricche si disputano a prezzo d’oro*.» |
* Ch. Jacque: Le Poulailler. |
|
[59] Poule du Mans. – Il existe une variété exactement semblable, pour la forme et les résultats, à la race principale, excepté que la crête, qui est volumineuse, d’un seul lobe assez rond, aplati par-dessus et formant une pointe en arrière, est remplie de granulations à la partie supérieure et rentre dans la classe de celles qu’on nomme frisées. C’est ordinairement celle à crête frisée qu’on désigne sous le nom de poule du Mans. |
Gallina del Mans – Esiste una varietà esattamente simile, per forma e risultati, alla razza principale, eccetto che per la cresta, che è voluminosa, di un solo lobo abbastanza rotondo appiattito sotto e che forma una punta all’indietro, è piena di granulazioni nella parte superiore e rientra nella classe di quelle dette ricciute. è comunemente quella a cresta ricciuta che si designa col nome di gallina del Mans. |
Race de crèvecœur |
RAZZA crèvecœur |
Caractères généraux. – Cette race est d’origine normande, elle tire son nom du village de Crèvecœur, où on la trouve dans toute sa pureté. |
Caratteri generali – Questa razza è di origine normanna, prende il nome dal villaggio di Crèvecœur, dove la si trova in tutta la sua purezza. |
C’est une de nos races les plus méritantes à bien des titres. |
È una delle nostre razze di maggior pregio sotto molti aspetti. |
Les volailles de Crèvecœur ont le corps volumineux, large, trapu, aux formes épaisses; elle semble cubique, tant elle est bien en chair, «elle est, suivant l’expression de M. E. Gayot, une manière de type à viande». |
I polli Crèvecœur hanno il corpo voluminoso, largo, tozzo, dalle forme massicce; la razza sembra cubica talmente è bene in carne, «è, secondo l’espressione del signor Gayot, un modello tipico da carne». |
Ses membres sont forts et charnus, ses pattes noirâtres sont munies de quatre doigts. |
I suoi arti sono robusti e carnosi, le sue zampe nerastre sono dotate di 4 dita. |
Toutefois, le squelette est fin et léger. La poitrine est développée, le dos large, les ailes grandes. |
Tuttavia lo scheletro è sottile e leggero. Il petto è sviluppato, il dorso ampio, le ali grandi. |
Le coq, fin et élégant, a une grosse huppe qui retombe en arrière de chaque côté de la tête, la crête forme deux cornes larges à la base et pointues au sommet. Chez la poule, la crête est très petite. Les oreillons petits, sont d’un bleu nacré et en partie cachés par les plumes. |
Il gallo, distinto ed elegante, ha un grosso ciuffo che ricade all’indietro da ogni lato della testa, la cresta forma due corni larghi alla base e appuntiti all’apice. Nella gallina la cresta è molto piccola. Gli orecchioni, piccoli, sono di color azzurro madreperlaceo e in parte nascosti dalle piume. |
[60] Dans la race de Crèvecœur, le plumage est entièrement noir; chez le coq, les plumes du cou et du croupion ont des reflets dorés et violets. Parfois, après la seconde et surtout la troisième mue, on voit apparaître quelques plumes blanches dans la huppe, toutefois, ce caractère n’est pas constant. |
Nella razza Crèvecœur il piumaggio è completamente nero; nel gallo le piume del collo e del codrione hanno riflessi dorati e violacei. Talvolta, dopo la seconda e soprattutto la terza muta, si vedono comparire alcune piume bianche nel ciuffo, tuttavia, questo carattere non è costante. |
Les volailles de cette race ont le bec très fin et pointu, les narines sont larges et ouvertes. |
I polli di questa razza ha il becco molto sottile e appuntito, le narici sono larghe e aperte. |
Chez les Crèvecœur, la croissance est très rapide: à cinq mois elles ont acquis tout leur développement; à ce moment, une poule pèse de 3 kilogrammes ½ à 4 kilogrammes ½. |
Nei Crèvecœur la crescita è molto rapida: a 5 mesi hanno acquisito tutto il loro sviluppo; in questo momento una gallina pesa da 3,5 a 4,5 kg. |
Cette race s’engraisse avec une prodigieuse facilité, elle a une chair délicate, blanche et fine; aussi les poulets de cette race sont-ils fort recherchés, surtout à Paris, où ils atteignent sur le marché des prix élevés. |
Questa razza ingrassa con una prodigiosa facilità, ha una carne delicata, bianca e fine; anche i pollastri di questa razza sono molto richiesti, soprattutto a Parigi, dove raggiungono sul mercato prezzi elevati. |
Ces volailles sont sédentaires et très rustiques; toutefois, elles sont très sensibles aux brouillards froids. Elles sont alors fort sujettes au coryza. Il importe donc de surveiller leur coucher et de les tenir dans l’intérieur du poulailler*. |
Questi polli sono sedentari e molto rustici; tuttavia, sono molto sensibili alle nebbie fredde. Diventano allora molto soggetti alla coriza. è quindi importante sorvegliare il loro alloggio e tenerli all’interno del pollaio*. |
* Cette extrême sensibilité tient sans doute à la conformation des narines, qui sont très ouvertes. – Questa estrema sensibilità è dovuta senza dubbio alla conformazione delle narici, che sono molto beanti. |
|
Les poules de Crèvecœur sont assez bonnes pondeuses, elles donnent en moyenne cent vingt œufs par an; ceux-ci sont très volumineux et pèsent jusqu’à 80 grammes. Par contre, ce sont de très mauvaises couveuses, qui cassent souvent leurs œufs pour n’avoir pas besoin de les couver. |
Le galline Crèvecœur sono delle ovaiole abbastanza buone, danno in media 120 uova all’anno; queste sono molto grandi e pesano fino a 80 g. Invece sono delle pessime covatrici, che rompono spesso le loro uova per non aver bisogno di covarle. |
L’alimentation la plus convenable pour les volailles de cette race consiste en graines, auxquelles [62] il faut ajouter des pâtées de farine d’orge et d’avoine mouillées avec du lait écrémé. C’est avec cette méthode que les éleveurs de la vallée d’Auge engraissent les volailles, qui sont si recherchées. |
L’alimentazione più adatta ai polli di questa razza consiste in granaglie, alle quali bisogna aggiungere pastoni di farina d’orzo e di avena ammorbiditi con latte scremato. è con questo metodo che gli allevatori della vallée d’Auge ingrassano i polli, che sono tanto ricercati. |
Qualités et défauts. – Voici l’opinion de M. Ch. Jacque au sujet de cette race: «Cette admirable race produit certainement les plus excellentes volailles qui paraissent sur les marchés de France. |
Qualità e difetti – Ecco l’opinione del signor Jacque su questa razza: «Questa ammirevole razza produce sicuramente i più eccellenti polli che compaiono sui mercati di Francia. |
«Les poulets sont d’une précocité inouïe, puisqu’ils peuvent être mis à l’engraissement dès qu’ils ont atteint deux mois et demi ou trois mois, et être mangés quinze jours après. À cinq mois, une volaille de cette race est presque complète comme taille, poids et qualité. La poularde de cinq à six mois atteint le poids de 3 kilogrammes; le poulet de six mois engraissé, va jusqu’à 3 {kilgrammes} <kilogrammes> ½ et même 4 kilogrammes ½. |
«I pollastri sono di una precocità straordinaria, poiché possono essere messi all’ingrasso dal momento che hanno raggiunto i 2 mesi e mezzo o i 3 mesi, ed essere mangiati 15 giorni dopo. A 5 mesi un pollo di questa razza è quasi completo come taglia, peso e qualità. La pollastra di 5 o 6 mesi raggiunge il peso di 3 kg; il pollastro di 6 mesi ingrassato, arriva fino a 3,5 kg e anche 4,5 kg. |
«C’est la race de Crèvecœur qui donne les poulardes et les poulets fins vendus sur le marché de Paris. Ceux de la race de Houdan, quoique d’une qualité supérieure ne viennent qu’après. Le Crèvecoeur est la première race de France pour la délicatesse de la chair, la facilité à engraisser, la précocité, et je crois que c’est aussi la première du monde à ces divers points de vue»*. |
«è la razza Crèvecœur che fornisce le pollastre e i pollastri delicati venduti sul mercato di Parigi. Quelli della razza Houdan, sebbene di qualità superiore, vengono soltanto dopo. La Crèvecoeur è la prima razza di Francia per la delicatezza della carne, la facilità a ingrassare, la precocità, e io credo che è anche la prima al mondo sotto questi diversi punti di vista»*. |
* Ch. Jacque: Ouvr. cit. – Ch. Jacque: Opera citata. |
|
En Normandie, les éleveurs ne recherchent qu’une chose, c’est la finesse et la blancheur de la chair; ils ne se préoccupent nullement de l’augmentation de volume de leurs sujets. Ceux-ci, fait remarquer [63] M. E. Lemoine, sont en général bien marqués, mais ils n’atteignent point l’ampleur remarquable que certains amateurs, dans nos régions, arrivent à obtenir».* D’un autre côté, disons encore, en passant, que ces éleveurs entendent parfaitement l’économie de leur entreprise; ils commencent par vendre les œufs au moment où le prix sont le plus élevés, sur les marchés de Lisieux, Saint-Pierre-sur-Dives, Pont-l’Evèque, Trouville et environs; puis, au moment où la baisse commence, ils font couver leurs œufs restant par des dindes; ils en vendent ensuite les poulets quand ils ont quatre mois, guère plus, et, pour bien les vendre, ils les gavent une quinzaine de jours avant le marché. De cette façon, toute la nourriture se transforme en viande; il n’y a rien de perdu; le poulet est vendu au moment où l’alimentation va cesser de produire de la chair. |
In Normandia gli allevatori cercano soltanto una cosa, la finezza e il biancore della carne; non si preoccupano minimamente dell’aumento di volume dei loro soggetti. Questi, fa notare il signor Lemoine, sono generalmente molto robusti, ma non raggiungono affatto la notevole dimensione che certi appassionati, nelle nostre regioni, riescono a ottenere».* D’altro lato diciamo anche, di sfuggita, che questi allevatori conoscono perfettamente il lato economico della loro impresa; essi cominciano col vendere le uova, nel momento in cui i prezzi sono più alti, sui mercati di Lisieux, Saint-Pierre-sur-Dives, Pont-l’èveque, Trouville e dintorni; poi, nel momento in cui inizia il ribasso, fanno covare le loro rimanenti uova dalle tacchine; ne vendono in seguito i pollastri quando hanno 4 mesi, non di più, e, per venderli bene, li ingozzano per una quindicina di giorni prima del mercato. In tal modo, tutto il cibo si trasforma in carne; nulla va perso; il pollo viene venduto nel momento in cui l’alimentazione cessa di produrre carne. |
* E. Lemoine: Le Poussin, organe des éleveurs. Année 1884. – E. Lemoine: Il Pulcino, organo degli allevatori. Anno 1884. |
|
Enfin, continue M. Lemoine, ils ne se lassent pas de faire couver et, au moins de juin, au moment où ils sentent qu’ils ont d’autres occupations dans les prairies et dans les champs., ils vendent les petits poussins aux personnes qui ne font pas l’élevage proprement dit, mais qui entretiennent des poulets pour leur consommation; ils trouvent encore là un bon bénéfice. |
Infine, prosegue il signor Lemoine, essi non smettono di far covare e, nel mese di giugno, nel momento in cui sentono di avere altre occupazioni nei prati e nei campi, vendono i pulcini a persone che non effettuano l’allevamento propriamente detto, ma che tengono dei polli per il loro consumo; essi trovano anche lì un buon utile. |
Voilà la manière d’agir que nous recommandons à tous les petits cultivateurs; qu’ils fassent, avec une bonne race, dans leur pays, ce que font les habitants de la riante et riche vallée d’Auge. |
Ecco il modo di agire che noi raccomandiamo a tutti i piccoli coltivatori; facciano, con una buona razza, nel loro paese, ciò che fanno gli abitanti della ridente e ricca vallée d’Auge. |
[64] Variétés. – La race de Crèvecœur a fourni trois variétés: celles de Caux, du Merlerault et de Gournay, dont nous allons dire un mot. |
Varietà – La razza Crèvecœur ha prodotto 3 varietà: quelle di Caux, del Mertlerault e di Gournay, sulle quali diciamo una parola. |
Variété de Caux. – La variété de Caux résulte du mélange des races de La Flèche et de Crèvecœur; ses caractères participent donc de ceux de ces deux races penchant plus ou moins d’un côté ou de l’autre. Elle a une demi-huppe plus ou moins garnie de plumes. |
Varietà di Caux – La varietà di Caux è il risultato della mescolanza delle razze La Flèche e Crèvecœur; i suoi caratteri derivano dunque da quelli di queste due razze, tendendo più o meno verso un lato o l’altro. Ha un mezzo ciuffo più o meno dotato di piume. |
Le plumage est noir avec des reflets violets et verts. Le poids du coq dépasse rarement trois kilogrammes. |
Il piumaggio è nero con riflessi viola e verdi. Il peso del gallo supera raramente i 3 kg. |
Cette variété s’engraisse facilement; sa chair est fine et délicate. |
Questa varietà ingrassa con facilità; la sua carne è fine e delicata. |
La poule de Caux est médiocre pondeuse, mais ses œufs sont volumineux, elle ne couve pas. |
La gallina di Caux è mediocre ovaiola, ma le sue uova sono voluminose, non cova. |
Variété du Merlerault . – La variété de Merlerault ressemble à s’y méprendre à la race pure de Crèvecœur, sauf la taille, qui est moindre. |
Varietà di Merlerault – La varietà di Merlerault assomiglia senza dubbio alla razza pura di Crèvecœur, salvo che per la taglia, che è minore. |
Variété de Gournay. – La variété de Gournay est une très belle volaille, son plumage est noir et blanc; les pattes sont fines, roses et noires. La crête du coq est simple et droite, celle de la poule est repliée. |
Varietà di Gournay – La varietà di Gournay è un pollo molto bello, il suo piumaggio è nero e bianco; le zampe sono sottili, rosa e nere. La cresta del gallo è semplice e diritta, quella della gallina è ripiegata. |
La poule de Gournay est bonne pondeuse, mais mauvaise couveuse. |
La gallina di Gournay è buona ovaiola, ma cova male. |
Variété de Pavilly . – Dans la Seine-Inférieure, près de Pavilly, on trouve une autre population [65] galline qui a de nombreux points de ressemblance avec la race de Crèvecœur. |
Varietà di Pavilly – Nella Seine Inférieure, vicino a Pavilly, si trova un’altra popolazione di polli che ha numerosi punti di somiglianza con la razza di Crèvecœur. |
Les poulets de Pavilly sont très estimés à cause de la blancheur de leur chair et de la facilité avec laquelle on les engraisse. |
I pollastri di Pavilly sono molto apprezzati a causa del biancore della carne e la facilità con cui li si ingrassa. |
Cette variété, qui est très rustique et très précoce, a le squelette fort réduit, les pattes sont fines et bleuâtres. |
Questa varietà, che è molto rustica e molto precoce, ha lo scheletro molto ridotto, le zampe sono sottili e bluastre. |
La poule est très bonne pondeuse, mais médiocre couveuse. |
La gallina è un’assai buona ovaiola, ma mediocre covatrice. |
Les volailles de Pavilly ont le plumage entièrement noir. |
I polli di Pavilly hanno il piumaggio completamente nero. |