Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO VIII

[84] CHAPITRE VIII

CAPITOLO VIII

Races étrangÈres

Razze STRANIERE

Généralités. – La volaille n’a pas fait exception à cette tendance manifeste, que nous avons en France, à aller chercher chez nos voisins ce que nous possédons chez nous. De même que pour la race bovine on a été chercher en Angleterre et ailleurs des types améliorateurs ou soi-disant tels, comme le durham et autres, de même que pour les chevaux et les moutons il nous a fallu le pur sang anglais et les dishley, comme si, en France, nous n’avions pas de belles et bonnes races bovines, chevalines et ovines, pour la basse cour, négligeant les volailles aux qualités multiples dont la description a fait l’objet des chapitres précédents, on a importé des races étrangères autrement précieuses.

Generalità – Il pollame non ha fatto eccezione a quella manifesta tendenza che abbiamo in Francia di andare a cercare presso i nostri vicini ciò che abbiamo in casa nostra. Come per la razza bovina si è andati a cercare in Inghilterra e altrove dei tipi migliorativi o cosiddetti tali, come la Durham e altri, come pure per i cavalli e le pecore ci è stato necessario il puro sangue inglese e le Dishley, come se in Francia non avessimo delle belle e buone razze bovine, equine e ovine per il cortile, scordando i polli dalle molteplici qualità, la cui descrizione è stata l’oggetto dei precedenti capitoli, si sono importate delle razze straniere molto preziose.

Ces races ont été mises, comme on dit vulgairement, à toutes les sauces; il en est résulté un désarroi général dans la plupart de nos basses-cours.

Queste razze sono state usate, come volgarmente si dice, in tutte le salse; ne è risultato un completo sgomento nella maggior parte dei nostri cortili.

Cet état de choses a préoccupé dans ces derniers temps bon nombre d’auteurs, qui, tombant dans l’excès inverse, ont systématiquement rejeté toutes les races étrangères. Or, il faut être juste in toute chose; certes, il y en a, de ces races, qui méritent d’être examinées et qui, dans certaines conditions peuvent être recommandées, mais il faut agir dans ces tentatives avec beaucoup de prudence et de circonspection.

Questo stato di cose ha preoccupato in questi ultimi tempi un buon numero di autori, i quali, cadendo nell’eccesso inverso, hanno sistematicamente ripudiato tutte le razze straniere. Ora, bisogna essere giusti in ogni cosa; certo, ce ne sono di queste razze che meritano di essere esaminate e che, in certe condizioni, possono venir raccomandate, ma bisogna agire in questi tentativi con molta prudenza e circospezione.

[85] Les races de poules étrangères, dit M. le Dr George, ne nous offrent rien que nous n’ayons chez nous. La qualité qui manque le plus à nos poules bonnes pondeuses, c’est d’être bonne couveuses. Mais il faut remarquer que ces deux qualités s’excluent presque toujours: pendant que la poule couve et qu’elle mène ses petits, elle ne pond pas. Pourtant on peut citer des poules qui font exception: la poule de Barbezieux, bonne couveuse et bonne mère, et la poule de Bresse, surtout la variété noire ou de Louhans, qui est (lorsqu’elle s’y décide) une couveuse parfaite, très attentive, et défendant très bien ses petits.

Le razze di galline straniere, dice il Dr George, non ci offrono alcunché che non abbiamo presso di noi. La qualità che più manca alle nostre buone galline ovaiole è di essere delle buone covatrici. Ma bisogna notare che queste due qualità si escludono quasi sempre: mentre la gallina cova e conduce i suoi piccoli, non depone. Eppure è possibile citare galline che fanno eccezione: la gallina Barbezieux, buona nella cova e buona madre, e la gallina Bresse, soprattutto nella varietà nera o Louhans, che (quando vi si decide) è una perfetta covatrice, molto attenta, e che difende molto bene i suoi piccoli.

«Pour la qualité de la chair, nous défions toute concurrence. Pour le nombre et surtout la grosseur des œufs, nous n’avons rien à envier aux races étrangères. Cependant, comme il ne faut pas systématiquement refuser les dons de l’étranger, nous pouvons admettre à faire leurs preuves ou à les continuer les races de Dorking, de Lang-shan, de Campine et de Hambourg, et la race espagnole en vue des services suivants: pour la production de la viande, la dorking; pour l’incubation, la dorking et la lang-shan; pour la production des œufs, les races de Campine et de Hambourg, celle de Lang-Shan, et enfin la poule espagnole.

«Per la qualità della carne, noi sfidiamo ogni concorrenza. Per il numero e soprattutto la grossezza delle uova, non abbiamo nulla da invidiare alle razze straniere. Tuttavia, siccome non bisogna rifiutare sistematicamente i doni dello straniero, possiamo ammettere a fare le loro prove o a proseguirle le razze Dorking, Langshan, Campine e Amburgo, e la razza Spagnola in relazione alle seguenti attività: la Dorking per la produzione della carne; la Dorking e la Langshan per l’incubazione; per la produzione delle uova, le razze Campine e Amburgo, la Langshan, e infine la gallina Spagnola.

«Voilà pour les races d’utilité et de production. Quant aux races d’agrément et de luxe, nous n’avons pas à nous y arrêter. Ces races, généralement de petite taille, comme la négresse, le nagasaki, les bantam de toutes variétés, l’anglaise naine, etc., peuvent être élevées dans un jardin sans être [86] enfermées dans une basse-cour. «À ces jolis oiseaux, dit M. Lemoine, on peut donner sans crainte la liberté la plus entière; ils vont, viennent, courent à leur gré dans les plates-bandes et les massifs feuillus, sans jamais produire aucun dommage.» Ils perchent sur les arbres comme les oiseaux à l’état libre. Néanmoins ils s’apprivoisent très facilement; ils quittent leur branche pour venir accepter une friandise; ils viennent, devant la salle à manger, recueillir les miettes du repas, ils accourent aux sons de la cloche du déjeuner, etc. Bref, ce sont des oiseaux familiers qui animent et égayent l’habitation, mais qu’on n’élève pas en vue de leur couper la gorge pour se repaître de leurs cadavres. La zootechnie les admire, mais elle les respecte et les exclut de ses préoccupations tournées surtout vers la cuisine».*

«Questo per le razze di utilità e di produzione. Quanto alle razze di attrattiva e di pregio, non dobbiamo fermarvici. Queste razze, in genere di taglia piccola, come la Négresse, la Nagasaki, le Bantam di ogni varietà, l’Inglese nana, ecc., possono essere allevate in un giardino senza venire rinchiuse in un cortile. «A questi graziosi uccelli, dice il signor Lemoine, si può concedere senza timore la più completa libertà; essi vanno e vengono, corrono a loro piacimento nelle aiuole e nei boschetti frondosi, senza mai causare alcun danno.» Essi si appollaiano sugli alberi come gli uccelli in libertà. Nondimeno si addomesticano molto facilmente; lasciano il loro branco per venire a prendere una leccornia; vengono davanti alla sala da pranzo a raccogliere le briciole del pasto, accorrono ai suoni della campana del pranzo, ecc. In breve, sono uccelli familiari che animano e rendono allegra l’abitazione, ma che non vengono allevati in vista di tagliare loro la gola per cibarsi dei loro cadaveri. La zootecnia li ammira, ma li rispetta e li esclude dai suoi assilli rivolti sopratutto verso la cucina».*

* Dr H. George: Journal d’agriculture pratique. – Giornale di agricoltura pratica.

Division. – Les races étrangères étant excessivement nombreuses, nous ferons choix parmi celles-ci des plus importantes.

Suddivisione – Essendo le razze straniere troppo numerose, sceglieremo tra loro le più importanti.

Nous les rangerons en deux groupes:
1° Les races de produit;
2° Les races d’agrément.

Le disporremo in due gruppi:
1° Le razze da proventi;
2° Le razze da attrattiva.

1° RACES DE PRODUIT

1° Razze da PROVENTI

RACE ANGLAISE

RAZZA INGLESE

Race de Dorking. – C’est la race la plus estimée en Angleterre, elle est à nos voisins d’outre-Manche ce que la race de Houdan est à la France.

Razza Dorking – è la razza più stimata in Inghilterra, è per i nostri vicini d’oltremanica ciò che la razza Houdan è per la Francia.

[88] Voici ses caractères distinctifs.

Ecco i suoi caratteri distintivi.

Race de grosseur moyenne, plutôt forte. Le coq, quoique majestueux et à démarche fière et altière, est un peu lourd.

Razza di grossezza media, piuttosto robusta. Il gallo, quantunque maestoso e dal portamento fiero e altero, è un po’ pesante.

Ces volailles sont de forme carrée, la poitrine est développée et proéminente. Elles pèsent de 3 kilogrammes ½ à 4 kilogrammes ½ et même 5 kilogrammes. – Le dos et les reins sont larges. La tête est fine, le bec rose clair, la crête est simple chez le coq, haute et large chez la poule; elle est quelquefois double, divisée en lobes irréguliers et imitant parfois le tricorne.

Questi polli sono di forma quadrata, il petto è sviluppato e sporgente. Pesano da 3,5 a 4,5 kg e anche 5 kg. – Il dorso e i lombi sono larghi. La testa è sottile, il becco rosa chiaro, la cresta è semplice nel gallo, alta e larga nella gallina; talvolta è doppia, suddivisa in lobi irregolari, e che talora imita il cappello tricorno.

Les pattes sont plutôt courtes, d’un blanc rosé, à cinq doigts, le quatrième et le cinquième, c’est-à-dire ceux de derrière sont bien séparés; ceux de devant sont longs. L’épiderme est rosé, les barbillons développés, les oreillons d’un beau rouge.

Le zampe sono piuttosto corte, di colore bianco rosato, con 5 dita, il 4° e il 5°, cioè quelli posteriori, sono ben separati; quelli anteriori sono lunghi. L’epidermide è rosata, i bargigli sviluppati, gli orecchioni di un bel rosso.

La poule est bonne pondeuse; elle donne, d’après M. Lemoine, 120 œufs en moyenne par an; chaque œuf pèse environ 55 grammes; en outre, cette poule a d’autres avantages très appréciables: elle est une très bonne pondeuse, excellente couveuse et bonne éleveuse.

La gallina è buona ovaiola; fornisce, secondo il signor Lemoine, mediamente 120 uova all’anno; ogni uovo pesa circa 55 g; inoltre questa gallina ha altri privilegi molto apprezzabili: è un’ovaiola molto buona, eccellente covatrice e buona chioccia.

Les poulets de race Dorking sont délicats et difficiles à élever, un grand nombre restent chétifs. Ces poussins, dès leur naissance, sont très jolis: ils ont ceci de particulier, c’est que, malgré la différence qui existe entre le plumage du coq et celui de la poule, tous les poussins ont le même duvet avec une bande brun foncé tout le long du dos, accompagnée d’une rayure blanche de chaque côté; la poitrine est blanche et le ventre est jaune.

I pulcini di razza Dorking sono delicati e difficili da allevare, in gran numero rimangono gracili. Questi pulcini, fin dalla nascita, sono molto graziosi: hanno questo di particolare, che, nonostante la diversità esistente tra il piumaggio del gallo e quello della gallina, tutti i pulcini hanno lo stesso piumino con una banda marrone scuro lungo tutto il dorso, accompagnata da una striscia bianca da ogni lato; il petto è bianco e l’addome è giallo.

[89] Le poussin Dorking progresse rapidement; ainsi:
À 1 jour il pèse 40 grammes.
À 15 jours 140 grammes.
À 30 jours 300 grammes.

Il pulcino Dorking si sviluppa velocemente, così:
a 1 giorno pesa 40 g.
a 15 giorni pesa 140 g.
a 30 giorni pesa 300 g.

Ceci doit être considéré comme très avantageux; il est vrai que cette progression ne peut être obtenue qu’avec de grands soins et une alimentation très suivie, très réglée et fortifiante; mais, aussitôt que les premières plumes ont poussé, la race Dorking, coq ou poule, est aussi rustique que les autres volailles. Tous les croisements faits avec cette race donnent d’excellents résultats; partout où on l’introduit, elle fait ressentir les bons effets de ses nombreuses qualités.*

Ciò deve essere considerato come molto vantaggioso; è vero che questa progressione può essere ottenuta solo con grandi cure e un’alimentazione molto continua, molto regolata e corroborante; ma, appena sono spuntate le prime piume, la razza Dorking, gallo o gallina, è rustica quanto gli altri polli. Tutti gli incroci effettuati con questa razza danno eccellenti risultati; ovunque la si introduce fa provare i buoni effetti delle sue numerose qualità.*

* E. Lemoine: Le Poussin. 1884. Le Dorking. – Il Pulcino, 1844. Il Dorking.

En Angleterre, cette volaille est mise au-dessus de toutes les autres; aussi acquiert-elle des prix exorbitants sur les marchés où viennent se fournir les tables les plus somptueuses.

In Inghilterra questo pollo è posto al disopra di tutti gli altri; raggiunge così prezzi esorbitanti sui mercati dove vengono a rifornirsi le tavole più sontuose.

Les éleveurs entretiennent la race avec un grand soin, et les grands seigneurs possèdent et cultivent les variétés les plus belles comme taille et plumage. Ils ne dédaignent pas de concourir aux expositions publiques, et font même partie des sociétés particulières qui ont des expositions destinées uniquement aux animaux de basse-cour.

Gli allevatori mantengono la razza con grande cura, e i grandi signori possiedono e allevano le varietà più belle per taglia e piumaggio. Non disdegnano di concorrere alle pubbliche esposizioni, e fanno anche parte delle particolari società che hanno mostre destinate unicamente agli animali da cortile.

Le dorking est d’une grande précocité et d’un goût exquis; sa chair est blanche, juteuse, et retient bien la graisse en cuisant. Sa nourriture, en Angleterre, consiste en pâtée dure de farines d’orge et d’avoine mêlées, en maïs et en orge cuits; mais il faut ménager le maïs, qui engraisse trop.

Il Dorking è di grande precocità e di gusto squisito; la sua carne è bianca, succosa, e cuocendo trattiene bene il grasso. La sua alimentazione, in Inghilterra, consiste in pastoni duri di farine d’orzo e avena mescolate, in mais e orzo cotti; ma è necessario tenere sotto controllo il mais che fa ingrassare troppo.

[90] Il est bon de continuer ces pâtées ou de les remplacer par d’analogues quand des sujets de cette race arrivent en France, et de ne les habituer que petit à petit à leur nouveau régime, auquel ils se font du reste parfaitement.

È bene proseguire con questi pastoni o sostituirli con analoghi quando i soggetti di questa razza giungono in Francia, e abituarli solo poco alla volta al loro nuovo regime, al quale del resto si adattano perfettamente.

La race est délicate et exige certaines précautions contre les grandes gelées et l’humidité. Il faut surtout que, lorsqu’ils sont parquées, ces animaux soient toujours sur un terrain bien sec.*

La razza è delicata e richiede alcune precauzioni contro le grandi gelate e l’umidità. Bisogna soprattutto che questi animali, quando sono rinchiusi, stiano sempre su un terreno molto asciutto.*

* Jacques: Le poulailler. – Il pollaio.

En donnant les caractères de cette race, nous avons négligé, à dessein, de parler du plumage; celui-ci est variable, il a même servi à établir les quatre variétés de dorking connues en Angleterre; ce sont les suivantes:

Fornendo i caratteri di questa razza, abbiamo tralasciato, di proposito, di parlare del piumaggio; esso è variabile, è anche servito a stabilire le 4 varietà di Dorking note in Inghilterra, che sono le seguenti:

1° Dorking foncée (dark ou coloured);
2° Dorking argentée (silver grey);
3° Dorking blanche (withe);
4° Dorking coucou (cuckoo).

1° Dorking scura (dark o coloured);
2° Dorking argentata (silver grey);
3° Dorking bianca (white);
4° Dorking cucù (cukoo).

Dans son livre sur l’Élevage des animaux de basse-cour, M. Lemoine résume ainsi les caractères de ces volailles:

Nel suo libro l’Allevamento degli animali da cortile, il signor Lemoine riassume così i caratteri di questi polli:

Le coq Dorking argenté est grand, très large, très fort.

Il gallo Dorking argentato è grande, molto largo, molto corpulento.

Crête simple, droite, avec de grandes pointes, elle se prolonge en arrière.

Cresta semplice, diritta, con grandi punte, si prolunga all’indietro.

L’ensemble du plumage est séduisant. Les plumes du camail et des lancettes sont d’un beau blanc, le milieu est rayé noir. Le dos, les épaules, la selle, sont d’un blanc pur, tandis que la poitrine, la queue et les cuisses sont d’un beau noir avec des reflets métalliques.

L’insieme del piumaggio è seducente. Le piume della mantellina e le lanceolate sono di un bel bianco, la parte centrale è rigata di nero. Il dorso, le spalle, la sella, sono bianco puro, mentre il petto, la coda e le cosce sono di un bel nero con riflessi metallici.

[91] Les faucilles sont noires.

Le falciformi sono nere.

L’arc formé à la naissance de l’aile est noir et nettement décrit, ce qui forme un contraste agréable avec le blanc du reste de l’aile.

L’arco formato all’inizio dell’ala è nero e nettamente segnato, il che produce un gradevole contrasto col bianco della restante ala.

Le plumage de la poule Dorking argentée est remarquable; la poitrine est d’un rouge de rouge-gorge, qui se nuance en gris vert; les cuisses, la tête et le cou sont d’un blanc argenté avec une légère raie noire au centre de chaque plume; les autres plumes sont d’un gris brun de différents tons avec la nervure blanche.

Il piumaggio della gallina Dorking argentata è notevole; il petto è di un rosso da pettirosso, che sfuma in grigio verde; le cosce, la testa e il collo sono color bianco argento con una lieve riga nera al centro di ogni piuma; le altre piume sono di un marrone grigio di diverse tonalità con la nervatura bianca.

Crête pliée et retombant sur le côté.

Cresta ripiegata e che ricade lateralmente.

Le coq Dorking foncé a la tête forte, les yeux larges.

Il gallo Dorking scuro ha la testa robusta, gli occhi grandi.

Crête simple, très droite et dentelée uniformément.

Cresta semplice, molto diritta e uniformemente dentellata.

Les plumes du camail, du cou et des lancettes sont couleur paille rayées de noir; celles des reins sont paille aussi. Les plumes des épaules ont une nuance très foncée, jaune roux. Les ailes sont noires, leur extrémité est blanche. La poitrine est d’un beau noir mat.

Le piume della mantellina, del collo e le lanceolate sono color paglia rigate di nero; quelle dei lombi sono pure paglierine. Le piume delle spalle hanno una sfumatura molto scura, giallo rossa. Le ali sono nere, la loro estremità è bianca. Il petto è di un bel nero opaco.

Pattes courtes et d’un blanc rosé.

Zampe corte color bianco rosato.

La poule a la crête simple, un peu repliée, retombant sur le côté.

La gallina ha la cresta semplice, un poco ripiegata, pendente di lato.

Plumage d’une riche couleur foncée, le dos et les ailes sont gris très sombre, et chaque plume pailletée au bout d’une teinte plus foncée; le tuyau de la plume est blanc, ce qui donne beaucoup d’apparence, par suite du contraste avec les teintes sombres. La poitrine est d’un brun très foncé.

Piumaggio di un ricco colore scuro, il dorso e le ali sono di un grigio molto scuro, e ogni piuma è pagliettata all’estremità da una tinta più scura; il rachide della piuma è bianco, cosa che dà molto risalto in seguito al contrasto con le tinte scure. Il petto è di un bruno molto scuro.

La variété blanche de dorking est fort jolie.

La varietà bianca di Dorking è molto graziosa.

[92] Plumage du coq et de la poule, blanc de neige.

Piumaggio del gallo e della gallina, bianco neve.

Crête triple et frisée en forme de rose largement attachée sur la tête.

Cresta tripla e ricciuta a forma di rosa largamente unita alla testa.

Oreillons rouges.
Barbillons longs.

Orecchioni rossi.
Bargigli lunghi.

La variété coucou a un très joli aspect:

La varietà cucù ha un aspetto molto grazioso:

Plumage gris bleu foncé; chaque plume est uniformément marquée de barres bleu foncé ou gris foncé sur un fond gris blanc ou bleu clair.

Piumaggio grigio azzurro scuro; ogni piuma è uniformemente segnata da strisce blu scuro o grigio scuro su uno sfondo grigio biancastro o azzurro chiaro.

Cette teinte «coucou» existe par tout le corps; elle est bien nuancée, bien régulièrement ombrée chez le coq et chez la poule. – Crête triple et frisée.

Questa tinta «cucù» è su tutto il corpo; è molto sfumata, e molto regolarmente ombreggiata nel gallo e nella gallina. – Cresta tripla e ricciuta.

Oreillons rouges.
Barbillons longs et pendants.

Orecchioni rossi.
Bargigli lunghi e pendenti.

RACES BELGES

RAZZE BELGHE

Race de Campine. – M. Aerts, notaire, à Liège, qui s’occupe depuis plus de vingt-cinq ans de la gallinoculture belge, s’exprime de la manière suivante au sujet de cette race:

Razza Campine – Il signor Aerts, notaio a Liegi, che si occupa da oltre 25 anni della pollicoltura belga, così si esprime a proposito di questa razza:

«Cette poule est aussi renommée parce qu’elle est presque exclusivement cultivée dans cette contrée de la Belgique qu’on appelle Campine, surtout vers Maseik, Venloo, Ruremonde.

«Questa gallina è così chiamata perché viene allevata quasi esclusivamente in questa contrada del Belgio chiamata Campine, sopratutto verso Maseik, Venloo, Ruremonde.

«Elle se rapproche beaucoup pour la forme extérieure de la poule vulgaire; cependant on peut noter quelques différences. Elle est d’assez petite taille, sa poitrine n’est pas étroite. Son plumage est invariablement d’un blanc jaunâtre avec une teinte de cette dernière couleur plus prononcée sur la poitrine et aux ailes, surtout chez le coq; la crête est simple [93] chez la pole, et chez le coq elle est grande et ferme; elle prend naissance à peu de distance de l’extrémité du bec et décrit un léger cercle en avançant assez haut avant de décrire une courbe en arrière, de sorte que la crête se trouve en un certain point sur la même ligne perpendiculaire que la pointe du bec. Je n’ai remarqué cela que dans cette espèce; la queue est grande, perpendiculaire, très élevée; chez le coq, les deux grandes plumes sont très faucillées.

«Si avvicina molto nella forma esteriore alla gallina volgare; tuttavia si possono osservare alcune differenze. Essa è di taglia abbastanza piccola, il suo petto non è stretto. Il suo piumaggio è invariabilmente di un bianco giallastro con una sfumatura di quest’ultimo colore più pronunciata sul petto e sulle ali, sopratutto nel gallo; la cresta è semplice nella gallina e nel gallo è grande e rigida; nasce a poca distanza dall’estremità del becco e descrive un lieve cerchio avanzando abbastanza in alto prima di descrivere una curva all’indietro, cosicché la cresta viene a trovarsi a un certo punto sulla stessa linea perpendicolare della punta del becco. Ho notato ciò soltanto in questa specie; la coda è ampia, perpendicolare, molto alta; nel gallo le due grandi piume sono molto falciformi.

«Moins bavarde et moins coureuse que la poule vulgaire, elle est très rustique et supporte très bien les temps rigoureux. Elle pond de très bonne heure et se met immédiatement à couver lorsqu’on ne l’empêche pas.

«Meno chiacchierona e meno corritrice della gallina volgare, essa è molto rustica e sopporta molto bene i tempi rigidi. Depone molto presto e si pone subito a covare quando non glielo si impedisce.

«Les œufs sont assez gros pour le volume de la poule. Bonne mère, excellente couveuse, elle mérite d’être propagée. On ne la rencontre pure que dans les plus pauvres villages de la Campine; ailleurs, elle est abâtardie. Ses œufs sont allongés.»

«Le uova sono abbastanza grosse in rapporto al volume della gallina. Buona madre, eccellente nella cova, merita di essere diffusa. Pura la si riscontra solo nei più poveri villaggi della Campine; altrove è imbastardita. Le sue uova sono oblunghe.»

Race de Bruges ou d’Ypres. – Cette race est une des plus grandes et des plus fortes que l’on connaisse.

Razza Bruges o Ypres – Questa razza è una delle più grandi e più robuste che si conoscano.

Elle a le corps gros et allongé, monté sur des jambes épaisses et longues; la tête est grosse, la crête rudimentaire et noirâtre, simple; les barbillons sont volumineux, les oreillons de même. Les ailes sont amples et fortes, les plumes de la queue allongées; celles du cou sont très minces d’un jaune orange avec des raies brunes. Le reste du corps est noir ardoisé, les ailes sont marquées de taches rouges.

Ha il corpo grosso e allungato, posto su zampe massicce e lunghe; la testa è grossa, la cresta rudimentale e nerastra, semplice; i bargigli sono voluminosi, gli orecchioni pure. Le ali sono ampie e robuste, le piume della coda allungate; quelle del collo sono molto sottili color giallo arancio con righe marroni. Il restante corpo è nero ardesia, le ali sono segnate da chiazze rosse.

[94] Ces volailles ont la chair ferme, blanche et très délicate.

Questi polli hanno la carne soda, bianca e molto delicata.

À l’état adulte, le coq atteint souvent le poids de 5 kilogrammes.

In età adulta spesso il gallo raggiunge il peso di 5 kg.

La poule de cette race est très rustique, sa crête est petite et comme ramassée sur elle-même; son {poid} <poids> dépasse rarement 3 kilogr. ½. Elle est bonne pondeuse, et commence à pondre en janvier pour ne finir qu’en octobre; les œufs sont volumineux.

La gallina di questa razza è molto rustica, la sua cresta è piccola e come raggomitolata su se stessa; il suo peso supera raramente i 3,5 kg. È buona ovaiola e inizia a deporre in gennaio per terminare solo in ottobre; le uova sono voluminose.

La poule de Bruges est bonne couveuse et excellente mère.

La gallina Bruges cova bene ed è una madre eccellente.

C’est une des meilleures races de la Belgique.

È una delle migliori razze del Belgio.

L’instinct batailler du coq, sa forte taille et sa force sont mis à profit en Belgique et dans quelques parties du Nord de la France, pour les combats de coqs; aussi cette race est-elle parfois désignée sous le nom de «race de combat du Nord».

L’istinto battagliero del gallo, la sua forte taglia e la sua forza sono messi a profitto, in Belgio e in alcune parti del Nord della Francia, per i combattimenti tra galli; così questa razza è talora designata col nome di «razza da combattimento del Nord».

Toutefois, avec les personnes, le coq et la poule sont d’une grande douceur, nullement craintifs, même assez familiers.

Tuttavia, con le persone, il gallo e la gallina sono molto dolci, per nulla timorosi, anche abbastanza familiari.

Le seul reproche qu’on puisse adresser aux volailles de cette race, c’est leur instinct carnassier: elles s’entre-dévorent fréquemment pendant la mue. On peut en partie obvier à cet inconvénient en leur donnant beaucoup d’espace.

Il solo rimprovero che si possa rivolgere ai polli di questa razza è il loro istinto carnivoro: frequentemente si divorano tra loro durante la muta. Si può in parte ovviare a questo inconveniente lasciando loro molto spazio.

Race des Ardennes. – Désignée dans le pays sous le nom de coq de haie; en wallon, le mot haie est synonyme de taillis. Cette race vit à l’état presque sauvage dans les bois et les bruyères des Ardennes. A l’approche des hommes, elle se blottit pour échapper à sa vue, puis vole assez bien lorsqu’elle [95] est découverte. En hiver, elle vient parfois rôder autour des chaumières.

Razza Ardenne – Chiamata nella regione delle Ardenne col nome di gallo da siepe (coq de haie); in vallone la parola haie (siepe) è sinonimo di bosco ceduo. Questa razza vive allo stato quasi selvatico nei boschi e nelle brughiere delle Ardenne. All’approssimarsi delle persone si rannicchia per sfuggire alla loro vista, poi, una volta scoperta, vola via abbastanza bene. In inverno viene talora a vagabondare intorno ai casolari.

Comme aspect général, ces volailles ressemblent assez à la race commune; leur plumage ne peut-être mieux comparé qu’à celui de la perdrix. La race des Ardennes est très rustique, le coq a bien des points de ressemblance avec celui de Bankiva, non seulement au physique, mais au moral.

Per quanto riguarda l’aspetto generale, questi polli assomigliano abbastanza alla razza comune; il loro piumaggio può essere paragonato al meglio solo con quello della pernice. La razza delle Ardenne è molto rustica, il gallo ha molti punti di somiglianza col gallo Bankiva, non solo nel fisico, ma anche nel comportamento.

La poule ne demande presque aucun soin et pourvoit elle-même à sa nourriture, tout au moins pendant la belle saison. Elle est assez bonne pondeuse, mais ses œufs sont petits.

La gallina non richiede quasi alcuna cura e provvede da sola al suo nutrimento, perlomeno durante la bella stagione. È abbastanza una buona ovaiola, ma le sue uova sono piccole.

RACES HOLLANDAISES

RAZZE OLANDESI

Race Bréda. – Encore appelée race à bec de corneille; la race de Bréda est très ancienne, on la trouve surtout du côté d’Anvers et de Bréda. C’est une volaille de belle taille, de formes élégantes et bien accusées. Ce qui la caractérise essentiellement, c’est la forme singulière de sa crête. Celle-ci est excessivement petite chez le coq et chez la poule; elle forme près du nez une cavité ovale. Sur le sommet de la tête, au-dessus de la crête, se trouve une touffe de plumes formant un épi. Les pattes sont de longueur moyenne et garnies de plumes {roides} <raides> au tarse.

Razza Breda – Chiamata anche razza a becco di cornacchia, la razza Breda è molto antica, la si trova soprattutto dalle parti di Anversa e di Breda. è un pollo di bella taglia, dalle forme eleganti e ben marcate. Ciò che fondamentalmente la contraddistingue è la singolare forma della cresta. Questa è eccessivamente piccola nel gallo e nella gallina; vicino al naso forma una cavità ovale. Sul vertice della testa, sopra la cresta, si trova un ciuffo di piume che formano una spiga. Le zampe sono di media lunghezza e fornite sul tarso di piume rigide.

Les barbillons sont très longs, les oreillons petits et rouges.

I bargigli sono molto lunghi, gli orecchioni piccoli e rossi.

Le plumage de cette race est d’un beau noir lustré à reflets bleus, ressemblant à celui du corbeau.

Il piumaggio di questa razza è di un bel nero lucido con riflessi blu, simile a quello del corvo.

Elle a une ossature fine, prend facilement la graisse et a une chair très délicate.

Ha un’ossatura sottile, ingrassa facilmente e ha una carne molto delicata.

[97] C’est une excellente pondeuse, elle couve {modément}<modérément>. Les œufs sont assez volumineux.

È un’eccellente ovaiola, cova con moderazione. Le uova sono abbastanza voluminose.

Ces volailles sont sobres et très rustiques.

Questi polli sono frugali e molto rustici.

On en distingue deux variétés: la bleue et la blanche, qui ne diffère de la précédente que par la couleur du plumage.

Se ne distinguono due varietà: la blu e la bianca, che differisce dalla precedente solo per il colore del piumaggio.

Chez les unes et chez les autres, le chant du coq est peu étendu et le timbre est dur.

In entrambe il canto del gallo è poco lungo e il suo timbro è duro.

La race de Gueldre ressemble tellement à la précédente que nous ne croyons pas devoir l’en séparer, comme bon nombre d’auteurs l’ont fait. Le seul caractère distinctif est dans le plumage, qui est coucou, c’est-à-dire que chaque plume est coupée par des bandes régulières grises; sur fond blanc, de plus, le coq a sur le dos et le cou des taches roussâtres irrégulièrement disséminées.

La razza della Gheldria somiglia talmente alla precedente che non crediamo di doverla tenere separata, come hanno fatto un buon numero di autori. Il solo carattere distintivo sta nel piumaggio, che è cucù, vale a dire che ogni piuma è segnata da tratti grigi regolari; in più il gallo, su fondo bianco, ha sul dorso e sul collo delle chiazze rossastre irregolarmente disseminate.

Race Pelkip. – Cette race est de petite taille, fine, svelte et élégante.

Razza Pelkip – Questa razza è di piccola taglia, fine, svelta ed elegante.

La poule est bonne pondeuse, mais elle donne de petit œufs. Elle n’est pas très rustique.

La gallina è una buona ovaiola, ma fornisce uova piccole. Non è molto rustica.

Cette race présente deux variétés:
1° La variété argentée;
2° La variété dorée.

Questa razza presenta due varietà:
1° La varietà argentata;
2° La varietà dorata.

La première a la crête double et très forte, le plumage de la poule est d’un gris noirâtre; celui du coq est plus clair et présente des reflets argentés.

La prima ha la cresta doppia e molto grande, il piumaggio della gallina è grigio nerastro, quello del gallo è più chiaro e presenta riflessi argentati.

La variété dorée a les mêmes caractères, sauf le plumage, qui est jaune grisâtre; le coq est jaune brun avec de très rares mouchetures noires ne se présentant guère qu’aux ailes et à la queue.

La varietà dorata ha gli stessi caratteri, tranne il piumaggio, che è giallo grigiastro; il gallo è giallo scuro con rarissime macchiettature nere che sono presenti solo sulle ali e sulla coda.