Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XII

[153] CHAPITRE XII

CAPITOLO XII

HABITATION DES POULES

ALLOGGIO DELLE GALLINE

Le poulailler. – Le logement des poules ou poulailler ne doit pas, comme cela se fait si souvent, être construit et installé au hasard. Une race étant choisie, pour que celle-ci donne tous les produits qu’elle est susceptible de fournir, il faut qu’elle soit bien logée. Il y a à ce sujet des règles qui varient quelque peu suivant les circonstances dans lesquelles on se trouve, mais dont il est essentiel de ne pas s’écarter.

Il pollaio – L’alloggio delle galline o pollaio non deve essere costruito e installato a caso come si fa così sovente. Scelta una razza, affinché fornisca tutti i prodotti che è in grado di dare, bisogna che sia ben alloggiata. Ci sono a questo proposito delle regole che variano un po’ a seconda delle circostanze in cui ci si trova, ma da cui è essenziale non discostarsi.

Exposition. – L’exposition du poulailler a une grande importance, car, quoique rustiques pour la plupart, les races gallines sont assez sensibles aux influences atmosphériques. Il faut, comme dit Prudent de Choyselat, «que le soleil du matin puisse donner le bonjour aux poules, qui se délectent fort du soleil matinal».

Esposizione – L’esposizione del pollaio ha una grande importanza, perché, sebbene per la maggior parte rustiche, le razze delle galline sono abbastanza sensibili agli influssi atmosferici. è necessario, come dice Prudent de Choyselat, «che il sole del mattino possa dare il buongiorno alle galline, che si dilettano assai del sole mattutino».

Le poulailler ne doit être ni trop chaud en été, ni trop froid en hiver; il doit être complètement à l’abri de l’humidité.

Il pollaio non deve essere né troppo caldo in estate, né troppo freddo in inverno; deve essere completamente al ripario dall’umidità.

Emplacement. – L’emplacement est loin d’être à négliger. On choisira un terrain sec, un sol [154] sablonneux autant que possible, non seulement à cause de la facilité avec laquelle il écoule les eaux, mais encore pour pouvoir facilement enlever les fientes avec un râteau à dents fines et rapprochées. Si on n’a pas un terrain de cette nature à sa dispositions, on prendra un terrain calcaire ou rocailleux, sur lequel on disposera une couche sablonneuse ou terreuse de 8 à 10 centimètres d’épaisseur.

Ubicazione – L’ubicazione non deve essere affatto dimenticata. Si sceglierà un terreno asciutto, un suolo per quanto possibile sabbioso, non soltanto per la facilità con cui scola le acque, ma anche per poter togliere con facilità gli escrementi mediante un rastrello dai denti sottili e ravvicinati. Se non si ha a disposizione un terreno di questo tipo, si sceglierà un terreno calcareo o sassoso, sul quale si stenderà uno strato sabbioso o terroso spesso da 8 a 10 cm.

Construction. – Les poulaillers sont construits en maçonnerie, en terre ou en planches; ces dernières son préférables en ce sens que le bois est mauvais conducteur de la chaleur et du froid, et que, de plus, son emploi est économique.

Costruzione – I pollai sono costruiti in muratura, in terra o in tavole; queste ultime sono preferibili per il fatto che il legno è cattivo conduttore del calore e del freddo, e che, in più, il suo impiego è economico.

Le poulailler se compose, ou du moins devrait, pour être dans de bonnes conditions, se composer de plusieurs pièces.

Il pollaio si compone, o perlomeno, per essere in buone condizioni, dovrebbe essere composto da molte parti.

1° Le dortoir ou poulailler proprement dit.

1° Il dormitorio o pollaio propriamente detto.

Il est parfois à ras du sol, mais le plus souvent son plancher est situé à une certaine hauteur; toutefois, celle-ci ne doit pas être exagérée: quatre-vingt centimètres suffisent; dans ces conditions, les volailles se trouvent bien.

Talora è rasoterra, ma per lo più il suo pavimento è posto a una certa altezza; tuttavia, questa non deve essere eccessiva: bastano 80 cm; in tali condizioni i polli si trovano a loro agio.

Cette chambre doit être bien aérée. Pour cela, on la munit de petites ouvertures ou fenêtres grillagées à l’intérieur et vitrées au dehors. Par les temps froids, le vitrage est fermé. En été on peut l’ouvrir. Alors le grillage empêche les habitants de fuir.

Questa sezione deve essere ben arieggiata. Per questo la si fornisce di piccole aperture o finestre grigliate all’interno e con vetro all’esterno. Nei tempi freddi, il vetro è chiuso. In estate si può aprirlo. Allora la griglia impedisce agli abitanti di fuggire.

La porte doit être munie à sa partie inférieure d’une petite ouverture permettant l’entrée aux volailles lorsque la porte est close. Cette petite ouverture [155] devra être fermée le soir au moyen d’une petite trappe.

La porta deve avere nella sua parte inferiore una piccola apertura che permette l’ingresso ai polli quando la porta è chiusa. Di sera questa piccola apertura dovrà venir chiusa per mezzo di una porticina.

Autant que possible, on adosse cette construction contre un mur.

Per quanto possibile, si appoggia questa costruzione contro un muro.

À l’intérieur on aura soin de boucher hermétiquement les fentes et crevasses, qui donnent asile à la vermine. Les parois seront blanchies au lait de chaux.

All’interno si avrà cura di tappare ermeticamente le fessure e le crepe, che danno rifugio ai parassiti. Le pareti saranno imbiancate con latte di calce.

L’étendue de ce bâtiment varie avec le nombre de volailles qu’on veut y loger.

L’estensione di questa costruzione varia col numero di polli che vi si vuole alloggiare.

Le toit sera en chaume ou en planches de sapin; ces dernières sont d’une durée plus longue.

Il tetto sarà in paglia o in tavole d’abete; queste ultime sono di durata maggiore.

2° Le hangar couvert fait suite au poulailler proprement dit; il est indispensable lorsqu’on élève un nombre quelque peu considérable de volailles; ce hangar doit être ouvert à l’orient; le sol de cette partie sera recouvert, sur un tiers environ de sa surface, d’une couche de poussière bien sèche d’environ 20 à 25 centimètres de profondeur où les poules pourront prendre les bains de poussière qui font leur délices*. C’est dans ce hangar couvert que se réfugient les poules pendant l’hiver lorsqu’on procède à la ventilation de leur logement.

2° Il capannone coperto fa seguito al pollaio propriamente detto; è indispensabile qualora si allevi un numero un po’ consistente di polli; questo capannone deve essere aperto a oriente; il suolo di questa struttura verrà ricoperto, per circa 1/3 della superficie, con uno strato di polvere molto asciutta dello spessore di circa 20 - 25 cm dove le galline potranno fare i bagni di polvere che costituiscono le loro delizie*. è in questo capannone coperto che le galline si rifugiano in inverno quando si procede alla ventilazione del loro alloggiamento.

* Cette couche de poussière doit être retenue de chaque côté par une clôture en planches de 15 à 20 centimètres de hauteur pour l’empêcher de s’éparpiller. ― Questo strato di polvere deve essere bloccato su ogni lato da una chiusura in tavole di 15 - 20 cm di altezza per impedirgli di disperdersi.

La troisième partie de l’habitation des poules est la cour aux ébats ou pelouse. M. E. Leroy recommande fort l’établissement d’une fosse à gratter qui doit servir immédiatement à la suite du hangar.

La terza parte dell’alloggio dei polli è il cortile dei trastulli o tappeto erboso. Il signor E. Leroy raccomanda molto la creazione di una fossa per raspare che deve essere a disposizione subito dopo il capannone.

[156] Nous ne pouvons mieux faire que lui laisser la parole:

Non possiamo fare di meglio che concedergli la parola:

«Cette fosse, établie à ciel ouvert, creusée à 50 centimètres environ, sert à assainir d’autant le sol de votre hangar. Elle constitue l’une des plus essentielles des choses nécessaires à l’hygiène et au bonheur des volailles tenues captives.

«Questa fossa, fatta a cielo aperto, profonda circa 50 cm, serve a bonificare anche il terreno del vostro capannone. Rappresenta una delle cose più essenziali necessarie all’igiene e alla salute dei polli tenuti in cattività.

«C’est dans cette fosse que vos poules iront se démener et jouer des pattes et du bec pour gratter et piocher, ce qui remplace dans la mesure du possible le passe-temps le plus favori des volailles en liberté. Gratter et piocher est, chez la gent des basse-cours, un besoin impérieux, dont vous avez pu vous rendre compte, ― si jamais vos poules se sont échappées au jardin, ― à la manière dont elles traitent vos plates-bandes.

«è in questa fossa che le vostre galline andranno a dimenarsi e a giocherellare con le zampe e col becco per raspare e catturare, il che sostituisce per quanto possibile il passatempo preferito dei polli in libertà. Raspare e catturare è per gli abitanti del cortile una necessità imperiosa, della quale avete potuto rendervi conto ― se per caso le vostre galline sono scappate nel giardino ― dal modo in cui trattano le vostre aiuole.

«La fosse a donc, dans toute installation bien entendue, une utilité réelle; cependant on ne la voit nulle part et je ne sache pas qu’aucun auteur en ait parlé avant moi.

«La fossa, in ogni insediamento ben concepito, ha quindi una reale utilità; eppure non la si vede da nessuna parte e non mi risulta che qualche autore ne abbia parlato prima di me.

«Donc, une fosse à gratter, laquelle sera remplie, jusqu’au niveau du sol, d’une couche de balayures de grenier à foin, menues pailles provenant de battage, et entourée de planches de 25 centimètres de hauteur, que les poules devront escalader pour pénétrer dans la fosse, de manière qu’elles ne puissent en éparpiller au dehors le contenu.

«Dunque, una fossa per raspare, che verrà riempita, fino a livello del suolo, con uno strato di spazzatura di fienile, pagliuzze provenienti dalla battitura, e circondata da assi alte 25 cm che le galline dovranno superare per entrare nella fossa, in modo che non possano sparpagliarne il contenuto all’esterno.

«Cette fosse à gratter est, pour le coup d’œil et pour ne pas déparer l’ensemble de l’installation, dissimulée par une bordure d’arbustes. C’est dans la menue paille que vous semez à la volée le grain destiné à la nourriture, que les poules trouvent en [157] grattant et en piochant, ce qui leur donne, dans la mesure du possible, l’illusion de la vie libre, où c’est de cette façon qu’elles procèdent à la recherche de leur nourriture.

«Questa fossa per raspare, per il colpo d’occhio e per non alterare l’insieme dell’impianto, viene mascherata da una bordo di arbusti. è nella paglia sminuzzata che voi spargete con ampio gesto della mano le granaglie destinate al nutrimento, che le galline trovano grattando e zappando, il che nella misura del possibile dà loro l’illusione di vivere in libertà, dove è in questo modo che esse vanno alla ricerca del loro cibo.

«Vous avez donc dans la fosse à gratter un garde-manger tout à fait approprié à leurs instincts, et qui sera d’autant plus prisé que toute graine ayant échappé à leurs recherches ne tarde pas a y germer, ce qui lui donne un attrait particulier; que, d’un autre côté, ce milieu friable devient le rendez-vous de vers de terre, cloportes, et autres insectes qui font parfaitement le compte de la gent gallinacée»*.

«Avete dunque nella fossa da raspare una dispensa del tutto appropriata ai loro istinti, e che sarà tanto più apprezzata quando tutti i semi che sono sfuggiti alle loro ricerche non tarderanno a germinarvi, il che le conferisce una particolare attrattiva; in quanto, d’altra parte, questo ambiente friabile diventa il ritrovo di lombrichi, onischi (porcellini di terra) e altri insetti che servono perfettamente ai gallinacei»*.

* E. Leroy: La Poule pratique, pages 85 et suivantes. ― La gallina pratica, pag. 85 e successive.

Ensuite vient la pelouse.

Viene poi il prato.

La partie consacrée à la pelouse, et qui devra être dans la proportion de moitié, sinon des deux tiers, de l’emplacement dévolu à la volaille, sera l’objet des travaux de culture qui suivent, exécutés de façon à faciliter l’écoulement des eaux et à garantir de l’humidité.

La parte consacrata al prato, e che dovrà essere circa la metà, se non due terzi, dell’area destinata al pollame, sarà l’oggetto dei lavori di coltivazione che seguono, eseguiti in modo da facilitare lo scolo delle acque e a proteggere dall’umidità.

Le sol sera bêché, dans le sens de la longueur, en talus et en dos d’âne, de manière à ménager tout autour de ce talus un sentier circulaire large de 35 à 40 centimètres environ. Ce sentier est tracé au moyen d’un fossé creusé à profondeur d’un fer de bêche; la terre provenant du labour est rejetée au milieu, pour accentuer d’autant la forme arrondie ou le dos d’âne.

Il terreno verrà vangato nel senso della lunghezza, inclinato e a dorso d’asino, in modo da creare tutt’intorno a questa scarpata un sentiero circolare largo da 35 a 40 cm circa. Questo sentiero viene tracciato per mezzo di un fossato scavato alla profondità di una lama di vanga; la terra che risulta dallo scavo viene ributtata nel centro, per accentuare in modo particolare la forma arrotondata o il dorso d’asino.

Nous obtenons ainsi une sorte de tumulus, de forme allongée, que nous faisons planter de trois rangs de petits arbustes disposés en quinconce: sapins, [158] thuyas, {groseillers} <groseilliers>, seringas, boules de neige, etc., après avoir procédé au gazonnement.

Otteniamo così un specie di tumulo, di forma allungata, che facciamo piantare con tre file di piccoli arbusti disposti a quinconce: abeti, tuie, ribes, serenella o lillà, palle di neve, ecc., dopo aver proceduto alla copertura con zolle erbose.

Tout ensemencement dans un parquet destiné à être habité à bref délai serait illusoire et tout à fait contraire à la pratique. Outre que vos poules, en grattant le sol, ne laisseraient pas aux grains ensemencés le temps de germer et de s’enraciner, ce remuement de la terre ameublie aurait l’inconvénient de souiller le sable des allées.

Ogni semina in un recinto destinato a essere abitato a breve scadenza sarebbe vana e del tutto contraria alla pratica. Oltre al fatto che le vostre galline, grattando il terreno, non lascerebbero ai chicchi seminati il tempo di germinare e mettere radici, questo rimescolamento del terreno dissodato avrebbe l’inconveniente di insozzare la sabbia dei viali.

Ce qu’il nous faut absolument, pour la pelouse du parquet, c’est du gazon tout venu, bien enraciné et prêt à être mangé. C’est donc par plaques de verdure rapportées du dehors, bien soudées ensemble, qu’il convient de revêtir toute la partie du sol déjà plantée et préparée par le labour. Le gazon étant ajusté comme une pièce d’étoffe, de manière à ne laisser aucun vide, est arrosé copieusement d’abord, de manière à le pénétrer jusqu’à la racine, puis tassé avec la batte de telle sorte qu’il fasse corps avec la terre fraîchement labourée. Les mois les plus favorables pour cette opération sont les mois d’octobre, novembre, février, mars, par un temps exempt de gelée.

Quello assolutamente che ci vuole per il prato del recinto è un tappeto erboso già cresciuto, ben radicato e pronto a essere mangiato. è quindi con zolle verdi portate dall’esterno, ben unite insieme, che conviene ricoprire tutta la parte del terreno già piantata e preparata dall’aratura. Il terreno, assestato come una pezza di stoffa, in modo da non lasciare alcuno spazio vuoto, viene subito innaffiato abbondantemente in modo di penetrarlo fino alla radice, poi calcato con la spianatrice in modo che faccia corpo unico con la terra lavorata di recente. I mesi più favorevoli per questa operazione sono i mesi di ottobre, novembre, febbraio, marzo, con un clima esente da gelate.

Quant aux tranchées ouvertes autour du massif à profondeur d’un fer de bêche, elles sont comblées: aux trois quarts de scories de charbon de terre, ou même de cailloux, qui donnent un drainage du pourtour tout à fait complet; le dernier quart est rempli de petit gravier ou sable de rivière.

Quanto ai fossi scavati attorno al boschetto alla profondità di una lama di vanga, essi vengono riempiti per tre quarti con scorie di carbon fossile, o anche di sassi, che forniscono un drenaggio del bordo esterno del tutto completo; l’ultimo quarto è riempito con ghiaietto o con sabbia di fiume.

Ces dispositions terminées, plus rien ne s’oppose à l’installation de nos volailles. La verdure dont nous avons revêtu le sol de la volière est suffisamment [159] apte à se défendre, le tissu de ses racines étant serré comme celui d’une étouffe feutrée, et, durant la belle saison, apte à réparer ses pertes, attendu que, pour un brin d’herbe brouté, il en pousse à côté un ou plusieurs autres.

Terminate queste sistemazioni, nulla più si oppone all’introduzione dei nostri polli. Il verde di cui abbiamo ricoperto il terreno della voliera è sufficientemente idoneo a difendersi, essendo l’intreccio delle sue radici stretto come quello di una stoffa feltrata e, durante la bella stagione, adatto a rigenerare le sue perdite, dato che, per un filo d’erba brucato, ne emette di lato uno o molti altri.

Chaque année, à la fin de l’hiver, l’assainissement du parquet est assuré en rejetant au centre la terre que les poules ont fait, à la longue, rouler sur l’allée circulaire: en bêchant les massifs de manière à ramener à la surface la terre du dessous et réciproquement; en gazonnant comme je viens de l’expliquer et en remplaçant le gravier contaminé par du gravier frais.

Annualmente, alla fine dell’inverno, la bonifica del recinto viene assicurata ributtando al centro la terra che le galline, a lungo andare, hanno fatto ruzzolare nel corridoio circolare, vangando i boschetti in modo da portare in superficie la terra sottostante e viceversa, coprendo di zolle erbose come ho appena spiegato e rimpiazzando la ghiaia contaminata con ghiaia fresca.

«Les avantages de ce système de pelouse, continue M. Leroy, je n’ai pas besoin de les faire ressortir, ils vous ont sauté aux yeux:

«I vantaggi di questo sistema di prato, prosegue il signor Leroy, non ho bisogno di puntualizzarli, vi sono saltati agli occhi:

«Agrandissement de la surface disponible, {laf orme} <la forme> bombée ayant pour effet de vous faire gagner, en surface, une fraction pouvant varier de 25 à 40 pour 100;

«Aumento della superficie disponibile, avendo la forma convessa l’effetto di farvi guadagnare, in superficie, una frazione variabile dal 25 al 40 %;

«Garantie contre l’humidité, obtenue par des procédés de gazonnement qui ne permettent pas la stagnation des eaux de pluie;

«Garanzia contro l’umidità, ottenuta per mezzo di sistemi di copertura con zolle erbose che non permettono la stagnazione delle acque piovane;

«Salubrité assurée, les déjections des volailles n’ayant pas l’inconvénient de contaminer indéfiniment le sol, absorbées qu’elles sont, à titre d’engrais, par les racines d’un gazon vivace, ou lavées par l’eau de pluie en filtrant, à travers le gravier des allées, dans les sous-sols remplis par le drainage»*.

«Salubrità assicurata, non avendo gli escrementi dei polli l’inconveniente di contaminare per sempre il terreno, assorbiti come sono, sotto forma di concime, dalle radici di un prato operoso, o lavati dall’acqua piovana che li fa filtrare, attraverso la ghiaia dei passaggi, nei sottosuoli riempiti dal drenaggio»*.

* E. Leroy: loc. cit.

Mobilier du poulailler. – Commençons par [160] le poulailler proprement dit ou dortoir. Les deux meubles principaux son les juchoirs et les pondoirs.

Arredo del pollaio – Iniziamo dal pollaio propriamente detto o dormitorio. I due arredi principali sono i posatoi e i nidi.

Les juchoirs sont de plusieurs sortes. Les plus communément employés sont formés de larges échelles qui se posent contre les murs de manière à former avec eux un angle d’environ 45°; les barres de ces juchoirs sont soigneusement arrondies et espacées de cinquante centimètres en moyenne les unes des autres.

I posatoi sono di diversi tipi. I più comunemente usati sono costituiti da larghe scale che si appoggiano contro i muri in modo da formare con essi un angolo di circa 45 gradi; i pioli di queste scale sono accuratamente arrotondati e spaziati tra loro in media di 50 cm.

La longueur totale des juchoirs sera calculée d’après le nombre de poules que le dortoir peut contenir; on donne à chaque volaille environ 25 à 30 centimètres de juchoirs.

La lunghezza totale dei posatoi verrà calcolata a seconda del numero di galline che il dormitorio può contenere; a ogni pollo si concedono circa 25/30 cm di posatoio.

Ces échelles ont un grave inconvénient: au moment du coucher, chaque poule voulant percher la plus haut possible, ce sont des querelles et des batailles souvent sanglantes, car les sujets les plus vigoureux bousculent les faibles, qui sont parfois jetés d’une hauteur assez considérable pour produire des accidents, accidents dont on ne saurait trop se garer dans une cour.

Queste scale hanno un grave inconveniente: nel momento di andare a dormire, volendo ogni gallina appollaiarsi il più in alto possibile, scoppiano dei litigi e delle zuffe spesso sanguinose, perché i soggetti più forti spingono i deboli, che talora vengono fatti cadere da un’altezza abbastanza ragguardevole tanto da produrre infortuni, infortuni che non si saprebbe troppo scansare in un cortile.

Les perchoirs de niveau sont donc préférables. Mais il y a encore différentes manières d’installer ces derniers. M. E. Gayot recommande la disposition adoptée par Mme de Linas dans son élevage de Belair:

Sono dunque da preferire i posatoi allo stesso livello. Ma ci sono anche diversi modi di allestire questi ultimi. Il signor E. Gayot raccomanda la disposizione adottata dalla signora de Linas nel suo allevamento di Belair:

«Quatre juchoirs composés sont placés par deux, à droite et à gauche de la porte d’entrée, dans le sens de la largeur du bâtiment. Long de 3m 15 et comptant quatre barres, chacun d’eux donne place à quatre-vingt-quatre poules à raison de 15 centimètres par tête. Le poulailler peut donc loger trois [161] cent trente-six animaux, effectif maximum qui laisse à chaque habitante toutes ses aises. Celles-ci, en effet, ne résultent pas seulement de l’espace accordé, elles viennent encore et surtout de la quantité d’air pur incessamment renouvelé, d’une température presque toujours la même, et enfin de la minutieuse propreté du local.

«Quattro posatoi composti sono messi 2 a 2, a destra e a sinistra della porta d’ingresso, nel senso della larghezza del fabbricato. Lungo 3,15 m e con 4 barre, ciascuno di essi fornisce il posto a 84 galline in ragione di 15 cm a testa. Il pollaio può quindi ospitare 336 animali, massimo effettivo che lascia a ogni abitante tutte le sue comodità. Queste, in effetti, non derivano solamente dallo spazio accordato, ma provengono anche e soprattutto dalla quantità di aria pura continuamente rinnovata, da una temperatura quasi sempre costante, e infine dalla minuziosa pulizia del locale.

«Dans la disposition adoptée à Belair, les juchoirs sont mobiles, complètement plats dans le dessus, en forme de bancs. Chacun se compose de quatre barres en bois épaisses, larges de 10 à 12 centimètres, convenablement espacées entre elles, fixées à encoches à quart bois, sur trois pieds de banc solides. Toutes les arêtes sont abattues et les cornes des pieds ont été enlevées en pente afin qu’aucune poule ne soit tentée de s’y arrêter et d’y percher. Le dessus du banc est à 40 centimètres du sol, hauteur convenable pour toutes les races de volaille, voire les plus lourdes, qui peuvent toujours y arriver sans fatigue, s’y poser sans contestation, et sans avoir à redouter les chutes encore assez fréquentes qui se produisent dans l’autre système. Tous les habitants du lieu, on le voit, perchent commodément ici au même niveau. Ils occupent comme un premier étage sur lequel chacun vient prendre paisiblement sont rang et sa place. À cette élévation, l’atmosphère est plus pure que dans les régions les plus basses et les plus hautes. Un espace de deux mètres reste libre dans le milieu et sépare les juchoirs. C’est précisément au point moyen que se trouve en haut l’ouverture du ventilateur, pourvu à sa base, nous l’avons dit, d’un petit appareil de [162] nature à en modérer les effets si le tirage en devenait trop actif. La bouche du calorifère sort du milieu des planches, de façon à pouvoir répandre dans toutes les parties du poulailler sa chaleur bienfaisante, mais atténuée déjà par le mélange des diverses couches d’air, avant d’atteindre les points occupés par les juchoirs et par les poules: c’est principalement à l’approche des longues nuits de l’hiver qu’il y a lieu de recourir au chauffage artificiel. Les juchoirs sont donc parfaitement placés, et c’est pour le démontrer que nous avons parlé à cet endroit du ventilateur et du calorifère»*.

«Nella disposizione adottata a Belair, i posatoi sono mobili, completamente piatti superiormente, a forma di panchine. Ciascuno è formato da 4 spesse aste di legno, larghe da 10 a 12 cm, adeguatamente spaziate tra loro, fissate a intaccature a quarto, su 3 piedi di panca solidi. Tutti gli spigoli sono stati smussati e tutte le sporgenze dei piedi sono state tolte in pendenza affinché nessuna gallina sia tentata di fermarvisi e appollaiarvisi. La parte superiore del banco è a 40 cm dal suolo, altezza adeguata a tutte le razze di pollo, perfino le più pesanti, che possono sempre arrivarci senza fatica, posarcisi senza contestazione, e senza dover temere le cadute ancora abbastanza frequenti che capitano con l’altro sistema. Tutti gli abitanti del posto, lo si vede, si appollaiano qui comodamente allo stesso livello. Occupano come un primo piano sul quale ciascuno viene ad assumere pacificamente il suo rango e il suo posto. A questa altezza l’aria è più pura che nei posti più bassi e più alti. Uno spazio di 2 m rimane libero al centro e divide i posatoi. è esattamente nel punto centrale che si trova in alto l’apertura del ventilatore, fornito alla base, l’abbiamo detto, di una piccola apparecchiatura atta ad attenuarne gli effetti qualora il tiraggio diventasse eccessivo. La bocca del calorifero esce nel mezzo delle tavole, in modo da poter diffondere in tutte le parti del pollaio il suo benefico calore, ma già attenuato dalla mescolanza delle diverse sacche d’aria prima di raggiungere i punti occupati dai posatoi e dalle galline: è in particolar modo all’approssimarsi delle lunghe notti invernali che si deve ricorrere al riscaldamento artificiale. I posatoi sono quindi perfettamente situati, ed è per dimostrarlo che qui abbiamo parlato del ventilatore e del calorifero»*.

* E. Gayot: Poules et Oeufs, pages 20 et suivantes. ― Galline e Uova, pagg. 20 e successive.

Les juchoirs sont placés et retenus entre deux forts tasseaux, à égale distance des deux murs de face; il reste de part et d’autre un couloir libre de 0m 67. Ces couloirs ont une double destination; ils servent d’accès aux juchoirs et aux pondoirs.

I posatoi sono piazzati e trattenuti tra due robusti tasselli, a uguale distanza dai due muri di fronte; rimane da una parte e dall’altra un corridoio libero di 0,67 m. Questi corridoi hanno una doppia funzione: servono da accesso ai posatoi e ai nidi.

La ponte étant la fonction essentielle des poules, il importe d’aménager les paniers à pondre de telle sorte que les volailles ne soient en rien gênées dans cette importante fonction.

Siccome la deposizione è la funzione essenziale delle galline, è importante sistemare i cestini a ciò destinati in modo tale che esse non siano per nulla infastidite in questa importante funzione.

Chaque fois que faire se pourra, les nids à pondre seront placés dans des niches qu’on aura eu soin de ménager à la base et dans l’épaisseur des murs; ces niches auront environ vingt-cinq centimètres de profondeur sur autant de hauteur; chacune devra être munie d’un rebord mobile en bois de 6 ou 8 centimètres de haut, ayant pour but d’empêcher le panier à pondre de choir lorsque la poule s’y installe.

Ogni qualvolta lo si potrà fare, i nidi per la deposizione verranno posti in nicchie che si avrà avuto cura di predisporre alla base e nello spessore dei muri; queste nicchie avranno all’incirca una profondità di 25 cm e altrettanti di altezza; ciascuna dovrà essere munita di un bordo mobile in legno alto da 6 a 8 cm, allo scopo di impedire al cestino per la deposizione di cadere quando la gallina vi si insedia.

Le nombre de ces niches varie avec la population du poulailler; toutefois, on peut les placer sur deux [163] ou trois rangées superposées jusqu’à 1m 50 de hauteur.

Il numero di queste nicchie varia a seconda della popolazione del pollaio; tuttavia si può porle in 2 o 3 file sovrapposte fino a un’altezza di metri 1,5.

Ces niches formant des lignes continues, on placera en avant une grande planche posée sur des tenons en fer, et formant une sorte de balcon grâce auquel chaque poule aura la facilité de choisir son nid. Aux deux extrémités de ce corridor on place une planche garnie de tasseaux de bois cloués. Cette planche inclinée 50° environ touche le sol et constitue une sorte d’échelle permettant un facile accès aux pondoirs.

Formando queste nicchie delle linee continue, si porrà sul davanti una grande tavola, posta su tenoni di ferro, che forma una specie di balcone grazie al quale ogni gallina potrà facilmente scegliere il suo nido. Alle due estremità di questo corridoio si pone una tavola munita di tasselli di legno inchiodati. Questa tavola inclinata di circa 50 gradi tocca il terreno e costituisce una specie di scala che permette un facile accesso ai nidi.

Il est bon de surmonter la rangée de niches d’une planche pouvant s’abaisser et s’élever à volonté, ouvrant ou fermant les pondoirs. Le soir, cette planche sera abaissée; on évitera ainsi que les poules et surtout les poussins en fassent leur couche habituelle. Tous les matins la planche sera relevée. Dans chaque niche on met une certaine quantité de paille froi<s>sée qui sera renouvelée aussi souvent que possible, car les poules pondent de préférence dans des nids propres.

È bene porre sopra alla fila delle nicchie una tavola che possa abbassarsi e sollevarsi a volontà, aprendo o chiudendo i nidi. Alla sera questa tavola verrà abbassata; si eviterà in tal modo che le galline e soprattutto i pulcini ne facciano il loro abituale giaciglio. Ogni mattina la tavola verrà sollevata. In ogni nicchia si mette una certa quantità di paglia spiegazzata che verrà rinnovata il più spesso possibile, perché le galline depongono preferibilmente in nidi puliti.

Mais tous les poulaillers ne présentent pas de ces niches. Alors on peut installer des planches en bois uni. Ces grandes planches horizontales sont pourvues d’un rebord extérieur. Sur leur face supérieure ces planches sont munies de cloisons formant boîte ouverte seulement en haut. On peut sans inconvénient superposer deux ou trois rangées de ces pondoirs; la dernière planche, c’est-à-dire la plus haute, doit être inclinée du haut en bas pour éviter que les poules aillent s’y percher.

Ma non tutti i pollai dispongono di tali nicchie. Si può allora mettere delle tavole di legno unito. Queste grandi tavole orizzontali sono dotate di un bordo esterno. Sulla loro faccia superiore queste tavole sono provviste di tramezzi che delimitano una cassetta aperta solo superiormente. Si può senza inconvenienti sovrapporre 2 o 3 file di questi nidi; l’ultima tavola, cioè la più in alto, deve essere inclinata dall’alto in basso per evitare che le galline vadano ad appollaiarvisi.

Ces deux sortes de pondoirs sont préférables aux [164] paniers en osier qu’on trouve chez les vanniers; en effet, ceux-ci s’usent trop vite et favorisent la multiplication de la vermine. Cependant, lorsque les circonstances exigent l’emploi de ces corbeilles, on les choisira demi-circulaires avec les dimensions se rapprochant de celles-ci: 35 cent. de longueur sur autant de largeur et 22 cent. de profondeur. Ces nids seront pourvus de paille fraîche.

Questi due tipi di nidi sono da preferire ai cestini di vimini che si trovano presso i cestai; effettivamente questi si logorano con troppa facilità e favoriscono la moltiplicazione dei parassiti. Tuttavia, quando le circostanze impongono l’uso di questi cestini, li si sceglierà semicircolari con dimensioni che si avvicinano a queste: cm 35 di lunghezza e altrettanti di larghezza, profondi cm 22. Questi nidi saranno provvisti di paglia fresca.

Chaque pondoir sera garni d’un œuf: on se sert pour cela d’œufs en plâtre spécialement vendus pour cet usage.

Ogni nido sarà dotato di un uovo: ci si serve per questo di uova di gesso venduti specialmente per questo uso.

Le reste du mobilier est peu de chose: il consiste en abreuvoirs et en plats à pâtée dont nous devons dire quelques mots. Les abreuvoirs sont de divers systèmes.

La parte restante dell’arredo è poca cosa: consiste in abbeveratoi e in vassoi per il pastone, sui quali dobbiamo dire alcune parole. Gli abbeveratoi sono di diversi tipi.

Voici à ce sujet ce que disent MM. Roullier et Arnoult: «Les abreuvoirs doivent attirer l’attention de l’éleveur; car trop souvent on se sert de n’importe quel vase pour mettre l’eau des volailles, [165] ce qui fait qu’une heure après qu’elle a été apportée elle est sale et répugnante.

Ecco a questo proposito quel che dicono i signori Roullier e Arnoult: «Gli abbeveratoi devono attirare l’attenzione dell’allevatore, perché troppo spesso ci si serve di un qualsiasi vaso per porvi l’acqua dei polli, il che fa sì che dopo un’ora che vi è stata messa è sporca e ripugnante.

«Les abreuvoirs que nous recommandons sont siphoïdes en fer galvanisé et contiennent 15 litres d’eau.

«Gli abbeveratoi che noi raccomandiamo sono a sifone in ferro galvanizzato e contengono 15 litri di acqua.

«Il n’y en a toujours qu’une petite quantité à la portée des poules; l’eau, se renouvelant au fur et à mesure de la dépense, est toujours fraîche et propre.»

«A portata delle galline ce n’è sempre solo una piccola quantità; l’acqua, ricambiandosi a seconda del consumo, è sempre fresca e pulita.»

Les abreuvoirs de MM {Rouillier} <Roullier> et Arnoult ont en outre un autre avantage, c’est d’être d’une extrême simplicité, d’un prix modique et d’une réelle solidité.

Gli abbeveratoi dei signori Roullier e Arnoult hanno inoltre un altro vantaggio, cioè di essere estremamente semplici, di prezzo modico e di una vera solidità.

Dans le parc, il sera bon de placer de loin en loin, des augettes qui recevront la pâtée. Celles de MM Roullier et Arnoult dont nous donnons quelques modèles sont disposées de telle sorte que la poule ne puisse mettre ses pattes dedans.

Nel parco sarà bene sistemare di tanto in tanto delle vaschette che conterranno il pastone. Quelle dei signori Roullier e Arnoult di cui forniamo alcuni modelli sono costruite in modo tale che la gallina non possa infilarvi le zampe.

Dispositions concernant l’hygiène. – La propreté la plus méticuleuse: tel est le principe général.

Misure concernenti l’igiene – La pulizia più meticolosa: questo è il principio generale.

Toutefois, le renouvellement de l’air ne doit pas être négligé dans un poulailler. Nous avons déjà parlé des dispositions à ménager pour satisfaire à cette condition.

Tuttavia, il ricambio dell’aria non deve essere trascurato in un pollaio. Abbiamo già parlato delle misure da attuare per adempiere a questa condizione.

[166] Lorsque les poules ont quitté leur habitation, il faut avoir soin d’ouvrir toutes grandes les portes et fenêtres.

Quando le galline hanno lasciato la loro abitazione, bisogna avere cura di aprire tutte le grandi porte e finestre.

On renouvellera la litière aussi souvent que possible. Les juchoirs, nids, auges, etc., seront fréquemment lavés à l’eau chaude additionnée de quelques gouttes d’acide phénique.

Si rinnoverà la lettiera il più spesso possibile. I posatoi, i nidi, i trogoli, ecc., verranno frequentemente lavati con acqua calda addizionata di alcune gocce di acido fenico.

«Pour garantir les poules des insectes, dit M. Routillet, il faut tenir les poulaillers avec une propreté excessive. Si l’on vient à constater la présence de poux ou autres vermines, on fait laver les cloisons et surtout les encoignures avec de l’eau contenant 10 grammes d’acide phénique ou d’essence de térébenthine.

«Per proteggere le galline dagli insetti, dice il signor Routillet, bisogna mantenere i pollai puliti in modo eccessivo. Se si constata la presenza di pidocchi o altri parassiti, si fanno lavare i tramezzi e sopratutto le angoliere con acqua contenente 10 g di acido fenico o di essenza di trementina.

«Il y a une sorte de poux qui vivent constamment sur les poules; pour que celles-ci puissent s’en débarrasser, on creuse sous un abri un trou de 25 centimètres carrés que l’on remplit d’un mélange de terre, de fleur de soufre ou de poudre insecticide et de cendres où les poules iront se poudrer et se débarrasser de leurs gênants parasites. La propreté influe beaucoup sur la santé des poules, et, par suite, sur la qualité de leur chair, qui deviendra plus savoureuse*».

«C’è un tipo di pidocchi che vive costantemente sulle galline; affinché possano liberarsene, si scava, sotto un riparo, una buca di 25 cm quadrati che si riempie con una miscela di terra, di fiore di zolfo o di polvere insetticida e di ceneri dove le galline andranno a impolverarsi e a sbarazzarsi dei loro invadenti parassiti. La pulizia incide molto sulla salute delle galline, e, di conseguenza, sulla qualità della loro carne, che diventerà più saporita*».

* Fr. Routillet: Nouvel art d’élever les poules. ― Nuovo modo di allevare le galline.