Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIII

[167] CHAPITRE XIII

CAPITOLO XIII

NOURRITURE DES VOLAILLES

ALIMENTAZIONE DEI POLLI

Considérations économiques. – Il y a tout avantage à bien nourrir les volailles; mieux vaut en avoir peu, mais les alimenter en conséquence.

Considerazioni economiche – C’è tutto un tornaconto a nutrire bene i polli; è meglio averne pochi, ma alimentarli adeguatamente.

C’est non seulement la quantité, mais encore la qualité des aliments qu’il importe de considérer. C’est un principe d’économie rurale, duquel on ne doit pas s’écarter, que dans une ferme il ne faut élever qu’un nombre de volailles suffisant pour utiliser la quantité juste de résidus et de déchets divers qu’on produit. Il en est tout autrement, on le comprend sans peine, dans un élevage industriel.

È necessario prendere in considerazione non solo la quantità, ma anche la qualità degli alimenti. è un principio di economia rurale, dal quale non bisogna discostarsi, che in una fattoria bisogna allevare soltanto un numero di polli sufficienti a utilizzare l’esatta quantità di rimanenze e di vari rifiuti che si producono. è tutt’altra cosa, lo si capisce facilmente, in un allevamento industriale.

Toutefois, dans ce dernier cas, surtout si les poules ne sortent pas de l’enclos qui les renferme, alors qu’on est obligé de les nourrir toute l’année, il est bien rare que l’on puisse tirer un profit de l’élevage des volailles, à moins qu’on n’élève une race de choix et qu’on ne vende les œufs très cher.

Tuttavia, in quest’ultimo caso, soprattutto se le galline non escono dal recinto che le rinchiude, quando si è costretti a nutrirle tutto l’anno, è molto raro che si possa trarre profitto dall’allevamento dei polli, salvo si allevi una razza di qualità e se ne vendano le uova a molto caro prezzo.

Un moyen d’élever avec un certain avantage des volailles enfermées est indiqué par Mme Millet-Robinet: c’est de les acheter au printemps, au moment de la première ponte. On en fait couver quelques-unes, et on s’oppose à ce que les autres couvent. Lorsque les poussins sont élevés et que [168] la ponte est faite, après quelques jours de repos et de bonne nourriture, qui permettent aux poules de se remettre et même d’engraisser, on les vend, et il est possible que le produit de leur ponte, de leur couvée et de leur vente paye les frais de nourriture.

Un modo di allevare con un certo utile dei polli rinchiusi è indicato dalla signora Millet-Robinet: consiste nell’acquistarli in primavera, nel momento della prima deposizione. Se ne fanno covare alcune galline e ci si oppone a che le altre covino. Quando i pulcini sono cresciuti e la deposizione è terminata, dopo alcuni giorni di riposo e di buona nutrizione, che consentono alle galline di rimettersi e anche d’ingrassare, le si vende, ed è possibile che il ricavo della loro deposizione, della loro covata e della loro vendita ripaghi le spese del nutrimento.

Lorsque les poules peuvent, à certains moments de l’année, trouver leur nourriture dans la ferme ou sur les tas de fumier, on peut à ces moments distribuer la nourriture avec un peu plus de parcimonie. Dans une ferme, il y a toujours une grande quantité de déchets de grains, de criblures, on transporte des gerbes, on manie des grains, on a beaucoup de fumier et enfin des terrains sans culture, comme des bois, des chemins, de grandes cours où les poules vont chercher et trouvent une grande partie de leur nourriture.

Quando in certi momenti dell’anno le galline possono trovare il loro cibo nella fattoria o sui mucchi di letame, si può in tali momenti distribuire il cibo con un po’ più di parsimonia. In una fattoria c’è sempre una gran quantità di scarti di granaglie, di setacciature, si trasportano dei covoni, si maneggiano delle granaglie, c’è molto letame e infine dei terreni non coltivati, come i boschi, le strade, dei grandi cortili dove le galline vanno a cercare e trovano una gran parte del loro nutrimento.

Choix des aliments. – Voyons maintenant la nature des aliments à distribuer.

Scelta degli alimenti – Vediamo adesso la natura degli alimenti da somministrare.

Sauf le seigle et les fèves, que les volailles ne consomment pas, tous les autres grains qui ne sauraient trouver un meilleur emploi peuvent être donnés aux poules.

Eccetto la segale e le fave, che i polli non consumano, tutte le altre granaglie, che non potrebbero trovare un uso migliore, possono essere date alle galline.

Le blé, l’avoine, l’orge, le maïs, conviennent parfaitement; on donnera un jour l’une, un jour l’autre de ces graines, en ayant soin d’éviter l’uniformité, qui est une cause bien reconnue d’inappétence.

Il frumento, l’avena, l’orzo, il granoturco, si addicono perfettamente; si somministrerà un giorno l’una, un giorno l’altra di queste granaglie, avendo cura di evitare la monotonia, che è una ben nota causa d’inappetenza.

Le chènevis et le sarrasin sont particulièrement à recommander, car ils disposent à pondre et à couver. Toutefois, il ne faudra pas en abuser, surtout du chènevis.

La canapa e il grano saraceno sono da raccomandare in modo particolare, perché spingono a deporre e a covare. Tuttavia, non si dovrà abusarne, soprattutto della canapa.

[169] À ces grains l’on joindra des betteraves crues coupées en petits morceaux de la grosseur d’un centimètre; les poules s’y habituent bien vite. Cette nourriture porte à l’engraissement plutôt qu’à la ponte; il en est de même des pommes de terre cuites, des topinambours, rutabagas, etc.

A tali granaglie si aggiungeranno delle barbabietole crude tagliate in piccoli pezzi della grandezza di 1 cm; le galline vi si abituano ben presto. Questo cibo conduce all’ingrassamento piuttosto che alla deposizione; la stessa cosa vale per le patate cotte, i topinambur, le rutabaghe, ecc.

Les pommes de terre cuites à la vapeur, écrasées avec du son et un peu de lait caillé ou de petit lait, le tout bien mélangé, constituent un aliment fort recommandable et qui les engraisse en peu de temps.

Le patate cotte al vapore, schiacciate e unite alla crusca e a un po’ di latte cagliato o di latticello, il tutto ben mescolato, costituiscono un alimento molto raccomandabile e che le ingrassa in breve tempo.

La nourriture verte est de première nécessité pour les volailles; elle consiste en herbes, sarclages de jardins, salades, choux, oseille, épinards, hachés menu.

Il cibo verde è di primaria necessità per i polli; consiste in erbe, in sarchiature di giardini, insalate, cavoli, acetosa, spinaci tagliati a pezzetti.

La nourriture verte tient le ventre libre, rafraîchit le sang et favorise principalement les fonctions du foie. On doit mettre un certain discernement dans le choix de cette nourriture. La meilleure est l’herbe ordinaire douce et fraîche. Autant que possible, on devra joindre à la basse-cour, comme nous l’avons déjà dit, un carré de gazon ou pelouse qui permettra aux poules de trouver elles-mêmes la verdure qu’elles préfèrent. De plus, elles y trouvent bon nombre d’insectes et d’animalcules de toute sorte.

Il mangime verde mantiene l’intestino libero, rinfresca il sangue e favorisce principalmente le funzioni epatiche. Si deve usare un certo buon senso nella scelta di questo alimento. Meglio è l’erba ordinaria dolce e fresca. Per quanto possibile, bisognerà unire al cortile, come abbiamo già detto, un fazzoletto d’erba o tappeto erboso che permetterà alle galline di trovare da sole il verde che preferiscono. In più, vi trovano un buon numero d’insetti e animaletti di ogni sorta.

La nourriture animale doit entrer dans le régime des poules. Elle consiste en débris de viande crue ou cuite, en larves diverses, insectes, etc.; mais il faut éviter d’en donner trop; les hannetons notamment, dont les poules sont généralement friandes, communiquent aux œufs et à la chair un goût désagréable.

L’alimentazione con animali deve entrare nella dieta delle galline. Consiste in avanzi di carne cruda o cotta, in diversi tipi di larve, insetti, ecc.; ma bisogna evitare di darne eccessivamente; i maggiolini in particolar modo, di cui le galline sono generalmente ghiotte, conferiscono alle uova e alla carne un sapore sgradevole.

[170] C’est surtout lorsque cette nourriture animale est distribuée un tant soit peu en abondance, qu’il importe de ne pas ménager la verdure aux volailles.

È soprattutto quando questo cibo animale viene somministrato sia tanto che poco in abbondanza, che è importante non risparmiare il verde ai polli.

Un excellent moyen de se procurer des larves consiste à établir une verminière. Voici d’après Mme Millet-Robinet comment il faut s’y prendre: On fait une fosse tapissée au fond avec environ 0m 12 à 0m 15 de paille de seigle, hachées très menue; on recouvre cette paille d’une couche épaisse de crottin de cheval, puis d’une autre couche de terre sur laquelle on répand du sang qu’il est facile de se procurer à la boucherie; du marc de raisin ou de cidre mêlé d’un peu d’avoine et de son; on y ajoute des tripailles et même des charognes. On recommence une seconde couche, composée comme la première, et l’on continue à procéder de la sorte jusqu’à ce que la fosse soit pleine. On la recouvre d’une couche de terre, puis de broussailles, afin que les poules ne puissent pas gratter.

Un eccellente mezzo per procurarsi delle larve consiste nel costruire un verminaio. Ecco secondo la signora Millet-Robinet come bisogna procedere: si fa una fossa rivestita sul fondo con circa 12 / 15 cm di paglia si segale tritata molto fine; si ricopre questa paglia con uno spesso strato di sterco di cavallo, poi con un altro strato di terra sul quale si spande del sangue che è facilmente reperibile presso la macelleria; della vinaccia o del sidro mescolati con un po’ di avena e di crusca; vi si aggiungono delle budella e anche delle carogne. Si ricomincia un secondo strato, composto come il primo, e si continua a procedere allo stesso modo finché la fossa è piena. La si copre con uno strato di terra, poi di cespugli, affinché le galline non possano grattare.

Ce composé attire les mouches, qui y déposent leurs œufs, et peu de jours après naissent des myriades de larves et d’insectes. Chaque matin, un homme, en trois ou quatre coups de bêche, détache la provision de la journée, qui est distribuée à la basse-cour, et il recouvre soigneusement avec les broussailles l’endroit entamé. Cette distribution convient beaucoup aux poules, elle excite leur appétit, et les dispose à la ponte et à la couvée.

Questo miscuglio attira le mosche che vi depongono le loro uova, e pochi giorni dopo nascono miriadi di larve e di insetti. Ogni mattina un uomo, con 3 o 4 colpi di vanga, separa la provvista del giorno che viene distribuita nel cortile, e ricopre accuratamente con i cespugli il punto intaccato. Questa distribuzione è molto gradita alle galline, stimola il loro appetito e le induce alla deposizione e alla cova.

«Il faut placer la verminière dans un endroit écarté, parce qu’il s’en exhale une très mauvaise odeur chaque fois qu’on l’entame.

«Bisogna piazzare il verminaio in un luogo appartato, perché emana un pessimo odore ogni volta che lo si intacca.

[171] Valeur nutritive et commerciale des aliments. – «Bon nombre d’éleveurs préfèrent la nourriture qui, à poids égal, est de prix moindre sans tenir compte de la partie vraiment nutritive (la protéine)* qu’elle peut renfermer, tandis que c’est la proportion de la protéine qui caractérise seule la valeur de l’aliment.» Ainsi s’exprime un journal technique allemand, auquel nous empruntons la plupart des renseignements qui suivent, renseignements fort utiles lorsqu’on est dans la nécessité d’acheter à titre de complément quelque nourriture spécialement destinée aux volailles.

Valore nutritivo e commerciale degli alimenti – «Un buon numero di allevatori preferisce il cibo che, a parità di peso, costa meno, senza considerare la parte veramente nutritiva (la proteina)* che può contenere, mentre è la proporzione proteica che da sola caratterizza il valore dell’alimento.» Così si esprime un giornale tecnico tedesco, dal quale attingiamo la maggior parte delle informazioni che seguono, ragguagli molto utili quando ci si trova nella necessità di acquistare come aggiunta qualche cibo destinato in modo particolare al pollame.

* On sait que toute graine renferme quatre principes immédiats: 1° la protéine ou albuminoïde (fibrine, albumine, gluten, etc.); 2° le principe amylacé (fécule, amidon, etc.) d’où dérivent les sucres et les produits de leurs fermentations (alcools, éthers, aldéhydes, acides); 3° le principe gras (huiles, graisses, beurres, cires); 4° et le tissu cellulaire (cellulose, vasculose, fibrose, etc.). – Si sa che ogni seme racchiude 4 principi fondamentali: 1° la proteina o albuminoide (fibrina, albumina, glutine, ecc.); 2° il principio amilaceo (fecola, amido, ecc.) da cui derivano gli zuccheri e i prodotti della loro fermentazione (alcoli, eteri, aldeidi, acidi); 3° il principio grasso (oli, grassi, burri, cere); 4° e il tessuto cellulare (celluloso, vascoloso, fibroso, ecc.)

Ainsi les résidus de fabrication d’amidon de riz ne valent rien, car ils contiennent fort peu de protéine, tandis qu’il en est tout autrement des résidus de fabrique d’amidon de froment, qui sont très riches.

Così i residui di fabbricazione dell’amido di riso non valgono nulla perché contengono pochissime proteine, mentre è cosa del tutto diversa per i residui della fabbricazione dell’amido di frumento che ne sono molto ricchi.

Le docteur Hugo Weisle, à Proskau, a publié une table de la valeur nutritive de diverses végétaux, résultant de nombreuses analyses. Nous lui empruntons ici le rapprochement de la valeur nutritive de divers aliments employés pour les volailles, avec leur prix sur le marché; nous bornons le résultat des analyses à la protéine et aux matières grasses qui sont seules nourrissantes. Nous négligeons aussi le seigle et les fèves, que les volailles, ainsi qu’il a été dit, ne consomment pas:

Il dottor Hugo Weisle, a Proskau, ha pubblicato una tavola del valore nutritivo di diversi vegetali, desunto da numerose analisi. Qui prendiamo in prestito da lui il raffronto del valore nutritivo di diversi alimenti usati per i polli, col loro prezzo di mercato; limitiamo il risultato delle analisi alla proteina e alle sostanze grasse che sono le sole nutrienti. Trascuriamo anche la segale e le fave, che i polli, come è stato detto, non mangiano:

[173] Ce tableau montre que la plupart des grains sont beaucoup trop chers eu égard à leurs qualités nutritives, qu’il faut, par conséquent, en restreindre l’emploi le plus possible, et les remplacer en partie par d’autres aliments qui, plus nourrissants, reviennent à un prix plus avantageux.

Questa tabella dimostra che la maggior parte delle granaglie sono troppo care in rapporto alle loro qualità nutritive, che è necessario, di conseguenza, ridurne l’uso il più possibile e sostituirle parzialmente con altri alimenti che, più nutrienti, costano un prezzo più conveniente.

La meilleure nourriture à ajouter, en pâtée, à la farine de riz ou aux petites pommes de terre, c’est la farine de viande. Son prix est de 15 marcs* les 100 livres, et la valeur de sa partie nutritive (comparée au prix du blé) est de 16 à 17 marcs. C’est donc une nourriture fort peu coûteuse. Elle est en même temps de digestion très facile. On sait aussi que les volailles pondent d’autant mieux qu’elles reçoivent plus de nourriture animale, et, comme elles n’ont point l’occasion d’en trouver pendant une grande partie de l’année, la farine à la viande le leur fournit. Pour l’engraissement, le tourteau de lin offre le plus d’avantages à cause de sa richesse en matières grasses. En été, les poules aiment à compléter par l’herbe leur nourriture plus substantielle: le foin haché peut leur être donné sec ou échaudé au moyen d’un litre d’eau par livre de foin. La table précédente montre que ce foin est aussi riche que le riz en protéine**.

Il cibo migliore da aggiungere, nel pastone, alla farina di riso o alle piccole patate, è la farina di carne. Il suo prezzo è di 15 marchi* per 100 libbre, e il valore della sua porzione nutritiva (paragonato al prezzo del frumento) è di 16 – 17 marchi. è quindi un alimento ben poco costoso. Allo stesso tempo è di molto facile digeribilità. Si sa anche che i polli depongono tanto meglio quanto più cibo animale ricevono, e, siccome non hanno affatto l’occasione di trovarne per gran parte dell’anno, la farina di carne glielo fornisce. Per l’ingrassamento, il panello di lino offre numerosi vantaggi per la sua ricchezza in sostanze grasse. In estate, alle galline piace completare con l’erba il loro cibo più sostanzioso: il fieno tritato può essergli dato secco o scaldato per mezzo di un litro d’acqua per ogni libbra di fieno. La tavola precedente mostra che questo fieno è ricco di proteine quanto il riso**.

* Soit 18 francs 75, le marc ayant une valeur de 1 fr. 25 centimes. – Cioè 18,75 franchi, valendo il marco 1,25 franchi.

** Blatter fur Geflügelzuch. – Foglio (giornale) per l’allevamento del pollame.

Distribution des aliments. – La distribution des aliments doit être régulière, car alors les poules s’y habituent et aucune ne manque à l’appel.

Distribuzione degli alimenti – La distribuzione degli alimenti deve essere regolare, perché in tal modo le galline vi si abituano e nessuna manca all’appello.

Deux ou trois repas par jours sont suffisant pour [174] les volailles vivant en liberté. Généralement on fait deux repas, un le matin en ouvrant le poulailler et un le soir avant le coucher des volailles. Le repas du matin consiste en grains, celui du soir en viandes, pâtées, larves, verdure, etc. Comme déjeuner, on peut donner, mélangé, par tiers, du blé, de l’avoine et du sarrasin. La pâtée de pomme de terre, qu’on peut donner tous les jours pendant presque toute l’année, ne sera distribuée que deux ou trois fois par semaine en décembre et janvier; en février, on la supprime complètement et on augmente la ration de maïs, de sarrasin et de nourriture animale.

Sono sufficienti 2 o 3 pasti al giorno per i polli che vivono in libertà. In generale si fanno 2 pasti, 1 al mattino all’apertura del pollaio e 1 alla sera prima del riposo notturno dei polli. Il pasto del mattino è costituito da granaglie, quello della sera da carni, pastoni, larve, verdura, ecc. Come pranzo si può dare, mescolati per un terzo, del frumento, dell’avena e del grano saraceno. Il pastone di patate, che può essere dato tutti i giorni per quasi tutto l’anno, verrà distribuito solo 2 o 3 volte alla settimana in dicembre e gennaio; in febbraio viene soppresso del tutto e si aumenta la razione di granoturco, di saraceno e di alimento animale.

Dans son élevage, M. Leroy, dont nous avons maintes fois parlé déjà, fait trois distributions: deux de grain, matin et soir; à midi, il donne la pâtée; ceci a un avantage, c’est d’éviter le gavage des volailles par la pâtée, qui, étant d’une digestion difficile, [175] pourrait nuire aux poules si elle était distribuée le soir au coucher, surtout en automne et au printemps, où les nuits sont froides.

Nel suo allevamento il signor Leroy, del quale abbiamo già parlato parecchie volte, fa 3 distribuzioni: 2 di granaglia, mattino e sera; a mezzogiorno dà il pastone; ciò ha un vantaggio, che è quello di evitare l’ingozzamento dei polli col pastone, che, essendo di difficile digestione, potrebbe nuocere alle galline se venisse distribuito alla sera quando vanno a dormire, sopratutto in autunno e in primavera, quando le notti sono fredde.

Le matin le grain sera mis dans des augettes, ou bien simplement éparpillé sur le sol, ce qui force les volailles à se donner du mouvement, surtout en hiver.

Al mattino la granaglia verrà messa in vaschette, o molto semplicemente sparsa sul terreno, il che costringe i polli a fare del movimento, soprattutto in inverno.

On donnera environ une poignée par tête, un peu plus pour les individus des races précoces, notamment pour les poules de Houdan.

Verrà somministrata circa una manciata a testa, un poco di più ai soggetti delle razze precoci, specialmente per le galline Houdan.

Jamais il ne faut distribuer assez de nourriture à la fois pour que, le repas fini, il en reste à terre.

Non bisogna mai distribuire ogni volta nutrimento in quantità tale che, finito il pasto, ne rimanga a terra.

La distribution des aliments varie quelque peu suivant qu’on exploite plus particulièrement les volailles en vue de l’engraissement ou {eu vne} <en vue> de la ponte.

La distribuzione dei cibi varia un poco a seconda che i polli vengano allevati più per l’ingrassamento oppure per la deposizione.

Dans le premier cas, le maïs en grain ou en farine donné à midi et le soir est excellent; le matin, on donnera une pâtée de pommes de terre et de la nourriture animale.

Nel primo caso, il granoturco in chicchi o sotto forma di farina dato a mezzogiorno e alla sera è eccellente; al mattino si darà un pastone di patate e del cibo animale.

Pour les pondeuses, on donne le matin une pâtée à base de farine de froment, car cette céréale convient {éminement} <éminemment> pour la ponte; on y joindra de la verdure et du sarrasin. En Angleterre, on ajoute parfois dans la pâtée du matin des pondeuses une pincée de poivre de Cayenne. – À midi, encore du grain et de temps à autre de la viande ou des larves; le soir, du grain avec de la poudre d’os, des écailles d’huître ou des écailles d’œufs. On donnera de l’avoine en quantité suffisante.

Per le ovaiole si somministra al mattino un pastone a base di farina di frumento, perché questo cereale si addice soprattutto alla deposizione; si aggiungeranno verdura e grano saraceno. In Inghilterra talvolta nel pastone del mattino delle ovaiole si aggiunge un pizzico di pepe di Caienna. – A mezzogiorno, ancora delle granaglie e di tanto in tanto della carne o delle larve; alla sera, delle granaglie con polvere di osso, delle lamelle squamose di ostrica o dei gusci d’uovo. Si darà avena in quantità sufficiente.

Les graines doivent être distribuées sur une grande étendue, pour éviter les batailles et les bousculades. Cette distribution sera très prompte, car les [176] poules sont voraces. En cinq minutes, une poule remplit son jabot.

Le granaglie devono essere distribuite su una grande superficie, per evitare le battaglie e i parapiglia. Tale distribuzione sarà rapida, perché le galline sono voraci. In 5 minuti una gallina riempie il suo gozzo.

Les viandes et pâtées seront mises dans les augettes dont il a déjà été question au sujet du mobilier du poulailler.

Le carni e i pastoni verranno messi nelle vaschette di cui si è già detto a proposito dell’arredo del pollaio.

Les herbes hachées, farine, etc., seront de même placées dans ces augettes. On évitera ainsi le gaspillage.

Le erbe tritate, la farina, ecc., verranno pure poste in queste vaschette. Si eviterà così lo spreco.

Les larves d’insectes seront distribuées avec une certaine lenteur pour éviter qu’elles s’enfoncent dans le sol.

Le larve d’insetti verranno distribuite con una certa lentezza per evitare che si inoltrino nel terreno.

[177] Nous ne dirons rien de la manière dont on réunit les volailles. Un appel quelconque, pourvu qu’il soit toujours le même, réunit tous les hôtes du poulailler, qui accourent de très loin à la voix de la fille de basse-cour. On veillera à ce que les réservoirs à eau renferment toujours une eau pure, fraîche et propre, qui sera fréquemment renouvelée, surtout en été. Pendant cette saison, on pourra mettre dans les abreuvoirs une légère pincée de sel de cuisine, environ deux grammes par litre.

Non diremo alcunché sul modo con cui radunare i polli. Un qualsiasi richiamo, purché sia sempre lo stesso, riunisce tutti gli ospiti del pollaio, che accorrono da molto lontano al richiamo della ragazza di cortile. Si baderà che i serbatoi dell’acqua contengano sempre un’acqua pura, fresca e pulita, che sarà frequentemente rinnovata, sopratutto in estate. Durante questa stagione si potrà mettere negli abbeveratoi un lieve pizzico di sale da cucina, circa 2 g per litro.

L’eau tiède, que conseillent quelques auteurs, doit être proscrite; elle dispose à bon nombre de maladies.

L’acqua tiepida, che alcuni autori consigliano, deve essere evitata, predispone a un buon numero di malattie.

Hygiène de l’alimentation. – Ce qu’il faut surtout éviter dans l’alimentation, c’est la distribution d’aliments avariés ou de mauvaise qualité, ensuite la surabondance de nourriture. Ce dernier cas se présente parfois, surtout dans l’engraissement. M. le Dr P. Jouin à publié sur ce sujet, dans le Poussin, une étude fort intéressante à laquelle nous faisons bon nombre d’emprunts dans ce qui suit:

Igiene dell’alimentazione – Quello che bisogna soprattutto evitare nell’alimentazione è la distribuzione di cibi avariati o di cattiva qualità, in secondo luogo la sovrabbondanza di cibo. Quest’ultimo caso capita talvolta, soprattutto durante l’ingrassamento. Il signor Dr P. Jouin ha pubblicato a questo proposito su le Poussin (il Pulcino) uno studio molto interessante dal quale desumiamo un buon numero di prestiti in ciò che segue:

Pour beaucoup de personnes, le dernier mot de l’élevage consiste à obtenir des volailles bouffies de graisse que le jury récompense d’une médaille d’or et qui font la joie des Parisiens, derrière la vitrine de Chevet; le public ne s’inquiète pas des moyens employés et des inconvénients qui en dérivent, il ne s’occupe que du résultat qui charme son œil et délecte son palais.

Per molte persone, l’ultimo fine dell’allevamento è quello di ottenere dei polli gonfi di grasso che la giuria premia con una medaglia d’oro e che costituiscono la gioia dei Parigini dietro la vetrina di Chevet; il pubblico non si preoccupa dei mezzi impiegati e degli inconvenienti che ne derivano, si interessa soltanto del risultato che incanta il suo occhio e diletta il suo palato.

Certes, le fait pour une volaille d’être grasse et [178] dodue ne constitue pas, tant s’en faut, une infériorité, à la condition que cet état graisseux ne dépasse pas une limite à partir de laquelle il devient un véritable état pathologique, une infirmité qui expose l’animal à la mort et entrave d’une façon sérieuse sa fonction de reproduction. Dans le premier cas, par suite d’une riche alimentation et l’absence de fatigue, la graisse s’accumule dans les tissus, non pas dans l’élément constitutif de l’organe, mais dans les interstices. Ainsi, par exemple, elle envahit les espaces qui séparent dans les muscles les fibres musculaires entre elles, dans le foie des cellules hépatiques, sans nuire au fonctionnement de ces organes tant qu’elle reste bornée à une modeste invasion.

Certo, il fatto per un pollo di essere grasso e paffuto non costituisce affatto un’inferiorità, purché questo stato grasso non superi un limite oltre il quale diventa un vero stato patologico, una infermità che espone l’animale alla morte e ostacola in modo serio la sua funzione riproduttiva. Nel primo caso, in seguito a una ricca alimentazione e all’assenza di fatica, il grasso si accumula nei tessuti, non nell’elemento costitutivo dell’organo, ma negli interstizi. Così, per esempio, invade gli spazi che nei muscoli separano le fibre muscolari tra di loro, nel fegato gli spazi tra le cellule epatiche, senza nuocere al funzionamento di questi organi finché rimane limitato a una invasione moderata.

Si cette barrière est franchie, la graisse devient elle-même partie constituante de la cellule, de la fibre musculaire, dont elle prend peu à peu la place et dont elle anéantit progressivement la fonction. Par une sélection fâcheuse, elle s’attaque spécialement au cœur, dont elle diminue l’énergie en apportant un obstacle à sa contraction et à la circulation de ses vaisseaux nourriciers. L’invasion graisseuse de l’ovaire nuit à la production et à l’évolution de l’ovule, qui chemine difficilement dans un oviducte se contractant mal, d’où une diminution ou même une suppression de la ponte. Enfin, la [179] fibre musculaire des muscles de la respiration étant saturée de graisse, ceux-ci perdent une partie de leurs forces et, diminuant l’amplitude et la fréquence des mouvements respiratoires, entraînent un défaut d’oxygénation du sang, dès lors incapable de brûler la graisse des tissus qui s’accumule de plus en plus.

Se questa barriera viene superata, il grasso stesso diventa parte costituente della cellula, della fibra muscolare, di cui prende poco a poco il posto e di cui annienta in modo progressivo la funzione. A causa di una spiacevole selezione si attacca in modo particolare al cuore, del quale riduce l’energia ponendo un ostacolo alla sua contrazione e alla circolazione nei suoi vasi nutritivi. L’invasione di grasso dell’ovaio nuoce alla produzione e all’evoluzione dell’ovulo, che procede con difficoltà in un ovidutto che mal si contrae, donde un calo o anche una soppressione della deposizione. Infine, la fibra muscolare dei muscoli respiratori essendo satura di grasso, essi perdono una parte delle loro forze e, affievolendo l’ampiezza e la frequenza dei movimenti respiratori, provocano un difetto di ossigenazione del sangue, incapace quindi di bruciare il grasso dei tessuti che si accumula sempre più.

À la gêne de toutes les fonctions s’ajoute le danger de mort subite qui survient surtout par rupture spontanée du cœur et {aussipar} <aussi par> rupture de l’oviducte.

Alla difficoltà di tutte le funzioni si associa il pericolo di morte improvvisa che sopraggiunge sopratutto per rottura spontanea del cuore e anche per rottura dell’ovidotto.

Il ne faut jamais forcer la nature, mais tout au plus l’aider. Il faut donc, pour instituer une alimentation raisonnable, proportionner l’apport à la dépense et ne rompre la balance au profit d’aucun côté. Il faut varier la nourriture, y introduire des matières grasses, mais seulement en quantité égale à la moitié des aliments azotés. Il convient en outre de donner de la verdure aux volailles, qui en mangeront d’elles-mêmes lorsqu’elles en sentiront le besoin. Il faut donner avec régularité ce qu’il faut et jamais plus, surtout ne pas gaver pour obtenir des résultats fort beaux en apparence, mais défavorables à la santé de l’individu et à la transmission de l’espèce.

Non bisogna mai forzare la natura, ma al più aiutarla. Bisogna quindi, per istituire un’alimentazione razionale, commisurare l’apporto al consumo e non rompere il bilancio a favore di qualsivoglia parte. Bisogna variare il cibo, introdurvi delle sostanze grasse, ma soltanto in quantità uguale alla metà degli alimenti azotati. Conviene inoltre dare ai polli della verdura, che essi stessi ne mangeranno quando ne sentiranno la necessità. Bisogna somministrare con regolarità ciò che è necessario e mai di più, soprattutto non rimpinzare per ottenere dei risultati molto belli in apparenza, ma sfavorevoli alla salute dell’individuo e alla propagazione della specie.